fbpx
Wikipedia

Jesús y la mujer sorprendida en adulterio

La pericope adulterae o perícopa de la adúltera es un nombre tradicional para un pasaje famoso (perícopa) sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio correspondiente a los versículos 7:53-8:11 del Evangelio de Juan. El pasaje describe una confrontación de Jesús con los escribas y fariseos sobre si la mujer debería ser apedreada. Con una sentencia terminante, Jesús avergüenza a los acusadores, y evita la ejecución.

Cristo con la mujer sorprendida en adulterio, por Guercino, 1621 (Galería Dulwich Picture).

La perícopa de la adúltera está en línea con muchos otros pasajes de los evangelios, y probablemente se originó en la tradición apostólica más antigua (la Didascalia apostolorum se refiere a esta perícopa, y posiblemente Papías de Hierápolis también). Ya en el siglo IV, el episodio sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio aparecía en Juan 7:53-8:11 en la Vulgata latina, traducción que más tarde sería declarada auténtica y autoritativa por el concilio de Trento.[1]​ Los análisis posteriores condujeron a que la mayoría de los estudiosos contemporáneos[2][3][4]​ argumenten que este pasaje "ciertamente no era parte del texto original del Evangelio de Juan".[5]

Por otra parte, la canonicidad de esta perícopa, su carácter inspirado y su valor histórico están fuera de discusión para las Iglesias cristianas históricas.[3][6]

El proverbio "quien esté libre de culpa, que tire la primera piedra", proviene de este pasaje bíblico.[7]​ También la frase idiomática "tirar la primera piedra", y su correspondiente en otros idiomas europeos como en inglés "cast the first stone",[8]​ derivan de este pasaje. Es un tema muy tratado en el arte, especialmente del Renacimiento en adelante; un famoso ejemplo es Cristo y la mujer sorprendida en adulterio de Pieter Brueghel el Viejo.

El pasaje

7:53 Y cada uno se fue a su casa.

8:1 Y Jesús se fue al monte de los Olivos.
8:2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio,
8:4 le dijeron: maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.
8:5 Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices?
8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.
8:7 Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: el que de ustedes esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
8:8 E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
8:9 Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando por ancianos; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
8:10 Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?

8:11 Ella dijo: ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: ni yo te condeno; vete, y no peques más.

Historia del texto

 
Juan 7:52–8:12 en el Códice Vaticano Griego 1209 (c. 350): en la línea 1&2 termina 7:52; en la línea 3&4 inicia 8:12.

La perícopa no se encuentra en ninguna parte de los manuscritos griegos del Evangelio de Juan más antiguos que llegaron hasta nosotros, incluyendo los dos testimonios en papiros del Evangelio de Juan datados de fines del siglo II o principios del siglo III - P66 y P75. Tampoco en los del siglo IV: Códice Sinaítico y Vaticano, a pesar de que estos cuatro manuscritos podrían haber admitido la existencia del pasaje ubicando marcas diacríticas en él. El primer manuscrito en griego que llegó a nuestros días y que contiene esa perícopa es el Códice de Beza en bilingüe griego/latín, de finales del siglo IV a principios del siglo V. También es el manuscrito sobreviviente en latín más antiguo que lo contiene; 17 de los 23 manuscritos de Juan 7-8 contienen al menos parte de la perícopa. Papías (cerca del 125 e.C.) hace referencia a una historia de Jesús y una mujer "acusada de muchos pecados", tal como se encuentra en el Evangelio de los Hebreos, la cual bien podría referirse a este pasaje. Existe un pasaje muy certero de la pericope adulterae en Didascalia apostolorum en siríaco del siglo III, aunque sin citar al Evangelio de Juan. Las Constituciones de los Santos Apóstoles Libro II.24 se refiere al pasaje así: "Y cuando los ancianos habían puesto ante Él otra mujer que había pecado, y le habían dejado la condena a Él, y habían salido, nuestro Señor, el Escudriñador de los corazones, preguntando a ella si los ancianos la habían condenado, y siendo la respuesta "No", Él le dijo a ella: "Anda pues, porque ni yo te condeno". El libro II es generalmente fechado de fines del siglo III (Von Drey, Krabbe, Bunsen, Funk).[9]​ El Codex Fuldensis, que es afirmativamente fechado del año 546 contiene la pericope adulterae. La Segunda Epístola de la sección 6 de Pope Callistus[10]​ contiene una cita que podría ser de Juan 8:11 - Le hizo ver, el "no peques más", que la sentencia del evangelio podría cumplirse en él: "Ve, y no peques más." Sin embargo la epístola cita a partir de los escritos del siglo VIII y no se considera genuina.[11]

Hasta hace poco, no se consideraba que algún padre de la Iglesia griega tomara en cuenta el pasaje antes del siglo XII; pero en 1941 se descubrió una colección numerosa de los escritos de Dídimo el Ciego (dC. 313 - 398), incluyendo una referencia a la pericope adulterae como se encuentra en varios ejemplares; ahora se considera comprobado que este pasaje estuvo presente en su lugar usual en algunos manuscritos griegos conocidos en Alejandría, y en otros lugares a partir del siglo IV. De acuerdo a esto se observa que el Códice Vaticano del siglo IV, que fue escrito en Egipto, marca el final del capítulo 7 de Juan con una marca diacrítica, indicando que una lectura alternativa fue conocida en ese momento.

Jerónimo de Estridón informa que la pericope adulterae no se encontraba en su lugar usual en "varios manuscritos griegos y latinos" en Roma y en el latín occidental a finales del siglo IV. Esto es confirmado por algunos de los padres latinos de los siglos IV y V, incluyendo a Ambrosio de Milán y a Agustín de Hipona. Este último afirmó que el pasaje podría haber sido excluido indebidamente de algunos manuscritos con el fin de evitar la impresión de que Cristo había sancionado el adulterio:

Ciertas personas de poca fe, o más bien enemigos de la verdadera fe, por temor a, supongo, que a sus esposas se les deba dar la impunidad en el pecado, removieron de sus manuscritos la ley del Señor del perdón a la adúltera, como si él hubiera dicho "No peques más", y así concedido permiso para pecar.[12]

Historia de la crítica textual del pasaje

 
El Codex Sangallensis 48 con el espacio en blanco para la perícopa en Juan 7:53-8:11

El primero en aplicar sistemáticamenta las marcas diacríticas de los críticos alejandrinos fue Orígenes:[13]

En la columna de la Septuaginta [Orígenes] usó el sistema de marcas diacríticas, que fuera utilizado por los críticos alejandrinos de Homero, especialmente por Aristarco, marcando con un óbelo de acuerdo a las diferentes formas, como el "./.", llamado lemnisco, y el "/.", llamado hipolemnisco a esos pasajes de la Septuaginta que no tenían nada correspondiente al hebreo, las inserciones, principalmente por Teodición con un asterisco (*) y esas que faltaban en la Septuaginta; en estos casos un metobelo (Y) marcado al final de la escritura.

La crítica textual antigua se familiariza con el uso y significado de esas marcas en las obras griegas clásicas como Homero, e interpreta los signos que indican que la sección de Juan 7:53-8:11 fue una interpolación y no una parte original del evangelio.

Durante el siglo XVI, los eruditos de Europa occidental -tanto católicos como protestantes- trataron de recuperar el texto griego más correcto del Nuevo Testamento, en lugar de confiar en la traducción de la Vulgata latina. En ese momento se notó que un número de manuscritos antiguos que contenían el Evangelio de Juan carecían por completo del pasaje de Juan 7:53-8:11, y también que algunos manuscritos que presentaban los versículos los marcaban con signos diacríticos, usualmente lemniscos o asteriscos. También se señaló que, en el leccionario de la Iglesia griega, el conjunto de lecturas del evangelio para Pentecostés pasa de Juan 7:37 al 8:12, y omite los doce versículos de esta perícopa.

Ya en la época moderna y comenzando con Lachmann (Alemania, 1840), se pusieron de manifiesto reservas fuertemente argumentadas respecto de la perícopa, que fueron llevadas al mundo inglés por Samuel Davidson (1848–1851), Tregelles (1862),[14]​ y otros. El argumento en contra de los versículos tomó cuerpo y alcanzó su expresión final con Fenton John Anthony Hort (1886). Quienes se oponen a la autenticidad de los versículos como parte del Evangelio de Juan están representados en el siglo XX por hombres como Cadbury (1917), Colwell (1935), y Metzger (1971).[15]

Según Henry Alford y Scrivener, el pasaje fue agregado por Juan en una segunda edición del Evangelio junto con 5:3.4 y el capítulo 21.[cita requerida]

Por otro lado, varios eruditos defienden firmemente la autoría de Juan de esos versículos, y presentan argumentos en oposición y contra-análisis. Este grupo de críticos es representado por eruditos como Nolan (1865), y Burgon (1886); encuentran contrapartes y apologistas modernos en Hoskier (1920), O.T. Fuller (1978), Pickering (1980), Hodges & Farstad (1985), Pierpont, y Robinson (2005).

La mayoría de las traducciones modernas de hoy incluyen la perícopa de la adúltera en Juan 7:53-8:11; pero algunas Biblias la encierran entre paréntesis, y/o agregan una nota concerniente a los testimonios más antiguos y confiables. Un ejemplo de ello es la Biblia de Jerusalén, con traducción y comentarios de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, que resume en pocos renglones su posición y argumenta, más allá de la discutida autoría de la perícopa, las razones de su inclusión:

Esta perícopa, 7:53 - 8:11, omitida por los testigos más antiguos (mss, versiones y Padres), y desplazada por otros, con estilo de colorido sinóptico, no puede ser del mismo San Juan. Pudiera atribuirse a san Lucas, cf. Lc 21:38+. Su canonicidad, su carácter inspirado y su valor histórico están fuera de discusión.[6]

Autoría

 
Papiro 66 con el texto del Evangelio de Juan 7:52; 8:12-16. Se observa con claridad como el manuscrito saltea el pasaje referido a Jesús y la mujer sorprendida en adulterio (Juan 7:53-8:11).

Argumentos en contra de la autoría de Juan

El obispo J.B. Lightfoot escribió que la ausencia del pasaje en los manuscritos más antiguos, combinada con la existencia de las características estilísticas atípicas de Juan, implican que el pasaje fue una interpolación. Sin embargo, el consideró que la historia es auténtica.[16]​ Como un resultado, basado en la mención de Eusebio, que los escritos de Papías contenían una historia "sobre una mujer falsamente acusada ante el Señor de muchos pecados" (H.E. 3.39), argumentó que esta sección originalmente fue parte de Papías' en Interpretaciones de los Dichos del Señor y la incluyó en su colección de los fragmentos de Papías'. De todos modos, Michael W. Holmes ha señalado que no es cierto "que Papías conoció la historia precisamente en esta forma, ya que ahora parece que al menos dos historias independientes sobre Jesús y una mujer pecadora circularon entre los cristianos en los siglos I y II de la iglesia, de modo que la forma tradicional encontrada en varios manuscritos del Nuevo Testamento bien puede representar una fusión de dos versiones menores antiguas e independientes del incidente".[17]

Argumentos a favor de la autoría de Juan

Zane C. Hodges y Arthur L. Farstad abogan por la autoría de Juan en la perícopa.[18]​ Ellos afirman que hay puntos de similitud entre el estilo de la perícopa y el estilo del resto del evangelio. También afirman que los detalles del encuentro encajan muy bien dentro del contexto de los versículos circundantes. Ellos argumentan que la perícopa aparece en la mayoría de los manuscritos y, aunque no en los más antiguos, es una prueba de autenticidad.

Evidencia en los manuscritos

 
Juan 7:52–8:12 en el Códice Sinaítico

Ambos, el El Nuevo Testamento griego (NA27) y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS4) proveen texto crítico para la perícopa, pero marcan esta con [[corchetes dobles]], indicando que la perícopa se considera como una adición posterior al texto.[19]​ Sin embargo, la UBS4 considera la reconstrucción de la redacción del texto de la perícopa como { A }, significando "casi seguro" para reflejar el texto original de la adición.

  1. Excluyen la perícopa. El Papiro 66 (c. 200) y el 75 (principios del siglo III); Los Códices Sinaítico y Vaticano (siglo IV), también aparentemente el Alejandrino y el Ephraemi (siglo V), Los Códices Washingtoniano y Borgiano también del siglo V, Regio del siglo VIII, el Athous Lavrensis (c. 800), el Petropolitanus Purpureus, el Macedoniensis, el Sangallensis y el Koridethi del siglo IX y el Monacensis del siglo X; Unciales 0141 y 0211; Minúsculas 3, 12, 15, 21, 22, 32, 33, 36, 39, 44, 49, 63, 72, 87, 96, 97, 106, 108, 124, 131, 134, 139, 151, 157, 169, 209, 213, 228, 297, 388, 391, 401, 416, 445, 488, 496, 499, 501, 523, 537, 542, 554, 565, 578, 584, 703, 719, 723, 730, 731, 736, 741, 742, 768, 770, 772, 773, 776, 777, 780, 799, 800, 817, 827, 828, 843, 896, 989, 1077, 1100, 1178, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 2193 y 2768; la mayoría de leccionarios; algunos están en latín antiguo, la mayoría en siríaco, en el dialecto sahídico del copto, el gótico, algunos en armenio, los mss. georgianos de Adysh (IX c.); Diatessaron (siglo II); aparentemente Clemente de Alejandría (murió en 215), otros Padres de la Iglesia a saber Tertuliano (murió en 220), Orígenes (murió en 254), Cipriano (murió en 258), Nono (murió en 431), Cirilo de Alejandría (murió en 444) y Cosmas (died 550).
  2. Excluyen la perícopa más corta. Minúscula 759 contiene Juan 7:53-8:2 pero excluye 8:3-11.
  3. Incluyen la perícopa más corta (8:3-11). 4, 67, 69, 70, 71, 75, 81, 89, 90, 98, 101, 107, 125, 126, 139, 146, 185, 211, 217, 229, 267, 280, 282, 287, 376, 381, 386, 390, 396, 398, 402, 405, 409, 417, 422, 430, 431, 435 (8:2-11), 462, 464, 465, 520 (8:2-11).
  4. Incluyen la perícopa. el Códice de Beza (siglo V), el Codex Basilensis, los Códices del siglo IX Boreelianus, Seidelianus I, Seidelianus II, Cyprius, Campianus, Nanianus, también el Tischendorfianus IV del siglo X, el Codex Petropolitanus; Minúscula 28, 318, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174; el la mayoría de texto bizantino; 79, 100 (Juan 8:1-11), 118, 130 (8:1-11), 221, 274, 281, 411, 421, 429 (8:1-11), 442 (8:1-11), 445 (8:1-11), 459; la mayoría de latín antiguo, la Vulgata (el Codex Fuldensis), algunas en siríaco, el dialecto bohairic del copto, algunas Armenias, y traducciones en etíope; Didascalia (siglo III), Dídimo el ciego (siglo IV), Ambrosiaster (4th century), Ambrosio (murió en 397), Juan Crisóstomo (murió en 407), Jerónimo (murió en 420), Agustín (murió en 430).
  5. Cuestionan la perícopa. Marcada con asteriscos (*) u óbelos (÷). el Codex Vaticanus 354 (S) y las Minúsculas 4, 8, 14, 18, 24, 35, 83, 95 (escolio cuestionable), 109, 125, 141, 148, 156, 161, 164, 165, 166, 167, 178, 179, 200, 202, 285, 338, 348, 363, 367, 376, 386, 407, 443, 478, 479, 510, 532, 547, 553, 645, 655, 656, 661, 662, 685, 757, 758, 763, 769, 781, 797, 801, 824, 825, 829, 844, 845, 867, 873, 897, 922, 1073, 1077, 1092 (mano posterior), 1099, 1187, 1189, 1443 y 1445 incluye la perícopa entera de 7:53; el menologio del Leccionario 185 incluye 8:1ff; el Codex Basilensis (E) incluye 8:2ff; Codex Tischendorfianus III (Λ) y el Petropolitanus (П) también la monología de los Leccionarios 86, 211, 1579 y 1761 incluyen 8:3ff. Minúscula 807 es un manuscrito con una cadena, pero solo en Juan 7:53-8:11 sin cadena. Esta es una característica de los manuscritos posteriores bizantinos conforme al sub-tipo Familia Kr, que en esta perícopa está marcada con óbelo; aunque Maurice Robinson sostiene que esas marcas son intencionadas para recordar a los lectores que esos versículos han de ser omitidos de la lección del Evangelio para el Pentecostés, no para cuestionar la autenticidad del pasaje.
  6. Cuestionan la perícopa más corta (8:3-11). Marcada con asteriscos (*) u óbelos (÷). 707
  7. La perícopa reubicada. Familia 1, minúsculas: 20, 37, 135, 207, 301, 347, y casi todas las traducciones armenias ubican la perícopa después de Juan 21:25; Familia 13 la ubica después de Lucas 24:53; un corrector agregó a Minúscula 1333 los 8:3–11 después de Lucas 24:53; y Minúscula 225 incluye la perícopa después de Juan 7:36. Minúscula 129, 135, 259, 470, 564, 831, 1076, 1078, y 1356 ubica los 8:3-11 después de Juan 21:25. 788 y Minúscula 826 ubican la perícopa después de Lucas 21:38.
  8. Añadido por una mano posterior. el Codex Ebnerianus, 284, 431, 461, 470, 578, 2174.

La perícopa nunca fue leída como una parte de la lección de Pentecostés (Juan 7:37-8:12), pero fue reservado para los festivales de los santos tales como Teodora, en septiembre 18, o Pelagia, en octubre 8.[20]

Algunas de las variantes textuales

8:3 – επι αμαρτια γυναικα ] γυναικα επι μοιχεια – D
8:4 – εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις ινα εχωσιν κατηγοριαν αυτου – D
8:5 – λιθαζειν ] λιθοβολεισθαι – K Π
8:6 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – 264
8:6 – μη προσποιουμενος – K
8:7 – ανακυψας ] αναβλεψας – Κ Γ ] U Λ f13 700
8:8 – κατω κυψας – f13
8:8 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – U, 73, 95, 331, 413, 700
8:9 – και υπο της συνειδησεως αλεγχομενοι εξρχοντο εις καθ' εις – K
8:9 – εως των εσχατων – U Λ f13
8:10 – και μηδενα θασαμενος πλην της γυναικος – K
8:11 – τουτο δε ειπαν πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου – M

Iconografía

Véase también

Referencias

  1. «Council of Trent Session 4, Dec. 1». Consultado el 13 de enero de 2011. 
  2. Keith, Chris (2008). «Recent and Previous Research on the Pericope Adulterae (Búsqueda reciente y previa de la Pericope Adulterae (Juan 7.53—8.11)». Currents in Biblical Research 6 (3): 377-404. doi:10.1177/1476993X07084793. 
  3. Brown, Raymond E. (2000). El Evangelio según Juan 1. Madrid (España): Ediciones Cristiandad. pp. 623-631. ISBN 84-7057-426-4. 
  4. Rivas, Luis Heriberto (2008). El Evangelio de Juan. Introducción, teología, comentario. Buenos Aires (Argentina): Editorial San Benito. pp. 29-30. ISBN 987-1177-18-6. «La gran mayoría de los autores admiten que se trata de un texto sinóptico que fue interpolado dentro del Evangelio de Juan». 
  5. 'Pericope adulterae', en FL Cross (ed.), The Oxford Dictionary of the Christian Church, (New York: Oxford University Press, 2005).
  6. Boismard, M.-E. y equipo (1975). Escuela Bíblica de Jerusalén, ed. Biblia de Jerusalén (Edición Española). Bilbao (España): Desclée de Brouwer. p. 1519. ISBN 84-330-0022-5. 
  7. «Quien esté libre de culpa, que tire la primera piedra». Refranero multilingüe. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 13 de julio de 2016. 
  8. The phrase finder (El buscador de frase)
  9. The Early church Fathers Volume 7 by Philip Schaff (public domain)(Los padres de la iglesia antigua Volumen 7 por Phillip Scaff(dominio público)) pp. 388-390, 408
  10. Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications (2008), p. 571, ISBN 978-0-9778737-1-5
  11. The Early church Fathers Volume 8: The Twelve Patriarchs, Excerpts and Epistles, The Clementia, Apocrypha, Decretals, Memoirs of Edessa and Syriac Documents, Remains of the First - by Philip Schaff (public domain) pp. 607, 618
  12. "Sed hoc videlicet infidelium sensus exhorret, ita ut nonnulli modicae fidei vel potius inimici verae fidei, credo, metuentes peccandi impunitatem dari mulieribus suis, illud, quod de adulterae indulgentia Dominus fecit, auferrent de codicibus suis, quasi permissionem peccandi tribuerit qui dixit: Iam deinceps noli peccare, aut ideo non debuerit mulier a medico Deo illius peccati remissione sanari, ne offenderentur insani." Augustine, De Adulterinis Conjugiis 2:6–7. Cited in Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels el 9 de abril de 2011 en Wayback Machine., Vol. 4b, p. 10.
  13. Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge. Vol II: Basilica – Chambers, I. Greek Version 1. LXX, ~ 4, Hexapla of Origen
  14. S. P. Tregelles, An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scripture (London 1856), pp. 465-468.
  15. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001, pp. 187-189.
  16. "The passages which touch Christian sentiment, or history, or morals, and which are affected by textual differences, though less rare than the former, are still very few. Of these, the pericope of the woman taken in adultery holds the first place of importance. In this case a deference to the most ancient authorities, as well as a consideration of internal evidence, might seem to involve immediate loss. The best solution may be to place the passage in brackets, for the purpose of showing, not, indeed, that it contains an untrue narrative (for, whencesoever it comes, it seems to bear on its face the highest credentials of authentic history), but that evidence external and internal is against its being regarded as an integral portion of the original Gospel of St. John." J.B. Lightfoot, R.C. Trench, C.J. Ellicott, The Revision of the English Version of the NT, intro. P. Schaff, (Harper & Bro. NY, 1873) Online at CCEL (Christian Classic Ethereal Library)
  17. Michael W. Holmes in The Apostolic Fathers in English (Grand Rapids: Baker Academic, 2006), p. 304
  18. "If it is not an original part of the Fourth Gospel, its writer would have to be viewed as a skilled Johannine imitator, and its placement in this context as the shrewdest piece of interpolation in literary history!" The Greek New Testament According to the Majority Text with Apparatus: Second Edition, by Zane C. Hodges (Editor), Arthur L. Farstad (Editor) Publisher: Thomas Nelson; ISBN 0-8407-4963-5
  19. Describing its use of double brackets UBS4 states that they "enclose passages that are regarded as later additions to the text, but are of evident antiquity and importance."
  20. Scrivener, F. H. A. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (1894), vol. II, p. 367.

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio.
  • Juan 7:53-8:11 en la (NVI)
  • Escuela bíblica, Estudio bíblico: La mujer adúltera - Juan 8:1-11
  •   Datos: Q492663
  •   Multimedia: Jesus Christ and the woman taken in adultery

jesús, mujer, sorprendida, adulterio, pericope, adulterae, perícopa, adúltera, nombre, tradicional, para, pasaje, famoso, perícopa, sobre, correspondiente, versículos, evangelio, juan, pasaje, describe, confrontación, jesús, escribas, fariseos, sobre, mujer, d. La pericope adulterae o pericopa de la adultera es un nombre tradicional para un pasaje famoso pericopa sobre Jesus y la mujer sorprendida en adulterio correspondiente a los versiculos 7 53 8 11 del Evangelio de Juan El pasaje describe una confrontacion de Jesus con los escribas y fariseos sobre si la mujer deberia ser apedreada Con una sentencia terminante Jesus averguenza a los acusadores y evita la ejecucion Cristo con la mujer sorprendida en adulterio por Guercino 1621 Galeria Dulwich Picture La pericopa de la adultera esta en linea con muchos otros pasajes de los evangelios y probablemente se origino en la tradicion apostolica mas antigua la Didascalia apostolorum se refiere a esta pericopa y posiblemente Papias de Hierapolis tambien Ya en el siglo IV el episodio sobre Jesus y la mujer sorprendida en adulterio aparecia en Juan 7 53 8 11 en la Vulgata latina traduccion que mas tarde seria declarada autentica y autoritativa por el concilio de Trento 1 Los analisis posteriores condujeron a que la mayoria de los estudiosos contemporaneos 2 3 4 argumenten que este pasaje ciertamente no era parte del texto original del Evangelio de Juan 5 Por otra parte la canonicidad de esta pericopa su caracter inspirado y su valor historico estan fuera de discusion para las Iglesias cristianas historicas 3 6 El proverbio quien este libre de culpa que tire la primera piedra proviene de este pasaje biblico 7 Tambien la frase idiomatica tirar la primera piedra y su correspondiente en otros idiomas europeos como en ingles cast the first stone 8 derivan de este pasaje Es un tema muy tratado en el arte especialmente del Renacimiento en adelante un famoso ejemplo es Cristo y la mujer sorprendida en adulterio de Pieter Brueghel el Viejo Indice 1 El pasaje 2 Historia del texto 3 Historia de la critica textual del pasaje 4 Autoria 4 1 Argumentos en contra de la autoria de Juan 4 2 Argumentos a favor de la autoria de Juan 5 Evidencia en los manuscritos 6 Algunas de las variantes textuales 7 Iconografia 8 Vease tambien 9 Referencias 10 Enlaces externosEl pasaje Editar7 53 Y cada uno se fue a su casa 8 1 Y Jesus se fue al monte de los Olivos 8 2 Y por la manana volvio al templo y todo el pueblo vino a el y sentado el les ensenaba 8 3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio y poniendola en medio 8 4 le dijeron maestro esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio 8 5 Y en la ley nos mando Moises apedrear a tales mujeres Tu pues que dices 8 6 Mas esto decian tentandole para poder acusarle Pero Jesus inclinado hacia el suelo escribia en tierra con el dedo 8 7 Y como insistieran en preguntarle se enderezo y les dijo el que de ustedes este sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella 8 8 E inclinandose de nuevo hacia el suelo siguio escribiendo en tierra 8 9 Pero ellos al oir esto acusados por su conciencia salian uno a uno comenzando por ancianos y quedo solo Jesus y la mujer que estaba en medio 8 10 Enderezandose Jesus y no viendo a nadie sino a la mujer le dijo mujer donde estan los que te acusaban Ninguno te condeno 8 11 Ella dijo ninguno Senor Entonces Jesus le dijo ni yo te condeno vete y no peques mas Historia del texto Editar Juan 7 52 8 12 en el Codice Vaticano Griego 1209 c 350 en la linea 1 amp 2 termina 7 52 en la linea 3 amp 4 inicia 8 12 La pericopa no se encuentra en ninguna parte de los manuscritos griegos del Evangelio de Juan mas antiguos que llegaron hasta nosotros incluyendo los dos testimonios en papiros del Evangelio de Juan datados de fines del siglo II o principios del siglo III P66 y P75 Tampoco en los del siglo IV Codice Sinaitico y Vaticano a pesar de que estos cuatro manuscritos podrian haber admitido la existencia del pasaje ubicando marcas diacriticas en el El primer manuscrito en griego que llego a nuestros dias y que contiene esa pericopa es el Codice de Beza en bilingue griego latin de finales del siglo IV a principios del siglo V Tambien es el manuscrito sobreviviente en latin mas antiguo que lo contiene 17 de los 23 manuscritos de Juan 7 8 contienen al menos parte de la pericopa Papias cerca del 125 e C hace referencia a una historia de Jesus y una mujer acusada de muchos pecados tal como se encuentra en el Evangelio de los Hebreos la cual bien podria referirse a este pasaje Existe un pasaje muy certero de la pericope adulterae en Didascalia apostolorum en siriaco del siglo III aunque sin citar al Evangelio de Juan Las Constituciones de los Santos Apostoles Libro II 24 se refiere al pasaje asi Y cuando los ancianos habian puesto ante El otra mujer que habia pecado y le habian dejado la condena a El y habian salido nuestro Senor el Escudrinador de los corazones preguntando a ella si los ancianos la habian condenado y siendo la respuesta No El le dijo a ella Anda pues porque ni yo te condeno El libro II es generalmente fechado de fines del siglo III Von Drey Krabbe Bunsen Funk 9 El Codex Fuldensis que es afirmativamente fechado del ano 546 contiene la pericope adulterae La Segunda Epistola de la seccion 6 de Pope Callistus 10 contiene una cita que podria ser de Juan 8 11 Le hizo ver el no peques mas que la sentencia del evangelio podria cumplirse en el Ve y no peques mas Sin embargo la epistola cita a partir de los escritos del siglo VIII y no se considera genuina 11 Hasta hace poco no se consideraba que algun padre de la Iglesia griega tomara en cuenta el pasaje antes del siglo XII pero en 1941 se descubrio una coleccion numerosa de los escritos de Didimo el Ciego dC 313 398 incluyendo una referencia a la pericope adulterae como se encuentra en varios ejemplares ahora se considera comprobado que este pasaje estuvo presente en su lugar usual en algunos manuscritos griegos conocidos en Alejandria y en otros lugares a partir del siglo IV De acuerdo a esto se observa que el Codice Vaticano del siglo IV que fue escrito en Egipto marca el final del capitulo 7 de Juan con una marca diacritica indicando que una lectura alternativa fue conocida en ese momento Jeronimo de Estridon informa que la pericope adulterae no se encontraba en su lugar usual en varios manuscritos griegos y latinos en Roma y en el latin occidental a finales del siglo IV Esto es confirmado por algunos de los padres latinos de los siglos IV y V incluyendo a Ambrosio de Milan y a Agustin de Hipona Este ultimo afirmo que el pasaje podria haber sido excluido indebidamente de algunos manuscritos con el fin de evitar la impresion de que Cristo habia sancionado el adulterio Ciertas personas de poca fe o mas bien enemigos de la verdadera fe por temor a supongo que a sus esposas se les deba dar la impunidad en el pecado removieron de sus manuscritos la ley del Senor del perdon a la adultera como si el hubiera dicho No peques mas y asi concedido permiso para pecar 12 Historia de la critica textual del pasaje Editar El Codex Sangallensis 48 con el espacio en blanco para la pericopa en Juan 7 53 8 11 El primero en aplicar sistematicamenta las marcas diacriticas de los criticos alejandrinos fue Origenes 13 En la columna de la Septuaginta Origenes uso el sistema de marcas diacriticas que fuera utilizado por los criticos alejandrinos de Homero especialmente por Aristarco marcando con un obelo de acuerdo a las diferentes formas como el llamado lemnisco y el llamado hipolemnisco a esos pasajes de la Septuaginta que no tenian nada correspondiente al hebreo las inserciones principalmente por Teodicion con un asterisco y esas que faltaban en la Septuaginta en estos casos un metobelo Y marcado al final de la escritura La critica textual antigua se familiariza con el uso y significado de esas marcas en las obras griegas clasicas como Homero e interpreta los signos que indican que la seccion de Juan 7 53 8 11 fue una interpolacion y no una parte original del evangelio Durante el siglo XVI los eruditos de Europa occidental tanto catolicos como protestantes trataron de recuperar el texto griego mas correcto del Nuevo Testamento en lugar de confiar en la traduccion de la Vulgata latina En ese momento se noto que un numero de manuscritos antiguos que contenian el Evangelio de Juan carecian por completo del pasaje de Juan 7 53 8 11 y tambien que algunos manuscritos que presentaban los versiculos los marcaban con signos diacriticos usualmente lemniscos o asteriscos Tambien se senalo que en el leccionario de la Iglesia griega el conjunto de lecturas del evangelio para Pentecostes pasa de Juan 7 37 al 8 12 y omite los doce versiculos de esta pericopa Ya en la epoca moderna y comenzando con Lachmann Alemania 1840 se pusieron de manifiesto reservas fuertemente argumentadas respecto de la pericopa que fueron llevadas al mundo ingles por Samuel Davidson 1848 1851 Tregelles 1862 14 y otros El argumento en contra de los versiculos tomo cuerpo y alcanzo su expresion final con Fenton John Anthony Hort 1886 Quienes se oponen a la autenticidad de los versiculos como parte del Evangelio de Juan estan representados en el siglo XX por hombres como Cadbury 1917 Colwell 1935 y Metzger 1971 15 Segun Henry Alford y Scrivener el pasaje fue agregado por Juan en una segunda edicion del Evangelio junto con 5 3 4 y el capitulo 21 cita requerida Por otro lado varios eruditos defienden firmemente la autoria de Juan de esos versiculos y presentan argumentos en oposicion y contra analisis Este grupo de criticos es representado por eruditos como Nolan 1865 y Burgon 1886 encuentran contrapartes y apologistas modernos en Hoskier 1920 O T Fuller 1978 Pickering 1980 Hodges amp Farstad 1985 Pierpont y Robinson 2005 La mayoria de las traducciones modernas de hoy incluyen la pericopa de la adultera en Juan 7 53 8 11 pero algunas Biblias la encierran entre parentesis y o agregan una nota concerniente a los testimonios mas antiguos y confiables Un ejemplo de ello es la Biblia de Jerusalen con traduccion y comentarios de la Escuela biblica y arqueologica francesa de Jerusalen que resume en pocos renglones su posicion y argumenta mas alla de la discutida autoria de la pericopa las razones de su inclusion Esta pericopa 7 53 8 11 omitida por los testigos mas antiguos mss versiones y Padres y desplazada por otros con estilo de colorido sinoptico no puede ser del mismo San Juan Pudiera atribuirse a san Lucas cf Lc 21 38 Su canonicidad su caracter inspirado y su valor historico estan fuera de discusion 6 Autoria Editar Papiro 66 con el texto del Evangelio de Juan 7 52 8 12 16 Se observa con claridad como el manuscrito saltea el pasaje referido a Jesus y la mujer sorprendida en adulterio Juan 7 53 8 11 Argumentos en contra de la autoria de Juan Editar El obispo J B Lightfoot escribio que la ausencia del pasaje en los manuscritos mas antiguos combinada con la existencia de las caracteristicas estilisticas atipicas de Juan implican que el pasaje fue una interpolacion Sin embargo el considero que la historia es autentica 16 Como un resultado basado en la mencion de Eusebio que los escritos de Papias contenian una historia sobre una mujer falsamente acusada ante el Senor de muchos pecados H E 3 39 argumento que esta seccion originalmente fue parte de Papias en Interpretaciones de los Dichos del Senor y la incluyo en su coleccion de los fragmentos de Papias De todos modos Michael W Holmes ha senalado que no es cierto que Papias conocio la historia precisamente en esta forma ya que ahora parece que al menos dos historias independientes sobre Jesus y una mujer pecadora circularon entre los cristianos en los siglos I y II de la iglesia de modo que la forma tradicional encontrada en varios manuscritos del Nuevo Testamento bien puede representar una fusion de dos versiones menores antiguas e independientes del incidente 17 Argumentos a favor de la autoria de Juan Editar Zane C Hodges y Arthur L Farstad abogan por la autoria de Juan en la pericopa 18 Ellos afirman que hay puntos de similitud entre el estilo de la pericopa y el estilo del resto del evangelio Tambien afirman que los detalles del encuentro encajan muy bien dentro del contexto de los versiculos circundantes Ellos argumentan que la pericopa aparece en la mayoria de los manuscritos y aunque no en los mas antiguos es una prueba de autenticidad Evidencia en los manuscritos Editar Juan 7 52 8 12 en el Codice Sinaitico Ambos el El Nuevo Testamento griego NA27 y las Sociedades Biblicas Unidas UBS4 proveen texto critico para la pericopa pero marcan esta con corchetes dobles indicando que la pericopa se considera como una adicion posterior al texto 19 Sin embargo la UBS4 considera la reconstruccion de la redaccion del texto de la pericopa como A significando casi seguro para reflejar el texto original de la adicion Excluyen la pericopa El Papiro 66 c 200 y el 75 principios del siglo III Los Codices Sinaitico y Vaticano siglo IV tambien aparentemente el Alejandrino y el Ephraemi siglo V Los Codices Washingtoniano y Borgiano tambien del siglo V Regio del siglo VIII el Athous Lavrensis c 800 el Petropolitanus Purpureus el Macedoniensis el Sangallensis y el Koridethi del siglo IX y el Monacensis del siglo X Unciales 0141 y 0211 Minusculas 3 12 15 21 22 32 33 36 39 44 49 63 72 87 96 97 106 108 124 131 134 139 151 157 169 209 213 228 297 388 391 401 416 445 488 496 499 501 523 537 542 554 565 578 584 703 719 723 730 731 736 741 742 768 770 772 773 776 777 780 799 800 817 827 828 843 896 989 1077 1100 1178 1230 1241 1242 1253 1333 2193 y 2768 la mayoria de leccionarios algunos estan en latin antiguo la mayoria en siriaco en el dialecto sahidico del copto el gotico algunos en armenio los mss georgianos de Adysh IX c Diatessaron siglo II aparentemente Clemente de Alejandria murio en 215 otros Padres de la Iglesia a saber Tertuliano murio en 220 Origenes murio en 254 Cipriano murio en 258 Nono murio en 431 Cirilo de Alejandria murio en 444 y Cosmas died 550 Excluyen la pericopa mas corta Minuscula 759 contiene Juan 7 53 8 2 pero excluye 8 3 11 Incluyen la pericopa mas corta 8 3 11 ℓ 4 ℓ 67 ℓ 69 ℓ 70 ℓ 71 ℓ 75 ℓ 81 ℓ 89 ℓ 90 ℓ 98 ℓ 101 ℓ 107 ℓ 125 ℓ 126 ℓ 139 ℓ 146 ℓ 185 ℓ 211 ℓ 217 ℓ 229 ℓ 267 ℓ 280 ℓ 282 ℓ 287 ℓ 376 ℓ 381 ℓ 386 ℓ 390 ℓ 396 ℓ 398 ℓ 402 ℓ 405 ℓ 409 ℓ 417 ℓ 422 ℓ 430 ℓ 431 ℓ 435 8 2 11 ℓ 462 ℓ 464 ℓ 465 ℓ 520 8 2 11 Incluyen la pericopa el Codice de Beza siglo V el Codex Basilensis los Codices del siglo IX Boreelianus Seidelianus I Seidelianus II Cyprius Campianus Nanianus tambien el Tischendorfianus IV del siglo X el Codex Petropolitanus Minuscula 28 318 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1344 1365 1546 1646 2148 2174 el la mayoria de texto bizantino ℓ 79 ℓ 100 Juan 8 1 11 ℓ 118 ℓ 130 8 1 11 ℓ 221 ℓ 274 ℓ 281 ℓ 411 ℓ 421 ℓ 429 8 1 11 ℓ 442 8 1 11 ℓ 445 8 1 11 ℓ 459 la mayoria de latin antiguo la Vulgata el Codex Fuldensis algunas en siriaco el dialecto bohairic del copto algunas Armenias y traducciones en etiope Didascalia siglo III Didimo el ciego siglo IV Ambrosiaster 4th century Ambrosio murio en 397 Juan Crisostomo murio en 407 Jeronimo murio en 420 Agustin murio en 430 Cuestionan la pericopa Marcada con asteriscos u obelos el Codex Vaticanus 354 S y las Minusculas 4 8 14 18 24 35 83 95 escolio cuestionable 109 125 141 148 156 161 164 165 166 167 178 179 200 202 285 338 348 363 367 376 386 407 443 478 479 510 532 547 553 645 655 656 661 662 685 757 758 763 769 781 797 801 824 825 829 844 845 867 873 897 922 1073 1077 1092 mano posterior 1099 1187 1189 1443 y 1445 incluye la pericopa entera de 7 53 el menologio del Leccionario 185 incluye 8 1ff el Codex Basilensis E incluye 8 2ff Codex Tischendorfianus III L y el Petropolitanus P tambien la monologia de los Leccionarios ℓ 86 ℓ 211 ℓ 1579 y ℓ 1761 incluyen 8 3ff Minuscula 807 es un manuscrito con una cadena pero solo en Juan 7 53 8 11 sin cadena Esta es una caracteristica de los manuscritos posteriores bizantinos conforme al sub tipo Familia Kr que en esta pericopa esta marcada con obelo aunque Maurice Robinson sostiene que esas marcas son intencionadas para recordar a los lectores que esos versiculos han de ser omitidos de la leccion del Evangelio para el Pentecostes no para cuestionar la autenticidad del pasaje Cuestionan la pericopa mas corta 8 3 11 Marcada con asteriscos u obelos 707 La pericopa reubicada Familia 1 minusculas 20 37 135 207 301 347 y casi todas las traducciones armenias ubican la pericopa despues de Juan 21 25 Familia 13 la ubica despues de Lucas 24 53 un corrector agrego a Minuscula 1333 los 8 3 11 despues de Lucas 24 53 y Minuscula 225 incluye la pericopa despues de Juan 7 36 Minuscula 129 135 259 470 564 831 1076 1078 y 1356 ubica los 8 3 11 despues de Juan 21 25 788 y Minuscula 826 ubican la pericopa despues de Lucas 21 38 Anadido por una mano posterior el Codex Ebnerianus 284 431 461 470 578 2174 La pericopa nunca fue leida como una parte de la leccion de Pentecostes Juan 7 37 8 12 pero fue reservado para los festivales de los santos tales como Teodora en septiembre 18 o Pelagia en octubre 8 20 Algunas de las variantes textuales Editar8 3 epi amartia gynaika gynaika epi moixeia D 8 4 ekpeirazontes ayton oi iereis ina exwsin kathgorian aytoy D 8 5 li8azein li8oboleis8ai K P 8 6 enos ekastoy aytwn tas amartias 264 8 6 mh prospoioymenos K 8 7 anakypsas anablepsas K G U L f13 700 8 8 katw kypsas f13 8 8 enos ekastoy aytwn tas amartias U 73 95 331 413 700 8 9 kai ypo ths syneidhsews alegxomenoi e3rxonto eis ka8 eis K 8 9 ews twn esxatwn U L f13 8 10 kai mhdena 8asamenos plhn ths gynaikos K 8 11 toyto de eipan peirazontes ayton ina exwsin kathgorian kat aytoy MIconografia Editar Hans Kermer Polidoro da Lanciano Rocco Marconi Benvenuto da Garofalo Lorenzo Lotto Tiziano Verones Taller de Tintoretto Vease tambien EditarCuracion de la hemorroisa La mujer en las epistolas de Pablo de Tarso Mujer samaritanaReferencias Editar Council of Trent Session 4 Dec 1 Consultado el 13 de enero de 2011 Keith Chris 2008 Recent and Previous Research on the Pericope Adulterae Busqueda reciente y previa de la Pericope Adulterae Juan 7 53 8 11 Currents in Biblical Research 6 3 377 404 doi 10 1177 1476993X07084793 a b Brown Raymond E 2000 El Evangelio segun Juan 1 Madrid Espana Ediciones Cristiandad pp 623 631 ISBN 84 7057 426 4 Rivas Luis Heriberto 2008 El Evangelio de Juan Introduccion teologia comentario Buenos Aires Argentina Editorial San Benito pp 29 30 ISBN 987 1177 18 6 La gran mayoria de los autores admiten que se trata de un texto sinoptico que fue interpolado dentro del Evangelio de Juan Pericope adulterae en FL Cross ed The Oxford Dictionary of the Christian Church New York Oxford University Press 2005 a b Boismard M E y equipo 1975 Escuela Biblica de Jerusalen ed Biblia de Jerusalen Edicion Espanola Bilbao Espana Desclee de Brouwer p 1519 ISBN 84 330 0022 5 Quien este libre de culpa que tire la primera piedra Refranero multilingue Centro Virtual Cervantes Consultado el 13 de julio de 2016 The phrase finder El buscador de frase The Early church Fathers Volume 7 by Philip Schaff public domain Los padres de la iglesia antigua Volumen 7 por Phillip Scaff dominio publico pp 388 390 408 Clontz T E and J The Comprehensive New Testament Cornerstone Publications 2008 p 571 ISBN 978 0 9778737 1 5 The Early church Fathers Volume 8 The Twelve Patriarchs Excerpts and Epistles The Clementia Apocrypha Decretals Memoirs of Edessa and Syriac Documents Remains of the First by Philip Schaff public domain pp 607 618 Sed hoc videlicet infidelium sensus exhorret ita ut nonnulli modicae fidei vel potius inimici verae fidei credo metuentes peccandi impunitatem dari mulieribus suis illud quod de adulterae indulgentia Dominus fecit auferrent de codicibus suis quasi permissionem peccandi tribuerit qui dixit Iam deinceps noli peccare aut ideo non debuerit mulier a medico Deo illius peccati remissione sanari ne offenderentur insani Augustine De Adulterinis Conjugiis 2 6 7 Cited in Wieland Willker A Textual Commentary on the Greek Gospels Archivado el 9 de abril de 2011 en Wayback Machine Vol 4b p 10 Schaff Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Vol II Basilica Chambers I Greek Version 1 LXX 4 Hexapla of Origen S P Tregelles An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scripture London 1856 pp 465 468 Bruce M Metzger A Textual Commentary on the Greek New Testament Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 2001 pp 187 189 The passages which touch Christian sentiment or history or morals and which are affected by textual differences though less rare than the former are still very few Of these the pericope of the woman taken in adultery holds the first place of importance In this case a deference to the most ancient authorities as well as a consideration of internal evidence might seem to involve immediate loss The best solution may be to place the passage in brackets for the purpose of showing not indeed that it contains an untrue narrative for whencesoever it comes it seems to bear on its face the highest credentials of authentic history but that evidence external and internal is against its being regarded as an integral portion of the original Gospel of St John J B Lightfoot R C Trench C J Ellicott The Revision of the English Version of the NT intro P Schaff Harper amp Bro NY 1873 Online at CCEL Christian Classic Ethereal Library Michael W Holmes in The Apostolic Fathers in English Grand Rapids Baker Academic 2006 p 304 If it is not an original part of the Fourth Gospel its writer would have to be viewed as a skilled Johannine imitator and its placement in this context as the shrewdest piece of interpolation in literary history The Greek New Testament According to the Majority Text with Apparatus Second Edition by Zane C Hodges Editor Arthur L Farstad Editor Publisher Thomas Nelson ISBN 0 8407 4963 5 Describing its use of double brackets UBS4 states that they enclose passages that are regarded as later additions to the text but are of evident antiquity and importance Scrivener F H A A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament 1894 vol II p 367 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Jesus y la mujer sorprendida en adulterio Juan 7 53 8 11 en la NVI Escuela biblica Estudio biblico La mujer adultera Juan 8 1 11 Datos Q492663 Multimedia Jesus Christ and the woman taken in adulteryObtenido de https es wikipedia org w index php title Jesus y la mujer sorprendida en adulterio amp oldid 137366225, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos