fbpx
Wikipedia

Política lingüística de Francia

La política lingüística de Francia se refiere a las distintas políticas efectuadas por Francia en materia lingüística desde la Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539) hasta hoy. Estas políticas lingüísticas acompañan, desde el Renacimiento, la formación de la Nación francesa. El Estado no impone el uso del francés en publicaciones hechas por particulares, ahora bien, la Ley obliga a utilizar el francés en comunicaciones comerciales o laborales.

Durante siglos, esta política fue orientada para sustituir al latín para reducir así la importancia de la Iglesia católica en la vida política.[1]​ Gracias a varios decretos reales, incluida la Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539), el francés sustituye cada vez más al latín y a los dialectos como sola lengua administrativa. Desde este tiempo, la población docta y ciudadana utiliza al francés, pero una amplia parte de la población rural permanece en la ignorancia de la lengua nacional.

En la Revolución francesa, los revolucionarios consideran la ignorancia de la lengua nacional como un obstáculo a la democracia: para participar en el debate democrático, es necesario una lengua común. Para ellos, los "idiomas feudales" transportan la superstición y el oscurantismo. Los revolucionarios acusan a los sacerdotes que mantengan a la población en la ignorancia de las lenguas sabias. Es porqué, van promover el aprendizaje de la lengua francesa, lengua internacional y sabia, y a predicar la destrucción de los dialectos.[1]​ No obstante, estos discursos encendidos no van seguidos de efectos.[2]

Napoleón I, luego la Restauración, abandonan de sobra la enseñanza pública a la Iglesia, fiel a la educación en latín. Después de la Revolución de 1830 y la de 1848, la enseñanza primaria de Estado en francés se desarrolla, pero no es aún obligatorio. La Revolución Industrial, el éxodo rural y la aparición del ferrocarril facilitan el uso del francés por las clases populares.

A la caída del Segundo Imperio, la Tercera República establece una enseñanza primaria obligatoria, laica y gratuita para todos los niños, con las leyes Ferry que permiten aumentar la alfabetización, democratizar la escuela e imponer al francés en todo el territorio. Esta voluntad de instaurar una única lengua en el conjunto del territorio, se refiere también al imperio colonial francés. Este uso impuesto de la lengua francesa en los documentos oficiales y en la enseñanza tiene por objeto elevar el nivel cultural de la población por la enseñanza pública así como por la difusión de una lengua común e internacional.[1]

El régimen de Vichy, tradicionalista y católico, se muestra reconciliando con las lenguas regionales: las primeras leyes en favor de la enseñanza de estas lenguas se deben al Ministro de Vichy Jérôme Carcopino. Estas leyes como el conjunto de las medidas adoptadas por el Gobierno de Vichy, se derogarán a la Liberación.

Desde la segunda mitad del siglo XX, los gobiernos sucesivos adoptaron distintas políticas destinadas a impedir la desaparición de las lenguas regionales. En 1951, la ley Deixonne autoriza la enseñanza facultativa de las lenguas regionales de Francia. A partir de los años setenta, varias escuelas en lenguas regionales abrieron, sin encontrar éxitos importantes.

En paralelo a estas medidas en favor de las lenguas regionales, se promulgan varias leyes destinadas a proteger al francés del inglés, en particular, la Ley Toubon.[3]

Francisco I de Francia, pintado por Jean Clouet en 1524.
Una de las páginas de la Ordenanza de Villers-Cotterêts.
Luis XIV
Rey de Francia y Navarra
por Hyacinthe Rigaud (1701).

Origen del francés

Durante la Alta Edad Media, al norte de la Galia, el latín vulgar evolucionó hacia una serie de dialectos denominados lenguas de oil, los cuales, a pesar de sus diferencias, resultaban mutuamente comprensibles. Durante los siglos XII y XIII, cuando en todas partes de Europa se empezó a escribir en las respectivas lenguas vulgares y no solo únicamente en latín como se había hecho hasta entonces, el territorio de las lenguas de oil se formó una koiné escrita interdialectales basada en el hablar de la Isla de Francia, región donde se encuentra la ciudad de París, sede desde entonces del poder real, y del Orléanais. Desde finales del siglo XIII, esta koiné pasó a denominarse francés.

El francés frente al latín

Cuando el francés (o el romance hablado en Francia) apareció y se convirtió en una lengua completamente de tal forma que ya no podía ser considerada como latín, se encontró con la hegemonía de esta última como lengua del saber y de la Iglesia así como lengua del derecho. Los dos idiomas cohabitaron en este dominio hasta principios del siglo XVI con una clara dominación del latín. Durante toda la Edad Media "el francés se desarrolló como lengua del poder en los informes de sustitución y de concurrencia con el latín" lo que significa que la cancillería francesa y el Parlamento de París utilizaban aún la lengua latina para escribir sus actas, arrestos y juicios jasta el fin de la Edad Media pero la cancillería tenía la tendencia de utilizar el francés buscando un equilibrio entre la lengua vernácula y la lengua de la educación.

La Ordenanza de Villers-Cotterêts

Si a finales del siglo X, en tiempos de Hugo Capeto (987-996) y de sus inmediatos sucesores, el poder efectivo de los reyes de Francia no llegaba mucho más allá de las cercanías de París, durante la Baja Edad Media, los monarcas franceses consiguieron extender su dominio hasta incluir territorios situados fuera del dominio de las lenguas de oïl como el Languedoc, Aquitania, Provenza, Delfinado y Bretaña, por lo que en el siglo XVI había en Francia regiones donde no se hablaba francés. Además, en Francia, territorio que, hasta el momento de la proclamación de la Primera República Francesa en 1792, no se podía definir de otra forma que como el conjunto de tierras dominadas por el rey de Francia, el triunfo del autoritarismo monárquico dio lugar al desarrollo de un aparato político y administrativo completamente centralizado en París.

Al igual que como el resto de Europa, durante la Edad Media en Francia la lengua de los documentos oficiales era, en muchos casos, el latín, sin embargo, a partir del siglo XV, se empezaron a dar ordenanzas reales para desterrar su la uso a la justicia ya la administración, sustituyéndolo por la lengua hablada en cada región:

  • Ordenanza de Moulins, de Carlos VIII de 1490: obligando el uso de las lenguas vulgares o maternas, y no el latín, en los interrogatorios y procesos verbales
  • en 1510, Luis XII ordenó que la lengua del derecho no fuera el latín sino la del pueblo, es decir, la lengua que se hablara en cada región
  • Ordenanza de Is-sur-Tille de Francisco I dada en 1531, con la que extendía la aplicación de la anterior ordenanza de Luis XII en el Languedoc.

Esta tendencia cambió radicalmente con la Ordenanza de Villers-Cotterêts, un documento redactado por el canciller Guillaume Poyet y que el rey Francisco I firmó en Villers-Cotterêts entre el 10 y el 15 de agosto de 1539. Este edicto establece como obligatorio el uso del francés en los documentos públicos, con lo que, en Francia, el francés se convertía en la única lengua oficial del derecho y de la administración, en detrimento del latín y también de otros lenguas habladas en el Reino como el occitano, el francoprovenzal y el bretón.

No fue la Monarquía el único agente de uniformización lingüística, durante la Reforma, los protestantes criticaban a la Iglesia católica el hecho de tener la Biblia en latín y de usar esta lengua como idioma del rito y de liturgia, por esto, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán, y todas las iglesias protestantes pasaron a usar como lengua litúrgica la lengua del territorio donde actuaban. Sin embargo, la Iglesia Reformada de Francia, creada por los hugonotes, que celebró su primer sínodo nacional en París en 1558, usó como lengua litúrgica el francés, incluso en Occitania, donde para la gente el francés resultaba tan incomprensible como el latín.

Esta tradición de uniformismo lingüístico es lo que llevó a la prohibición del uso del catalán en los documentos y actos oficiales de la provincia del Rosellón el 2 de abril de 1700 por Luis XIV, quien, en el texto del decreto, manifestó que consideraba el uso del catalán como un acto contra su soberanía, así como que

l'usage du catalan répugne et est contraire à l'honneur de la nation française

A pesar de esta política uniformizadora conducida por los reyes de Francia, el caso es que, a finales del siglo XVIII, poco antes del estallido de la Revolución francesa, solo una cuarta parte de la población francesa hablaba realmente francés, lengua que, debido al prestigio cultural de Francia, se había convertido en la lengua internacional de las élites cultas, por lo que se dio el caso de que en Rusia, los nobles, e incluso el Zar, hablaban en francés para dar así un barniz de distinción y de europeísmo.

El Antiguo Régimen

La política lingüística del Antiguo Régimen se mantiene conciliadora. Solo un pequeño número de disposiciones legislativas que no conciernen al pueblo son tomadas. Las nuevas provincias anexionada están dispensadas de aplicar la ordenanza de Villers-Cotterêt. A excepción notable de la creación de la Academia Francesa este siglo está marcado por la no intervención en materia de política lingüística.

Por el contrario, los Consejos soberanos de provincias francesas tuvieron un papel activo en la francización de sus élites. A pesar de que el Tratado de los Pirineos el cual reglaba la anexión del Rosellón y garantizaba a los habitantes "el uso de la lengua que les pareciera buena", el Consejo soberano del Rosellón propuso al Intendente del rey y al controlador general de la finances "obligar a los cónsules de Perpiñán a crear pequeñas escuelas para enseñar la lengua francesa a los niños" con el fin de permitir a los rosellonenses obtener cargos de judicatura, lo que fue aprobado por el rey, y la prohibición oficial de la lengua catalana el 2 de abril de 1700. De la misma forma, el consejo soberano de Córcega fue un órgano de francización de la isla y del rechazo al italiano que era la lengua administrativa corsa: allí también se crearon escuela bilingües para enseñar el francés a los niños; se prohibió a los estudiantes a ir a estudiar a Italia; el italiano era tolerado en los actos jurídicos explicando que al final, el francés debía "convertirse en familiar para los corsos e incluso su lengua natural como lo es de otros sujetos del Rey".

Durante los dos siglos que siguieron a la Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539), una parte de la élites locales adoptó progresivamente el francés por una parte gracias a la seducción que ejercía el francés a los contemporáneos e por otra parte porque el hablar francés se convirtió en un signo de buena educación y una promesa de reconocimiento. Testimonio de esta voluntad de francización individual entre la élite, esta nota de Philippe de Meyronet, un noble provenzal, dirigida a su hijo que envió a estudiar a París:

On doit éviter les phrases provençales que des novices tournent seulement en français, et il faut prendre garde aux expressions ordinaires des gens de Cour et de Paris, et surtout s'appliquer à perdre l'accent du pays et ne parler jamais le patois, et pour y parvenir avec plus de facilité fréquenter le moins qu'on peut les gens du pays sans pourtant faire connaître qu'on les évite.

La Académie française

De un círculo en un principio desconocido de letrados nace la Académie Française. Fue fundada oficialmente en 1635 por el cardinal Richelieu. Su tarea es dar reglas a la lengua francesa, clarificarla, purificarla y hacerla razonable para que sea comprensible a todos.Debía proveer las referencias necesarias a la lengua francesa: un diccionario que recogiera las palabras de la lengua francesa (primera edición en 1694), una gramática (dos ensayos infructuosos tuvieron lugar hacia 1700 y 1932), después una poética y una retórica que nunca han visto la luz.

Otra tarea de la Academia es la de criticar las producciones de los autores. Su primera misión fue la de criticar El Cid de Corneille. La Academia era una emanación del poder real, por lo que se podría pensar que sus miembros se sentías con derecho a realizar las tareas que les fueran encomendadas. Sin embargo, en los primeros textos producidos por los académicos tales como Sentimens de l’Académie françoise sur la tragi-comédie du Cid, Remarques et Décisions de l’Académie françoise o también Observations de l’Académie Françoise sur les Remarques de M. De Vaugelas, se percibe una necesidad de justificarse y de legitimar su empresa. En todo el primer escrito de la Academia sobre El Cid, asumido en gran parte por Chapelain, las interrogaciones sobre el derecho que se tiene o no de criticar a un autor contemporáneo están extremamente presentes, notablemente en el borrador. Cuando se publicó, la Academia quitaría muchas palabras y expresiones que mostraban el malestar del autor por su labor.

Después de este periodo de dudas la Academia ganó seguridad y empezó a trabajar intensamente en la codificación de la lengua y en el establecimiento de la norma. Las Remarques de Vaugelas tuvieron un gran impacto sobre la forma de hablar y de escribir de los franceses y sobre su novel de lengua. Vaugelas describió la lengua hablada por la parte más rica de la corte. Hay una intención de hacer hablar a los franceses como el rey y sus cortesanos. La lengua del poder se impuso a todos los habitantes de Francia a través de la Acadèmia française y los trabajos de sus miembros.

Hoy en día, trabaja para mantener y controlar las cualidades y siguiendo los cambios necesarios. Define el buen uso y para ello, crea el Dictionnaire de l'Académie française que fija el uso de la lengua, pero también a través de sus recomendaciones y su participación en diferentes comités de terminología.

Fin del Antiguo Régimen: mercado nacional y uniformidad lingüística

Al final del Antiguo Régimen, se reúnen las condiciones para el nacimiento del mercado nacional tales como un red de caminos desarrollada y un capitalismo naciente. Dos elementos representan un obstáculo para llevar a cabo la libre circulación de las mercancías: los peajes y aduanas presentes en todo el territorio francés y la fragmentación lingüística. Un ejemplo de esta situación es el sistema de pesos y medidas que obedecía a reglas de los hablares locales y, de esta forma, difería en gran manera de una región a otra. Estos desajustes no podían subsistir por mucho tiempo porque hacían imposible los intercambios y las negociaciones. Un nuevo sistema jurídico apareció sin reemplazar el anterior. No será hasta después de la Revolución y la creación de un derecho burgués que se verá aparecer un verdadero mercado nacional. Los burgueses suprimieron las aduanas y los peajes pero igualmente intentaron uniformar la lengua para la realización de este derecho. La difusión de un nuevo sistema de pesos y medidas ocupa un lugar importante pero no para todo el pueblo francés. Lo que importa de verdad a los revolucionarios e que sean los magistrados, instructores, agentes del gobierno u otros hombres de importancia los que empleen las nuevas medidas y, con mayor precisión, su uso escrito.

El nuevo sistema será objeto de una difusión escrita lo que excluye una parte importante del pueblo, iletrado. La uniformidad lingüística tan solo está empezando pero, muy rápidamente, los revolucionarios van a extender su deseo de unificación del pueblo a través de la lengua.

Revolución francesa

 
Henri Grégoire.
 
Bertrand Barère de Vieuzac.

Si el centralismo político había sido una de las principales características de la Francia del Antiguo Régimen, los regímenes surgidos de la Revolución (Monarquía constitucional, República e Imperio) no solo no rompieron con la tradición centralista, sino que aún la radicalizaron considerando logro de la unidad nacional francesa como uno de sus objetivos principales. Así, con la división de Francia en departamentos, decretada el 4 de marzo de 1790 por la Asamblea Constituyente, se abolieron las instituciones de gobierno que pudieran conservar todavía las antiguas provincias y se creó un sistema de gobierno uniforme para toda Francia, en consecuencia, las Constituciones catalanas, juradas por Luis XIV en 1660, estuvieron vigentes en la provincia del Rosellón, hasta que, en 1790, en aplicación de la ley aprobada por la Asamblea Constituyente, se abolió la provincia y se creó el departamento de Pirineos Orientales.

A nivel lingüístico, mientras que los antiguos reyes se habían limitado a desterrar las lenguas regionales (alemán, vasco, bretón, catalán, corso, francoprovenzal y occitano) de los usos administrativos y formales, ahora los revolucionarios se proponen de erradicarlas, tal como se desprende de los textos de dos informes dirigidos a la Convención Nacional en 1794 por dos de sus diputados:

La monarquía tenía razones para parecerse a la Torre de Babel. En la democracia, dejar a los ciudadanos ignorantes de la lengua nacional, incapaces de controlar el poder, es traicionar a la patria… En el país de un pueblo libre, la lengua debe ser una y la misma para todos. […] ¡Cuántos gastos hemos tenido que hacer para traducir las leyes de las dos primeras asambleas nacionales en las diferentes lenguas de Francia! Como si nos correspondiera a nosotros conservar estas hablas bárbaras y estos idiomas groseros que sólo pueden resultar provechosos a los fanáticos y los contrarrevolucionarios! (…) El federalismo y la superstición hablan bajo bretón, la emigración y el odio a la República hablan alemán… La contrarrevolución habla italiano y el fanatismo habla vasco. Quebremos estos instrumentos de ignorancia y error.

Toda esta teoría se llevó a la práctica durante el Régimen del Terror con el decreto del 2 de termidor del año II (20 de julio de 1794) según el cual:

  • Dentro del territorio de la República no se podrá redactar ningún documento público en una lengua que no sea el francés
  • No se podrá tampoco registrar ningún documento, aunque sea privado, si no está escrito en francés
  • Todo aquel funcionario que, en el ejercicio de sus funciones, utilice una lengua distinta del francés será llevado ante los tribunales, condenado a seis meses de prisión y destituido
  • Esta misma pena se aplicará a cualquier registrador que acepte documentos no escritos en francés.

Política lingüística colonial de Francia

Esta voluntad de instaurar una lengua única en el conjunto del territorio, concierne igualmente al imperio colonial francés. Esta uso impuesto de la lengua francesa, principalmente en los documentos oficiales y en la enseñanza, destinado a elevar el nivel cultural de la población mediante la enseñanza pública así como por la difusión de una lengua común e internacional.

Louis-Jean Calvet lo muestra muy claramente a través de un cierto número de comportamientos, no solo en ultramar, sino también en el interior mismo del hexágono donde las lenguas regionales son víctimas del imperialismo lingüístico del cual una de las máscaras más recientes es la de la Francofonía. Una lingüística conscientes de estas implicaciones políticas no puede ser sino militante. Es a los lingüísticas preocupados, en sus respectivos países, en sus regiones los que deben asumir esta toma de responsabilidad, este combate por la defensa y el florecimiento de sus lenguas y sus culturas propias.

Desde la creación del imperio colonial francés, el francés se convirtió en la lengua obligatoria de enseñanza en todas las colonias. Es enseñada con prioridad a los hijos de la élite local o a los jefes de las tribus. Cuando se independizaron, y sobre todo en el África subsahariana, esta élite formada en francés mantendrá la lengua colonial como lengua oficial.

Uso del francés en Francia

El Estado ha adoptado numerosas mediadas para proteger el patrimonio lingüístico francés:

  • la modificación del artículo 2 de la Constitución de la Quinta República francesa, por medio de la ley constitucional de 1992, que precisa que "La lengua de la República es el francés".
  • la ley Toubon de 1994,
  • el decreto de aplicación de esta ley, que implementa un dispositivo público de enriquecimiento de la lengua francesa, y hace obligatorios los términos franceses publicados en el Diario official de la República francesa, en los servicios y establecimientos públicos del Estado.

Véase también

Referencias

  1. Historia de la lengua francesa por la Universidad de Laval (Quebec)
  2. Denis Lacorne, Tony Judt, La politique de Babel: du monolinguisme d'État au plurilinguisme des peuples, Broché, 2003, pp.15-16.
  3. Así, en 2006, a una filial francesa de una empresa estadounidense le fue impuesta una multa de 500.000 €, más un suplemento de 20.000 € por día, por haber distribuido software e información técnica a sus empleados escrita únicamente en inglés, sin traducción francesa: «American Bar Association Report: French court fines US company for not using French language in France». 
  •   Datos: Q379321

política, lingüística, francia, existen, desacuerdos, sobre, neutralidad, punto, vista, versión, actual, este, artículo, sección, motivo, varias, partes, redacción, parece, abogar, supuesta, superioridad, francés, sobre, otras, lenguas, además, referirse, como. Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la version actual de este articulo o seccion Motivo En varias partes la redaccion parece abogar por una supuesta superioridad del frances sobre otras lenguas ademas de referirse como dialectos a lenguas minorizadas y defender una postura colonialista En la pagina de discusion puedes consultar el debate al respecto La politica linguistica de Francia se refiere a las distintas politicas efectuadas por Francia en materia linguistica desde la Ordenanza de Villers Cotterets 1539 hasta hoy Estas politicas linguisticas acompanan desde el Renacimiento la formacion de la Nacion francesa El Estado no impone el uso del frances en publicaciones hechas por particulares ahora bien la Ley obliga a utilizar el frances en comunicaciones comerciales o laborales Durante siglos esta politica fue orientada para sustituir al latin para reducir asi la importancia de la Iglesia catolica en la vida politica 1 Gracias a varios decretos reales incluida la Ordenanza de Villers Cotterets 1539 el frances sustituye cada vez mas al latin y a los dialectos como sola lengua administrativa Desde este tiempo la poblacion docta y ciudadana utiliza al frances pero una amplia parte de la poblacion rural permanece en la ignorancia de la lengua nacional En la Revolucion francesa los revolucionarios consideran la ignorancia de la lengua nacional como un obstaculo a la democracia para participar en el debate democratico es necesario una lengua comun Para ellos los idiomas feudales transportan la supersticion y el oscurantismo Los revolucionarios acusan a los sacerdotes que mantengan a la poblacion en la ignorancia de las lenguas sabias Es porque van promover el aprendizaje de la lengua francesa lengua internacional y sabia y a predicar la destruccion de los dialectos 1 No obstante estos discursos encendidos no van seguidos de efectos 2 Napoleon I luego la Restauracion abandonan de sobra la ensenanza publica a la Iglesia fiel a la educacion en latin Despues de la Revolucion de 1830 y la de 1848 la ensenanza primaria de Estado en frances se desarrolla pero no es aun obligatorio La Revolucion Industrial el exodo rural y la aparicion del ferrocarril facilitan el uso del frances por las clases populares A la caida del Segundo Imperio la Tercera Republica establece una ensenanza primaria obligatoria laica y gratuita para todos los ninos con las leyes Ferry que permiten aumentar la alfabetizacion democratizar la escuela e imponer al frances en todo el territorio Esta voluntad de instaurar una unica lengua en el conjunto del territorio se refiere tambien al imperio colonial frances Este uso impuesto de la lengua francesa en los documentos oficiales y en la ensenanza tiene por objeto elevar el nivel cultural de la poblacion por la ensenanza publica asi como por la difusion de una lengua comun e internacional 1 El regimen de Vichy tradicionalista y catolico se muestra reconciliando con las lenguas regionales las primeras leyes en favor de la ensenanza de estas lenguas se deben al Ministro de Vichy Jerome Carcopino Estas leyes como el conjunto de las medidas adoptadas por el Gobierno de Vichy se derogaran a la Liberacion Desde la segunda mitad del siglo XX los gobiernos sucesivos adoptaron distintas politicas destinadas a impedir la desaparicion de las lenguas regionales En 1951 la ley Deixonne autoriza la ensenanza facultativa de las lenguas regionales de Francia A partir de los anos setenta varias escuelas en lenguas regionales abrieron sin encontrar exitos importantes En paralelo a estas medidas en favor de las lenguas regionales se promulgan varias leyes destinadas a proteger al frances del ingles en particular la Ley Toubon 3 Francisco I de Francia pintado por Jean Clouet en 1524 Una de las paginas de la Ordenanza de Villers Cotterets Luis XIVRey de Francia y Navarrapor Hyacinthe Rigaud 1701 Indice 1 Origen del frances 1 1 El frances frente al latin 2 La Ordenanza de Villers Cotterets 3 El Antiguo Regimen 3 1 La Academie francaise 3 2 Fin del Antiguo Regimen mercado nacional y uniformidad linguistica 4 Revolucion francesa 5 Politica linguistica colonial de Francia 6 Uso del frances en Francia 7 Vease tambien 8 ReferenciasOrigen del frances EditarDurante la Alta Edad Media al norte de la Galia el latin vulgar evoluciono hacia una serie de dialectos denominados lenguas de oil los cuales a pesar de sus diferencias resultaban mutuamente comprensibles Durante los siglos XII y XIII cuando en todas partes de Europa se empezo a escribir en las respectivas lenguas vulgares y no solo unicamente en latin como se habia hecho hasta entonces el territorio de las lenguas de oil se formo una koine escrita interdialectales basada en el hablar de la Isla de Francia region donde se encuentra la ciudad de Paris sede desde entonces del poder real y del Orleanais Desde finales del siglo XIII esta koine paso a denominarse frances El frances frente al latin Editar Cuando el frances o el romance hablado en Francia aparecio y se convirtio en una lengua completamente de tal forma que ya no podia ser considerada como latin se encontro con la hegemonia de esta ultima como lengua del saber y de la Iglesia asi como lengua del derecho Los dos idiomas cohabitaron en este dominio hasta principios del siglo XVI con una clara dominacion del latin Durante toda la Edad Media el frances se desarrollo como lengua del poder en los informes de sustitucion y de concurrencia con el latin lo que significa que la cancilleria francesa y el Parlamento de Paris utilizaban aun la lengua latina para escribir sus actas arrestos y juicios jasta el fin de la Edad Media pero la cancilleria tenia la tendencia de utilizar el frances buscando un equilibrio entre la lengua vernacula y la lengua de la educacion La Ordenanza de Villers Cotterets EditarArticulo principal Ordenanza de Villers Cotterets Si a finales del siglo X en tiempos de Hugo Capeto 987 996 y de sus inmediatos sucesores el poder efectivo de los reyes de Francia no llegaba mucho mas alla de las cercanias de Paris durante la Baja Edad Media los monarcas franceses consiguieron extender su dominio hasta incluir territorios situados fuera del dominio de las lenguas de oil como el Languedoc Aquitania Provenza Delfinado y Bretana por lo que en el siglo XVI habia en Francia regiones donde no se hablaba frances Ademas en Francia territorio que hasta el momento de la proclamacion de la Primera Republica Francesa en 1792 no se podia definir de otra forma que como el conjunto de tierras dominadas por el rey de Francia el triunfo del autoritarismo monarquico dio lugar al desarrollo de un aparato politico y administrativo completamente centralizado en Paris Al igual que como el resto de Europa durante la Edad Media en Francia la lengua de los documentos oficiales era en muchos casos el latin sin embargo a partir del siglo XV se empezaron a dar ordenanzas reales para desterrar su la uso a la justicia ya la administracion sustituyendolo por la lengua hablada en cada region Ordenanza de Moulins de Carlos VIII de 1490 obligando el uso de las lenguas vulgares o maternas y no el latin en los interrogatorios y procesos verbales en 1510 Luis XII ordeno que la lengua del derecho no fuera el latin sino la del pueblo es decir la lengua que se hablara en cada region Ordenanza de Is sur Tille de Francisco I dada en 1531 con la que extendia la aplicacion de la anterior ordenanza de Luis XII en el Languedoc Esta tendencia cambio radicalmente con la Ordenanza de Villers Cotterets un documento redactado por el canciller Guillaume Poyet y que el rey Francisco I firmo en Villers Cotterets entre el 10 y el 15 de agosto de 1539 Este edicto establece como obligatorio el uso del frances en los documentos publicos con lo que en Francia el frances se convertia en la unica lengua oficial del derecho y de la administracion en detrimento del latin y tambien de otros lenguas habladas en el Reino como el occitano el francoprovenzal y el breton No fue la Monarquia el unico agente de uniformizacion linguistica durante la Reforma los protestantes criticaban a la Iglesia catolica el hecho de tener la Biblia en latin y de usar esta lengua como idioma del rito y de liturgia por esto Martin Lutero tradujo la Biblia al aleman y todas las iglesias protestantes pasaron a usar como lengua liturgica la lengua del territorio donde actuaban Sin embargo la Iglesia Reformada de Francia creada por los hugonotes que celebro su primer sinodo nacional en Paris en 1558 uso como lengua liturgica el frances incluso en Occitania donde para la gente el frances resultaba tan incomprensible como el latin Esta tradicion de uniformismo linguistico es lo que llevo a la prohibicion del uso del catalan en los documentos y actos oficiales de la provincia del Rosellon el 2 de abril de 1700 por Luis XIV quien en el texto del decreto manifesto que consideraba el uso del catalan como un acto contra su soberania asi como quel usage du catalan repugne et est contraire a l honneur de la nation francaise A pesar de esta politica uniformizadora conducida por los reyes de Francia el caso es que a finales del siglo XVIII poco antes del estallido de la Revolucion francesa solo una cuarta parte de la poblacion francesa hablaba realmente frances lengua que debido al prestigio cultural de Francia se habia convertido en la lengua internacional de las elites cultas por lo que se dio el caso de que en Rusia los nobles e incluso el Zar hablaban en frances para dar asi un barniz de distincion y de europeismo El Antiguo Regimen EditarLa politica linguistica del Antiguo Regimen se mantiene conciliadora Solo un pequeno numero de disposiciones legislativas que no conciernen al pueblo son tomadas Las nuevas provincias anexionada estan dispensadas de aplicar la ordenanza de Villers Cotteret A excepcion notable de la creacion de la Academia Francesa este siglo esta marcado por la no intervencion en materia de politica linguistica Por el contrario los Consejos soberanos de provincias francesas tuvieron un papel activo en la francizacion de sus elites A pesar de que el Tratado de los Pirineos el cual reglaba la anexion del Rosellon y garantizaba a los habitantes el uso de la lengua que les pareciera buena el Consejo soberano del Rosellon propuso al Intendente del rey y al controlador general de la finances obligar a los consules de Perpinan a crear pequenas escuelas para ensenar la lengua francesa a los ninos con el fin de permitir a los rosellonenses obtener cargos de judicatura lo que fue aprobado por el rey y la prohibicion oficial de la lengua catalana el 2 de abril de 1700 De la misma forma el consejo soberano de Corcega fue un organo de francizacion de la isla y del rechazo al italiano que era la lengua administrativa corsa alli tambien se crearon escuela bilingues para ensenar el frances a los ninos se prohibio a los estudiantes a ir a estudiar a Italia el italiano era tolerado en los actos juridicos explicando que al final el frances debia convertirse en familiar para los corsos e incluso su lengua natural como lo es de otros sujetos del Rey Durante los dos siglos que siguieron a la Ordenanza de Villers Cotterets 1539 una parte de la elites locales adopto progresivamente el frances por una parte gracias a la seduccion que ejercia el frances a los contemporaneos e por otra parte porque el hablar frances se convirtio en un signo de buena educacion y una promesa de reconocimiento Testimonio de esta voluntad de francizacion individual entre la elite esta nota de Philippe de Meyronet un noble provenzal dirigida a su hijo que envio a estudiar a Paris On doit eviter les phrases provencales que des novices tournent seulement en francais et il faut prendre garde aux expressions ordinaires des gens de Cour et de Paris et surtout s appliquer a perdre l accent du pays et ne parler jamais le patois et pour y parvenir avec plus de facilite frequenter le moins qu on peut les gens du pays sans pourtant faire connaitre qu on les evite La Academie francaise Editar De un circulo en un principio desconocido de letrados nace la Academie Francaise Fue fundada oficialmente en 1635 por el cardinal Richelieu Su tarea es dar reglas a la lengua francesa clarificarla purificarla y hacerla razonable para que sea comprensible a todos Debia proveer las referencias necesarias a la lengua francesa un diccionario que recogiera las palabras de la lengua francesa primera edicion en 1694 una gramatica dos ensayos infructuosos tuvieron lugar hacia 1700 y 1932 despues una poetica y una retorica que nunca han visto la luz Otra tarea de la Academia es la de criticar las producciones de los autores Su primera mision fue la de criticar El Cid de Corneille La Academia era una emanacion del poder real por lo que se podria pensar que sus miembros se sentias con derecho a realizar las tareas que les fueran encomendadas Sin embargo en los primeros textos producidos por los academicos tales como Sentimens de l Academie francoise sur la tragi comedie du Cid Remarques et Decisions de l Academie francoise o tambien Observations de l Academie Francoise sur les Remarques de M De Vaugelas se percibe una necesidad de justificarse y de legitimar su empresa En todo el primer escrito de la Academia sobre El Cid asumido en gran parte por Chapelain las interrogaciones sobre el derecho que se tiene o no de criticar a un autor contemporaneo estan extremamente presentes notablemente en el borrador Cuando se publico la Academia quitaria muchas palabras y expresiones que mostraban el malestar del autor por su labor Despues de este periodo de dudas la Academia gano seguridad y empezo a trabajar intensamente en la codificacion de la lengua y en el establecimiento de la norma Las Remarques de Vaugelas tuvieron un gran impacto sobre la forma de hablar y de escribir de los franceses y sobre su novel de lengua Vaugelas describio la lengua hablada por la parte mas rica de la corte Hay una intencion de hacer hablar a los franceses como el rey y sus cortesanos La lengua del poder se impuso a todos los habitantes de Francia a traves de la Academia francaise y los trabajos de sus miembros Hoy en dia trabaja para mantener y controlar las cualidades y siguiendo los cambios necesarios Define el buen uso y para ello crea el Dictionnaire de l Academie francaise que fija el uso de la lengua pero tambien a traves de sus recomendaciones y su participacion en diferentes comites de terminologia Fin del Antiguo Regimen mercado nacional y uniformidad linguistica Editar Al final del Antiguo Regimen se reunen las condiciones para el nacimiento del mercado nacional tales como un red de caminos desarrollada y un capitalismo naciente Dos elementos representan un obstaculo para llevar a cabo la libre circulacion de las mercancias los peajes y aduanas presentes en todo el territorio frances y la fragmentacion linguistica Un ejemplo de esta situacion es el sistema de pesos y medidas que obedecia a reglas de los hablares locales y de esta forma diferia en gran manera de una region a otra Estos desajustes no podian subsistir por mucho tiempo porque hacian imposible los intercambios y las negociaciones Un nuevo sistema juridico aparecio sin reemplazar el anterior No sera hasta despues de la Revolucion y la creacion de un derecho burgues que se vera aparecer un verdadero mercado nacional Los burgueses suprimieron las aduanas y los peajes pero igualmente intentaron uniformar la lengua para la realizacion de este derecho La difusion de un nuevo sistema de pesos y medidas ocupa un lugar importante pero no para todo el pueblo frances Lo que importa de verdad a los revolucionarios e que sean los magistrados instructores agentes del gobierno u otros hombres de importancia los que empleen las nuevas medidas y con mayor precision su uso escrito El nuevo sistema sera objeto de una difusion escrita lo que excluye una parte importante del pueblo iletrado La uniformidad linguistica tan solo esta empezando pero muy rapidamente los revolucionarios van a extender su deseo de unificacion del pueblo a traves de la lengua Revolucion francesa EditarArticulo principal Revolucion francesa Henri Gregoire Bertrand Barere de Vieuzac Si el centralismo politico habia sido una de las principales caracteristicas de la Francia del Antiguo Regimen los regimenes surgidos de la Revolucion Monarquia constitucional Republica e Imperio no solo no rompieron con la tradicion centralista sino que aun la radicalizaron considerando logro de la unidad nacional francesa como uno de sus objetivos principales Asi con la division de Francia en departamentos decretada el 4 de marzo de 1790 por la Asamblea Constituyente se abolieron las instituciones de gobierno que pudieran conservar todavia las antiguas provincias y se creo un sistema de gobierno uniforme para toda Francia en consecuencia las Constituciones catalanas juradas por Luis XIV en 1660 estuvieron vigentes en la provincia del Rosellon hasta que en 1790 en aplicacion de la ley aprobada por la Asamblea Constituyente se abolio la provincia y se creo el departamento de Pirineos Orientales A nivel linguistico mientras que los antiguos reyes se habian limitado a desterrar las lenguas regionales aleman vasco breton catalan corso francoprovenzal y occitano de los usos administrativos y formales ahora los revolucionarios se proponen de erradicarlas tal como se desprende de los textos de dos informes dirigidos a la Convencion Nacional en 1794 por dos de sus diputados Bertrand Barere de Vieuzac originario de la ciudad occitana de Tarbes Bigorra el 27 de enero declaro que 4 La monarquia tenia razones para parecerse a la Torre de Babel En la democracia dejar a los ciudadanos ignorantes de la lengua nacional incapaces de controlar el poder es traicionar a la patria En el pais de un pueblo libre la lengua debe ser una y la misma para todos Cuantos gastos hemos tenido que hacer para traducir las leyes de las dos primeras asambleas nacionales en las diferentes lenguas de Francia Como si nos correspondiera a nosotros conservar estas hablas barbaras y estos idiomas groseros que solo pueden resultar provechosos a los fanaticos y los contrarrevolucionarios El federalismo y la supersticion hablan bajo breton la emigracion y el odio a la Republica hablan aleman La contrarrevolucion habla italiano y el fanatismo habla vasco Quebremos estos instrumentos de ignorancia y error Henri Gregoire dirigio a la Convencion el 4 de junio su Rapport sur la necesite te las moyen de aneantir las patois te de universaliser la langue francaise 5 donde ademas de lamentar que solo el 10 de la poblacion de Francia hablara frances se proponia la adopcion de medidas para hacer desaparecer del todo las lenguas regionales Toda esta teoria se llevo a la practica durante el Regimen del Terror con el decreto del 2 de termidor del ano II 20 de julio de 1794 segun el cual Dentro del territorio de la Republica no se podra redactar ningun documento publico en una lengua que no sea el frances No se podra tampoco registrar ningun documento aunque sea privado si no esta escrito en frances Todo aquel funcionario que en el ejercicio de sus funciones utilice una lengua distinta del frances sera llevado ante los tribunales condenado a seis meses de prision y destituido Esta misma pena se aplicara a cualquier registrador que acepte documentos no escritos en frances Politica linguistica colonial de Francia EditarEsta voluntad de instaurar una lengua unica en el conjunto del territorio concierne igualmente al imperio colonial frances Esta uso impuesto de la lengua francesa principalmente en los documentos oficiales y en la ensenanza destinado a elevar el nivel cultural de la poblacion mediante la ensenanza publica asi como por la difusion de una lengua comun e internacional Louis Jean Calvet lo muestra muy claramente a traves de un cierto numero de comportamientos no solo en ultramar sino tambien en el interior mismo del hexagono donde las lenguas regionales son victimas del imperialismo linguistico del cual una de las mascaras mas recientes es la de la Francofonia Una linguistica conscientes de estas implicaciones politicas no puede ser sino militante Es a los linguisticas preocupados en sus respectivos paises en sus regiones los que deben asumir esta toma de responsabilidad este combate por la defensa y el florecimiento de sus lenguas y sus culturas propias Desde la creacion del imperio colonial frances el frances se convirtio en la lengua obligatoria de ensenanza en todas las colonias Es ensenada con prioridad a los hijos de la elite local o a los jefes de las tribus Cuando se independizaron y sobre todo en el Africa subsahariana esta elite formada en frances mantendra la lengua colonial como lengua oficial Uso del frances en Francia EditarEl Estado ha adoptado numerosas mediadas para proteger el patrimonio linguistico frances la modificacion del articulo 2 de la Constitucion de la Quinta Republica francesa por medio de la ley constitucional de 1992 que precisa que La lengua de la Republica es el frances la ley Toubon de 1994 el decreto de aplicacion de esta ley que implementa un dispositivo publico de enriquecimiento de la lengua francesa y hace obligatorios los terminos franceses publicados en el Diario official de la Republica francesa en los servicios y establecimientos publicos del Estado Vease tambien EditarVergonhaReferencias Editar a b c Historia de la lengua francesa por la Universidad de Laval Quebec Denis Lacorne Tony Judt La politique de Babel du monolinguisme d Etat au plurilinguisme des peuples Broche 2003 pp 15 16 Asi en 2006 a una filial francesa de una empresa estadounidense le fue impuesta una multa de 500 000 mas un suplemento de 20 000 por dia por haber distribuido software e informacion tecnica a sus empleados escrita unicamente en ingles sin traduccion francesa American Bar Association Report French court fines US company for not using French language in France France politique linguistique sur le francais Rapport Gregoire an II ABC de la langue francaise Datos Q379321Obtenido de https es wikipedia org w index php title Politica linguistica de Francia amp oldid 136492389, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos