fbpx
Wikipedia

Patuet

El patuet (del francés pataouète) era la variedad lingüística del idioma catalán hablada en el Magreb, principalmente en Argelia, durante la administración francesa.[1]​ De origen sobre todo menorquín, alicantino y rosellonés, se caracterizaba por las influencias del francés y del árabe y, a su vez, influía en el argot francés de los Pieds-Noirs.[2]​ Después de la limpieza étnica que siguió a la independencia de Argelia, en 1962, la población se dispersó por Francia (mayoritariamente), el Rosellón y una minoría en la provincia de Alicante, España.

Patuet
Patuet, pataouète
Hablado en Argelia Argelia
Región Argel
Hablantes Hablado hasta el s. XX
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance occidental
    Occitano-romance
     Catalán

      Patuet
Escritura Alfabeto latino

La Asociación de Vecinos de Fort-de-l'Eau celebra un encuentro anual de argelinos descendientes de menorquines en la comuna provenzal de L'Isle-sur-la-Sorgue. En 2001, algunos participantes del evento aún conservaban el hablar patuet.[3]

Historia

Francia ocupó Argel, en 1830, y declaró Argelia territorio francés en 1848. Desde los primeros años se inició una corriente migratoria europea hacia Argelia. Entre los emigrados destacaron, por una parte, los alicantinos que se establecieron alrededor de Orán, y por otra, los menorquines que se establecieron alrededor de Argel, coincidiendo con los roselloneses. El 1889 una ley de naturalización automática concedía la ciudadanía francesa a todos los extranjeros de origen europeo. En 1896 la población catalanohablante de Argelia superaba las 60.000 personas y en 1911 superaba probablemente las 100.000. A partir de la I Guerra Mundial la corriente migratoria se estabiliza, exceptuando un breve periodo de refugiados de la Guerra Civil Española.

Los emigrantes menorquines eran sobre todo colonos agrícolas, que llegaron a ser mayoría en algunas poblaciones. En 1834 Argel ya tenía una «rue de Mahon». Entre los años 1830 y 1850 emigraron de Menorca unas 9.500 personas, cuando la población de la isla era de unos 39.000 habitantes.[4]​ En 1850, 45 familias menorquinas fundan el pueblo de Fort-de-l'Eau (hoy con el nombre arabizado de Bordj El Kiffan) donde se conservó el catalán durante más de cien años, y en 1853, Aïn Taya es fundado por 967 menorquines. En las poblaciones donde son mayoría se mantiene una cohesión social y se mantienen las costumbres y la lengua que se transmite a hijos y nietos. Incluso los trabajadores argelinos y franceses en las tierras de los menorquines hablaban catalán.[5]​ En 1962, con la independencia de Argelia y los posteriores pogromos anti-europeos, huyeron en masa estableciéndose principalmente en el Rosellón y el Languedoc.

La comunidad de origen alicantino provenía de las comarcas del Campo de Alicante, el Bajo Vinalopó, la Marina Alta y la Marina Baja. Era sobre todo temporera y no mantuvo una gran cohesión, pero conservó el hablar propio de la marina alicantina influenciado por el francés y el árabe, y llegó a publicar, a finales del siglo XIX, unos periódicos con ortografía francesa: Journal de Cagayous y el Patuet. Según el censo oficial de Argelia de 1896, había 56.000 habitantes de origen alicantino residiendo en ella. En Orán se llega a crear la Pequeña Alicante, y frases coloquiales como salud y fuerza al canuto eran de uso común entre la población no catalanohablante. En 1962, unos 40.000 pied-noirs se refugiaron en la Comunidad Valenciana, en su mayoría en las comarcas meridionales, difuminando rápidamente sus peculiaridades.[6]

Entre los emigrantes que provenían de Francia también se encontraban del Rosellón, algunos de ellos como funcionarios, que se integraron a la comunidad catalanohablante de Argel.

Por otra parte, requiere de investigación la teoría de que el idioma tuviese base histórica anterior y que ya fuese hablado por los moriscos expulsados por los Reyes Austrias del Reino de Aragón en 1610 y que se asentaron en la plaza de soberanía castellana de Orán (Oranesado), pero que ya tenía población judía de origen mallorquín. Lo que hace pensar en la existencia del catalán como lengua social en el norte de lo que hoy es Argelía desde al menos el siglo XIV.

El hablar patuet

El nombre patuet es el diminutivo de jerga, del francés patois. Su uso y su alcance no es uniforme. Si inicialmente designaba al catalán, tanto menorquín como alicantino y rosellonés, con el paso del tiempo se puede diferenciar el menorquín mantenido sin demasiadas influencias, un hablar de base catalana influido por el francés y el árabe y de ortografía francesa, y un argot francés influido por el catalán y el italiano.

Un ejemplo de la ortografía francesa es el rosellonés Jacques Bohé, funcionario en Argel: «La catalane ès oune mignounette achouride, RIAI [...] Bastide chimplamèn, cordero par cho, bien gouapète.»[7]

El «mahonés» de Argelia

Los menorquines de Argelia se designaban a sí mismos ya su hablar como «mahonés», influido por el gentilicio en francés Mahonais aplicado en toda la isla de Menorca. El «mahonés» no se diferenciaba mucho del menorquín contemporáneo. La influencia fonética francesa es similar a la que se puede encontrar en el Rosellón: la r gutural y ciertas nasalizaciones. En el léxico se utilizan algunas palabras francesas adaptando la pronunciación. Algunos de estas palabras franceses aparecen como muletillas, por ejemplo, disonante, voilà, alores... La palabra idónea se utiliza con el mismo sentido que voilà.[8]

El pataouète

Inicialmente la palabra francés pataouet o pataouète designaba al hablar catalán de Argelia. A mediados del siglo XX se concretó en el hablar de los barrios populares de Argel, una mezcla de francés, catalán, italiano y árabe. La bibliografía francesa relaciona la palabra pataouète con el barrio de población europeos de Bab El Oued, situado al norte de la Casbah de Argel, pronunciado bablouette o paplouette. En 1905 salió el periódico satírico «Papa-Louette».

Expresiones en «pataouète» derivadas del catalán son: faire figura derivado de «hacer higo»; faire ansías de «ansías»; a la baballah; bourricot en sentido despectivo; marronner de «marrón» en sentido de engañar o burlarse; caguète, indeciso; saco á pulgas, perro; baba, bobo; ouèla, «güela».

Testimonios

Jacinto Verdaguer aporta su testimonio a Excursiones y viajes (1883) donde explica que en Argel uno se puede dirigir en catalán con la seguridad de que le responderán en catalán de Alicante o de Maó. Ferran Soldevila, en el libro ¿Qué hay que saber de Cataluña? (1968), explica que en 1923 se podía recorrer buena parte del departamento de Argel sin saber hablar más que catalán[9]Joan Coromines, a Lo que hay que saber de la lengua catalana, explica que allí el romance es conocido vulgarmente como patuet, y cita el libro Pepete te Balthasar, moeurs algériennes de Louis Bertrand.

El escritor Albert Camus era de padre francés y madre mahonesa, educado por su abuela materna nacida en San Luis. No hablaba ningún tipo de patuet, pero lo tenía que conocer y da testimonio a su novela El primer hombre (1994) donde el argumento es el mismo que Glosas quienes tratan de la asesinando que se cumetre el día dieciocho de matcchs de mil novecientos nueve, é nas término de Kouba pruvincie de Argel, de Lluís Teixidó editadas en 1909.[10][11]

El grupo Al Tall narra en algunas canciones del disco Europ eu! (1994) la historia de gente del sur de la Comunidad Valenciana que emigró a Argelia y con la independencia se tuvo que volver.

Características generales

En el nivel morfológico, existe una tendencia a utilizar las formas completas de los pronombres átonos, como en “no te poses d'avant!”. En cuanto al nivel sintáctico, la influencia del francés ha dejado calcos en varias formas. Esto es notable en oraciones como “a Alger eren ells que triomfaven” o “vénen de marronar a l’agüelet”. Asimismo, se tiende a anteponer los adjetivos a los sustantivos, como en “era un malorós fel·lagà”.

Se intercambia también el uso de las palabras ser y estar, como en “eixe hotel on vam anar estava molt bonico”, y el uso de la preposición en, como en “ha anat en Algèria”. Por otra parte, el patuet desarrolló también formas propias, como en “quant acabaré ja t’ho torne” o “estava prohibit d’eixir al balcó”.[1]

Marcel Jover, en 1944, resaltaba la antigüedad de la presencia valenciana en Orán, que ya databa de la época en que la ciudad fue parte de Castilla (desde el siglo XVI). Respecto a la época colonial francesa, subrayó los elementos valencianos del ambiente oranés y, sobre el idioma, hizo una descripción de sus características, que coinciden en general con lo que es llamado patuet:[12]

El valenciano que se habla no es, ciertamente, el mismo que se puede escuchar en tierras valencianas. Se han introducido curiosos modismos, galicismos originales y alguna que otra palabra bereber. Por ejemplo, del periódico se llama jornal; de la fuente, fontana; del mostrador, comptuà; del anís, aniset; de la botija, garguleta; del paseo, promenà; del dinero, sueldo o sou, etc. El valenciano se afrancesa y el francés se valencianiza. Personas cultas y acomodadas no rechazan usar las expresiones más disparatadas, mezcla confusa de los idiomas. Es el idioma hogareño, oranés, utilizado entre marido y mujer, y de padres a hijos.

También se ha estudiado el influjo del patuet en el habla de varios pueblos del sur de Valencia en que fue, en efecto, muy intensa y persistente la emigración a Argelia. Vicent Beltran y Beltran-Herrero lo han documentado en algunas localidades de la Marina, y han encontrado léxico del dialecto patuet como, por ejemplo, carrota.[13]

Los emigrantes valencianos a Argelia de finales del siglo XIX y de la primera mitad del siglo XX, nos han dejado algunas recialles léxicas del francés. Generalmente hacen referencia a la alimentación, la indumentaria y las tareas relacionadas con el campo y son propios sobre todo de Bolulla y Tárbena, aunque muchos de ellos también se extienden en Polop y Callosa y algunos tienen un alcance casi comarcal: [...] bieta, cacaó, carrota, celerí, culotes, moixú, paté (se conserva en todo el idioma), ridó, sicató, tricó.

Influencia del francés

Entre los galicismos, hay un predominio del vocabulario perteneciente a la alimentación (petit chou ‘profiterol’, salerí ‘apio’...). A este campo semántico, le siguen los objetos domésticos (bifé ‘escaparate’, frigider ‘nevera’...), el mundo laboral (bolangeria ‘horno’, buró ‘oficina’, comís ‘capataz’, ferma ‘casa’), los accesorios (culotes ‘bragas’, xapó ‘gorro’...), las relaciones familiares (memé ‘abuela’, tontó ‘tío’...) y el entorno urbano (boulevard ‘avenida’, rue ‘calle’, square ‘plaza’...).[1]

También hay influencias en palabras de otras categorías gramaticales como adjetivos (atufat ‘ahogado’, malorós ‘infeliz’...), verbos (allumar ‘encender’, desbrullar-se ‘apañarse’, marronar ‘importunar’, reussir ‘tener éxito’, regalar-se ‘comer bien’...), adverbios (alor, alors, et puis, ben segur, même, mais, quand même, et, enfè, anfè, au fur et à mesure...) y expresiones e interjecciones (és tot, comme ci comme ça, oh là là!, hein!, tant pis, voilà!...).[1]

Joan-Lluís Monjo y Àngela-Rosa Menages clasificaron el léxico de origen francés del patuet en cinco tipos principales:[1]

  • Palabras no adaptadas: créponé ‘tipo de helado’, mais ‘pero’, manège ‘caballitos de feria’, poubelle ‘basura’, quand même ‘sin embargo’, tant pis ‘qué le vamos a hacer’.
  • Palabras con adaptación fonética: bor ‘mantequilla’ (fr. beurre), creveta ‘gamba’ (fr. crevette), fotoi ‘sillón’ (fr. fauteuil), jambó ‘jamón’ (fr. jambon), santoneret ‘tipo de pastel’ (fr. Saint-Honoré), torçó ‘trapo de cocina’ (fr. torchon), vellosa ‘animeta’ (fr. veilleuse).
  • Palabras con adaptación morfológica, tanto nominal como verbal: allumar (fr. allumer), cadonet (fr. petit cadeau), ridons (fr. rideaux), tapins (fr. tapis).
  • Etensiones semánticas de palabras homófonas a partir del modelo francés: arribar ‘suceder’ (fr. arriver), baga ‘anillo’ (fr. bague), brossa ‘cepillo’ (fr. brosse), jornal ‘periódico’ (fr. journal), jugar ‘interpretar’ (fr. juer), laboratori ‘taller’ (fr. laboratoire), retratar-se ‘jubilarse’ (fr. se retraiter), sonar ‘tocar el timbre’ (fr. sonner).
  • Calcos semánticos: carta d’identitat ‘carné de identidad’ (fr. carte d’identité), el dia de l’any ‘Nochevieja’ (fr. le jour de l’an), galleta de Reis (fr. Gallete de Rois), no importa què ‘cualquier cosa’ (fr. n’importe quoi).

En cuanto a la influencia fonética, se adopta la pronunciación fricativa francesa en la letra g. Asimismo, algunos galicismos poseen realizaciones vocálicas labializadas (/ü/ y /ö/), mientras que otros presentan vocales nasalizadas. Entre los hablantes más escolarizados, la pronunciación uvular de la r está muy presente.[1]

Influencia del árabe

Los arabismos en el patuet son generalmente encontrados en interjecciones (auà! ‘de ninguna manera’, balec! ‘alerta’, inxal·là! ‘ojalá’, xuia! ‘poco a poco’), en palabras del ámbito de la alimentación (bliblí, burec, cuscús, lúbia, macrud, quémia, xutxuca, zlàbia), del entorno argelino (bled ‘interior rural’, gorbí ‘vivienda de poco valor’, iauled ‘embetunador’, fel·lagà ‘guerrillero del FLN’) o en un contexto más infantil (lauer ‘bizco’, tauet ‘tirachinas’).[14]

Influencia de otros idiomas

El patuet también recibió algunos préstamos del occitano y el italiano. El occitano aportó palabras también del campo semántico de la alimentación como la dob (occ. l’adòb) o ratatú (occ. ratatolha),[15]​ así como algunas expresiones (e bé!, del occitano e ben!).[16]

La influencia italiana no ha sido tan significativa. Empero, se han podido documentar palabras como birra ‘cerveza’ o la expresión “mamma mia!”.

Referencias

  1. Àngela-Rosa Menages y Joan-Lluís Monjo (2012). «El patuet valencià, un reflex lingüístic de la societat algeriana colonial (1830-1962)». 
  2. Marfany, Marta (2002). Els menorquins d'Algèria. Barcelona: Abadia de Montserrat. 
  3. Marfany, p.37-38.
  4. Marfany, p.22-23.
  5. Marfany, p.30-32.
  6. David Garrido (2005). «Los valencianos y Argelia, historia de una relación». Consultado el 21 de enero de 2012. 
  7. Marfany, p.71, citant: Plantilla:Citar ref
  8. Marfany, p.63-64.
  9. Marfany, p.33-35.
  10. Marfany, p.124-129.
  11. Marfany, p.100-124, citant: Plantilla:Citar ref
  12. Jover, p.200.
  13. Beltran-Herrero, p.214.
  14. Lanly, p.64.
  15. Vernet, p.29.
  16. Bouvier, p.25.
  •   Datos: Q9056953

patuet, patuet, francés, pataouète, variedad, lingüística, idioma, catalán, hablada, magreb, principalmente, argelia, durante, administración, francesa, origen, sobre, todo, menorquín, alicantino, rosellonés, caracterizaba, influencias, francés, árabe, influía. El patuet del frances pataouete era la variedad linguistica del idioma catalan hablada en el Magreb principalmente en Argelia durante la administracion francesa 1 De origen sobre todo menorquin alicantino y rosellones se caracterizaba por las influencias del frances y del arabe y a su vez influia en el argot frances de los Pieds Noirs 2 Despues de la limpieza etnica que siguio a la independencia de Argelia en 1962 la poblacion se disperso por Francia mayoritariamente el Rosellon y una minoria en la provincia de Alicante Espana PatuetPatuet pataoueteHablado enArgelia ArgeliaRegionArgelHablantesHablado hasta el s XXFamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Occitano romance Catalan PatuetEscrituraAlfabeto latino editar datos en Wikidata La Asociacion de Vecinos de Fort de l Eau celebra un encuentro anual de argelinos descendientes de menorquines en la comuna provenzal de L Isle sur la Sorgue En 2001 algunos participantes del evento aun conservaban el hablar patuet 3 Indice 1 Historia 2 El hablar patuet 2 1 El mahones de Argelia 2 2 El pataouete 2 3 Testimonios 3 Caracteristicas generales 3 1 Influencia del frances 3 2 Influencia del arabe 3 3 Influencia de otros idiomas 4 ReferenciasHistoria EditarFrancia ocupo Argel en 1830 y declaro Argelia territorio frances en 1848 Desde los primeros anos se inicio una corriente migratoria europea hacia Argelia Entre los emigrados destacaron por una parte los alicantinos que se establecieron alrededor de Oran y por otra los menorquines que se establecieron alrededor de Argel coincidiendo con los roselloneses El 1889 una ley de naturalizacion automatica concedia la ciudadania francesa a todos los extranjeros de origen europeo En 1896 la poblacion catalanohablante de Argelia superaba las 60 000 personas y en 1911 superaba probablemente las 100 000 A partir de la I Guerra Mundial la corriente migratoria se estabiliza exceptuando un breve periodo de refugiados de la Guerra Civil Espanola Los emigrantes menorquines eran sobre todo colonos agricolas que llegaron a ser mayoria en algunas poblaciones En 1834 Argel ya tenia una rue de Mahon Entre los anos 1830 y 1850 emigraron de Menorca unas 9 500 personas cuando la poblacion de la isla era de unos 39 000 habitantes 4 En 1850 45 familias menorquinas fundan el pueblo de Fort de l Eau hoy con el nombre arabizado de Bordj El Kiffan donde se conservo el catalan durante mas de cien anos y en 1853 Ain Taya es fundado por 967 menorquines En las poblaciones donde son mayoria se mantiene una cohesion social y se mantienen las costumbres y la lengua que se transmite a hijos y nietos Incluso los trabajadores argelinos y franceses en las tierras de los menorquines hablaban catalan 5 En 1962 con la independencia de Argelia y los posteriores pogromos anti europeos huyeron en masa estableciendose principalmente en el Rosellon y el Languedoc La comunidad de origen alicantino provenia de las comarcas del Campo de Alicante el Bajo Vinalopo la Marina Alta y la Marina Baja Era sobre todo temporera y no mantuvo una gran cohesion pero conservo el hablar propio de la marina alicantina influenciado por el frances y el arabe y llego a publicar a finales del siglo XIX unos periodicos con ortografia francesa Journal de Cagayous yel Patuet Segun el censo oficial de Argelia de 1896 habia 56 000 habitantes de origen alicantino residiendo en ella En Oran se llega a crear laPequena Alicante y frases coloquiales comosalud y fuerza al canuto eran de uso comun entre la poblacion no catalanohablante En 1962 unos 40 000 pied noirs se refugiaron en la Comunidad Valenciana en su mayoria en las comarcas meridionales difuminando rapidamente sus peculiaridades 6 Entre los emigrantes que provenian de Francia tambien se encontraban del Rosellon algunos de ellos como funcionarios que se integraron a la comunidad catalanohablante de Argel Por otra parte requiere de investigacion la teoria de que el idioma tuviese base historica anterior y que ya fuese hablado por los moriscos expulsados por los Reyes Austrias del Reino de Aragon en 1610 y que se asentaron en la plaza de soberania castellana de Oran Oranesado pero que ya tenia poblacion judia de origen mallorquin Lo que hace pensar en la existencia del catalan como lengua social en el norte de lo que hoy es Argelia desde al menos el siglo XIV El hablar patuet EditarEl nombrepatuet es el diminutivo dejerga del francespatois Su uso y su alcance no es uniforme Si inicialmente designaba al catalan tanto menorquin como alicantino y rosellones con el paso del tiempo se puede diferenciar el menorquin mantenido sin demasiadas influencias un hablar de base catalana influido por el frances y el arabe y de ortografia francesa y un argot frances influido por el catalan y el italiano Un ejemplo de la ortografia francesa es el rosellones Jacques Bohe funcionario en Argel La catalane es oune mignounette achouride RIAI Bastide chimplamen cordero par cho bien gouapete 7 El mahones de Argelia Editar Los menorquines de Argelia se designaban a si mismos ya su hablar como mahones influido por el gentilicio en francesMahonais aplicado en toda la isla de Menorca El mahones no se diferenciaba mucho del menorquin contemporaneo La influencia fonetica francesa es similar a la que se puede encontrar en el Rosellon lar gutural y ciertas nasalizaciones En el lexico se utilizan algunas palabras francesas adaptando la pronunciacion Algunos de estas palabras franceses aparecen como muletillas por ejemplo disonante voila alores La palabraidonea se utiliza con el mismo sentido quevoila 8 El pataouete Editar Inicialmente la palabra francespataouet opataouete designaba al hablar catalan de Argelia A mediados del siglo XX se concreto en el hablar de los barrios populares de Argel una mezcla de frances catalan italiano y arabe La bibliografia francesa relaciona la palabrapataouete con el barrio de poblacion europeos de Bab El Oued situado al norte de la Casbah de Argel pronunciadobablouette opaplouette En 1905 salio el periodico satirico Papa Louette Expresiones en pataouete derivadas del catalan son faire figura derivado de hacer higo faire ansias de ansias a la baballah bourricot en sentido despectivo marronner de marron en sentido de enganar o burlarse caguete indeciso saco a pulgas perro baba bobo ouela guela Testimonios Editar Jacinto Verdaguer aporta su testimonio aExcursiones y viajes 1883 donde explica que en Argel uno se puede dirigir en catalan con la seguridad de que le responderan en catalan de Alicante o de Mao Ferran Soldevila en el libro Que hay que saber de Cataluna 1968 explica que en 1923 se podia recorrer buena parte del departamento de Argel sin saber hablar mas que catalan 9 Joan Coromines aLo que hay que saber de la lengua catalana explica que alli el romance es conocido vulgarmente comopatuet y cita el libroPepete te Balthasar moeurs algeriennes de Louis Bertrand El escritor Albert Camus era de padre frances y madre mahonesa educado por su abuela materna nacida en San Luis No hablaba ningun tipo de patuet pero lo tenia que conocer y da testimonio a su novelaEl primer hombre 1994 donde el argumento es el mismo queGlosas quienes tratan de la asesinando que se cumetre el dia dieciocho de matcchs de mil novecientos nueve e nas termino de Kouba pruvincie de Argel de Lluis Teixido editadas en 1909 10 11 El grupo Al Tall narra en algunas canciones del disco Europ eu 1994 la historia de gente del sur de la Comunidad Valenciana que emigro a Argelia y con la independencia se tuvo que volver Caracteristicas generales EditarEn el nivel morfologico existe una tendencia a utilizar las formas completas de los pronombres atonos como en no te poses d avant En cuanto al nivel sintactico la influencia del frances ha dejado calcos en varias formas Esto es notable en oraciones como a Alger eren ells que triomfaven o venen de marronar a l aguelet Asimismo se tiende a anteponer los adjetivos a los sustantivos como en era un maloros fel laga Se intercambia tambien el uso de las palabras ser y estar como en eixe hotel on vam anar estava molt bonico y el uso de la preposicion en como en ha anat en Algeria Por otra parte el patuet desarrollo tambien formas propias como en quant acabare ja t ho torne o estava prohibit d eixir al balco 1 Marcel Jover en 1944 resaltaba la antiguedad de la presencia valenciana en Oran que ya databa de la epoca en que la ciudad fue parte de Castilla desde el siglo XVI Respecto a la epoca colonial francesa subrayo los elementos valencianos del ambiente oranes y sobre el idioma hizo una descripcion de sus caracteristicas que coinciden en general con lo que es llamado patuet 12 El valenciano que se habla no es ciertamente el mismo que se puede escuchar en tierras valencianas Se han introducido curiosos modismos galicismos originales y alguna que otra palabra bereber Por ejemplo del periodico se llama jornal de la fuente fontana del mostrador comptua del anis aniset de la botija garguleta del paseo promena del dinero sueldo o sou etc El valenciano se afrancesa y el frances se valencianiza Personas cultas y acomodadas no rechazan usar las expresiones mas disparatadas mezcla confusa de los idiomas Es el idioma hogareno oranes utilizado entre marido y mujer y de padres a hijos Tambien se ha estudiado el influjo del patuet en el habla de varios pueblos del sur de Valencia en que fue en efecto muy intensa y persistente la emigracion a Argelia Vicent Beltran y Beltran Herrero lo han documentado en algunas localidades de la Marina y han encontrado lexico del dialecto patuet como por ejemplo carrota 13 Los emigrantes valencianos a Argelia de finales del siglo XIX y de la primera mitad del siglo XX nos han dejado algunas recialles lexicas del frances Generalmente hacen referencia a la alimentacion la indumentaria y las tareas relacionadas con el campo y son propios sobre todo de Bolulla y Tarbena aunque muchos de ellos tambien se extienden en Polop y Callosa y algunos tienen un alcance casi comarcal bieta cacao carrota celeri culotes moixu pate se conserva en todo el idioma rido sicato trico Influencia del frances Editar Entre los galicismos hay un predominio del vocabulario perteneciente a la alimentacion petit chou profiterol saleri apio A este campo semantico le siguen los objetos domesticos bife escaparate frigider nevera el mundo laboral bolangeria horno buro oficina comis capataz ferma casa los accesorios culotes bragas xapo gorro las relaciones familiares meme abuela tonto tio y el entorno urbano boulevard avenida rue calle square plaza 1 Tambien hay influencias en palabras de otras categorias gramaticales como adjetivos atufat ahogado maloros infeliz verbos allumar encender desbrullar se apanarse marronar importunar reussir tener exito regalar se comer bien adverbios alor alors et puis ben segur meme mais quand meme et enfe anfe au fur et a mesure y expresiones e interjecciones es tot comme ci comme ca oh la la hein tant pis voila 1 Joan Lluis Monjo y Angela Rosa Menages clasificaron el lexico de origen frances del patuet en cinco tipos principales 1 Palabras no adaptadas crepone tipo de helado mais pero manege caballitos de feria poubelle basura quand meme sin embargo tant pis que le vamos a hacer Palabras con adaptacion fonetica bor mantequilla fr beurre creveta gamba fr crevette fotoi sillon fr fauteuil jambo jamon fr jambon santoneret tipo de pastel fr Saint Honore torco trapo de cocina fr torchon vellosa animeta fr veilleuse Palabras con adaptacion morfologica tanto nominal como verbal allumar fr allumer cadonet fr petit cadeau ridons fr rideaux tapins fr tapis Etensiones semanticas de palabras homofonas a partir del modelo frances arribar suceder fr arriver baga anillo fr bague brossa cepillo fr brosse jornal periodico fr journal jugar interpretar fr juer laboratori taller fr laboratoire retratar se jubilarse fr se retraiter sonar tocar el timbre fr sonner Calcos semanticos carta d identitat carne de identidad fr carte d identite el dia de l any Nochevieja fr le jour de l an galleta de Reis fr Gallete de Rois no importa que cualquier cosa fr n importe quoi En cuanto a la influencia fonetica se adopta la pronunciacion fricativa francesa en la letra g Asimismo algunos galicismos poseen realizaciones vocalicas labializadas u y o mientras que otros presentan vocales nasalizadas Entre los hablantes mas escolarizados la pronunciacion uvular de la r esta muy presente 1 Influencia del arabe Editar Los arabismos en el patuet son generalmente encontrados en interjecciones aua de ninguna manera balec alerta inxal la ojala xuia poco a poco en palabras del ambito de la alimentacion blibli burec cuscus lubia macrud quemia xutxuca zlabia del entorno argelino bled interior rural gorbi vivienda de poco valor iauled embetunador fel laga guerrillero del FLN o en un contexto mas infantil lauer bizco tauet tirachinas 14 Influencia de otros idiomas Editar El patuet tambien recibio algunos prestamos del occitano y el italiano El occitano aporto palabras tambien del campo semantico de la alimentacion como la dob occ l adob o ratatu occ ratatolha 15 asi como algunas expresiones e be del occitano e ben 16 La influencia italiana no ha sido tan significativa Empero se han podido documentar palabras como birra cerveza o la expresion mamma mia Referencias Editar a b c d e f Angela Rosa Menages y Joan Lluis Monjo 2012 El patuet valencia un reflex linguistic de la societat algeriana colonial 1830 1962 Marfany Marta 2002 Els menorquins d Algeria Barcelona Abadia de Montserrat Marfany p 37 38 Marfany p 22 23 Marfany p 30 32 David Garrido 2005 Los valencianos y Argelia historia de una relacion Consultado el 21 de enero de 2012 Marfany p 71 citant Plantilla Citar ref Marfany p 63 64 Marfany p 33 35 Marfany p 124 129 Marfany p 100 124 citant Plantilla Citar ref Jover p 200 Beltran Herrero p 214 Lanly p 64 Vernet p 29 Bouvier p 25 Datos Q9056953Obtenido de https es wikipedia org w index php title Patuet amp oldid 131235277, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos