fbpx
Wikipedia

Terminología informática

La terminología informática se refiere al conjunto de términos y de siglas utilizados en el dominio de la informática y de Internet. La terminología informática reagrupa en particular los términos relativos a nociones, a técnicas, a normas, y a productos tales como logiciales o equipos o componentes informáticos, así como aplicaciones de tipo práctico en la especialidad.

Calles con términos informáticos, en el Parque Científico Tecnológico de la Universidad de Alcalá.

Desde comienzos de los años 1950, el dominio de la informática está en el origen de numerosos neologismos, con frecuencia préstamos de términos del inglés. Estos neologismos prestados con o sin adaptación al idioma al que se dirigen, son de uso corriente en la jerga hablada por los profesionales, a pesar en muchos casos de la existencia de buenas traducciones o de buenos equivalentes tanto respecto del español, como respecto del francés o respecto de otros idiomas, y a pesar de las recomendaciones que han establecido en la materia tanto organismos oficiales como instituciones especializadas como por ejemplo la RAE.

En ciertos Estados francófonos o en ciertas regiones francófonas (como en Francia y en Quebec), los propios gobiernos han establecido organismos públicos orientados a formular recomendaciones al gran público y a los profesionales, respecto de la terminología técnica que conviene sea aplicada. Y estos organismos se han ocupado de este asunto, en particular proponiendo traducciones al francés de neologismos ya establecidos en inglés. Estas traducciones o estas equivalencias están disponibles en diccionarios terminológicos y en sitios web en línea.[1]

Origen de algunos términos

Desde el comienzo de los años 1950, el sector de actividad científica e industrial de la informática está en el origen de muchos neologismos, con frecuencia con base en el inglés. Estos neologismos tienen su origen (se generan) en institutos de investigación, en universidades, en empresas del sector, en organismos privados y públicos, y en profesionales que se dedican a esta actividad.

El inglés y la informática

La informática es un sector de actividad científica e industrial importante, especialmente en Estados Unidos, en Europa, y en Japón.[2]​ Los productos y servicios de esta actividad se intercambian y se usan en el mundo entero.[3]​ Los llamados productos inmateriales tales como los conocimientos, las normas, los logiciales y los lenguajes de programación, hoy día circulan rápidamente con base en las redes informáticas y con apoyo de la prensa especializada, y son seguidos de cerca por los grupos de vigilancia tecnológica de las empresas y de las instituciones del sector. Los llamados materiales informáticos bien pueden ser concebidos como un continente en sí mismo, construido sobre otro continente (construido sobre otra sólida base).

El inglés internacional es la lengua vehicular privilegiada de este sector de actividad, y por ello en muchos casos es enseñado en las escuelas en países no anglófonos.[4]​ El inglés es la lengua de uso de muchas publicaciones científicas, así como la lengua primera en la que se publican numerosas obras técnicas. La gran mayoría de los lenguajes de programación utilizan palabras del inglés para expresar comandos y sentencias, y dichos términos generalmente son los usados o los propuestos por los institutos de investigación, por las grandes empresas del sector, o por las organizaciones de normalización. Numerosos neologismos son abreviaciones, o siglas, o de términos-fusión. El gran número de anglicismos refleja la dominación de los Estados Unidos en relación a informática, tanto en cuanto a comercialización como en lo que respecta a investigación.[5]

El uso de abreviaciones juega un rol similar a las que se encuentran en las fórmulas químicas, y en alguna medida facilita una nomenclatura internacional que simplifica el acceso de los lectores no anglófonos a la literatura informática. Además, existe un fenómeno bastante extendido de préstamo lexical recíproco entre los lenguajes de programación — donde el léxico está basado en el inglés — y la informal jerga técnica diaria de los especialistas.[6]

Según la 'Association pour la Promotion du Français des Affaires, la proliferación de la jerga en inglés no está desprovista de riesgos:[7]

« De esta manera se asiste, tanto en los negocias como en otras áreas, y tanto en francés como en otros idiomas, a un fenómeno un tanto incómodo, el empleo desordenado de términos extranjeros no siempre acompañado de una conciencia clara de aquellos que los utilizan, en cuanto a la significación y al alcance. Hablar franglais o hablar espanglish, con frecuencia es hablar con ligereza y pensar falso. »
El uso abusivo y muchas veces innecesario de nuevas palabras extranjeras, presenta además un inconveniente grave : « los lectores o los hablantes que no conocen esos términos, no pueden adivinar su sentido, ni aun de manera aproximada, como sí lo hacen cuando encuentran una palabra inhabitual en la propia lengua, al menos de manera parcial o aproximada, gracias a su etimología, y/o gracias a la semejanza de la nueva palabra con otros términos o raíces que ya se conocen y manejan. »

A título de ilustración, como ejemplo puede citarse la expresión business intelligence, que en traducción literal daría inteligencia económica, cuando en realidad significa algo así como informática decisional (en inglés decision support system).

Otros términos podrían ser más o menos ambiguos en francés y/o en español, como ser e-mail que puede significar correo electrónico (sistema que hace posible el intercambio de mensajes y de archivos entre diferentes usuarios de Internet), dirección electrónica (casilla de correo electrónico), o mensaje de correo electrónico (el propio mensaje que se envía y sus archivos adjuntos).

Traducciones al francés

En ciertos países francófonos, como ser Francia o Quebec, los organismos públicos vinculados al idioma y a los nuevos términos, por lo general proponen traducciones al francés partiendo del inglés.

En Canadá, es el Office québécois de la langue française la institución que de eso se encarga. La terminología en lengua francesa en el dominio de la informática y de Internet por cierto debe mucho al francés americano. Por ejemplo, « courriel » es una palabra de origen canadiense-quebecuense; los quebecuenses en efecto corrientemente deben manejar el bilingüismo imperante en ese país y en la provincia.

En Francia, es la Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques dependiente del Ministère de l'Économie, de l'Industrie et de l'Emploi, la institución que se encarga de proponer alternativas para los términos nuevos en el área de la informática, bajo la supervisión y el control de la Commission générale de terminologie et de néologie. Ciertamente, hay una buena coordinación de estas instituciones con los organismos homólogos de otros países francófonos.

La traducción de un término en inglés da lugar a una nueva palabra o una nueva expresión en francés. Y a veces, el término en inglés es conservado si esa denominación es juzgada compatible con la lengua francesa.

Un estudio realizado sobre más de 500 documentos en francés (ejercicios, artículos de prensa, publicidad, documentación técnica, documentación interna de empresas y contratos) mostró que los términos más frecuentemente traducidos al francés y bien aplicados son : logiciel (software), ordinateur (computer), disquette (floppy) y mémoire (memory). Y por su parte los anglicismos más corrientemente utilizados en francés son : bug (bogue), data (donnée), directory (répertoire), y hardware (matériel).[8]

Este estudio pone de relieve un número muy elevado de palabras de inglés en los escritos referentes a la programación, en razón entre otras cosas, de la presencia de instrucciones de programa en los textos. Ello muestra claramente que, paradojalmente, los escritos destinados a los estudiantes e incluso al gran público, hacen un uso más extendido de la jerga informática que el material destinado a los iniciados y a los profesionales.[8]

Siglas

Muchas siglas forman parte corriente de la terminología informática, designando conceptos, aplicaciones prácticas, normas industriales, técnicas o productos informáticos, etc. Estas siglas son generalmente creadas por institutos de investigación, organismos de normalización, empresas nacionales y multinacionales, etc.

Seguidamente se presenta una lista (incompleta) de siglas utilizadas en el área de la informática, clasificada por tema.

Sociedades y organismos

  • AOL : America On-line
  • AT&T : American Telephone & Telegraph
  • AFNIC : Association française pour le nommage Internet en coopération
  • ANSI : American National Standards Institute
  • AMD : Advanced Micro Devices
  • BSA : Business Software Alliance
  • CCIE : Cisco Certified Internetwork Expert
  • CDC : Cult of the Dead Cow
  • CPAN : Comprehensive Perl Archive Network
  • DARPA : Defense Advanced Research Projects Agency
  • DIN : 1/ Deutsches Institut für Normung (el instituto) ; 2/ Deutsches Industrie Norm (la norma)

Normas

Productos

  • Lenguajes de programación : ABAP, APL, BASIC, COBOL
  • Bibliotecas de logiciales : ADO, ADSI, AJAX, ALSA, AWT, ASL, ASP, CLR
  • Técnicas : COM, DCOM, CORBA, CMOS, CRT, CISC, DDE, DDR, DivX, DMA
  • Sistemas de archivo : AFS
  • Programas : BIND, CDE, CICS, CVS, CAS, DB2
  • Micrologiciales : BIOS
  • Sistemas de explotación : BSD, CP/M

Nociones

CMYB, codec, DAI, DOI

  • Unidades de medida : BPS, DPI
  • Seguridad informática : ACL, ACE, CA, CAPTCHA, DAC
  • Ingeniería, programación : API, BD, DB o BDD, CRUD, DLL, DSDM
  • Actividades : AI ou IA, B2B, B2C, BI o DSS
  • Emplois : DBA, DSI
  • Aplicaciones, funcionalidades : AGL o CASE, BBS, Blog, CAD o CAO, CAE o IAO, CAM o FAO, CMS, CRM, CLI, BSOD, DBMS o SGBD, DDOS, DRM
  • Material (hardware) : CD, ROM, CD-ROM, CPU, BER, DAT, DCE o módem, DLT, RAM, DRAM, DSP
  • Algoritmos y estructuras de datos : DAG
  • Derecho : CLUF o EULA, DADVSI

Jerga

Seguidamente una lista con los principales términos de la jerga informática, el término de inglés es indicado con letra-itálica, y el equivalente en francés o español indicado con letra-común. En forma corriente, los términos en español, en inglés, y en francés, son usados por los profesionales del sector, mezclados en las frases del idioma de trabajo.

  • Applet - diminutivo de aplicación - pieza de aplicación.
  • Backup o Copia de seguridad
  • Bande passante o bandwidth - capacidad de transporte de una línea o red.
  • Batch o Tratamiento por lotes - procesamiento por lotes: conjunto de comandos de computadora ejecutados en orden sin intervención humana.
  • Bit - word-bag del inglés dígito binario. La información más pequeña que puede ser manipulada por computadora. Unidad de medida.
  • Boot o Arranque de una computadora - arranque: iniciar el software un tiempo después que lo hace la computadora. Véase también reiniciar.
  • Bug o Bug informático - falla en la creación de software.
  • Cracker - Informático que realiza modificaciones de software para romper sus mecanismos de seguridad. Véase también Hacker.
  • Cliente o cliente. computadora que solicita servicios de un servidor.
  • Configuración o configuration - características técnicas.
  • Customisation - Adaptation à l'usager.
  • Driver - pilote. logiciel qui commande une pièce de matériel.
  • Dump - cliché. Copie du contenu d'une mémoire à un instant donné.
  • En ligne - online et hors-ligne - offline. disponible ou indisponible au bout d'un câble réseau.
  • End-of-file - fin de fichier, abrégé EOF
  • Framework - armature ou cadriciel. bibliothèque logicielle contenant un kit de construction de logiciels.
  • Firmware - microprogramme. programme informatique incorporé dans une pièce de matériel informatique (exemple: disque dur, imprimante) et exécuté par ce matériel.
  • Freeware - gratuiciel. Logiciel mis gratuitement à la disposition du public.
  • Geek informaticien bricoleur, assidu et passionné, qui possède souvent de grandes connaissances.
  • Groupware. Logiciel qui permet à un groupe de personnes de collaborer dans une activité sans être nécessairement réunis.
  • Hacker - personne spécialiste dans la maîtrise de la sécurité informatique et donc des moyens de déjouer cette sécurité.
  • Implementación - de l'anglais implementation. Mise en place d'un processus métier (mise en œuvre) ou mise en place d'un logiciel dans un système d'informations (implantation).
  • Infrastructure - infrastructure. ensemble de moyens informatique d'une organisation.
  • Interface - interface. dispositif de communication physique et/ou logique.
  • Log - journal et logging - journalisation. inscriptions automatiques dans un fichier.
  • Matériel informatique - hardware. pièces détachées d'appareils informatique.
  • Middleware - logiciel médiateur. Logiciel qui assure des échanges d'informations entre différentes applications informatiques.
  • Migration - migration - passage d'un système informatique d'un état A à un état B.
  • Mise à niveau - upgrade. passage à une version plus récente.
  • Mock-up - maquette. Prototype d'un logiciel.
  • Multitâche - multitasking - fait d'effectuer plusieurs tâches en même temps.
  • Métalangage - metalanguage. langage de description de langage.
  • Not Invented Here - pas inventé par nous. phénomène de l'industrie du logiciel.
  • Open source. Se dit d'un logiciel dont l'auteur autorise la réutilisation du code source pour en faire des œuvres dérivées.
  • Orienté objet. Se dit les langages de programmation avec lesquels les programmes sont construits par la définition d'interactions entre des briques logicielles (les objets) qui représentent des entités du monde réel.
  • Pixel - mot-valise de l'anglais picture element. Élément d'une image numérique.
  • Plantage - crash. arrêt accidentel d'un logiciel. voir aussi bug.
  • Power-On Self-Test abrégé POST. autocontrôles au démarrage du matériel.
  • Protocolo. ensemble de règles normalisées de communication qui permettent des échanges d'informations entre ordinateurs.
  • Polling - scrutation. examen périodique de l'état d'un dispositif informatique dans le but de déceler des changements (par opposition à l'utilisation d'une interruption).
  • Quick-and-dirty. vite fait, mal fait. Se dit d'un procédé peu harmonieux mais rapide à mettre en œuvre.
  • Reset. retour à zéro.
  • Reboot. redémarrage du logiciel. exécuter à nouveau le programme amorçe sur un ordinateur déjà mis en marche.
  • Requête. request. demande d'exécuter des opérations transmise d'un ordinateur à un autre.
  • Reverse engineering - ingénierie inverse. Examen des instructions d'un logiciel existant dans le but d'en retrouver le fonctionnement.
  • Runtime - moteur d'exécution. Programme qui sert à exécuter d'autres programmes.
  • Scrolling - défilement. déplacement horizontal ou vertical du contenu d'une fenêtre.
  • Serveur - server. ordinateur qui rends des services à d'autres ordinateurs.
  • Sesión - session - laps de temps pendant lequel une personne manipule un ordinateur et informations y relatives.
  • Shareware - partagiciel ou logiciel contributif. logiciel mis à disposition du public, moyennant une contribution en cas d'utilisation prolongée.
  • Spool - acronyme de Simultaneous peripheral operation on-line. file d'attente.

Ejemplos de traducciones al francés

Ejemplos :
  • Informática, traducción de computer science o information technology, y formado a partir de las palabras información y automática,
  • Courriel, traducción de e-mail,[9]​ formado a partir de las palabras courrier y électronique,
  • Bureautique, contracción de bureau y automatique.
  • Progiciel, formado a partir de las palabras produit y logiciel,
  • Pixel, adaptación del inglés picture element.
Ejemplo :
  • Bogue, traducción de bug.[10]
  • Traduction en français d'une expression étrangère, le plus souvent en anglais
Exemples :
  • Calcul haute performance, traduction de high performance computing,
  • Entrepôt de données, traduction de datawarehouse,
  • Pare-feu, traduction de firewall,
  • Grappe, traduction de cluster,
  • Infolettre, traduction de newsletter.
  • Utilisation d'un néologisme évocateur.
Exemples :
  • Hameçonnage pour phishing.
  • Pourriel par contraction de pourri, courrier et électronique pour remplacer l'acronyme spam dont l'origine n'a aucun rapport avec le sujet.[11]
  • Création d'un mot avec préfixe suivi d'un acronyme
Exemple :
  • Éco-TIC traduction de Green IT.
  • Utilisation d'un faux-ami pour désigner un concept devenu plus courant.
Exemples :
  • Utilisation d'une expression traduisant un acronyme en anglais qui désigne un concept résumé par une locution. L'acronyme peut rester utilisé dans différentes langues.
Exemple :
  • Mémoire vive, traduction de RAM pour random access memory.[12]
  • Parfois une vague nouveauté aux contours imprécis amène l'apparition d'un terme ronflant (buzzword), utilisé plus souvent pour intimider l'interlocuteur que pour informer.

Uso de términos informáticos

Les termes informatiques très spécialisés ne se diffusent que rarement dans le grand public et restent confinés aux milieux professionnels. Dans ce cas, des termes en anglais restent utilisés (exemple : framework). Les logiciels font le plus souvent apparaître aux utilisateurs des terminologies métier dans la langue locale.

Une terminologie propre à l'informatique peut néanmoins apparaître dans plusieurs cas :

  • Presse et sites internet spécialisés,
  • Applications qui portent sur des prestations informatiques (achats, marchés publics sur des matériels et logiciels informatiques),
  • Documents divers dans les administrations et les entreprises,
  • Vocabulaire de l'internet (blog, RSS,...) et du courrier électronique (usage courant des mots mail et newsletter en France).

Le travail des terminologues consiste aussi à suivre l'usage qui est fait en pratique des termes proposés par les commissions de terminologie,[13]​ ce qui implique de s'intéresser à la pondération des critères principe de moindre surprise et convention de nommage dans la conception des applications informatiques où apparaissent des termes informatiques. Dans certains cas, il peut être nécessaire d'appliquer des dispositions réglementaires. Pour le cas où le choix d'un terme par une commission de terminologie n'est pas judicieux (expression trop longue,...), les dictionnaires terminologiques offrent généralement la possibilité d'en discuter, par l'intermédiaire de boîtes à idées.[14]

Les expressions francophones, même recommandées officiellement, ne correspondent pas toujours à l'usage le plus fréquent constaté dans les milieux professionnels. L'usage de termes anglais peut néanmoins poser des problèmes de compréhension et de communication entre les spécialistes de l'informatique eux-mêmes.

Recomendaciones sobre uso de la terminología en los países francófonos

Les recommandations publiques sur l'usage d'une terminologie officielle concernent particulièrement le domaine de l'informatique, en raison des nombreux termes en anglais qui apparaissent.

En Francia

En France, le décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française, adopté en application de la loi Toubon, met en place un dispositif public pour entériner le choix des termes à employer ou des néologismes, dans tous les domaines dont en particulier l'informatique. Ce dispositif est coordonné par la Commission générale de terminologie et de néologie. Les organismes de terminologie des pays francophones sont consultés.[15]

Une fois publiés au Journal officiel de la République française, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations françaises et dans les services publics, selon les articles 11 et 12 du décret:[16]

« Art. 11. - Les termes et expressions publiés au Journal officiel sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères :
1) Dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'Etat ;
2) Dans les cas prévus aux articles 5 et 14 de la loi du 4 août 1994 susvisée relative à l'emploi de la langue française. La commission générale observe l'usage prévu au présent article des termes et expressions publiés.
Art. 12. - Les listes de termes et expressions approuvés en vertu des dispositions réglementaires relatives à l'enrichissement de la langue française précédemment en vigueur sont assimilées aux listes publiées en vertu du présent décret. Elles peuvent être modifiées selon la procédure prévue aux articles 7 à 10 du présent décret.

Ce décret concerne également les personnes morales investies d'une mission de service public.

La terminologie informatique est étudiée par la Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l'Informatique et des Composants Electroniques.

L'usage d'une terminologie (en particulier informatique) en français devrait pouvoir s'appliquer dans les marchés publics en France.

En Canadá

Il existe également un contrôle public au Canada, sous la responsabilité de l'Office québécois de la langue française. »

Gestión de terminologías

Gestión de las lenguas

Le passage d'une langue à l'autre dans la création et l'usage des termes nécessite de pouvoir gérer le plurilinguisme avec des fonctions avancées de sémantique. Le web sémantique s'avère une technique prometteuse dans ce domaine. Les dictionnaires terminologiques devraient pouvoir disposer de fonctions de gestion des données de référence (master data, avec utilisation de métadonnées) qui puissent s'interfacer avec les données de référence des applications qui ont le plus besoin de vérifier les terminologies.

Bases de datos terminológicos

Plantilla:Détail

Les bases de données terminologiques généralistes du type FranceTerme ou Grand dictionnaire terminologique offrent la possibilité d'identifier ou de sélectionner des domaines, donc de s'intéresser au domaine informatique en particulier.

Il existe des bases de données terminologiques spécialisées dans la terminologie informatique.

Notas y referencias

  1. Por ejemplo, FranceTerme en Francia, Grand dictionnaire terminologique en Quebec
  2. Rafael Papillón Olmedo, .
  3. Desarrollo tecnológico.
  4. Initiation à l'anglais informatique el 6 de julio de 2011 en Wayback Machine. (archivo).
  5. Pierre Guerlain,Miroirs transatlantiques: la France et les Etats-Unis entre passions et indifférences, Editions L'Harmattan (1996), ISBN 9782738440440.
  6. Pierre J. L. Arnaud, Philippe Thoiron, Université de Lyon II: Centre de recherche en terminologie et traduction, Aspects du vocabulaire, Presses Universitaires de Lyon (1993), ISBN 9782729704650.
  7. (archivo).
  8. Loïc Depecker, Michel Chansou, La mesure des mots : cinq études d'implantation terminologique, Publication Université de Rouen, Le Havre (1997), ISBN 9782877752244.
  9. Journal officiel del día 20/06/2003 según FranceTerme.
  10. Arrêté del 30 de noviembre de 1983, y Journal officiel del día 22/09/2000, según FranceTerme.
  11. En el origen SPAM designaba una marca de carne envasada, y el término fue utilizado en forma irónica en una emisión de TV; años más tarde se compararon los correos no deseados al spam del sketch, en el sentido que nada se podía comer sin toparse con ese fiambre que se distribuía enlatado, al igual que no se podía consultar correo sin encontrarse de sopetón con un correo no deseado.
  12. Journal officiel del día 22/09/2000.
  13. Le travail concret du terminologue, octubre 15 de 2008.
  14. Es el caso de FranceTerme.
  15. Grandes lignes du dispositif public d'enrichissement de la langue française et travaux
  16. Décret relatif à l'enrichissement de la langue française, 3 de julio de 1996.

Véase también

Terminología en general

  • Terminología
  • Commission générale de terminologie et de néologie

Base de datos en terminología

  • Banque de terminologie
  • FranceTerme, dictionnaire terminologique général, contenant des termes informatiques, proposé par le ministère de la culture en France
  • Grand dictionnaire terminologique, dictionnaire terminologique général, contenant des termes informatiques, proposé par l'Office québécois de la langue française au Canadá

Uso de la lengua y de la información

  • Ensemble des règles d'usage de l'information
  • Buzzword (terme ronflant)

Jerga informática

Asociaciones

  • Association des informaticiens de langue française

Enlaces externos

  • Dictionnaire de l'informatique et d'internet

Enlaces externos

  •   Datos: Q3457057
  •   Multimedia: Computing terminology

terminología, informática, terminología, informática, refiere, conjunto, términos, siglas, utilizados, dominio, informática, internet, terminología, informática, reagrupa, particular, términos, relativos, nociones, técnicas, normas, productos, tales, como, log. La terminologia informatica se refiere al conjunto de terminos y de siglas utilizados en el dominio de la informatica y de Internet La terminologia informatica reagrupa en particular los terminos relativos a nociones a tecnicas a normas y a productos tales como logiciales o equipos o componentes informaticos asi como aplicaciones de tipo practico en la especialidad Calles con terminos informaticos en el Parque Cientifico Tecnologico de la Universidad de Alcala Desde comienzos de los anos 1950 el dominio de la informatica esta en el origen de numerosos neologismos con frecuencia prestamos de terminos del ingles Estos neologismos prestados con o sin adaptacion al idioma al que se dirigen son de uso corriente en la jerga hablada por los profesionales a pesar en muchos casos de la existencia de buenas traducciones o de buenos equivalentes tanto respecto del espanol como respecto del frances o respecto de otros idiomas y a pesar de las recomendaciones que han establecido en la materia tanto organismos oficiales como instituciones especializadas como por ejemplo la RAE En ciertos Estados francofonos o en ciertas regiones francofonas como en Francia y en Quebec los propios gobiernos han establecido organismos publicos orientados a formular recomendaciones al gran publico y a los profesionales respecto de la terminologia tecnica que conviene sea aplicada Y estos organismos se han ocupado de este asunto en particular proponiendo traducciones al frances de neologismos ya establecidos en ingles Estas traducciones o estas equivalencias estan disponibles en diccionarios terminologicos y en sitios web en linea 1 Indice 1 Origen de algunos terminos 1 1 El ingles y la informatica 1 2 Traducciones al frances 2 Siglas 2 1 Sociedades y organismos 2 2 Normas 2 3 Productos 2 4 Nociones 3 Jerga 3 1 Ejemplos de traducciones al frances 4 Uso de terminos informaticos 5 Recomendaciones sobre uso de la terminologia en los paises francofonos 5 1 En Francia 5 2 En Canada 6 Gestion de terminologias 6 1 Gestion de las lenguas 6 2 Bases de datos terminologicos 7 Notas y referencias 8 Vease tambien 9 Enlaces externos 10 Enlaces externosOrigen de algunos terminos EditarDesde el comienzo de los anos 1950 el sector de actividad cientifica e industrial de la informatica esta en el origen de muchos neologismos con frecuencia con base en el ingles Estos neologismos tienen su origen se generan en institutos de investigacion en universidades en empresas del sector en organismos privados y publicos y en profesionales que se dedican a esta actividad El ingles y la informatica Editar La informatica es un sector de actividad cientifica e industrial importante especialmente en Estados Unidos en Europa y en Japon 2 Los productos y servicios de esta actividad se intercambian y se usan en el mundo entero 3 Los llamados productos inmateriales tales como los conocimientos las normas los logiciales y los lenguajes de programacion hoy dia circulan rapidamente con base en las redes informaticas y con apoyo de la prensa especializada y son seguidos de cerca por los grupos de vigilancia tecnologica de las empresas y de las instituciones del sector Los llamados materiales informaticos bien pueden ser concebidos como un continente en si mismo construido sobre otro continente construido sobre otra solida base El ingles internacional es la lengua vehicular privilegiada de este sector de actividad y por ello en muchos casos es ensenado en las escuelas en paises no anglofonos 4 El ingles es la lengua de uso de muchas publicaciones cientificas asi como la lengua primera en la que se publican numerosas obras tecnicas La gran mayoria de los lenguajes de programacion utilizan palabras del ingles para expresar comandos y sentencias y dichos terminos generalmente son los usados o los propuestos por los institutos de investigacion por las grandes empresas del sector o por las organizaciones de normalizacion Numerosos neologismos son abreviaciones o siglas o de terminos fusion El gran numero de anglicismos refleja la dominacion de los Estados Unidos en relacion a informatica tanto en cuanto a comercializacion como en lo que respecta a investigacion 5 El uso de abreviaciones juega un rol similar a las que se encuentran en las formulas quimicas y en alguna medida facilita una nomenclatura internacional que simplifica el acceso de los lectores no anglofonos a la literatura informatica Ademas existe un fenomeno bastante extendido de prestamo lexical reciproco entre los lenguajes de programacion donde el lexico esta basado en el ingles y la informal jerga tecnica diaria de los especialistas 6 Segun la Association pour la Promotion du Francais des Affaires la proliferacion de la jerga en ingles no esta desprovista de riesgos 7 De esta manera se asiste tanto en los negocias como en otras areas y tanto en frances como en otros idiomas a un fenomeno un tanto incomodo el empleo desordenado de terminos extranjeros no siempre acompanado de una conciencia clara de aquellos que los utilizan en cuanto a la significacion y al alcance Hablar franglais o hablar espanglish con frecuencia es hablar con ligereza y pensar falso El uso abusivo y muchas veces innecesario de nuevas palabras extranjeras presenta ademas un inconveniente grave los lectores o los hablantes que no conocen esos terminos no pueden adivinar su sentido ni aun de manera aproximada como si lo hacen cuando encuentran una palabra inhabitual en la propia lengua al menos de manera parcial o aproximada gracias a su etimologia y o gracias a la semejanza de la nueva palabra con otros terminos o raices que ya se conocen y manejan A titulo de ilustracion como ejemplo puede citarse la expresion business intelligence que en traduccion literal daria inteligencia economica cuando en realidad significa algo asi como informatica decisional en ingles decision support system Otros terminos podrian ser mas o menos ambiguos en frances y o en espanol como ser e mail que puede significar correo electronico sistema que hace posible el intercambio de mensajes y de archivos entre diferentes usuarios de Internet direccion electronica casilla de correo electronico o mensaje de correo electronico el propio mensaje que se envia y sus archivos adjuntos Traducciones al frances Editar En ciertos paises francofonos como ser Francia o Quebec los organismos publicos vinculados al idioma y a los nuevos terminos por lo general proponen traducciones al frances partiendo del ingles En Canada es el Office quebecois de la langue francaise la institucion que de eso se encarga La terminologia en lengua francesa en el dominio de la informatica y de Internet por cierto debe mucho al frances americano Por ejemplo courriel es una palabra de origen canadiense quebecuense los quebecuenses en efecto corrientemente deben manejar el bilinguismo imperante en ese pais y en la provincia En Francia es la Commission specialisee de terminologie et de neologie de l informatique et des composants electroniques dependiente del Ministere de l Economie de l Industrie et de l Emploi la institucion que se encarga de proponer alternativas para los terminos nuevos en el area de la informatica bajo la supervision y el control de la Commission generale de terminologie et de neologie Ciertamente hay una buena coordinacion de estas instituciones con los organismos homologos de otros paises francofonos La traduccion de un termino en ingles da lugar a una nueva palabra o una nueva expresion en frances Y a veces el termino en ingles es conservado si esa denominacion es juzgada compatible con la lengua francesa Un estudio realizado sobre mas de 500 documentos en frances ejercicios articulos de prensa publicidad documentacion tecnica documentacion interna de empresas y contratos mostro que los terminos mas frecuentemente traducidos al frances y bien aplicados son logiciel software ordinateur computer disquette floppy y memoire memory Y por su parte los anglicismos mas corrientemente utilizados en frances son bug bogue data donnee directory repertoire y hardware materiel 8 Este estudio pone de relieve un numero muy elevado de palabras de ingles en los escritos referentes a la programacion en razon entre otras cosas de la presencia de instrucciones de programa en los textos Ello muestra claramente que paradojalmente los escritos destinados a los estudiantes e incluso al gran publico hacen un uso mas extendido de la jerga informatica que el material destinado a los iniciados y a los profesionales 8 Siglas EditarArticulo principal Abreviations en informatique Muchas siglas forman parte corriente de la terminologia informatica designando conceptos aplicaciones practicas normas industriales tecnicas o productos informaticos etc Estas siglas son generalmente creadas por institutos de investigacion organismos de normalizacion empresas nacionales y multinacionales etc Seguidamente se presenta una lista incompleta de siglas utilizadas en el area de la informatica clasificada por tema Sociedades y organismos Editar AOL America On line AT amp T American Telephone amp Telegraph AFNIC Association francaise pour le nommage Internet en cooperation ANSI American National Standards Institute AMD Advanced Micro Devices BSA Business Software Alliance CCIE Cisco Certified Internetwork Expert CDC Cult of the Dead Cow CPAN Comprehensive Perl Archive Network DARPA Defense Advanced Research Projects Agency DIN 1 Deutsches Institut fur Normung el instituto 2 Deutsches Industrie Norm la norma Normas Editar Material hardware ACPI AGP AT ATA ATAPI ATX CGA DIMM DIP Telecomunicaciones ADPCM DSL ADSL Conectividad BNC Formato de datos numericos ASCII APNG AVI BCD BDF BMP BOM AIML ASX CRC CR CSS CSV HTML y DHTML Criptografia AES DES Interfaces CGI POSIX DOM Protocolos red ARP ATM BOOTP CHAP CIFS CTCP DAP y LDAP DDS DHCP DNSProductos Editar Lenguajes de programacion ABAP APL BASIC COBOL Bibliotecas de logiciales ADO ADSI AJAX ALSA AWT ASL ASP CLR Tecnicas COM DCOM CORBA CMOS CRT CISC DDE DDR DivX DMA Sistemas de archivo AFS Programas BIND CDE CICS CVS CAS DB2 Micrologiciales BIOS Sistemas de explotacion BSD CP MNociones Editar CMYB codec DAI DOI Unidades de medida BPS DPI Seguridad informatica ACL ACE CA CAPTCHA DAC Ingenieria programacion API BD DB o BDD CRUD DLL DSDM Actividades AI ou IA B2B B2C BI o DSS Emplois DBA DSI Aplicaciones funcionalidades AGL o CASE BBS Blog CAD o CAO CAE o IAO CAM o FAO CMS CRM CLI BSOD DBMS o SGBD DDOS DRM Material hardware CD ROM CD ROM CPU BER DAT DCE o modem DLT RAM DRAM DSP Algoritmos y estructuras de datos DAG Derecho CLUF o EULA DADVSIJerga EditarSeguidamente una lista con los principales terminos de la jerga informatica el termino de ingles es indicado con letra italica y el equivalente en frances o espanol indicado con letra comun En forma corriente los terminos en espanol en ingles y en frances son usados por los profesionales del sector mezclados en las frases del idioma de trabajo Applet diminutivo de aplicacion pieza de aplicacion Backup o Copia de seguridad Bande passante o bandwidth capacidad de transporte de una linea o red Batch o Tratamiento por lotes procesamiento por lotes conjunto de comandos de computadora ejecutados en orden sin intervencion humana Bit word bag del ingles digito binario La informacion mas pequena que puede ser manipulada por computadora Unidad de medida Boot o Arranque de una computadora arranque iniciar el software un tiempo despues que lo hace la computadora Vease tambien reiniciar Bug o Bug informatico falla en la creacion de software Cracker Informatico que realiza modificaciones de software para romper sus mecanismos de seguridad Vease tambien Hacker Cliente o cliente computadora que solicita servicios de un servidor Configuracion o configuration caracteristicas tecnicas Customisation Adaptation a l usager Driver pilote logiciel qui commande une piece de materiel Dump cliche Copie du contenu d une memoire a un instant donne En ligne online et hors ligne offline disponible ou indisponible au bout d un cable reseau End of file fin de fichier abrege EOF Framework armature ou cadriciel bibliotheque logicielle contenant un kit de construction de logiciels Firmware microprogramme programme informatique incorpore dans une piece de materiel informatique exemple disque dur imprimante et execute par ce materiel Freeware gratuiciel Logiciel mis gratuitement a la disposition du public Geek informaticien bricoleur assidu et passionne qui possede souvent de grandes connaissances Groupware Logiciel qui permet a un groupe de personnes de collaborer dans une activite sans etre necessairement reunis Hacker personne specialiste dans la maitrise de la securite informatique et donc des moyens de dejouer cette securite Implementacion de l anglais implementation Mise en place d un processus metier mise en œuvre ou mise en place d un logiciel dans un systeme d informations implantation Infrastructure infrastructure ensemble de moyens informatique d une organisation Interface interface dispositif de communication physique et ou logique Log journal et logging journalisation inscriptions automatiques dans un fichier Materiel informatique hardware pieces detachees d appareils informatique Middleware logiciel mediateur Logiciel qui assure des echanges d informations entre differentes applications informatiques Migration migration passage d un systeme informatique d un etat A a un etat B Mise a niveau upgrade passage a une version plus recente Mock up maquette Prototype d un logiciel Multitache multitasking fait d effectuer plusieurs taches en meme temps Metalangage metalanguage langage de description de langage Not Invented Here pas invente par nous phenomene de l industrie du logiciel Open source Se dit d un logiciel dont l auteur autorise la reutilisation du code source pour en faire des œuvres derivees Oriente objet Se dit les langages de programmation avec lesquels les programmes sont construits par la definition d interactions entre des briques logicielles les objets qui representent des entites du monde reel Pixel mot valise de l anglais picture element Element d une image numerique Plantage crash arret accidentel d un logiciel voir aussi bug Power On Self Test abrege POST autocontroles au demarrage du materiel Protocolo ensemble de regles normalisees de communication qui permettent des echanges d informations entre ordinateurs Polling scrutation examen periodique de l etat d un dispositif informatique dans le but de deceler des changements par opposition a l utilisation d une interruption Quick and dirty vite fait mal fait Se dit d un procede peu harmonieux mais rapide a mettre en œuvre Reset retour a zero Reboot redemarrage du logiciel executer a nouveau le programme amorce sur un ordinateur deja mis en marche Requete request demande d executer des operations transmise d un ordinateur a un autre Reverse engineering ingenierie inverse Examen des instructions d un logiciel existant dans le but d en retrouver le fonctionnement Runtime moteur d execution Programme qui sert a executer d autres programmes Scrolling defilement deplacement horizontal ou vertical du contenu d une fenetre Serveur server ordinateur qui rends des services a d autres ordinateurs Sesion session laps de temps pendant lequel une personne manipule un ordinateur et informations y relatives Shareware partagiciel ou logiciel contributif logiciel mis a disposition du public moyennant une contribution en cas d utilisation prolongee Spool acronyme de Simultaneous peripheral operation on line file d attente Ejemplos de traducciones al frances Editar Creacion de un neologismo de tipo mot valise Ejemplos Informatica traduccion de computer science o information technology y formado a partir de las palabras informacion y automatica Courriel traduccion de e mail 9 formado a partir de las palabras courrier y electronique Bureautique contraccion de bureau y automatique Progiciel formado a partir de las palabras produit y logiciel Pixel adaptacion del ingles picture element Creacion de un neologismo por afrancesamiento de un termino en ingles Ejemplo Bogue traduccion de bug 10 Traduction en francais d une expression etrangere le plus souvent en anglaisExemples Calcul haute performance traduction de high performance computing Entrepot de donnees traduction de datawarehouse Pare feu traduction de firewall Grappe traduction de cluster Infolettre traduction de newsletter Utilisation d un neologisme evocateur Exemples Hameconnage pour phishing Pourriel par contraction de pourri courrier et electronique pour remplacer l acronyme spam dont l origine n a aucun rapport avec le sujet 11 Creation d un mot avec prefixe suivi d un acronymeExemple Eco TIC traduction de Green IT Utilisation d un faux ami pour designer un concept devenu plus courant Exemples Digital Numerique Utilisation d une expression traduisant un acronyme en anglais qui designe un concept resume par une locution L acronyme peut rester utilise dans differentes langues Exemple Memoire vive traduction de RAM pour random access memory 12 Parfois une vague nouveaute aux contours imprecis amene l apparition d un terme ronflant buzzword utilise plus souvent pour intimider l interlocuteur que pour informer Uso de terminos informaticos EditarArticulo principal Ensemble des regles d usage de l information en France Les termes informatiques tres specialises ne se diffusent que rarement dans le grand public et restent confines aux milieux professionnels Dans ce cas des termes en anglais restent utilises exemple framework Les logiciels font le plus souvent apparaitre aux utilisateurs des terminologies metier dans la langue locale Une terminologie propre a l informatique peut neanmoins apparaitre dans plusieurs cas Presse et sites internet specialises Applications qui portent sur des prestations informatiques achats marches publics sur des materiels et logiciels informatiques Documents divers dans les administrations et les entreprises Vocabulaire de l internet blog RSS et du courrier electronique usage courant des mots mail et newsletter en France Le travail des terminologues consiste aussi a suivre l usage qui est fait en pratique des termes proposes par les commissions de terminologie 13 ce qui implique de s interesser a la ponderation des criteres principe de moindre surprise et convention de nommage dans la conception des applications informatiques ou apparaissent des termes informatiques Dans certains cas il peut etre necessaire d appliquer des dispositions reglementaires Pour le cas ou le choix d un terme par une commission de terminologie n est pas judicieux expression trop longue les dictionnaires terminologiques offrent generalement la possibilite d en discuter par l intermediaire de boites a idees 14 Les expressions francophones meme recommandees officiellement ne correspondent pas toujours a l usage le plus frequent constate dans les milieux professionnels L usage de termes anglais peut neanmoins poser des problemes de comprehension et de communication entre les specialistes de l informatique eux memes Recomendaciones sobre uso de la terminologia en los paises francofonos EditarArticulo principal Controle public de la terminologie dans les pays francophones Les recommandations publiques sur l usage d une terminologie officielle concernent particulierement le domaine de l informatique en raison des nombreux termes en anglais qui apparaissent En Francia Editar En France le decret du 3 juillet 1996 relatif a l enrichissement de la langue francaise adopte en application de la loi Toubon met en place un dispositif public pour enteriner le choix des termes a employer ou des neologismes dans tous les domaines dont en particulier l informatique Ce dispositif est coordonne par la Commission generale de terminologie et de neologie Les organismes de terminologie des pays francophones sont consultes 15 Une fois publies au Journal officiel de la Republique francaise l usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations francaises et dans les services publics selon les articles 11 et 12 du decret 16 Art 11 Les termes et expressions publies au Journal officiel sont obligatoirement utilises a la place des termes et expressions equivalents en langues etrangeres 1 Dans les decrets arretes circulaires instructions et directives des ministres dans les correspondances et documents de quelque nature qu ils soient qui emanent des services et des etablissements publics de l Etat 2 Dans les cas prevus aux articles 5 et 14 de la loi du 4 aout 1994 susvisee relative a l emploi de la langue francaise La commission generale observe l usage prevu au present article des termes et expressions publies Art 12 Les listes de termes et expressions approuves en vertu des dispositions reglementaires relatives a l enrichissement de la langue francaise precedemment en vigueur sont assimilees aux listes publiees en vertu du present decret Elles peuvent etre modifiees selon la procedure prevue aux articles 7 a 10 du present decret Ce decret concerne egalement les personnes morales investies d une mission de service public La terminologie informatique est etudiee par la Commission Specialisee de Terminologie et de Neologie de l Informatique et des Composants Electroniques L usage d une terminologie en particulier informatique en francais devrait pouvoir s appliquer dans les marches publics en France En Canada Editar Il existe egalement un controle public au Canada sous la responsabilite de l Office quebecois de la langue francaise Gestion de terminologias EditarGestion de las lenguas Editar Le passage d une langue a l autre dans la creation et l usage des termes necessite de pouvoir gerer le plurilinguisme avec des fonctions avancees de semantique Le web semantique s avere une technique prometteuse dans ce domaine Les dictionnaires terminologiques devraient pouvoir disposer de fonctions de gestion des donnees de reference master data avec utilisation de metadonnees qui puissent s interfacer avec les donnees de reference des applications qui ont le plus besoin de verifier les terminologies Bases de datos terminologicos Editar Plantilla DetailLes bases de donnees terminologiques generalistes du type FranceTerme ou Grand dictionnaire terminologique offrent la possibilite d identifier ou de selectionner des domaines donc de s interesser au domaine informatique en particulier Il existe des bases de donnees terminologiques specialisees dans la terminologie informatique Notas y referencias Editar Por ejemplo FranceTerme en Francia Grand dictionnaire terminologique en Quebec Rafael Papillon Olmedo La politica tecnologica de los paises desarrollados Desarrollo tecnologico Initiation a l anglais informatique Archivado el 6 de julio de 2011 en Wayback Machine archivo Pierre Guerlain Miroirs transatlantiques la France et les Etats Unis entre passions et indifferences Editions L Harmattan 1996 ISBN 9782738440440 Pierre J L Arnaud Philippe Thoiron Universite de Lyon II Centre de recherche en terminologie et traduction Aspects du vocabulaire Presses Universitaires de Lyon 1993 ISBN 9782729704650 Espace de l Association pour la Francais des Affaires sur le site de la presse francophone archivo a b Loic Depecker Michel Chansou La mesure des mots cinq etudes d implantation terminologique Publication Universite de Rouen Le Havre 1997 ISBN 9782877752244 Journal officiel del dia 20 06 2003 segun FranceTerme Arrete del 30 de noviembre de 1983 y Journal officiel del dia 22 09 2000 segun FranceTerme En el origen SPAM designaba una marca de carne envasada y el termino fue utilizado en forma ironica en una emision de TV anos mas tarde se compararon los correos no deseados al spam del sketch en el sentido que nada se podia comer sin toparse con ese fiambre que se distribuia enlatado al igual que no se podia consultar correo sin encontrarse de sopeton con un correo no deseado Journal officiel del dia 22 09 2000 Le travail concret du terminologue octubre 15 de 2008 Es el caso de FranceTerme Grandes lignes du dispositif public d enrichissement de la langue francaise et travaux Decret relatif a l enrichissement de la langue francaise 3 de julio de 1996 Vease tambien EditarTerminologia en general Terminologia Commission generale de terminologie et de neologieBase de datos en terminologia Banque de terminologie FranceTerme dictionnaire terminologique general contenant des termes informatiques propose par le ministere de la culture en France Grand dictionnaire terminologique dictionnaire terminologique general contenant des termes informatiques propose par l Office quebecois de la langue francaise au CanadaUso de la lengua y de la informacion Ensemble des regles d usage de l information Buzzword terme ronflant Jerga informatica Jerga informatica Abreviaciones en informaticaAsociaciones Association des informaticiens de langue francaiseEnlaces externos EditarCommission Specialisee de Terminologie et de Neologie de l Informatique et des Composants Electroniques Le bon usage d Internet le discours normatif sur la toile Dictionnaire de l informatique et d internet Dictionnaire du Guide informatiqueEnlaces externos EditarEsta obra contiene una traduccion parcial derivada de Terminologie informatique de la Wikipedia en frances publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q3457057 Multimedia Computing terminologyObtenido de https es wikipedia org w index php title Terminologia informatica amp oldid 136014444, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos