fbpx
Wikipedia

Evolución histórica del latín

Este artículo describe la evolución histórica del latín, especialmente los cambios que tuvieron lugar entre los siglos II dC y la aparición de las lenguas romances.

Del latín clásico al latín vulgar

Cambios fonéticos del latín vulgar

Los romanos vivían en situación de diglosia: el latín de los textos literarios o sermo urbanus (el ‘discurso urbano’, es decir, refinado) se encontraba estancado por la gramática (como ya lo estaba el sánscrito en la misma época en India). Por lo tanto la lengua de cada día no era el latín clásico sino una forma distinta aunque cercana, en un proceso de desarrollo más libre, el sermo plebeius (‘discurso plebeyo’). Parece ser que el latín clásico no se limitaba a un empleo libresco, sino que lo hablaban las clases sociales elevadas, mientras que el sermo plebeius era la lengua del pueblo llano, los comerciantes y los soldados. Sin posibilidad de acceder a la condición de lengua literaria, el latín vulgar nos es conocido sobre todo por la lingüística histórica, citas y críticas pronunciadas por los hablantes de un latín literario, así como por numerosas inscripciones, registros, cuentas y otros textos corrientes.

Por otra parte, el Satyricon de Petronio, una especie de “novela” escrita probablemente en el primer siglo de nuestra era y que fue pasando por los entornos marginales de la sociedad romana, es un testimonio importante de esta diglosia: los personajes se expresan —según su categoría social— en una lengua más o menos próxima al arquetipo clásico.

Entre los textos que han censurado las formas juzgadas decadentes y erróneas, hay que destacar el Appéndix Probi una especie de compilación de “errores” frecuentes, recopilados por un tal Probus, que data del siglo III de nuestra era. Son estas formas, y no sus equivalentes en latín clásico, las que se encuentran en el origen de las palabras utilizadas en las lenguas romances.

He aquí algunos ejemplos de “faltas” citadas por Probus (según el modelo A non B, ‘[diga] A no B’), clasificadas aquí según el tipo de evolución fonética y acompañadas de comentarios que permiten señalar las principales diferencias entre el latín clásico y el latín vulgar. No es posible ser exhaustivo en la materia e incluir referencias a todas las diferencias entre el latín clásico y el vulgar, pero el Appéndix Probi puede constituir una introducción pertinente a este asunto:

1. Cálida non calda, másculus non masclus, tábula non tabla, óculus non oclus, etcétera

Estos ejemplos muestran que las vocales post-tónicas o las pre-tónicas se volvían mudas por la síncopa. En efecto, las palabras latinas se acentúan cálida, másculus, tábula y óculus, y la vocal siguiente era breve. Este enmudecimiento prueba también que el acento tonal del latín clásico se volvió acento de intensidad en latín vulgar (pues un acento tonal no habría tenido influencia alguna sobre todas las vocales átonas del entorno). Se reconocen en esta lista los ancestros de caldo, macho, tabla y ojo, notándose la evolución ya descrita.

2. Vínea non vinia, sólea non solia, láncea non lancia, etcétera

En este pasaje se ve que en latín vulgar la /e/ breve ante vocal se convierte en semiconsonante /j/ (la inicial de “yate”); el fenómeno es denominado consonantización y consiste, tras consonante, en la palatalización. Estas consonantes palatalizadas (que pueden provenir de otras fuentes), son importantes en la evolución de las lenguas románicas a causa de la deficiencia que el latín tenía en cuanto a sonidos palatales, desequilibrio que al cabo originó la transformación de gran parte de las consonantes primitivas del latín, por obra de este elemento palatal denominado genéricamente yod. Esta transformación explica por qué se obtiene, por ejemplo, viña (con /nj/ ante /a/, señalada en las lenguas románicas por distintas grafías: el dígrafo gn en francés y en italiano, ny en catalán, ñ en castellano y en gallego, nh en portugués y occitano, etc.).

3. Áuris non oricla

En este ejemplo Probo observa numerosos fenómenos: en primer lugar, la monoptongación o reducción de antiguos diptongos: /au/ se monoptonga en /o/, /ae/ se convierte en /e/ abierta, y /oe/ pasa a /e/ cerrada. Después, el uso de un sufijo diminutivo -culus agregado a la raíz áuris (‘oreja’), da lugar a aurícula, ‘pequeña oreja’. En efecto, en latín vulgar es frecuente el empleo de diminutivos. Por otra parte, se echa de ver la caída de la /u/ breve tras vocal acentuada, y el encuentro entre /k/ y /l/ da lugar al grupo /k'l/ y a la aparición de un nuevo fonema consonántico, la /x/ velar fuerte del español (la jota de “oreja”).

4. Auctor non autor

Se destaca aquí una simplificación o reducción de grupos consonánticos. Así, /kt/ pasa a /t/ como en autor en español y catalán, y auteur en francés. Aunque más generalmente /kt/ pasa en español a /č/ como en octo > ocho, lacte > leche. Por lo mismo, /pt/ pasa a /t/ (septem, scriptum, ruptum), que evolucionaron en “siete”, “escrito” y “roto”.

5. Rivus non ríus, síbilus non sífilus

El sonido /w/ del latín o wau, señalado por la letra u (o v en las ediciones modernas) ha evolucionado de maneras diversas, sea ensordeciéndose hasta la desaparición entre vocales (ri(v)us, que da “río” en español, pa(v)or que da peur en francés o paúra en italiano), o en espirante bilabial sonora después reforzada en /v/ (en la mayoría de las lenguas románicas); /p/ y /b/ en posición intervocálica han conocido la misma suerte, lo que explica que síbilussífilus, sabiendo que /f/ no es ya más que la variante sorda de /v/; así se explica siffler en francés (de sibilare, que se vuelve sifilare y luego siflare) o el francés savoir (de sapere, luego sabere, savere; el español “saber” muestra, por su ortografía, que ha permanecido en el estado intermedio, etc).

6. Pridem non pride

Este último ejemplo muestra que /m/ al final de palabra ya no se pronuncia (lo que incluso sucede en latín clásico: la escansión del verso latino lo prueba fácilmente). Este enmudecimiento es, entre otros, el origen de la desaparición del mecanismo de las flexiones; las lenguas románicas no utilizan, en efecto, ya las declinaciones latinas y optan por utilizar preposiciones, que nacieron como un sistema auxiliar y poco a poco fueron sustituyendo a la flexión.

Esta lista no es exhaustiva y sería necesario abordar la cuestión de la diptongación “panromana” (que conocen todas las lenguas románicas) y señalar qué número de vocales se han generado como consecuencia de las diptongaciones secundarias.

Transformaciones del sistema morfosintáctico

Sistema nominal

La caída de la /m/ final, consonante que se la encuentra a menudo en la flexión, crea entonces una ambigüedad: Romam se pronuncia como Roma, por lo que no se puede saber si el término está en nominativo, acusativo o ablativo. Para evitar tal ambigüedad, las lenguas románicas tienen que utilizar preposiciones. Antes de decir Roma sum por ‘yo estoy en Roma’ o Roma(m) eo por ‘yo voy a Roma’, hubo que expresar esas dos frases por sum in Roma y eo ad Roma. En este aspecto, conviene recordar que si ya —en latín clásico, desde la época imperial— la /m/ al final de palabra se omitía, no se podía confundir Roma sum con Roma(m) eo: en el ablativo (Roma sum), la /a/ final era larga; en cambio era breve en el acusativo: en el primero se pronunciaba /rōmā/, y en el segundo /rōmă/. El latín vulgar, no obstante, no utilizaba más el sistema de cantidades vocálicas: ambas formas son un tanto ambiguas.

En un mismo movimiento, los adverbios y las preposiciones simples son a veces reforzadas: ante, ‘antes’, ya no basta; hay que poner ab + ante en vulgar para explicar el francés avant, el español antes, el catalán abans y el occitano avans, o bien in ante para el rumano o el asturiano înainte enantes, etcétera.; igualmente avec proviene de apud + hoc, dans de de intus, etc.

El caso límite parece ser alcanzado con el francés aujourd'hui, noción que se decía simplemente hodie en latín clásico. El término francés se analiza en à + le + jour + de + hui, donde hui viene de hodiē (que se encuentra en el español “hoy”, el catalán avui y hui, en el occitano uèi, en el italiano oggi, en el asturiano güei, en el romanche hoz o en el valón oûy). El compuesto aglutinado resultante es, en consecuencia, redundante, ya que significa término a término: ‘en el día de hoy’ (en francés au jour d’aujourd’hui).

Ciertas lenguas conservadoras, entretanto, han mantenido adverbios y preposiciones simples: el español “con” y el rumano cu vienen de cum, igualmente que en español o în rumano son heredados de in. Se ve también este fenómeno con los términos simples heredados de hodiē.

De lengua flexional a la sintaxis ágil (el orden de los términos no cuentan enormemente para el sentido sino principalmente para el estilo y el énfasis), el latín vulgar llegó a ser un conjunto de lenguas, que utilizaban muchas preposiciones, en las cuales el orden de los términos es fijo: si en latín es posible decir Petrus Paulum amat o amat Petrus Paulum o Paulum Petrus amat o aun amat Paulum Petrus para querer decir que 'Pedro ama a Pablo', esto no es posible en las lenguas románicas, que han abandonado más o menos rápidamente las declinaciones; así, en francés “Pierre aime Paul” y “Paul aime Pierre” tienen un sentido opuesto, sólo el orden de los términos indican quién es sujeto y quién es objeto.

Cuando las lenguas románicas mantuvieron un sistema de declinaciones, éste se ha simplificado y se limita a aquellos casos (con excepción del rumano): lo que ocurre en antiguo francés y en antiguo provenzal, que no poseen más que dos, el caso sujeto (heredado del nominativo) y el caso objeto (proveniente del acusativo), para todo lo que no sea sujeto. En francés, casi siempre, el caso sujeto desapareció; los nombres actuales heredados del francés antiguo son entonces todos del antiguo caso objeto y, por lo tanto, de antiguos acusativos; se lo puede constatar con un simple ejemplo:

Latín clásico Francés antiguo Francés
singular plural singular plural singular plural
nominativo murus muri caso sujeto murs mur mur murs
acusativo murum muros caso objeto mur murs mur murs

El rumano, sin embargo, conserva un sistema flexional con tres casos sincréticos: “caso directo” (nominativo + acusativo), “caso oblicuo” (genitivo + dativo) y “vocativo”. Estos casos se distinguen principalmente cuando el nombre está marcado por el artículo definido. En caso contrario, tienen tendencia a ser confundidos.

Otros puntos merecen ser señalados: Primero, excluyendo el rumano y el asturiano (que lo mantiene para sustancias incontables, como agua y fueya [‘hojarasca’]), los tres géneros, masculino, femenino y neutro, son reducidos a dos por la eliminación del neutro. Así, el término latino folia —nominativo y acusativo neutro plural de folium, ‘hoja’— es reinterpretado como un femenino. Es el caso, por ejemplo, en español, donde se vuelve hoja, mas también en el francés feuille, en el italiano foglia, el romanche föglia, el valón fouye, el portugués folha, el catalán fulla, el occitano fuèlha, etc. (todos términos femeninos).

Además, las lenguas románicas desarrollaron un sistema de artículos determinados, desconocidos en latín clásico. Así, en español, “el” y “la” provienen respectivamente de los pronombres y adjetivos demostrativos ille e illa (más un neutro “lo” < illud); igualmente en italiano para il y la (así como lo < illum), en francés para le y la de los demostrativos illum e illa respectivamente, etc. El rumano se distingue por ser la única lengua románica en la cual el artículo va postpuesto: om (‘hombre’), om-ul (‘el hombre’). Los artículos indeterminados, por su parte, provienen simplemente del numeral unus, una (y unum en el neutro), que, en latín, habrían podido servir con este uso.

Finalmente, el sistema del adjetivo es revisado: mientras que los grados de intensidad eran marcados por sufijos, las lenguas románicas no se servían más que de un adverbio delante del adjetivo simple, ya sea magis (que devino en “más” en español, mai en occitano y en rumano, mais en portugués, més en catalán, etc.) ya sea plus (più en italiano, plus en francés, pus en valón, plu en romanche, etc.). Así, para decir “más grande” (comparativo de superioridad) en latín clásico era suficiente grandior. En español hace falta “más grande”, en italiano più grande, etc. Igualmente, el superlativo “el más grande” se decía grandíssimus en latín clásico, pero “el más grande” e il più grande en esas mismas lenguas.

Sistema verbal

Las conjugaciones latinas se modificaron profundamente, principalmente por la creación de tiempos compuestos: así nuestro “he cantado”, el francés j'ai chanté, el italiano "ho cantato", el occitano ai cantat o el catalán he cantat vienen de un habeo cantátu(m) vulgar, que no existe en latín clásico. El uso de verbos auxiliares “ser” y “haber”, es notable: el latín ya usaba “ser” en su conjugación, pero no de manera tan sistemática como en las lenguas románicas, que han generalizado su uso para crear un juego completo de formas compuestas respondiendo a las formas simples. Generalmente las formas compuestas marcan el aspecto finalizado de la acción.

Un modo nuevo aparece, el condicional (atestiguado por primera vez en una lengua románica en la Secuencia de Santa Eulalia, construido a partir del infinitivo (a veces modificado) seguido de las desinencias del imperfecto: vivir + -ía genera “viviría” en español, asturiano, gallego y portugués, así “vivrais” en francés, “viuriá” en occitano, “viuria” en catalán. A notar algunas de las modificaciones de la raíz: “haber + ía” > “habría” y no “*habería” o devoir + ais > devrais y no *devoirais. De igual manera, el futuro clásico es abandonado por una formación comparable a la del condicional, es decir, el infinitivo seguido del verbo haber (o precedido, como en el caso sardo): así cantare habeo (‘yo he de cantar’) da “cantaré” en español y catalán, cantarai en occitano, cantarei en gallego y portugués, je chanterai en francés, etc.

La forma pasiva se elimina a favor de un sistema compuesto que ya existía en latín (cantátur, ‘es cantado’, en latín clásico se convierte en est cantatus, que en latín clásico significa ‘ha sido cantado’). Finalmente, algunas conjugaciones irregulares (como la velle, en francés "vouloir") son rectificadas, aunque muchas mantienen su carácter irregular en las lenguas románicas, y se dejan de usar los verbos deponentes .

El léxico del latín vulgar

El latín vulgar y el latín clásico no difieren solamente en aspectos fonológicos y fonéticos, sino también por el léxico; las lenguas románicas, de hecho, no usan más que en proporción variable el vocabulario clásico. A menudo se retienen términos populares, eliminando los propios de la lengua más culta.

Algunas palabras latinas han desaparecido completamente y han sido reemplazadas por su equivalente popular: caballo, equus en latín clásico (de dondre provendría "equitación" en español, por ejemplo, o "equino" como sinónimo de "caballo"), pero caballus (palabra, quizás, de origen celta que significaba ‘penco’ o ‘jamelgo’) en latín vulgar. La palabra se encuentra en todas las lenguas románicas: cavalo en portugués, caval en occitano, cavall en catalán, cabalo en gallego, caballu en asturiano, cavallo en italiano, cal en rumano, chavagl en romanche, cheval en francés, tchvå en valón, etc.

Por otra parte, si ciertos términos clásicos han desaparecido, no siempre han sido reemplazados necesariamente por la misma palabra en latín vulgar. El término culto en latín clásico correspondiente a ‘hablar’ es loqui (pronunciado "locui"). Fue sustituido por:

  • parabolare (palabra tomada de la liturgia cristiana y de origen griego; literalmente ‘hablar con parábolas’): italiano parlare, catalán y occitano parlar, francés parler, etc.;
  • fabulare (literalmente: ‘fabular’, hablar de o contar fábulas): español hablar, gallego, asturiano y portugués falar, sardo faedhàre, etcétera.

Finalmente, algunas lenguas romances continuaron usando las formas clásicas, mientras otras menos conservadoras, se sirvieron de las formas vulgares. El ejemplo empleado tradicionalmente es el del verbo “comer”:

  • latín clásico edere: se encuentra en forma compuesta —y por lo tanto menos “noble”— en español, asturiano, gallego y portugués comer (de comedere) ;
  • latín vulgar manducare (literalmente ‘masticar’): en francés manger, occitano manjar, italiano mangiare, catalán menjar, o en rumano a mânca, por ejemplo.

Del latín arcaico al latín clásico

Del latín arcaico se conservan algunos pocos documentos como la inscripción Duenos o el Senatus consultum de Bacchanalibus. Esos documentos son escasos pero permiten confirmar lo que puede inferirse a partir de la lingüística indoeuropea sobre ciertos cambios fonéticos que se produjeron en el paso del latín arcaico al latín clásico:

  • ei > ī, pIE *deik- 'indicar' > latín clásico dīcere 'decir, indicar', deiva > dīva 'diosa', veiso > vīrus, eisa > īra.
  • eu > ou > ū, latín arc. leuks > louks > lūx luz, leuks-na > louksna > lūna 'luminosa, luna', leuks-men > louksmen > lūmen 'lumbre'.
  • ue > o: duenos > bonus 'bueno'.
  • oi > ū: phoinicos > pūnicus 'fenicio', skoito > scūtum 'escudo, kuoisa > cūra, *oinos > ūnus 'uno', *oiva > ūva 'uva' junto con casos en los que este cambio no se da como poina > poena 'castigo', o casos en los que oi > ī como en la marca del nominativo plural de la segunda declinación (temas en -o).
  • du > b: duis > bis 'dos veces', duenos > duonos > bonus, duenlom > bellum.
  • sr > br: sosorinos (de sosor) > sosrinos > sobrinus, funesris > funebris.
  • ksl > sl > l, ksm > sm > m, ksn > sn > n: Simplificación de los grupos indoeuropeos: pIE: alsno > alnus 'aliso', anaslos > anhēlus, teksla > tela (cfr. textil), mukslos > mulus (ELD: 394), *pagsla > pāla, *aksla > āla 'sobaco', leuksna < lūna, aveksna > avena, raksna > rana, araksnia > aranea 'araña', pleuksma > plūma, etc.
  • rotacismo: sosor > soror 'hermana', eisa > īra 'ira', ausosa > aurora 'aurora'. También reconocible por las diversas irregularidades que dejó en la flexión. Por ejemplo, la forma del latín arcaico *corpos > corpus 'cuerpo' no presenta cambio en -s por no estar entre vocales, pero en cambio el genetivo (y el resto de casos) sí muestra rotacismo *corposis > corporis 'del cuerpo', por lo que en latín clásico corpus muestra una declinación irregular por causa del rotacismo.

En el plano morfofonémico las formas de participio en -tos experimentaron cambios frente a -d, -t, ..., como en:

arc. *tondese > cl. tondere 'afeitar' con participio: arc. *tond+tos > tonsos > cl. tonsus 'afeitado'.
arc. *mittese > cl. mittere 'enviar' con participio: arc. *mit-tos > missos > cl. missus 'enviado'

Referencias

Bibliografía

  • Fradejas Rueda, José Manuel (2010). Las lenguas románicas. Madrid: Arco-Libros. 
  • Gargallo Gil, José Enrique; Reina Bastardas, María (2007). Manual de lingüística románica. Barcelona: Ariel Lingüística. 
  • Harris, Martin; Vincent, Nigel, ed. (1997). The Romance Languages. Taylor & Francis Routledge. ISBN 9780415164177. 
  • Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Niemeyer, Tübingen 1988-2005 (12 tomos).
  • Lindenbauer, Petrea/Metzeltin, Michael/Thir, Margit: Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht. G. Egert, Wilhelmsfeld 1995.
  •   Datos: Q848351

evolución, histórica, latín, este, artículo, describe, evolución, histórica, latín, especialmente, cambios, tuvieron, lugar, entre, siglos, aparición, lenguas, romances, Índice, latín, clásico, latín, vulgar, cambios, fonéticos, latín, vulgar, cálida, calda, m. Este articulo describe la evolucion historica del latin especialmente los cambios que tuvieron lugar entre los siglos II dC y la aparicion de las lenguas romances Indice 1 Del latin clasico al latin vulgar 1 1 Cambios foneticos del latin vulgar 1 1 1 1 Calida non calda masculus non masclus tabula non tabla oculus non oclus etcetera 1 1 2 2 Vinea non vinia solea non solia lancea non lancia etcetera 1 1 3 3 Auris non oricla 1 1 4 4 Auctor non autor 1 1 5 5 Rivus non rius sibilus non sifilus 1 1 6 6 Pridem non pride 1 2 Transformaciones del sistema morfosintactico 1 2 1 Sistema nominal 1 2 2 Sistema verbal 1 3 El lexico del latin vulgar 2 Del latin arcaico al latin clasico 3 Referencias 3 1 BibliografiaDel latin clasico al latin vulgar EditarCambios foneticos del latin vulgar Editar Los romanos vivian en situacion de diglosia el latin de los textos literarios o sermo urbanus el discurso urbano es decir refinado se encontraba estancado por la gramatica como ya lo estaba el sanscrito en la misma epoca en India Por lo tanto la lengua de cada dia no era el latin clasico sino una forma distinta aunque cercana en un proceso de desarrollo mas libre el sermo plebeius discurso plebeyo Parece ser que el latin clasico no se limitaba a un empleo libresco sino que lo hablaban las clases sociales elevadas mientras que el sermo plebeius era la lengua del pueblo llano los comerciantes y los soldados Sin posibilidad de acceder a la condicion de lengua literaria el latin vulgar nos es conocido sobre todo por la linguistica historica citas y criticas pronunciadas por los hablantes de un latin literario asi como por numerosas inscripciones registros cuentas y otros textos corrientes Por otra parte el Satyricon de Petronio una especie de novela escrita probablemente en el primer siglo de nuestra era y que fue pasando por los entornos marginales de la sociedad romana es un testimonio importante de esta diglosia los personajes se expresan segun su categoria social en una lengua mas o menos proxima al arquetipo clasico Entre los textos que han censurado las formas juzgadas decadentes y erroneas hay que destacar el Appendix Probi una especie de compilacion de errores frecuentes recopilados por un tal Probus que data del siglo III de nuestra era Son estas formas y no sus equivalentes en latin clasico las que se encuentran en el origen de las palabras utilizadas en las lenguas romances He aqui algunos ejemplos de faltas citadas por Probus segun el modelo A non B diga A no B clasificadas aqui segun el tipo de evolucion fonetica y acompanadas de comentarios que permiten senalar las principales diferencias entre el latin clasico y el latin vulgar No es posible ser exhaustivo en la materia e incluir referencias a todas las diferencias entre el latin clasico y el vulgar pero el Appendix Probi puede constituir una introduccion pertinente a este asunto 1 Calida non calda masculus non masclus tabula non tabla oculus non oclus etcetera Editar Estos ejemplos muestran que las vocales post tonicas o las pre tonicas se volvian mudas por la sincopa En efecto las palabras latinas se acentuan calida masculus tabula y oculus y la vocal siguiente era breve Este enmudecimiento prueba tambien que el acento tonal del latin clasico se volvio acento de intensidad en latin vulgar pues un acento tonal no habria tenido influencia alguna sobre todas las vocales atonas del entorno Se reconocen en esta lista los ancestros de caldo macho tabla y ojo notandose la evolucion ya descrita 2 Vinea non vinia solea non solia lancea non lancia etcetera Editar En este pasaje se ve que en latin vulgar la e breve ante vocal se convierte en semiconsonante j la inicial de yate el fenomeno es denominado consonantizacion y consiste tras consonante en la palatalizacion Estas consonantes palatalizadas que pueden provenir de otras fuentes son importantes en la evolucion de las lenguas romanicas a causa de la deficiencia que el latin tenia en cuanto a sonidos palatales desequilibrio que al cabo origino la transformacion de gran parte de las consonantes primitivas del latin por obra de este elemento palatal denominado genericamente yod Esta transformacion explica por que se obtiene por ejemplo vina con nj ante a senalada en las lenguas romanicas por distintas grafias el digrafo gn en frances y en italiano ny en catalan n en castellano y en gallego nh en portugues y occitano etc 3 Auris non oricla Editar En este ejemplo Probo observa numerosos fenomenos en primer lugar la monoptongacion o reduccion de antiguos diptongos au se monoptonga en o ae se convierte en e abierta y oe pasa a e cerrada Despues el uso de un sufijo diminutivo culus agregado a la raiz auris oreja da lugar a auricula pequena oreja En efecto en latin vulgar es frecuente el empleo de diminutivos Por otra parte se echa de ver la caida de la u breve tras vocal acentuada y el encuentro entre k y l da lugar al grupo k l y a la aparicion de un nuevo fonema consonantico la x velar fuerte del espanol la jota de oreja 4 Auctor non autor Editar Se destaca aqui una simplificacion o reduccion de grupos consonanticos Asi kt pasa a t como en autor en espanol y catalan y auteur en frances Aunque mas generalmente kt pasa en espanol a c como en octo gt ocho lacte gt leche Por lo mismo pt pasa a t septem scriptum ruptum que evolucionaron en siete escrito y roto 5 Rivus non rius sibilus non sifilus Editar El sonido w del latin o wau senalado por la letra u o v en las ediciones modernas ha evolucionado de maneras diversas sea ensordeciendose hasta la desaparicion entre vocales ri v us que da rio en espanol pa v or que da peur en frances o paura en italiano o en espirante bilabial sonora despues reforzada en v en la mayoria de las lenguas romanicas p y b en posicion intervocalica han conocido la misma suerte lo que explica que sibilus de sifilus sabiendo que f no es ya mas que la variante sorda de v asi se explica siffler en frances de sibilare que se vuelve sifilare y luego siflare o el frances savoir de sapere luego sabere savere el espanol saber muestra por su ortografia que ha permanecido en el estado intermedio etc 6 Pridem non pride Editar Este ultimo ejemplo muestra que m al final de palabra ya no se pronuncia lo que incluso sucede en latin clasico la escansion del verso latino lo prueba facilmente Este enmudecimiento es entre otros el origen de la desaparicion del mecanismo de las flexiones las lenguas romanicas no utilizan en efecto ya las declinaciones latinas y optan por utilizar preposiciones que nacieron como un sistema auxiliar y poco a poco fueron sustituyendo a la flexion Esta lista no es exhaustiva y seria necesario abordar la cuestion de la diptongacion panromana que conocen todas las lenguas romanicas y senalar que numero de vocales se han generado como consecuencia de las diptongaciones secundarias Transformaciones del sistema morfosintactico Editar Sistema nominal Editar La caida de la m final consonante que se la encuentra a menudo en la flexion crea entonces una ambiguedad Romam se pronuncia como Roma por lo que no se puede saber si el termino esta en nominativo acusativo o ablativo Para evitar tal ambiguedad las lenguas romanicas tienen que utilizar preposiciones Antes de decir Roma sum por yo estoy en Roma o Roma m eo por yo voy a Roma hubo que expresar esas dos frases por sum in Roma y eo ad Roma En este aspecto conviene recordar que si ya en latin clasico desde la epoca imperial la m al final de palabra se omitia no se podia confundir Roma sum con Roma m eo en el ablativo Roma sum la a final era larga en cambio era breve en el acusativo en el primero se pronunciaba rōma y en el segundo rōmă El latin vulgar no obstante no utilizaba mas el sistema de cantidades vocalicas ambas formas son un tanto ambiguas En un mismo movimiento los adverbios y las preposiciones simples son a veces reforzadas ante antes ya no basta hay que poner ab ante en vulgar para explicar el frances avant el espanol antes el catalan abans y el occitano avans o bien in ante para el rumano o el asturiano inainte enantes etcetera igualmente avec proviene de apud hoc dans de de intus etc El caso limite parece ser alcanzado con el frances aujourd hui nocion que se decia simplemente hodie en latin clasico El termino frances se analiza en a le jour de hui donde hui viene de hodie que se encuentra en el espanol hoy el catalan avui y hui en el occitano uei en el italiano oggi en el asturiano guei en el romanche hoz o en el valon ouy El compuesto aglutinado resultante es en consecuencia redundante ya que significa termino a termino en el dia de hoy en frances au jour d aujourd hui Ciertas lenguas conservadoras entretanto han mantenido adverbios y preposiciones simples el espanol con y el rumano cu vienen de cum igualmente que en espanol o in rumano son heredados de in Se ve tambien este fenomeno con los terminos simples heredados de hodie De lengua flexional a la sintaxis agil el orden de los terminos no cuentan enormemente para el sentido sino principalmente para el estilo y el enfasis el latin vulgar llego a ser un conjunto de lenguas que utilizaban muchas preposiciones en las cuales el orden de los terminos es fijo si en latin es posible decir Petrus Paulum amat o amat Petrus Paulum o Paulum Petrus amat o aun amat Paulum Petrus para querer decir que Pedro ama a Pablo esto no es posible en las lenguas romanicas que han abandonado mas o menos rapidamente las declinaciones asi en frances Pierre aime Paul y Paul aime Pierre tienen un sentido opuesto solo el orden de los terminos indican quien es sujeto y quien es objeto Cuando las lenguas romanicas mantuvieron un sistema de declinaciones este se ha simplificado y se limita a aquellos casos con excepcion del rumano lo que ocurre en antiguo frances y en antiguo provenzal que no poseen mas que dos el caso sujeto heredado del nominativo y el caso objeto proveniente del acusativo para todo lo que no sea sujeto En frances casi siempre el caso sujeto desaparecio los nombres actuales heredados del frances antiguo son entonces todos del antiguo caso objeto y por lo tanto de antiguos acusativos se lo puede constatar con un simple ejemplo Latin clasico Frances antiguo Francessingular plural singular plural singular pluralnominativo murus muri caso sujeto murs mur mur mursacusativo murum muros caso objeto mur murs mur mursEl rumano sin embargo conserva un sistema flexional con tres casos sincreticos caso directo nominativo acusativo caso oblicuo genitivo dativo y vocativo Estos casos se distinguen principalmente cuando el nombre esta marcado por el articulo definido En caso contrario tienen tendencia a ser confundidos Otros puntos merecen ser senalados Primero excluyendo el rumano y el asturiano que lo mantiene para sustancias incontables como agua y fueya hojarasca los tres generos masculino femenino y neutro son reducidos a dos por la eliminacion del neutro Asi el termino latino folia nominativo y acusativo neutro plural de folium hoja es reinterpretado como un femenino Es el caso por ejemplo en espanol donde se vuelve hoja mas tambien en el frances feuille en el italiano foglia el romanche foglia el valon fouye el portugues folha el catalan fulla el occitano fuelha etc todos terminos femeninos Ademas las lenguas romanicas desarrollaron un sistema de articulos determinados desconocidos en latin clasico Asi en espanol el y la provienen respectivamente de los pronombres y adjetivos demostrativos ille e illa mas un neutro lo lt illud igualmente en italiano para il y la asi como lo lt illum en frances para le y la de los demostrativos illum e illa respectivamente etc El rumano se distingue por ser la unica lengua romanica en la cual el articulo va postpuesto om hombre om ul el hombre Los articulos indeterminados por su parte provienen simplemente del numeral unus una y unum en el neutro que en latin habrian podido servir con este uso Finalmente el sistema del adjetivo es revisado mientras que los grados de intensidad eran marcados por sufijos las lenguas romanicas no se servian mas que de un adverbio delante del adjetivo simple ya sea magis que devino en mas en espanol mai en occitano y en rumano mais en portugues mes en catalan etc ya sea plus piu en italiano plus en frances pus en valon plu en romanche etc Asi para decir mas grande comparativo de superioridad en latin clasico era suficiente grandior En espanol hace falta mas grande en italiano piu grande etc Igualmente el superlativo el mas grande se decia grandissimus en latin clasico pero el mas grande e il piu grande en esas mismas lenguas Sistema verbal Editar Las conjugaciones latinas se modificaron profundamente principalmente por la creacion de tiempos compuestos asi nuestro he cantado el frances j ai chante el italiano ho cantato el occitano ai cantat o el catalan he cantat vienen de un habeo cantatu m vulgar que no existe en latin clasico El uso de verbos auxiliares ser y haber es notable el latin ya usaba ser en su conjugacion pero no de manera tan sistematica como en las lenguas romanicas que han generalizado su uso para crear un juego completo de formas compuestas respondiendo a las formas simples Generalmente las formas compuestas marcan el aspecto finalizado de la accion Un modo nuevo aparece el condicional atestiguado por primera vez en una lengua romanica en la Secuencia de Santa Eulalia construido a partir del infinitivo a veces modificado seguido de las desinencias del imperfecto vivir ia genera viviria en espanol asturiano gallego y portugues asi vivrais en frances viuria en occitano viuria en catalan A notar algunas de las modificaciones de la raiz haber ia gt habria y no haberia o devoir ais gt devrais y no devoirais De igual manera el futuro clasico es abandonado por una formacion comparable a la del condicional es decir el infinitivo seguido del verbo haber o precedido como en el caso sardo asi cantare habeo yo he de cantar da cantare en espanol y catalan cantarai en occitano cantarei en gallego y portugues je chanterai en frances etc La forma pasiva se elimina a favor de un sistema compuesto que ya existia en latin cantatur es cantado en latin clasico se convierte en est cantatus que en latin clasico significa ha sido cantado Finalmente algunas conjugaciones irregulares como la velle en frances vouloir son rectificadas aunque muchas mantienen su caracter irregular en las lenguas romanicas y se dejan de usar los verbos deponentes El lexico del latin vulgar Editar El latin vulgar y el latin clasico no difieren solamente en aspectos fonologicos y foneticos sino tambien por el lexico las lenguas romanicas de hecho no usan mas que en proporcion variable el vocabulario clasico A menudo se retienen terminos populares eliminando los propios de la lengua mas culta Algunas palabras latinas han desaparecido completamente y han sido reemplazadas por su equivalente popular caballo equus en latin clasico de dondre provendria equitacion en espanol por ejemplo o equino como sinonimo de caballo pero caballus palabra quizas de origen celta que significaba penco o jamelgo en latin vulgar La palabra se encuentra en todas las lenguas romanicas cavalo en portugues caval en occitano cavall en catalan cabalo en gallego caballu en asturiano cavallo en italiano cal en rumano chavagl en romanche cheval en frances tchva en valon etc Por otra parte si ciertos terminos clasicos han desaparecido no siempre han sido reemplazados necesariamente por la misma palabra en latin vulgar El termino culto en latin clasico correspondiente a hablar es loqui pronunciado locui Fue sustituido por parabolare palabra tomada de la liturgia cristiana y de origen griego literalmente hablar con parabolas italiano parlare catalan y occitano parlar frances parler etc fabulare literalmente fabular hablar de o contar fabulas espanol hablar gallego asturiano y portugues falar sardo faedhare etcetera Finalmente algunas lenguas romances continuaron usando las formas clasicas mientras otras menos conservadoras se sirvieron de las formas vulgares El ejemplo empleado tradicionalmente es el del verbo comer latin clasico edere se encuentra en forma compuesta y por lo tanto menos noble en espanol asturiano gallego y portugues comer de comedere latin vulgar manducare literalmente masticar en frances manger occitano manjar italiano mangiare catalan menjar o en rumano a manca por ejemplo Del latin arcaico al latin clasico EditarDel latin arcaico se conservan algunos pocos documentos como la inscripcion Duenos o el Senatus consultum de Bacchanalibus Esos documentos son escasos pero permiten confirmar lo que puede inferirse a partir de la linguistica indoeuropea sobre ciertos cambios foneticos que se produjeron en el paso del latin arcaico al latin clasico ei gt i pIE deik indicar gt latin clasico dicere decir indicar deiva gt diva diosa veiso gt virus eisa gt ira eu gt ou gt u latin arc leuks gt louks gt lux luz leuks na gt louksna gt luna luminosa luna leuks men gt louksmen gt lumen lumbre ue gt o duenos gt bonus bueno oi gt u phoinicos gt punicus fenicio skoito gt scutum escudo kuoisa gt cura oinos gt unus uno oiva gt uva uva junto con casos en los que este cambio no se da comopoina gt poena castigo o casos en los queoi gt icomo en la marca del nominativo plural de la segunda declinacion temas en o du gt b duis gt bis dos veces duenos gt duonos gt bonus duenlom gt bellum sr gt br sosorinos de sosor gt sosrinos gt sobrinus funesris gt funebris ksl gt sl gt l ksm gt sm gt m ksn gt sn gt n Simplificacion de los grupos indoeuropeos pIE alsno gt alnus aliso anaslos gt anhelus teksla gt tela cfr textil mukslos gt mulus ELD 394 pagsla gt pala aksla gt ala sobaco leuksna lt luna aveksna gt avena raksna gt rana araksnia gt aranea arana pleuksma gt pluma etc rotacismo sosor gt soror hermana eisa gt ira ira ausosa gt aurora aurora Tambien reconocible por las diversas irregularidades que dejo en la flexion Por ejemplo la forma del latin arcaico corpos gt corpus cuerpo no presenta cambio en s por no estar entre vocales pero en cambio el genetivo y el resto de casos si muestra rotacismo corposis gt corporis del cuerpo por lo que en latin clasico corpus muestra una declinacion irregular por causa del rotacismo En el plano morfofonemico las formas de participio en tos experimentaron cambios frente a d t como en arc tondese gt cl tondere afeitar con participio arc tond tos gt tonsos gt cl tonsus afeitado arc mittese gt cl mittere enviar con participio arc mit tos gt missos gt cl missus enviado Referencias EditarBibliografia Editar Fradejas Rueda Jose Manuel 2010 Las lenguas romanicas Madrid Arco Libros Gargallo Gil Jose Enrique Reina Bastardas Maria 2007 Manual de linguistica romanica Barcelona Ariel Linguistica Harris Martin Vincent Nigel ed 1997 The Romance Languages Taylor amp Francis Routledge ISBN 9780415164177 Holtus Gunter Metzeltin Michael Schmitt Christian Lexikon der Romanistischen Linguistik LRL Niemeyer Tubingen 1988 2005 12 tomos Lindenbauer Petrea Metzeltin Michael Thir Margit Die romanischen Sprachen Eine einfuhrende Ubersicht G Egert Wilhelmsfeld 1995 Datos Q848351 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Evolucion historica del latin amp oldid 150074683, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos