fbpx
Wikipedia

Idioma kawésqar

El kawésqar, qawasqar, alacalufe o alacaluf es un idioma aislado o un conjunto de lenguas relacionadas,[1]​ hablado por los kawésqar o alacalufes, un pueblo indígena del sur de Chile. Se trata de una lengua cercana a la extinción, hablada solo por algunas decenas de personas en Puerto Edén. Tiene ortografía estandarizada y existen estudios de su gramática, así como un diccionario en construcción. Algunos autores distinguen dos variantes de kawésqar el aksaná o variante septentrional y el hekaine o variante meridional.

Kawésqar, alacalufe
Kawésqar
Hablado en Chile Chile
Región  Magallanes y la Antártica Chilena
(Puerto Edén y posiblemente Puerto Natales)
Hablantes Idioma amenazado
Puesto No entre los 100 primeros (Ethnologue, 2013)
Familia Lengua aislada
Escritura Alfabeto latino
Códigos
ISO 639-1 -
ISO 639-2 sai (colectivo)
ISO 639-3 alc

Distribución aproximada de lenguas en el extremo meridional de Sudamérica en tiempos de la Conquista.

Denominaciones

Los nombres kawésqar y qawasqar son representaciones de la forma en que sus últimos hablantes se nombran a sí mismos y al idioma; según el lingüista Óscar Aguilera es una palabra compuesta que significa "ser racional de piel y hueso", en el mismo sentido que la expresión castellana "persona de carne y hueso".[2]​ El mismo autor indica que el término alacalufe o alacaluf es de etimología incierta y se registra por primera vez en los escritos del capitán inglés Robert Fitz Roy que llamó alikhoolip a un grupo indígena que habitaba las cercanías del Estrecho de Magallanes. Una hipótesis es que procede de una deformación de la palabra en español "regalar" que ellos habrían usado al subir a los barcos[3]​ y otra es que procede de halakwúlup que significaría comedores de mejillones y habría sido un nombre despectivo que les daban los yaganes[cita requerida].

Historia y distribución

En 1698 el aventurero francés Jean de la Guilbaudière recopiló un vocabulario que constituye el primer testimonio sobre esta lengua. Desde entonces se han recopilado más de quince vocabularios, en fechas diversas y en diversas localidades de la Patagonia occidental (zona comprendida entre el Golfo de Penas y el sur del Estrecho de Magallanes, en Chile). Estos vocabularios se limitan a algunos centenares de palabras aisladas y a algunas frases breves. Desde el siglo XVII los misioneros jesuitas de Chiloé organizaron expediciones a la zona para atraer a los pueblos canoeros a Chiloé con el fin de evangelizarlos y "civilizarlos". Usualmente los misioneros se servían de indígenas ya asentados en sus misiones para atraer a otros, porque ellos no dominaban sus lenguas. Sin embargo, hay datos de que en la década de 1760, antes de la expulsión de los jesuitas, estaba escribiéndose en la misión de Cailín una gramática del idioma de los llamados cálenes y taijatafes,[4]​ considerados kawésqar,[5]​ pero los apuntes se perdieron cuando el misionero que los tenía a su cargo se ahogó[4]​ en una expedición a los canales patagónicos.[6]

Últimos hablantes

En los años 1980 quedaban cuarenta y siete hablantes de esta lengua, agrupados en la pequeña bahía de Puerto Edén, en la costa oriental de la isla Wellington. Son conocidos como alacalufes, pero ellos no se designan jamás a sí mismos con este nombre. Se autodenominan kawésqar, y llaman así también a su lengua que se hablaba desde el Golfo de Penas, o quizá más al norte, hasta el sur del Estrecho de Magallanes.

Han sido víctimas de una transculturación que los ha ido sumiendo en la pobreza y la dependencia de la asistencia estatal. Algunos continúan practicando el nomadismo marítimo y realizan largas cacerías de lobos marinos, pero la instalación en 1968 de unas casitas prefabricadas en Puerto Edén ha sido nefasta para ellos. Esto se debe a lo mal situadas que están estas casas que se les han asignado, y a que no se ha tomado medida alguna para adaptarlos a la nueva vida que deben llevar en vecindad con la colonización de Puerto Edén (unos trescientos habitantes procedentes de la isla de Chiloé), cuya competencia les ha sido adversa.

En Puerto Edén se ha instalado también un pequeño cuartel de policía, un puesto de primeros auxilios, sin personal, y una escuela con un solo maestro, regida por el mismo programa de los demás establecimientos escolares de Chile. Esto quiere decir que la enseñanza se imparte únicamente en castellano, lo cual contribuye drásticamente a la total extinción del idioma. Los adultos kawésqar son unos veinte, y sólo dos saben leer; en cambio los niños que asisten a la escuela han demostrado ser buenos alumnos, aunque sin que ello les abra ninguna nueva perspectiva. Tampoco la hay para la totalidad de este pueblo cuya rápida desaparición resulta así inminente.

Dialectos

La lengua kawésqar tenía dos o más variedades, que para Hammerly Dupuy serían dos idiomas separados, el "aksánas" en el norte y el "alakaluf" en el sur. La mayoría de estudios mencionan la presencia de dialectos y los autores difieren en cuanto al grado de divergencia entre ellos.[1]​ Las diferencias que se observan muestran una dialectización no siempre precisable, aunque hay razones que podrían explicarlas parcialmente:

  • Las variaciones~errores de transcripción dependientes del origen, estudios y talento del recopilador.
  • La imposibilidad de identificar en algunos casos la comunidad lingüística a la que pertenecía el informante.
  • La interferencia normal entre lenguas que se produce en el límite territorial de dos o más etnias, por ser el contacto entre éstas más frecuente.
  • El nomadismo de los pueblos.
  • La evolución natural de la lengua.
  • Los casos de sinonimia real o aparente.
  • Una caracterización esencial de esta lengua que es el fenómeno de fluctuación de fonemas, es decir la libre alternancia de dos o más fonemas en el mismo monema.

Clairis y otros autores consideran que las lenguas calen (calenches), caucahué y taijataf, identificadas por los misioneros jesuitas en el siglo XVII entre los chonos, no son más que dialectos septentrionales del kawésqar. De acuerdo a Aguilera y de Clairis, entre los kawésqar de Puerto Edén residen algunas personas procedentes de más al sur, llamados tawóksers, cuyo lenguaje presenta diferencias.[1]

José Pedro Viegas Barros comparó listas de vocabularios de diferentes épocas y lugares y llegó a la conclusión de que existían tres variedades: una del norte, el kawésqar de Puerto Edén; otra del centro, en el Estrecho de Magallanes, propia de los tawóksers; y otra del sur, del área de la península Brecknock. De acuerdo a los resultados de este estudio, la divergencia entre la variedad del norte y la del centro sería de 10 siglos y entre la del centro y la del sur, de 17 siglos. Sin embargo, el autor advierte de la posible distorsión en los resultados a causa de lo incompleto de la documentación, la heterogeneidad de épocas y lugares y el proceso de pérdida de la lengua.[1]

Clasificación

No se ha probado satisfactoriamente la relación de la lengua o lenguas kawésqar con otros idiomas, por lo que se la clasifica como una lengua aislada o, según otros, como una familia aislada compuesta por tres lenguas; de acuerdo a este último planteamiento, el kawésqar hablado por los habitantes de Puerto Edén sería la más septentrional de ellas.[7]SIL International consideraba que el "kawésqar" era miembro de la familia de "lenguas alacalufes" junto con el extinto "kakauhua" (el idioma caucahué),[8]​ pero como no existe seguridad del idioma de los caucahués, más tarde se eliminó esa lengua de Ethnologue, el catálogo de lenguas de SIL International.

Mary Key (1978) y los años siguientes, publicó estudios en que relacionaba al kawésqar con el mapudungun y el yaghán. Viegas Barros (1994) considera que la evidencia de parentesco entre el kawésqar y el yaghán como prometedora, pero rechaza el parentesco con las lenguas chon o el mapuche.

En 1987 el lingüista estadounidense Joseph Greenberg propuso un sistema de clasificación de las lenguas americanas en que la familia amerindia incluía la inmensa mayoría de idiomas del continente, hasta ese momento agrupados en múltiples familias independientes.[9]​ Según esa clasificación, el kawésqar estaría dentro del grupo meridional de las lenguas andinas, junto con el "araucano" (mapudungun), el gennaken, el patagón y el yagán.[10]​ Sin embargo, el método de comparación utilizado por Greenberg es controvertido[11][12]​ y muchos lingüistas no aceptan la existencia de una familia amerindia o no consideran que la información disponible permita afirmarlo.

Viegas Barros en su investigación de las lenguas de la Patagonia considera plausible que exista alguna relación entre el kawésqar y el yagán, la lengua de sus vecinos de más al sur, mientras que desestima que ocurra lo mismo con las lenguas chon,[13]​ también geográficamente próximas, que eran habladas por tehuelches, selknam y haush.

Descripción lingüística

Fonología y fonética

No hay concordancia acerca de la cualidad ni de la cantidad de fonemas del idioma entre los dos estudios fonológicos más acabados que se han hecho hasta el año 2006. En el primero de ellos, Christos Clairis afirma que existen 23 fonemas, 3 vocales, 2 semivocales y 18 consonantes.

Por su parte, los autores de una Gramática de la Lengua Kawésqar y del Alfabeto Oficial, Oscar Aguilera (antropólogo chileno) y José Tonko Paterito (profesor y hablante nativo), distinguen 26 fonemas: 6 vocales, 2 semivocales y 18 consonantes.

Una de las diferencias más notorias entre ambas propuestas es la existencia en el Alfabeto Oficial de /k/, mientras Clairis lo consideró tan solo un alófono de /q/. Por lo tanto, en un caso el nombre de la lengua se escribe kawésqar y en el otro, qawasqar.

El inventario de vocales viene dado por:

Fonemas según su descripción en el Alfabeto Oficial de la Lengua Kawésqar (1999)
  • /a/ es una vocal abierta central no redondeada que en la cercanía de consonantes uvulares tiene como alófono a [ɑ], una vocal abierta posterior no redondeada. El alófono principal [a] suena como la "a" de padre en castellano . El alófono secundario [ɑ] suena como la "o" de hot en inglés estadounidense. Ejemplos: at (casa), kájef (bote).
  • /æ/ es una vocal semiabierta anterior no redondeada, como la "a" de fat en inglés o la "ä" de Käse en alemán. Clairis la considera un alófono de /a/. Ejemplos: ktæl (nombre).
  • /i/ y /u/ se pronuncian de modo semejante a las vocales "i" y "u" del castellano. Clairis los considera alófonos de /e/ y /o/ respectivamente. Ejemplos: kilíta (galleta), lul (robar).
  • /e/ y /o/ son como las vocales "e" y "o" del castellano.

El inventario de consonantes viene dado por:

Labial Coronal Velar Uvular Glotal
oclusiva p pʼ t tʼ k kʼ q
africada tɕ tɕʼ
fricativa f s x h
vibrante r ɾ
nasal m n
aproximante l, j w
Fonemas según su descripción en el Alfabeto Oficial de la Lengua Kawésqar (1999)
  • De acuerdo a Aguilera, hay una serie de consonantes oclusivas sordas /p/, /t/, /k/ y /q/, en que las tres primeras tienen alófonos simples ([p], [t], [k]) y aspirados ([ph], [th], [kh]. Las formas eyectivas /pʼ/, /tʼ/ y /kʼ/ son fonemas separados. Clairis, en cambio, no reconoce valor fonémico a [k] y lo considera una variante de /q/ completamente intercambiable. Este autor postula la existencia de tres series de fonemas oclusivos: una de articulación secundaria simple (/t/, /p/, y /q/), otra aspirada ((/th/, /ph/, y /qh/)) y otra eyectiva (/pʼ/, /tʼ/ y /qʼ/). El lingüista chileno Adalberto Salas pone en duda las conclusiones de Clairis en lo tocante a la ausencia del fonema /k/.[14]​ La consonante /q/ es un sonido oclusivo uvular sordo, que puede encontrarse también en el quechua; se asemeja a una "k" pronunciada con la parte de atrás de la lengua levantada hasta hacer contacto con la úvula.

Alfabeto

El alfabeto en uso en la actualidad, llamado Alfabeto Oficial de la Lengua Kawésqar, se estableció en 1999. Los responsables fueron Óscar Aguilera y José Tonko Paterito. Contiene 26 letras: 6 vocales (a æ e i o u), 2 semivocales (j w) y 18 consonantes (č c’ f h k k’ l m n p p’ q r rr s t t’ x). El apóstrofo sobre p, t y k indica que son eyectivas en vez de oclusivas simples. Las vocales largas llevan encima un macrón.

Gramática

Es una lengua aglutinante exclusivamente sufijadora, como muchas otras lenguas americanas. En la conjugación verbal se marca tiempo, aspecto, número y beneficiario.[15]

La posesión se señala mediante un sufijo de genitivo añadido al sustantivo y existen partículas para indicar el tópico de una oración.[15]

Referencias

Notas

  1. Viegas-Barros, José Pedro (1990). . Amerindia, 15. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2006. Consultado el 12 ago. 2007. 
  2. Aguilera Faúndez, Óscar. . Informativo Indígena de Magallanes vol. 1: Santiago : Facultad de Ciencias Sociales. Universidad de Chile. Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2006. Consultado el 12 ago. 2007. 
  3. José Emperaire considera esta posibilidad al comprender que los términos alaka y alakala, con los que una mujer kawésqar pedía un anzuelo y ofrecía un canasto, eran una deformación de la palabra "regalar".
  4. Hanisch, Walter (1972). «Lenguas y pueblos de indios». Itinerario y pensamiento de los jesuitas expulsos de Chile (1767-1815). Santiago de Chile: Andrés Bello. pp. 236-239. 
  5. Aguilera, Óscar. «Origen del nombre de la etnia». Consultado el 10 de junio de 2012. 
  6. Hanisch, Walter (1982). «Caminos australes a los Chonos, a Guayaneco y aún más allá». La isla de Chiloé, capitana de rutas australes. Santiago de Chile: Academia Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Santiago de Chile. pp. 41-90. 
  7. Fabre, Alain (2005). . Archivado desde el original el 22 de abril de 2007. Consultado el 27 jun. 2007. 
  8. Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005). «Ethnologue Report for Alacalufan - Language Family Trees. Alacalufan». Ethnologue: Languages of the World. Dallas, Tex.: SIL International (15ª ed. (En línea)). 
  9. Greenberg, Joseph H. (1987). Language in the Americas. Stanford: Stanford University Press. 456 p. ISBN 0-8047-1315-4. 
  10. Zúñiga, Fernando (2006). «Los mapuches y su lengua.». Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Centro de Estudios Públicos. 402 p. ISBN 956-7015-40-6. 
  11. Bolnick, Deborah, Beth Shook, Lyle Campbell e Ives Goddard (2004). «Problematic Use of Greenberg’s Linguistic Classification of the Americas in Studies of Native American Genetic Variation». American Journal of Human Genetics. 75(3): 519–523.. Consultado el 18 de mayo. 2007. 
  12. Ringe, Don (1999). «How hard is it to match CVC-roots?». Transactions of the Philological Society. 97 (2), 213–244.. Consultado el 18 de mayo. 2007. 
  13. Fabre, Alain (2005). . Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2008. Consultado el 27 jun. 2007. 
  14. Poblete Mendoza, M. Teresa, y Salas, Adalberto (1998). «¿Qawasqar o kawésqar? Problemas fonológicos a propósito del nombre autóctono de una sociedad indoamericana chilena». Logos 8 (1). ISSN 0716-7520. 
  15. Aguilera, O y Tonko, J (2006). Manual para la Enseñanza de la Lengua Kawésqar. Nivel Intermedio. Santiago - Puerto Edén - Punta Arenas: CONADI XII Región - FIDE XII. 

Bibliografía

  • Clairis, Christos (1985). El qawasqar. Lingüística fueguina. Teoría y descripción. Valdivia: Estudios Filológicos. 
  • Viegas Barros, J. Pedro (1994a): “La clasificación de las lenguas patagónicas. Revisión de la hipótesis del grupo lingüístico “andino meridional” de Joseph H. Greenberg”. Cuadernos del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano, Buenos Aires, vol. 15, pp. 167-184.
  • Viegas Barros, J. Pedro (1994b): “Explorando la hipótesis del parentesco alacalufe-yagán”. Lengua y Literatura Mapuche, Temuco, vol. 6, pp. 281-285.

Enlaces externos

  • Información sobre lengua y cultura kawésqar
  • Alfabeto Kawésqar (incluye archivos de sonido)
  • Diccionario Conciso Español-Kawésqar (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Manual para la enseñanza de la lengua kawésqar. Nivel básico. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  •   Datos: Q56544

idioma, kawésqar, kawésqar, qawasqar, alacalufe, alacaluf, idioma, aislado, conjunto, lenguas, relacionadas, hablado, kawésqar, alacalufes, pueblo, indígena, chile, trata, lengua, cercana, extinción, hablada, solo, algunas, decenas, personas, puerto, edén, tie. El kawesqar qawasqar alacalufe o alacaluf es un idioma aislado o un conjunto de lenguas relacionadas 1 hablado por los kawesqar o alacalufes un pueblo indigena del sur de Chile Se trata de una lengua cercana a la extincion hablada solo por algunas decenas de personas en Puerto Eden Tiene ortografia estandarizada y existen estudios de su gramatica asi como un diccionario en construccion Algunos autores distinguen dos variantes de kawesqar el aksana o variante septentrional y el hekaine o variante meridional Kawesqar alacalufeKawesqarHablado enChile ChileRegion Magallanes y la Antartica Chilena Puerto Eden y posiblemente Puerto Natales HablantesIdioma amenazadoNativosalrededor de 20OtrosdesconocidoPuestoNo entre los 100 primeros Ethnologue 2013 FamiliaLengua aisladaEscrituraAlfabeto latinoCodigosISO 639 1 ISO 639 2sai colectivo ISO 639 3alcDistribucion aproximada de lenguas en el extremo meridional de Sudamerica en tiempos de la Conquista editar datos en Wikidata Indice 1 Denominaciones 2 Historia y distribucion 2 1 Ultimos hablantes 2 2 Dialectos 3 Clasificacion 4 Descripcion linguistica 4 1 Fonologia y fonetica 4 2 Alfabeto 4 3 Gramatica 5 Referencias 5 1 Notas 5 2 Bibliografia 5 3 Enlaces externosDenominaciones EditarLos nombres kawesqar y qawasqar son representaciones de la forma en que sus ultimos hablantes se nombran a si mismos y al idioma segun el linguista oscar Aguilera es una palabra compuesta que significa ser racional de piel y hueso en el mismo sentido que la expresion castellana persona de carne y hueso 2 El mismo autor indica que el termino alacalufe o alacaluf es de etimologia incierta y se registra por primera vez en los escritos del capitan ingles Robert Fitz Roy que llamo alikhoolip a un grupo indigena que habitaba las cercanias del Estrecho de Magallanes Una hipotesis es que procede de una deformacion de la palabra en espanol regalar que ellos habrian usado al subir a los barcos 3 y otra es que procede de halakwulup que significaria comedores de mejillones y habria sido un nombre despectivo que les daban los yaganes cita requerida Historia y distribucion EditarEn 1698 el aventurero frances Jean de la Guilbaudiere recopilo un vocabulario que constituye el primer testimonio sobre esta lengua Desde entonces se han recopilado mas de quince vocabularios en fechas diversas y en diversas localidades de la Patagonia occidental zona comprendida entre el Golfo de Penas y el sur del Estrecho de Magallanes en Chile Estos vocabularios se limitan a algunos centenares de palabras aisladas y a algunas frases breves Desde el siglo XVII los misioneros jesuitas de Chiloe organizaron expediciones a la zona para atraer a los pueblos canoeros a Chiloe con el fin de evangelizarlos y civilizarlos Usualmente los misioneros se servian de indigenas ya asentados en sus misiones para atraer a otros porque ellos no dominaban sus lenguas Sin embargo hay datos de que en la decada de 1760 antes de la expulsion de los jesuitas estaba escribiendose en la mision de Cailin una gramatica del idioma de los llamados calenes y taijatafes 4 considerados kawesqar 5 pero los apuntes se perdieron cuando el misionero que los tenia a su cargo se ahogo 4 en una expedicion a los canales patagonicos 6 Ultimos hablantes Editar En los anos 1980 quedaban cuarenta y siete hablantes de esta lengua agrupados en la pequena bahia de Puerto Eden en la costa oriental de la isla Wellington Son conocidos como alacalufes pero ellos no se designan jamas a si mismos con este nombre Se autodenominan kawesqar y llaman asi tambien a su lengua que se hablaba desde el Golfo de Penas o quiza mas al norte hasta el sur del Estrecho de Magallanes Han sido victimas de una transculturacion que los ha ido sumiendo en la pobreza y la dependencia de la asistencia estatal Algunos continuan practicando el nomadismo maritimo y realizan largas cacerias de lobos marinos pero la instalacion en 1968 de unas casitas prefabricadas en Puerto Eden ha sido nefasta para ellos Esto se debe a lo mal situadas que estan estas casas que se les han asignado y a que no se ha tomado medida alguna para adaptarlos a la nueva vida que deben llevar en vecindad con la colonizacion de Puerto Eden unos trescientos habitantes procedentes de la isla de Chiloe cuya competencia les ha sido adversa En Puerto Eden se ha instalado tambien un pequeno cuartel de policia un puesto de primeros auxilios sin personal y una escuela con un solo maestro regida por el mismo programa de los demas establecimientos escolares de Chile Esto quiere decir que la ensenanza se imparte unicamente en castellano lo cual contribuye drasticamente a la total extincion del idioma Los adultos kawesqar son unos veinte y solo dos saben leer en cambio los ninos que asisten a la escuela han demostrado ser buenos alumnos aunque sin que ello les abra ninguna nueva perspectiva Tampoco la hay para la totalidad de este pueblo cuya rapida desaparicion resulta asi inminente Dialectos Editar La lengua kawesqar tenia dos o mas variedades que para Hammerly Dupuy serian dos idiomas separados el aksanas en el norte y el alakaluf en el sur La mayoria de estudios mencionan la presencia de dialectos y los autores difieren en cuanto al grado de divergencia entre ellos 1 Las diferencias que se observan muestran una dialectizacion no siempre precisable aunque hay razones que podrian explicarlas parcialmente Las variaciones errores de transcripcion dependientes del origen estudios y talento del recopilador La imposibilidad de identificar en algunos casos la comunidad linguistica a la que pertenecia el informante La interferencia normal entre lenguas que se produce en el limite territorial de dos o mas etnias por ser el contacto entre estas mas frecuente El nomadismo de los pueblos La evolucion natural de la lengua Los casos de sinonimia real o aparente Una caracterizacion esencial de esta lengua que es el fenomeno de fluctuacion de fonemas es decir la libre alternancia de dos o mas fonemas en el mismo monema Clairis y otros autores consideran que las lenguas calen calenches caucahue y taijataf identificadas por los misioneros jesuitas en el siglo XVII entre los chonos no son mas que dialectos septentrionales del kawesqar De acuerdo a Aguilera y de Clairis entre los kawesqar de Puerto Eden residen algunas personas procedentes de mas al sur llamados tawoksers cuyo lenguaje presenta diferencias 1 Jose Pedro Viegas Barros comparo listas de vocabularios de diferentes epocas y lugares y llego a la conclusion de que existian tres variedades una del norte el kawesqar de Puerto Eden otra del centro en el Estrecho de Magallanes propia de los tawoksers y otra del sur del area de la peninsula Brecknock De acuerdo a los resultados de este estudio la divergencia entre la variedad del norte y la del centro seria de 10 siglos y entre la del centro y la del sur de 17 siglos Sin embargo el autor advierte de la posible distorsion en los resultados a causa de lo incompleto de la documentacion la heterogeneidad de epocas y lugares y el proceso de perdida de la lengua 1 Clasificacion EditarNo se ha probado satisfactoriamente la relacion de la lengua o lenguas kawesqar con otros idiomas por lo que se la clasifica como una lengua aislada o segun otros como una familia aislada compuesta por tres lenguas de acuerdo a este ultimo planteamiento el kawesqar hablado por los habitantes de Puerto Eden seria la mas septentrional de ellas 7 SIL International consideraba que el kawesqar era miembro de la familia de lenguas alacalufes junto con el extinto kakauhua el idioma caucahue 8 pero como no existe seguridad del idioma de los caucahues mas tarde se elimino esa lengua de Ethnologue el catalogo de lenguas de SIL International Mary Key 1978 y los anos siguientes publico estudios en que relacionaba al kawesqar con el mapudungun y el yaghan Viegas Barros 1994 considera que la evidencia de parentesco entre el kawesqar y el yaghan como prometedora pero rechaza el parentesco con las lenguas chon o el mapuche En 1987 el linguista estadounidense Joseph Greenberg propuso un sistema de clasificacion de las lenguas americanas en que la familia amerindia incluia la inmensa mayoria de idiomas del continente hasta ese momento agrupados en multiples familias independientes 9 Segun esa clasificacion el kawesqar estaria dentro del grupo meridional de las lenguas andinas junto con el araucano mapudungun el gennaken el patagon y el yagan 10 Sin embargo el metodo de comparacion utilizado por Greenberg es controvertido 11 12 y muchos linguistas no aceptan la existencia de una familia amerindia o no consideran que la informacion disponible permita afirmarlo Viegas Barros en su investigacion de las lenguas de la Patagonia considera plausible que exista alguna relacion entre el kawesqar y el yagan la lengua de sus vecinos de mas al sur mientras que desestima que ocurra lo mismo con las lenguas chon 13 tambien geograficamente proximas que eran habladas por tehuelches selknam y haush Descripcion linguistica EditarFonologia y fonetica Editar No hay concordancia acerca de la cualidad ni de la cantidad de fonemas del idioma entre los dos estudios fonologicos mas acabados que se han hecho hasta el ano 2006 En el primero de ellos Christos Clairis afirma que existen 23 fonemas 3 vocales 2 semivocales y 18 consonantes Por su parte los autores de una Gramatica de la Lengua Kawesqar y del Alfabeto Oficial Oscar Aguilera antropologo chileno y Jose Tonko Paterito profesor y hablante nativo distinguen 26 fonemas 6 vocales 2 semivocales y 18 consonantes Una de las diferencias mas notorias entre ambas propuestas es la existencia en el Alfabeto Oficial de k mientras Clairis lo considero tan solo un alofono de q Por lo tanto en un caso el nombre de la lengua se escribe kawesqar y en el otro qawasqar El inventario de vocales viene dado por Anterior Central PosteriorCerrada i uMedia e oAbierta ae aFonemas segun su descripcion en el Alfabeto Oficial de la Lengua Kawesqar 1999 a es una vocal abierta central no redondeada que en la cercania de consonantes uvulares tiene como alofono a ɑ una vocal abierta posterior no redondeada El alofono principal a suena como la a de padre en castellano El alofono secundario ɑ suena como la o de hot en ingles estadounidense Ejemplos at casa kajef bote ae es una vocal semiabierta anterior no redondeada como la a de fat en ingles o la a de Kase en aleman Clairis la considera un alofono de a Ejemplos ktael nombre i y u se pronuncian de modo semejante a las vocales i y u del castellano Clairis los considera alofonos de e y o respectivamente Ejemplos kilita galleta lul robar e y o son como las vocales e y o del castellano El inventario de consonantes viene dado por Labial Coronal Velar Uvular Glotaloclusiva p pʼ t tʼ k kʼ qafricada tɕ tɕʼfricativa f s x hvibrante r ɾnasal m naproximante l j wFonemas segun su descripcion en el Alfabeto Oficial de la Lengua Kawesqar 1999 De acuerdo a Aguilera hay una serie de consonantes oclusivas sordas p t k y q en que las tres primeras tienen alofonos simples p t k y aspirados ph th kh Las formas eyectivas pʼ tʼ y kʼ son fonemas separados Clairis en cambio no reconoce valor fonemico a k y lo considera una variante de q completamente intercambiable Este autor postula la existencia de tres series de fonemas oclusivos una de articulacion secundaria simple t p y q otra aspirada th ph y qh y otra eyectiva pʼ tʼ y qʼ El linguista chileno Adalberto Salas pone en duda las conclusiones de Clairis en lo tocante a la ausencia del fonema k 14 La consonante q es un sonido oclusivo uvular sordo que puede encontrarse tambien en el quechua se asemeja a una k pronunciada con la parte de atras de la lengua levantada hasta hacer contacto con la uvula La alveolo palatal africada sorda simple tɕ y la eyectiva tɕʼ son reconocidas por ambos estudios Estas dos consonantes no tienen equivalente en espanol siendo lo mas cercano el sonido de ch tʃ es espanol estandar una postalveolar africada sorda La labiodental fricativa sorda f es igual a la f del espanol La s es una alveolar fricativa sorda realizada como la s de la mayoria de los dialectos del castellano en America y la consonante x una consonante velar fricativa sorda suena como la j del espanol estandar mientras que h no reconocida por Clairis es una fricativa glotal sorda como la j habitual en el espanol caribeno o la h del ingles Alfabeto Editar El alfabeto en uso en la actualidad llamado Alfabeto Oficial de la Lengua Kawesqar se establecio en 1999 Los responsables fueron oscar Aguilera y Jose Tonko Paterito Contiene 26 letras 6 vocales a ae e i o u 2 semivocales j w y 18 consonantes c c f h k k l m n p p q r rr s t t x El apostrofo sobre p t y k indica que son eyectivas en vez de oclusivas simples Las vocales largas llevan encima un macron Gramatica Editar Es una lengua aglutinante exclusivamente sufijadora como muchas otras lenguas americanas En la conjugacion verbal se marca tiempo aspecto numero y beneficiario 15 La posesion se senala mediante un sufijo de genitivo anadido al sustantivo y existen particulas para indicar el topico de una oracion 15 Referencias EditarNotas Editar a b c d Viegas Barros Jose Pedro 1990 Dialectologia qawasqar Amerindia 15 Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2006 Consultado el 12 ago 2007 Aguilera Faundez oscar Boletin Sobre el nombre de la etnia kawesqar Informativo Indigena de Magallanes vol 1 Santiago Facultad de Ciencias Sociales Universidad de Chile Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2006 Consultado el 12 ago 2007 Jose Emperaire considera esta posibilidad al comprender que los terminos alaka y alakala con los que una mujer kawesqar pedia un anzuelo y ofrecia un canasto eran una deformacion de la palabra regalar a b Hanisch Walter 1972 Lenguas y pueblos de indios Itinerario y pensamiento de los jesuitas expulsos de Chile 1767 1815 Santiago de Chile Andres Bello pp 236 239 fechaacceso requiere url ayuda Aguilera oscar Origen del nombre de la etnia Consultado el 10 de junio de 2012 Hanisch Walter 1982 Caminos australes a los Chonos a Guayaneco y aun mas alla La isla de Chiloe capitana de rutas australes Santiago de Chile Academia Academia Superior de Ciencias Pedagogicas de Santiago de Chile pp 41 90 fechaacceso requiere url ayuda Fabre Alain 2005 Qawasqar In Diccionario etnolinguintico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos Archivado desde el original el 22 de abril de 2007 Consultado el 27 jun 2007 Gordon Raymond G Jr ed 2005 Ethnologue Report for Alacalufan Language Family Trees Alacalufan Ethnologue Languages of the World Dallas Tex SIL International 15ª ed En linea Greenberg Joseph H 1987 Language in the Americas Stanford Stanford University Press 456 p ISBN 0 8047 1315 4 Zuniga Fernando 2006 Los mapuches y su lengua Mapudungun El habla mapuche Santiago Centro de Estudios Publicos 402 p ISBN 956 7015 40 6 Bolnick Deborah Beth Shook Lyle Campbell e Ives Goddard 2004 Problematic Use of Greenberg s Linguistic Classification of the Americas in Studies of Native American Genetic Variation American Journal of Human Genetics 75 3 519 523 Consultado el 18 de mayo 2007 Ringe Don 1999 How hard is it to match CVC roots Transactions of the Philological Society 97 2 213 244 Consultado el 18 de mayo 2007 Fabre Alain 2005 Chon In Diccionario etnolinguintico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2008 Consultado el 27 jun 2007 Poblete Mendoza M Teresa y Salas Adalberto 1998 Qawasqar o kawesqar Problemas fonologicos a proposito del nombre autoctono de una sociedad indoamericana chilena Logos 8 1 ISSN 0716 7520 a b Aguilera O y Tonko J 2006 Manual para la Ensenanza de la Lengua Kawesqar Nivel Intermedio Santiago Puerto Eden Punta Arenas CONADI XII Region FIDE XII fechaacceso requiere url ayuda Bibliografia Editar Clairis Christos 1985 El qawasqar Linguistica fueguina Teoria y descripcion Valdivia Estudios Filologicos Viegas Barros J Pedro 1994a La clasificacion de las lenguas patagonicas Revision de la hipotesis del grupo linguistico andino meridional de Joseph H Greenberg Cuadernos del Instituto Nacional de Antropologia y Pensamiento Latinoamericano Buenos Aires vol 15 pp 167 184 Viegas Barros J Pedro 1994b Explorando la hipotesis del parentesco alacalufe yagan Lengua y Literatura Mapuche Temuco vol 6 pp 281 285 Enlaces externos Editar Informacion sobre lengua y cultura kawesqar Alfabeto Kawesqar incluye archivos de sonido Diccionario Conciso Espanol Kawesqar enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Manual para la ensenanza de la lengua kawesqar Nivel basico enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Datos Q56544Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma kawesqar amp oldid 136757040, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos