fbpx
Wikipedia

Xiao'erjing

El xiao'erjing, xiao'erjin, xiaor jin o en su forma abreviada, xiaojing, significando literalmente «escritura infantil» o «escritura menor» (comparado con «escritura original» refiriendo a la escritura perso-arábiga original, en chino tradicional, 本經; en chino simplificado, 本经; pinyin, Běnjīng), es la práctica de escribir lenguas siníticas tal como el mandarín (especialmente el dialecto lanyin, dialecto zhongyuan y el dialecto mandarín del Noreste) o el dungano en la escritura árabe.[1][2][3][4]​ Es utilizado en ocasiones por varias minorías étnicas en China que se adhieren a la fe islámica en China (mayoritariamente la etnia hui, pero también los dongxiang, y la etnia salar), y anteriormente por sus descendientes dunganos en Asia central. Las reformas de escritura de la Unión Soviética forzaron a los dunganos a reemplazar el xiao'erjing con un alfabeto latino y más tarde con un alfabeto cirílico, que se siguen utilizando hasta hoy.

Xiao'erjing
Tipo variante del alfabeto árabe
Idiomas chino mandarín y dungano
Antecesores
alfabeto persa
  • Xiao'erjing

El xiao'erjing se escribe de derecha a izquierda, al igual que con otros sistemas de escritura utilizando la escritura perso-arábiga. El sistema de escritura xiao'erjing es el único de todos los otros sistemas de escritura árabe basado en que todas las vocales, largas y cortas están marcados explícitamente en todo momento con diacríticos árabes, a diferencia de algunas otras escrituras basadas en el árabe como el Uyghur Ereb Yéziqi que utiliza letras completas y no diacríticos para marcar vocales cortas. Ambas prácticas están en contraste con la práctica de la omisión de las vocales cortas en la mayoría de los idiomas para los que se ha adoptado la escritura árabe (como el árabe, el persa, y el urdu). Esto es posiblemente debido a la importancia fundamental de la vocal en una sílaba china.

Nomenclatura

Xiao'erjing
Nombre chino
Tradicional 小兒經
Simplificado 小儿经
Literalmente: Escritura infantil
Transliteraciones
Mandarín
Hanyu Pinyin Xiǎo'érjīng
Xiao'erjin
Tradicional 小兒錦
Simplificado 小儿锦
Transliteraciones
Mandarín
Hanyu Pinyin Xiǎo'érjǐn

Xiao'erjing no tiene un solo nombre estándar. En Shanxi, Hebei, Henan, Shandong, el este de Shaanxi y Pekín, Tianjin y las provincias del noreste, la escritura se conoce como «Xiǎo'érjīng», que abreviado se convierte en «Xiǎojīng» o «Xiaojing» (este último «Xiao» tiene el significado de «revisar» en las regiones antes mencionadas). En Ningxia, Gansu, Mongolia Interior, Qinghai, en el oeste de Shaanxi y las provincias del noroeste, la escritura se conoce como «Xiǎo'érjǐn». Los dongxiang se refieren a ella como la «escritura dongxiang» o la «escritura huihui»; los salar se refieren a ella como la «escritura salar»; los dunganos de Asia Central utilizan una variación de Xiao'erjing llamado la «escritura Hui», antes de abandonar la escritura árabe para el latino y el cirílico. Según A. Kalimov, un famoso lingüista dunganos, los dunganos de la antigua Unión Soviética llamaron a esta escritura «щёҗин (shchyozhin)».

Orígenes

Desde la llegada del Islam durante la dinastía Tang (a partir de mediados del siglo VII), varias personas de habla árabe o persa emigraron a China. Siglos más tarde, estos pueblos asimilaron con los nativos chinos de etnia han, formando la actual etnia Hui. Muchos estudiantes musulmanes chinos asisten a las madrazas para estudiar el árabe clásico y el Corán. Debido a que estos estudiantes tenían un conocimiento muy básico de los caracteres chinos, pero que tendrían un mayor dominio de la lengua hablada una vez asimilada, se comenzó a utilizar la escritura árabe para el chino. Esto se hace a menudo por escribir notas en chino para ayudar a la memorización de suras. Este método también se utilizó para escribir traducciones chinas de vocabulario árabe aprendido en las madrazas. Por lo tanto, un sistema de escritura del idioma chino con la escritura árabe se desarrolló gradualmente y se normalizó en cierta medida. Actualmente, el artefacto más antiguo conocido que muestra signos de Xiao'erjing es una estela de piedra en el patio de la mezquita Daxue Xixiang en Xi'an en la provincia de Shaanxi. Esta esteña muestra inscrita versos coránicos en árabe así como una breve nota de los de los que escribieron en Xiao'erjing. Esta estela fue hecha en el año 740 después de la hégira en el calendario islámico (entre el 9 de julio de 1339 y el 26 de junio de 1340). Algunos viejos manuscritos en xiao'erjing (junto con otros textos raros, incluidos los de Dunhuang) se conservan en el Instituto de Manuscritos Orientales de la Academia Rusa de Ciencias en San Petersburgo, Rusia.

Uso

 
Un libro en árabe sobre el ritual islámico, con una traducción paralela al chino en la escritura xiao'erjing, publicado en Taskent en 1899.

El xiao'erjing se puede dividir en dos grupos, el «sistema de mezquita», y el «sistema cotidiano». El «sistema de mezquita» es el sistema utilizado por los alumnos e imanes en mezquitas y madrazas. Contiene mucho léxico religioso árabe y persa, y el no uso de los caracteres chinos. Este sistema es relativamente estándar, y se puede considerar un verdadero sistema de escritura. El «sistema cotidiano» es el sistema utilizado por los menos educados en cartas y correspondencias a nivel personal. A menudo, los caracteres chinos simples se mezclan con la escritura árabe, tratando principalmente asuntos no religiosos, y con ella relativamente poco préstamos árabes y persas. Esta práctica puede variar drásticamente de una persona a otra. El sistema se diseñó por el propio escritor, con la propia comprensión de los alfabetos árabe y persa, asignada de acuerdo a la propia pronunciación dialectal. A menudo, solo el remitente de la carta y el receptor de dicha carta pueden entender completamente lo que está escrito, mientras que es muy difícil para que otros lo lean. A diferencia de los musulmanes hui en otras zonas de China, los musulmanes de las provincias del noroeste de Shaanxi y Gansu no tenían conocimiento del Han Kitab o del chino clásico, que utilizaban xiaoerjing.[5]​ El xiaoerjing se utilizó para anotar en chino, documentos islámicos de lenguas extranjeras en lenguas como el persa.[6]

El xiaojing se utilizaba principalmente por los musulmanes que no sabía leer los caracteres chinos. Fue imperfecta debido a diversos factores. Los diferentes dialectos chinos requerirían múltiples representaciones diferentes con el xiaojing. El xiaojing no puede mostrar los tonos presentes en chino, las terminaciones en las sílabas son indistinguibles, por ejemplo, xi'an y xian.[7]​ El xiaoerjing era mucho más simple que los caracteres chinos para la representación del chino.[8]

Uso moderno

En los últimos años, el uso de Xiao'erjing está a punto de extinguirse debido a la creciente economía de la República Popular China y a la mejora de la educación de los caracteres chinos en las zonas rurales de China. Los caracteres chinos, junto con el Hanyu Pinyin han sustituido al Xiao'erjing. Desde mediados de la década de 1980, ha habido mucho trabajo académico realizado dentro y fuera de China en relación con el xiao'erjing. Una investigación en la localización se ha llevado a cabo y los usuarios de Xiao'erjing han sido entrevistados. Los materiales escritos e impresos de xiao'erjing también fueron recogidos por los investigadores, los que están en la Universidad de Nankín siendo los más completos. Machida Kazuhiko está liderando un proyecto en Japón sobre el xiaoerjin.[9]​ Los libros se imprimen en xiaoerjin.[10]​ En los coranes en idioma árabe, se utilizan anotaciones en xiaoerjin para ayudar a las mujeres a leer.[11]​ El xiaoerjing se utiliza para explicar ciertos términos cuando se utilizan como anotaciones.[12]​ El xiaoerjing también se utiliza para escribir en coranes en idioma chino.[13]

Alfabeto

Xiao'erjing tiene 36 letras, 4 de ellas se usan para representar sonidos vocales. Las 36 letras consiste en que 28 de ellas tomaron del árabe, 4 del persia junto con 2 letras modificadas, y 4 letras extra propias del Xiao'erjing.

Iniciales y consonantes

Letra Final-Media-Inicial Pronunciación
chino estándar
Hanyu Pinyin Pronunciación

árabe
Pronunciación

persa
Ejemplo Notas
1     [ɑ], [a] a, a-, -a, -a- [ʔ], [aː], [æː] [ʔ], [ɔ], [æ] {{|اَ}}(阿ā) sonido vocálico
2     [p]|[b]- b- [b] [b] {{|بَا}}(爸bà)
3     [pʰ]- p- ninguno [p] {{|پُ}}(婆pó) tomado del persa
4     [tʰ]- t- [t] [t] {{|تَا}}(塔tǎ)
5     [tɕʰ]-, [ɕ]- q-, x- [θ] [s] {{|ثِئ}}(些xiē) el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino
6     [tɕʰ]- q- ninguno ninguno {{|ٿْو}}(穷qióng)
7     [tʂ]- zh- [dʒ] [dʒ] {{|جـْ}}(这zhè) el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino
8     [tʂʰ]- ch- ninguno [tʃ] {{|چـْ}}(车chē) tomado del persa
9     [x]- h- [ħ] [h] {{|حـْ}}(河hé) utilizado antes de la sílaba con las finales del Hanyu Pinyin -e, -ei, -en, -eng
10     [x]- h- [x] [x] {{|خـُ}}(湖hú) utilizado antes de la sílaba con las finales del Hanyu Pinyin -u, -ua, -uai, -uan, -uang, -ui, -un, -uo
11     [t]|[d]-, [tɕ]- d-, j- [d] [d] {{|دٍْ}}(钉dīng) también utilizado para representar unas pocas sílabas con la inicial del Hanyu Pinyin j-
12     [ts]- z- [ð] [z] {{|ذَىْ}}(在zài)
13     -[ɻ] -r [r] [r] {{|لِر}}(粒lìr) representa el sonido final rótico -r
14     ninguno ninguno [z] [z] {{|زَكَاة}}(zakat) solo se utiliza con los préstamos árabes
15     [ʐ]|[ɻ]- r- ninguno [ʒ] {{|ژْ}}(热rè) tomado del persa
16     [s]-, [ɕ]- s-, x- [s] [s] {{|سٍ}}(信xìn) también utilizado para representar unas pocas sílabas con la inicial del Hanyu Pinyin s- y sh-
17     [s]- s- ninguno ninguno  (思sī) solo utilizado para el tono entrante o anteriormente en las sílabas de tono entrante
18     [ʂ]-, [ɕ]- sh-, x- [ʃ] [ʃ] {{|شِ}}(是shì) also used to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial x-
19     [s]- s- [sˤ]|[sˠ] [s] {{|صْ}}(色sè)
20     ninguno ninguno [dˤ]|[ðˠ] [z] {{|الْضَّاد}}(letter ḍād) solo se utiliza con los préstamos árabes
21     [tsʰ]- c- ninguno ninguno {{|ڞْ}}(册cè)
22     [ts]- z- [tˤ]|[tˠ] [t] {{|طٌ}}(遵zūn) el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino
23     [ts]- z- [ðˤ]|[ðˠ] [z] {{|ظْ}}(作zuò) el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino
24     [ə] e, e-, -e, -e- [ʕ] [ʔ] {{|عـَ}}(恶è) representa una vocal en chino, pero considerada una consonante cuando representa préstamos árabes y persas
25     ninguno ninguno [ɣ]|[ʁ] [ɣ], [q], [ɢ], [x] {{|غَبْن}}(criminal fraud) solo se utiliza con los préstamos árabes
26     [f]- f- [f] [f] {{|فِ}}(废fèi)
27     [k]|[ɡ]- g- [q] [q], [ɢ] {{|قَ}}(个ge) el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino
28     ninguno ninguno [k] ninguno {{|كَلِمَة}}(proverb) solo se utiliza con los préstamos árabes
28     [kʰ]- k- ninguno [k] {{|کْ}}(可kě) tomado del persa
29     ninguno ninguno ninguno [ɡ] {{|گنج}}(treasure) tomado del persa y solo utilizado en préstamos del persa
30     [ŋ]-, [ɲ]- ng-, gn- ninguno ninguno {{|ݣْا}}(仰ngǎng) relativamente raro, utilizado para representar ya sea el [ŋ]- inicial de Ningxia y Mongolia Interior o el [ɲ]- inicial de Gansu y Qinghai
31     [l]- l- [l]|[lˤ] [l] {{|لِ}}(里lǐ)
32     [m]|[n]- m-, n- [m] [m] {{|مِ}}(秘mì)
33     [n]- n- [n] [n] {{|نِ}}(你nǐ)
34     [x]- h- [h] [h], [ɛ], [æ] {{|هَا}}(哈hā) utilizado principalmente con préstamos del árabe, utilizado antes de las sílabas con las finales del Hanyu Pinyin -a, -ai, -an, -ang, -ao
35     [u], [ʊ] wu, u-, -u, -u- [w], [uː] [v], [u], [o], [ow] {{|ءُ}}(无wú) sonido vocálico
36     ninguno ninguno [j], [iː] ninguno {{|يَوْم}}(Judgement Day) solo se utiliza con los préstamos árabes y un sonido vocálico
36     [i], [ɪ] yi, i-, -i, -i- ninguno [j], [i], [e] {{|يَا}}(呀ya) tomado del persa y un sonido vocálico

Finales y vocales

Script Pronunciación
chino estándar
Hanyu Pinyin Ejemplo Notas
1   o   [ɑ] a {{|اَ}}(阿ā)
2   -[ɑ] -a {{|دَا}}(大dà)
3   [iɑ] ya {{|يَا}}(呀ya)
4   -[iɑ] -ia {{|كِا}}(家jiā) limitado a las sílabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j-, q-, x-, l-
5   [uɑ] wa {{|وَ}}(娃wá)
6   -[uɑ] -ua {{|قُوَ}}(刮guā)
7 ninguno [o] o ninguno nada frecuente, ninguna representación en el xiao'erjing
8 ninguno [uo]|[uɔ] wo ninguno nada frecuente, ninguna representación en el xiao'erjing
9   [ə]|[ɤ] e {{|عـَ}}(恶è)
10   o   -[ə]|[ɤ] -e {{|دْ}}(德dé)
11   [uə] wo {{|وَع}}(我wǒ)
12   -[uə] -uo {{|قُوَع}}(国guó)
13   [ɑɻ] er {{|عَر}}(儿ér)
14   -[ɻ] -r {{|لِر}}(粒lìr) representa el sonida final rótico -r
15 ninguno [ɛ] ê ninguno nada frecuente, ninguna representación en el xiao'erjing
16   [iɛ] ye {{|اِئ}}(耶yē)
17   -[iɛ] -ie {{|كِئ}}(解jiě)
18   [yɛ] yue {{|يُؤ}}(约yuē)
19   -[yɛ] -üe, -ue {{|كُؤ}}(决jué) limitado a las sílabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j-, q-, x-, l-, n-
20   o   [i] yi {{|ءِ}}(意yì)
21   -[i] -i {{|چـِ}}(其qí)
22   -[ ] -i {{|ذِ}}(子zǐ) limitado a las sílabas con las iniciales del Hanyu Pinyin z-, c-, s-
23   -[ɨ] -i {{|جـِ}}(知zhī) limitado a las sílabas con las iniciales del Hanyu Pinyin zh-, ch-, sh-, r-
24   [aɪ] ai {{|اَىْ}}(爱ài)
25   -[aɪ] -ai {{|كَىْ}}(凯kǎi)
26 ninguno [eɪ] ei ninguno nada frecuente, ninguna representación en el xiao'erjing
27   o   -[eɪ] -ei {{|دِؤ}}(得děi)
28   [uaɪ] wai {{|وَىْ}}(歪wāi)
29   -[uaɪ] -uai {{|كُوَىْ}}(块kuài)
30   [ueɪ] wei {{|وِ}}(为wèi)
31   -[ueɪ] -ui {{|حُوِ}}(回huí)
32   o   [u] wu {{|ءُ}}(无wú)
33   o   -[u] -u {{|كُو}}(苦kǔ)
34   [aʊ] ao {{|اَوْ}}(奥ào)
35   -[aʊ] -ao {{|قَوْ}}(高gāo)
36   [əʊ]|[ɤʊ] ou {{|عِوْ}}(偶ǒu)
37   -[əʊ]|[ɤʊ] -ou {{|كِوْ}}(口kǒu)
38   [iaʊ] yao {{|يَوْ}}(要yào)
39   -[iaʊ] -iao {{|كِيَوْ}}(教jiào)
40   [iəʊ]|[iɤʊ] you {{|يِوْ}}(有yǒu)
41   -[iəʊ]|[iɤʊ] -iu {{|نِيِوْ}}(牛niú)
42   [y] yu {{|يُوْ}}(与yǔ)
43  and   -[y] -ü, -u {{|نُوُ}}(女nǚ) limitado a las sílabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j-, q-, x-, l-, n-
44   [an] an {{|ءًا}}(安ān)
45   -[an] -an {{|دًا}}(但dàn)
46   o   o   [ən] en {{|ءٌ}}(恩ēn)
47   o   -[ən] -en {{|قٍ}}(根gēn)
48   o   [in] yin {{|ءٍ}}(因yīn)
49   -[in] -in {{|ٿٍ}}(勤qín)
50   [yn] yun {{|ىٌ}}(孕yùn)
51   -[yn] -un {{|کٌ}}(均jūn) limitado a las sílabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j-, q-, x-
52   [iɛn] yan {{|يًا}}(严yán)
53   -[iɛn] -ian {{|لِيًا}}(练liàn)
54   [uan]|[wan] wan {{|وًا}}(万wàn)
55   -[uan] -uan {{|كُوًا}}(宽kuān)
56   [yɛn] yuan {{|يُوًا}}(源yuán)
57   -[yɛn] -uan {{|كُوًا}}(捐juān) limitado a las sílabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j-, q-, x-
58   [uən]|[wən] wen {{|وٌ}}(问wèn)
59   -[uən] -un {{|کٌ}}(困kùn)
60   [ɑŋ] ang {{|ءْا}}(昂áng)
61   -[ɑŋ] -ang {{|قْا}}(刚gāng)
62 ninguno [əŋ] eng ninguno nada frecuente, ninguna representación en el xiao'erjing
63   o   -[ɤŋ] -eng {{|قْع}}(更gèng)
64   [iŋ] ying {{|ىٍْ}}(应yīng)
65   -[iŋ] -ing {{|لٍْ}}(另lìng)
66   -[ʊŋ] -ong {{|خْو}}(宏hóng)
67   o   [yʊŋ] yong {{|يْو}}(用yòng)
68   o   -[yʊŋ] -iong {{|ٿْو}}(穷qióng) limitado a las sílabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j-, q-, x-
69   [iɑŋ] yang {{|يْا}}(羊yáng)
70   -[iɑŋ] -iang {{|لِيْا}}(良liáng)
71   [uɑŋ]|[wɑŋ] wang {{|وْا}}(忘wàng)
72   -[uɑŋ] -uang {{|كُوْا}}(况kuàng)
73   [uɤŋ]|[wɤŋ] weng {{|وْع}}(翁wēng)

Las vocales en préstamos árabes y persas siguen sus respectivas ortografías, es decir, sólo las vocales largas se representan y las vocales cortas se omiten. Aunque el sukún ( ) se puede omitir al representar en préstamos árabes y persas, no se puede omitir cuando se representa en el chino. La excepción es la de las palabras monosilábicas empleados a menudo, que pueden tener el sukún omitido de la escritura. Por ejemplo, cuando están enfatizadas, "的" y "和" se escriben como ({{|دِ}}) y ({{|حـَ}}); cuando no están enfatizadas, pueden escribirse con los sukunes como ({{|دْ}}) y ({{|حـْ}}), o sin los sukunes como ({{|د}}) y ({{|حـ}}). Similarmente, el sukún puede también represente el final -[ŋ] chino. Esto a veces se sustituye por el fatHatan ( ), el kasratan ( ), o el dammatan ( ). En palabras polisilábicas, el 'alif final ({{|ـا}}) que representa la vocal larga -ā puede ser omitida y sustituida por una fatHah ( ) representando la vocal corta -ă. El xiao'erjing es similar al Hanyu Pinyin en el sentido de que las palabras se escriben como una sola, mientras que se inserta un espacio entre las palabras. Al representar palabras chinas, el signo sháddah representa una duplicación de la totalidad de la sílaba sobre la que descansa. Tiene la misma función que el símbolo ideográfico de iteración chino "々". Los signos de puntuación árabes se pueden utilizar con el xiao'erjing como pueden utilizarse con los signos de puntuación chinos, también pueden ser mezclados (pausas y puntos chinos con comas y comillas árabes).

Ejemplo

Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en Xiao'erjing, caracteres chinos simplificado y tradicional, Hanyu Pinyin y español:

  • Xiao'erjing:
 
  • Caracteres chinos (simplificado):“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。”
  • Caracteres chinos (tradicional):「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神互相對待。」
  • Hanyu Pinyin: «Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fù yǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdiguānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.»
  • Español: «Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.»

Véase también

Referencias

  1. Michael Dillon (1999). China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects. Richmond: Curzon Press. p. 155. ISBN 0-7007-1026-4. Consultado el 28 de junio de 2010. 
  2. Howard Yuen Fung Choy (2008). Remapping the past: fictions of history in Deng's China, 1979 -1997. BRILL. p. 92. ISBN 90-04-16704-8. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  3. Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. p. 52. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  4. Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 13. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  5. Tōkyō Daigaku. Tōyō Bunka Kenkyūjo (2006). International journal of Asian studies, Volumes 3-5. Cambridge University Press. p. 141. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  6. Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1-4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 96. ISBN 1-873992-11-4. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  7. Jonathan Neaman Lipman (2004). Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China. Seattle: University of Washington Press. p. 51. ISBN 0-295-97644-6. Consultado el 28 de noviembre de 2010. 
  8. Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1-4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 71. ISBN 1-873992-11-4. Consultado el 28 de noviembre de 2010. 
  9. Stéphane A. Dudoignon (2008). Central Eurasian Reader: a biennial journal of critical bibliography and epistemology of Central Eurasian Studies, Volume 1. Schwarz. p. 12. ISBN 3-87997-347-4. Consultado el 28 de noviembre de 2010. 
  10. Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 14. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  11. Suad Joseph, Afsaneh Najmabadi (2003). Encyclopedia of women & Islamic cultures, Volume 1. Brill. p. 126. ISBN 90-04-13247-3. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  12. Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. p. 42. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  13. Archives de sciences sociales des religions, Volume 46, Issues 113-116. Centre national de la recherche scientifique. 2001. p. 25. Consultado el 30 de noviembre de 2010. 
  •   Datos: Q849187
  •   Multimedia: Category:Chinese Xiao'erjing Arabic alphabet

xiao, erjing, xiao, erjing, xiao, erjin, xiaor, forma, abreviada, xiaojing, significando, literalmente, escritura, infantil, escritura, menor, comparado, escritura, original, refiriendo, escritura, perso, arábiga, original, chino, tradicional, 本經, chino, simpl. El xiao erjing xiao erjin xiaor jin o en su forma abreviada xiaojing significando literalmente escritura infantil o escritura menor comparado con escritura original refiriendo a la escritura perso arabiga original en chino tradicional 本經 en chino simplificado 本经 pinyin Benjing es la practica de escribir lenguas siniticas tal como el mandarin especialmente el dialecto lanyin dialecto zhongyuan y el dialecto mandarin del Noreste o el dungano en la escritura arabe 1 2 3 4 Es utilizado en ocasiones por varias minorias etnicas en China que se adhieren a la fe islamica en China mayoritariamente la etnia hui pero tambien los dongxiang y la etnia salar y anteriormente por sus descendientes dunganos en Asia central Las reformas de escritura de la Union Sovietica forzaron a los dunganos a reemplazar el xiao erjing con un alfabeto latino y mas tarde con un alfabeto cirilico que se siguen utilizando hasta hoy Xiao erjingTipovariante del alfabeto arabeIdiomaschino mandarin y dunganoAntecesoresalfabeto persaXiao erjing editar datos en Wikidata El xiao erjing se escribe de derecha a izquierda al igual que con otros sistemas de escritura utilizando la escritura perso arabiga El sistema de escritura xiao erjing es el unico de todos los otros sistemas de escritura arabe basado en que todas las vocales largas y cortas estan marcados explicitamente en todo momento con diacriticos arabes a diferencia de algunas otras escrituras basadas en el arabe como el Uyghur Ereb Yeziqi que utiliza letras completas y no diacriticos para marcar vocales cortas Ambas practicas estan en contraste con la practica de la omision de las vocales cortas en la mayoria de los idiomas para los que se ha adoptado la escritura arabe como el arabe el persa y el urdu Esto es posiblemente debido a la importancia fundamental de la vocal en una silaba china Indice 1 Nomenclatura 2 Origenes 3 Uso 3 1 Uso moderno 4 Alfabeto 4 1 Iniciales y consonantes 4 2 Finales y vocales 5 Ejemplo 6 Vease tambien 7 ReferenciasNomenclatura EditarXiao erjingNombre chinoTradicional小兒經Simplificado小儿经Literalmente Escritura infantilTransliteracionesMandarinHanyu PinyinXiǎo erjingXiao erjinTradicional小兒錦Simplificado小儿锦TransliteracionesMandarinHanyu PinyinXiǎo erjǐn editar datos en Wikidata Xiao erjing no tiene un solo nombre estandar En Shanxi Hebei Henan Shandong el este de Shaanxi y Pekin Tianjin y las provincias del noreste la escritura se conoce como Xiǎo erjing que abreviado se convierte en Xiǎojing o Xiaojing este ultimo Xiao tiene el significado de revisar en las regiones antes mencionadas En Ningxia Gansu Mongolia Interior Qinghai en el oeste de Shaanxi y las provincias del noroeste la escritura se conoce como Xiǎo erjǐn Los dongxiang se refieren a ella como la escritura dongxiang o la escritura huihui los salar se refieren a ella como la escritura salar los dunganos de Asia Central utilizan una variacion de Xiao erjing llamado la escritura Hui antes de abandonar la escritura arabe para el latino y el cirilico Segun A Kalimov un famoso linguista dunganos los dunganos de la antigua Union Sovietica llamaron a esta escritura shyoҗin shchyozhin Origenes EditarDesde la llegada del Islam durante la dinastia Tang a partir de mediados del siglo VII varias personas de habla arabe o persa emigraron a China Siglos mas tarde estos pueblos asimilaron con los nativos chinos de etnia han formando la actual etnia Hui Muchos estudiantes musulmanes chinos asisten a las madrazas para estudiar el arabe clasico y el Coran Debido a que estos estudiantes tenian un conocimiento muy basico de los caracteres chinos pero que tendrian un mayor dominio de la lengua hablada una vez asimilada se comenzo a utilizar la escritura arabe para el chino Esto se hace a menudo por escribir notas en chino para ayudar a la memorizacion de suras Este metodo tambien se utilizo para escribir traducciones chinas de vocabulario arabe aprendido en las madrazas Por lo tanto un sistema de escritura del idioma chino con la escritura arabe se desarrollo gradualmente y se normalizo en cierta medida Actualmente el artefacto mas antiguo conocido que muestra signos de Xiao erjing es una estela de piedra en el patio de la mezquita Daxue Xixiang en Xi an en la provincia de Shaanxi Esta estena muestra inscrita versos coranicos en arabe asi como una breve nota de los de los que escribieron en Xiao erjing Esta estela fue hecha en el ano 740 despues de la hegira en el calendario islamico entre el 9 de julio de 1339 y el 26 de junio de 1340 Algunos viejos manuscritos en xiao erjing junto con otros textos raros incluidos los de Dunhuang se conservan en el Instituto de Manuscritos Orientales de la Academia Rusa de Ciencias en San Petersburgo Rusia Uso Editar Un libro en arabe sobre el ritual islamico con una traduccion paralela al chino en la escritura xiao erjing publicado en Taskent en 1899 El xiao erjing se puede dividir en dos grupos el sistema de mezquita y el sistema cotidiano El sistema de mezquita es el sistema utilizado por los alumnos e imanes en mezquitas y madrazas Contiene mucho lexico religioso arabe y persa y el no uso de los caracteres chinos Este sistema es relativamente estandar y se puede considerar un verdadero sistema de escritura El sistema cotidiano es el sistema utilizado por los menos educados en cartas y correspondencias a nivel personal A menudo los caracteres chinos simples se mezclan con la escritura arabe tratando principalmente asuntos no religiosos y con ella relativamente poco prestamos arabes y persas Esta practica puede variar drasticamente de una persona a otra El sistema se diseno por el propio escritor con la propia comprension de los alfabetos arabe y persa asignada de acuerdo a la propia pronunciacion dialectal A menudo solo el remitente de la carta y el receptor de dicha carta pueden entender completamente lo que esta escrito mientras que es muy dificil para que otros lo lean A diferencia de los musulmanes hui en otras zonas de China los musulmanes de las provincias del noroeste de Shaanxi y Gansu no tenian conocimiento del Han Kitab o del chino clasico que utilizaban xiaoerjing 5 El xiaoerjing se utilizo para anotar en chino documentos islamicos de lenguas extranjeras en lenguas como el persa 6 El xiaojing se utilizaba principalmente por los musulmanes que no sabia leer los caracteres chinos Fue imperfecta debido a diversos factores Los diferentes dialectos chinos requeririan multiples representaciones diferentes con el xiaojing El xiaojing no puede mostrar los tonos presentes en chino las terminaciones en las silabas son indistinguibles por ejemplo xi an y xian 7 El xiaoerjing era mucho mas simple que los caracteres chinos para la representacion del chino 8 Uso moderno Editar En los ultimos anos el uso de Xiao erjing esta a punto de extinguirse debido a la creciente economia de la Republica Popular China y a la mejora de la educacion de los caracteres chinos en las zonas rurales de China Los caracteres chinos junto con el Hanyu Pinyin han sustituido al Xiao erjing Desde mediados de la decada de 1980 ha habido mucho trabajo academico realizado dentro y fuera de China en relacion con el xiao erjing Una investigacion en la localizacion se ha llevado a cabo y los usuarios de Xiao erjing han sido entrevistados Los materiales escritos e impresos de xiao erjing tambien fueron recogidos por los investigadores los que estan en la Universidad de Nankin siendo los mas completos Machida Kazuhiko esta liderando un proyecto en Japon sobre el xiaoerjin 9 Los libros se imprimen en xiaoerjin 10 En los coranes en idioma arabe se utilizan anotaciones en xiaoerjin para ayudar a las mujeres a leer 11 El xiaoerjing se utiliza para explicar ciertos terminos cuando se utilizan como anotaciones 12 El xiaoerjing tambien se utiliza para escribir en coranes en idioma chino 13 Alfabeto EditarXiao erjing tiene 36 letras 4 de ellas se usan para representar sonidos vocales Las 36 letras consiste en que 28 de ellas tomaron del arabe 4 del persia junto con 2 letras modificadas y 4 letras extra propias del Xiao erjing Iniciales y consonantes Editar Letra Final Media Inicial Pronunciacionchino estandar Hanyu Pinyin Pronunciacionarabe Pronunciacionpersa Ejemplo Notas1 ɑ a a a a a ʔ aː aeː ʔ ɔ ae ا 阿a sonido vocalico2 p b b b b ب ا 爸ba 3 pʰ p ninguno p پ 婆po tomado del persa4 tʰ t t t ت ا 塔tǎ 5 tɕʰ ɕ q x 8 s ث ئ 些xie el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino6 tɕʰ q ninguno ninguno ٿ و 穷qiong 7 tʂ zh dʒ dʒ جـ 这zhe el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino8 tʂʰ ch ninguno tʃ چـ 车che tomado del persa9 x h ħ h حـ 河he utilizado antes de la silaba con las finales del Hanyu Pinyin e ei en eng10 x h x x خـ 湖hu utilizado antes de la silaba con las finales del Hanyu Pinyin u ua uai uan uang ui un uo11 t d tɕ d j d d د 钉ding tambien utilizado para representar unas pocas silabas con la inicial del Hanyu Pinyin j 12 ts z d z ذ ى 在zai 13 ɻ r r r ل ر 粒儿lir representa el sonido final rotico r14 ninguno ninguno z z ز ك اة zakat solo se utiliza con los prestamos arabes15 ʐ ɻ r ninguno ʒ ژ 热re tomado del persa16 s ɕ s x s s س 信xin tambien utilizado para representar unas pocas silabas con la inicial del Hanyu Pinyin s y sh 17 s s ninguno ninguno 思si solo utilizado para el tono entrante o anteriormente en las silabas de tono entrante18 ʂ ɕ sh x ʃ ʃ ش 是shi also used to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial x 19 s s sˤ sˠ s ص 色se 20 ninguno ninguno dˤ dˠ z ال ض اد letter ḍad solo se utiliza con los prestamos arabes21 tsʰ c ninguno ninguno ڞ 册ce 22 ts z tˤ tˠ t ط 遵zun el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino23 ts z dˤ dˠ z ظ 作zuo el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino24 e e e e e ʕ ʔ عـ 恶e representa una vocal en chino pero considerada una consonante cuando representa prestamos arabes y persas25 ninguno ninguno ɣ ʁ ɣ q ɢ x غ ب ن criminal fraud solo se utiliza con los prestamos arabes26 f f f f ف 废fei 27 k ɡ g q q ɢ ق 个ge el cambio de sonido se produce cuando se representa en chino28 ninguno ninguno k ninguno ك ل م ة proverb solo se utiliza con los prestamos arabes28 kʰ k ninguno k ک 可ke tomado del persa29 ninguno ninguno ninguno ɡ گنج treasure tomado del persa y solo utilizado en prestamos del persa30 ŋ ɲ ng gn ninguno ninguno ݣ ا 仰ngǎng relativamente raro utilizado para representar ya sea el ŋ inicial de Ningxia y Mongolia Interior o el ɲ inicial de Gansu y Qinghai31 l l l lˤ l ل 里lǐ 32 m n m n m m م 秘mi 33 n n n n ن 你nǐ 34 x h h h ɛ ae ه ا 哈ha utilizado principalmente con prestamos del arabe utilizado antes de las silabas con las finales del Hanyu Pinyin a ai an ang ao35 u ʊ wu u u u w uː v u o ow ء 无wu sonido vocalico36 ninguno ninguno j iː ninguno ي و م Judgement Day solo se utiliza con los prestamos arabes y un sonido vocalico36 i ɪ yi i i i ninguno j i e ي ا 呀ya tomado del persa y un sonido vocalicoFinales y vocales Editar Script Pronunciacionchino estandar Hanyu Pinyin Ejemplo Notas1 o ɑ a ا 阿a 2 ɑ a د ا 大da 3 iɑ ya ي ا 呀ya 4 iɑ ia ك ا 家jia limitado a las silabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j q x l 5 uɑ wa و 娃wa 6 uɑ ua ق و 刮gua 7 ninguno o o ninguno nada frecuente ninguna representacion en el xiao erjing8 ninguno uo uɔ wo ninguno nada frecuente ninguna representacion en el xiao erjing9 e ɤ e عـ 恶e 10 o e ɤ e د 德de 11 ue wo و ع 我wǒ 12 ue uo ق و ع 国guo 13 ɑɻ er ع ر 儿er 14 ɻ r ل ر 粒儿lir representa el sonida final rotico r15 ninguno ɛ e ninguno nada frecuente ninguna representacion en el xiao erjing16 iɛ ye ا ئ 耶ye 17 iɛ ie ك ئ 解jie 18 yɛ yue ي ؤ 约yue 19 yɛ ue ue ك ؤ 决jue limitado a las silabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j q x l n 20 o i yi ء 意yi 21 i i چـ 其qi 22 i ذ 子zǐ limitado a las silabas con las iniciales del Hanyu Pinyin z c s 23 ɨ i جـ 知zhi limitado a las silabas con las iniciales del Hanyu Pinyin zh ch sh r 24 aɪ ai ا ى 爱ai 25 aɪ ai ك ى 凯kǎi 26 ninguno eɪ ei ninguno nada frecuente ninguna representacion en el xiao erjing27 o eɪ ei د ؤ 得dei 28 uaɪ wai و ى 歪wai 29 uaɪ uai ك و ى 块kuai 30 ueɪ wei و 为wei 31 ueɪ ui ح و 回hui 32 o u wu ء 无wu 33 o u u ك و 苦kǔ 34 aʊ ao ا و 奥ao 35 aʊ ao ق و 高gao 36 eʊ ɤʊ ou ع و 偶ǒu 37 eʊ ɤʊ ou ك و 口kǒu 38 iaʊ yao ي و 要yao 39 iaʊ iao ك ي و 教jiao 40 ieʊ iɤʊ you ي و 有yǒu 41 ieʊ iɤʊ iu ن ي و 牛niu 42 y yu ي و 与yǔ 43 and y u u ن و 女nǚ limitado a las silabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j q x l n 44 an an ء ا 安an 45 an an د ا 但dan 46 o o en en ء 恩en 47 o en en ق 根gen 48 o in yin ء 因yin 49 in in ٿ 勤qin 50 yn yun ى 孕yun 51 yn un ک 均jun limitado a las silabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j q x 52 iɛn yan ي ا 严yan 53 iɛn ian ل ي ا 练lian 54 uan wan wan و ا 万wan 55 uan uan ك و ا 宽kuan 56 yɛn yuan ي و ا 源yuan 57 yɛn uan ك و ا 捐juan limitado a las silabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j q x 58 uen wen wen و 问wen 59 uen un ک 困kun 60 ɑŋ ang ء ا 昂ang 61 ɑŋ ang ق ا 刚gang 62 ninguno eŋ eng ninguno nada frecuente ninguna representacion en el xiao erjing63 o ɤŋ eng ق ع 更geng 64 iŋ ying ى 应ying 65 iŋ ing ل 另ling 66 ʊŋ ong خ و 宏hong 67 o yʊŋ yong ي و 用yong 68 o yʊŋ iong ٿ و 穷qiong limitado a las silabas con las iniciales del Hanyu Pinyin j q x 69 iɑŋ yang ي ا 羊yang 70 iɑŋ iang ل ي ا 良liang 71 uɑŋ wɑŋ wang و ا 忘wang 72 uɑŋ uang ك و ا 况kuang 73 uɤŋ wɤŋ weng و ع 翁weng Las vocales en prestamos arabes y persas siguen sus respectivas ortografias es decir solo las vocales largas se representan y las vocales cortas se omiten Aunque el sukun se puede omitir al representar en prestamos arabes y persas no se puede omitir cuando se representa en el chino La excepcion es la de las palabras monosilabicas empleados a menudo que pueden tener el sukun omitido de la escritura Por ejemplo cuando estan enfatizadas 的 y 和 se escriben como د y حـ cuando no estan enfatizadas pueden escribirse con los sukunes como د y حـ o sin los sukunes como د y حـ Similarmente el sukun puede tambien represente el final ŋ chino Esto a veces se sustituye por el fatHatan el kasratan o el dammatan En palabras polisilabicas el alif final ـا que representa la vocal larga a puede ser omitida y sustituida por una fatHah representando la vocal corta ă El xiao erjing es similar al Hanyu Pinyin en el sentido de que las palabras se escriben como una sola mientras que se inserta un espacio entre las palabras Al representar palabras chinas el signo shaddah representa una duplicacion de la totalidad de la silaba sobre la que descansa Tiene la misma funcion que el simbolo ideografico de iteracion chino 々 Los signos de puntuacion arabes se pueden utilizar con el xiao erjing como pueden utilizarse con los signos de puntuacion chinos tambien pueden ser mezclados pausas y puntos chinos con comas y comillas arabes Ejemplo EditarArticulo 1º de la Declaracion Universal de los Derechos Humanos en Xiao erjing caracteres chinos simplificado y tradicional Hanyu Pinyin y espanol Xiao erjing dd Caracteres chinos simplificado 人人生而自由 在尊严和权利上一律平等 他们赋有理性和良心 并应以兄弟关系的精神互相对待 Caracteres chinos tradicional 人人生而自由 在尊嚴和權利上一律平等 他們賦有理性和良心 並應以兄弟關係的精神互相對待 Hanyu Pinyin Renren sheng er ziyou zai zunyan he quanli shang yilǜ pingdeng Tamen fu yǒu lǐxing he liangxin bing ying yǐ xiōngdiguanxi de jingshen huxiang duidai Espanol Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y dotados como estan de razon y conciencia deben comportarse fraternalmente los unos con los otros Vease tambien EditarSini AljamiaReferencias Editar Michael Dillon 1999 China s Muslim Hui community migration settlement and sects Richmond Curzon Press p 155 ISBN 0 7007 1026 4 Consultado el 28 de junio de 2010 Howard Yuen Fung Choy 2008 Remapping the past fictions of history in Deng s China 1979 1997 BRILL p 92 ISBN 90 04 16704 8 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Daftar i Muṭalaʻat i Siyasi va Bayn al Milali Iran 2000 The Iranian journal of international affairs Volume 12 Institute for Political and International Studies p 52 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Centre for the Study of Religion and Communism 2003 Religion in communist lands Volume 31 Centre for the Study of Religion and Communism p 13 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Tōkyō Daigaku Tōyō Bunka Kenkyujo 2006 International journal of Asian studies Volumes 3 5 Cambridge University Press p 141 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Geoffrey Roper 1994 World survey of Islamic manuscripts 4 Supplement including indexes of languages names and titles of collections of volumes I IV Volumes 1 4 Al Furqan Islamic Heritage Foundation p 96 ISBN 1 873992 11 4 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Jonathan Neaman Lipman 2004 Familiar strangers a history of Muslims in Northwest China Seattle University of Washington Press p 51 ISBN 0 295 97644 6 Consultado el 28 de noviembre de 2010 Geoffrey Roper 1994 World survey of Islamic manuscripts 4 Supplement including indexes of languages names and titles of collections of volumes I IV Volumes 1 4 Al Furqan Islamic Heritage Foundation p 71 ISBN 1 873992 11 4 Consultado el 28 de noviembre de 2010 Stephane A Dudoignon 2008 Central Eurasian Reader a biennial journal of critical bibliography and epistemology of Central Eurasian Studies Volume 1 Schwarz p 12 ISBN 3 87997 347 4 Consultado el 28 de noviembre de 2010 Centre for the Study of Religion and Communism 2003 Religion in communist lands Volume 31 Centre for the Study of Religion and Communism p 14 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Suad Joseph Afsaneh Najmabadi 2003 Encyclopedia of women amp Islamic cultures Volume 1 Brill p 126 ISBN 90 04 13247 3 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Daftar i Muṭalaʻat i Siyasi va Bayn al Milali Iran 2000 The Iranian journal of international affairs Volume 12 Institute for Political and International Studies p 42 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Archives de sciences sociales des religions Volume 46 Issues 113 116 Centre national de la recherche scientifique 2001 p 25 Consultado el 30 de noviembre de 2010 Datos Q849187 Multimedia Category Chinese Xiao erjing Arabic alphabetObtenido de https es wikipedia org w index php title Xiao 27erjing amp oldid 136581968, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos