fbpx
Wikipedia

Lay bretón

Un lay bretón, también conocido como lay narrativo o simplemente lay (pl. «layes» o «lais»), es una forma de romance literario medieval en francés e inglés de la época. Los layes son breves (típicamente de 600 a 1000 versos) cuentos rimados de amor y caballería, a menudo con ingredientes sobrenaturales o de los cuentos de hadas de inspiración céltica. La palabra «lay» o «lai» parece derivar del antiguo alto alemán o del antiguo medio alemán leich, que significa ‘divertimento’, ‘melodía’ o ‘canción’;[1]​ o bien, según Jack Zipes, del irlandés laid (‘canción’).[2]

María de Francia presenta sus layes al rey de Inglaterra Enrique II Plantagenêt.

Zipes señala como el lay bretón más antiguo registrado el «Lai du cor» de Robert Biket, datable entre mediados y finales del siglo XII.[2]​ Los más antiguos que perviven por escrito son de época similar: los Lais de María de Francia, que se cree que fueron compuestos en los años 1170 por María de Francia, una poetisa inglesa que escribía en francés a finales del siglo XII y principios del XIII.

A través de las descripciones presentes en los propios layes de María y en varios layes anónimos en francés antiguo del siglo XIII, sabemos de layes anteriores de origen celta, quizá más líricos en estilo, que cantaban los bardos bretones. Se cree que esos hipotéticos «layes líricos» bretones, ninguno de los cuales ha sobrevivido, eran introducidos por un resumen narrativo, que ponía en escena la canción, y que esos resúmenes narrados fueron la base de los layes narrativos posteriores.

Los layes bretones más primitivos fueron compuestos en una gran variedad de dialectos del francés antiguo, y también se conserva una media docena de ellos en inglés medio, de los siglos XIII y XIV, de varios autores.[3]

Zipes entiende que las leyendas artúricas podrían haber llegado desde Gales, Cornualles e Irlanda a Bretaña. En el continente las canciones habrían sido interpretadas en lugares diversos por harpistas, bardos y cuentacuentos.[2]​ Los layes bretones podrían haber inspirado a Chrétien de Troyes, y ser, por tanto, responsables de la expansión del material «celta» y de hadas en la Europa Continental. Un ejemplo de lay bretón del siglo XIV tendría al rey de las hadas raptando una esposa hacia sus dominios.[2]

Layes en francés medieval

 
  • Los Lais de María de Francia, doce layes canónicos, generalmente aceptados como obra de María de Francia.
  • Los conocidos como Layes anónimos, once layes de autoría controvertida. Aunque estos layes suelen ser entremezclados con los anteriores en los manuscritos medievales, los eruditos dudan que estos once fueran también escritos por María.
  • «El lay de la playa», uno de los aproximadamente veinte layes en francés medieval traducidos en prosa al noruego antiguo en el siglo XIII. Este lay da, en tono lírico, una detallada descripción de una estancia de Guillermo el Conquistador en Barfleur.

Layes en inglés medio

  • «Sir Orfeo», «Sir Degaré», «Sir Gowther», «Emaré» y «The Erle of Toulouse», todos de autores anónimos.
  • «Lay le Freine», una traducción de «Le Fresne», de María de Francia.
  • «The Franklin's Tale» de los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer. «The Wife of Bath's Tale» también suele ser etiquetado como lay bretón, pero de hecho no contiene ninguna de las características definitorias del género generalmente aceptadas.
  • «Sir Launfal», de Thomas Chestre, una revisión del lay anterior, también en inglés medio, titulado «Landavale», a su vez una traducción del «Lanval» de María de Francia.[4]

Recreaciones contemporáneas

Véase también

Referencias

  1. «Lay, n.º 4». The Oxford English Dictionary. 2ª ed. (1989). OED Online. Oxford University Press. 21 de abril de 2010.
  2. Zipes, Jack (2009). The Oxford Companion to Fairy Tales (en inglés). Oxford University Press. p. 62. 
  3. Vial, Claire (2011). «The Middle English Breton Lays and the Mists of Origin». En Leo Carruthers, Raeleen Chai-Elsholz y Tatjana Silec, ed. Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England. Nueva York: Palgrave. pp. 175-91. 
  4. Stévanovitch, Colette (2011). «Enquiries into the Textual History of the Seventeenth-Century Sir Lambewell». En Leo Carruthers, Raeleen Chai-Elsholz y Tatjana Silec, ed. Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England. Nueva York: Palgrave. pp. 193-204. 

Enlaces externos

  • , en francés antiguo, en la página de la Universidad de Manitoba.
  • Traducción de versos, por Judith P. Shoaf.
  • Muchos de los , con traducciones al inglés, en la página de la Universidad de Liverpool.
  • «The Franklin's Tale» en Electronic Canterbury Tales.
  • Layes en inglés medio en TEAMS Middle English Texts.
  •   Datos: Q2449692

bretón, bretón, también, conocido, como, narrativo, simplemente, layes, lais, forma, romance, literario, medieval, francés, inglés, época, layes, breves, típicamente, 1000, versos, cuentos, rimados, amor, caballería, menudo, ingredientes, sobrenaturales, cuent. Un lay breton tambien conocido como lay narrativo o simplemente lay pl layes o lais es una forma de romance literario medieval en frances e ingles de la epoca Los layes son breves tipicamente de 600 a 1000 versos cuentos rimados de amor y caballeria a menudo con ingredientes sobrenaturales o de los cuentos de hadas de inspiracion celtica La palabra lay o lai parece derivar del antiguo alto aleman o del antiguo medio aleman leich que significa divertimento melodia o cancion 1 o bien segun Jack Zipes del irlandes laid cancion 2 Maria de Francia presenta sus layes al rey de Inglaterra Enrique II Plantagenet Zipes senala como el lay breton mas antiguo registrado el Lai du cor de Robert Biket datable entre mediados y finales del siglo XII 2 Los mas antiguos que perviven por escrito son de epoca similar los Lais de Maria de Francia que se cree que fueron compuestos en los anos 1170 por Maria de Francia una poetisa inglesa que escribia en frances a finales del siglo XII y principios del XIII A traves de las descripciones presentes en los propios layes de Maria y en varios layes anonimos en frances antiguo del siglo XIII sabemos de layes anteriores de origen celta quiza mas liricos en estilo que cantaban los bardos bretones Se cree que esos hipoteticos layes liricos bretones ninguno de los cuales ha sobrevivido eran introducidos por un resumen narrativo que ponia en escena la cancion y que esos resumenes narrados fueron la base de los layes narrativos posteriores Los layes bretones mas primitivos fueron compuestos en una gran variedad de dialectos del frances antiguo y tambien se conserva una media docena de ellos en ingles medio de los siglos XIII y XIV de varios autores 3 Zipes entiende que las leyendas arturicas podrian haber llegado desde Gales Cornualles e Irlanda a Bretana En el continente las canciones habrian sido interpretadas en lugares diversos por harpistas bardos y cuentacuentos 2 Los layes bretones podrian haber inspirado a Chretien de Troyes y ser por tanto responsables de la expansion del material celta y de hadas en la Europa Continental Un ejemplo de lay breton del siglo XIV tendria al rey de las hadas raptando una esposa hacia sus dominios 2 Indice 1 Layes en frances medieval 2 Layes en ingles medio 3 Recreaciones contemporaneas 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosLayes en frances medieval Editar Los Lais de Maria de Francia doce layes canonicos generalmente aceptados como obra de Maria de Francia Los conocidos como Layes anonimos once layes de autoria controvertida Aunque estos layes suelen ser entremezclados con los anteriores en los manuscritos medievales los eruditos dudan que estos once fueran tambien escritos por Maria El lay de la playa uno de los aproximadamente veinte layes en frances medieval traducidos en prosa al noruego antiguo en el siglo XIII Este lay da en tono lirico una detallada descripcion de una estancia de Guillermo el Conquistador en Barfleur Layes en ingles medio Editar Sir Orfeo Sir Degare Sir Gowther Emare y The Erle of Toulouse todos de autores anonimos Lay le Freine una traduccion de Le Fresne de Maria de Francia The Franklin s Tale de los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer The Wife of Bath s Tale tambien suele ser etiquetado como lay breton pero de hecho no contiene ninguna de las caracteristicas definitorias del genero generalmente aceptadas Sir Launfal de Thomas Chestre una revision del lay anterior tambien en ingles medio titulado Landavale a su vez una traduccion del Lanval de Maria de Francia 4 Recreaciones contemporaneas Editar La balada de Aotrou e Itroun de J R R Tolkien esta compuesta en ingles moderno con la forma metrica y la tematica de un lay breton Vease tambien EditarLay virelay formas musicales por periodo linea de tiempo Referencias Editar Lay n º 4 The Oxford English Dictionary 2ª ed 1989 OED Online Oxford University Press 21 de abril de 2010 a b c d Zipes Jack 2009 The Oxford Companion to Fairy Tales en ingles Oxford University Press p 62 Vial Claire 2011 The Middle English Breton Lays and the Mists of Origin En Leo Carruthers Raeleen Chai Elsholz y Tatjana Silec ed Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England Nueva York Palgrave pp 175 91 Stevanovitch Colette 2011 Enquiries into the Textual History of the Seventeenth Century Sir Lambewell En Leo Carruthers Raeleen Chai Elsholz y Tatjana Silec ed Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England Nueva York Palgrave pp 193 204 Enlaces externos EditarLos lais de Maria de Francia en frances antiguo en la pagina de la Universidad de Manitoba Traduccion de versos por Judith P Shoaf Muchos de los layes anonimos en frances antiguo con traducciones al ingles en la pagina de la Universidad de Liverpool The Franklin s Tale en Electronic Canterbury Tales Layes en ingles medio en TEAMS Middle English Texts Datos Q2449692 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lay breton amp oldid 143726273, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos