fbpx
Wikipedia

Genji Monogatari

Genji Monogatari (源氏物語?), generalmente traducida como Novela de Genji, Romance de Genji o Historia de Genji, es una novela clásica de la literatura japonesa, considerada por muchos como la novela más antigua de la historia, escrita alrededor del año 1000 por Murasaki Shikibu.[1][2][3]

El relato de Genji
de Murasaki Shikibu

Ilustración de La historia de Genji.
Género Monogatari y Cuento japonés
Tema(s) Mono no aware
Edición original en japonés clásico
Título original 源氏物語
País Japón
Fecha de publicación años 1010juliano
Edición traducida al español
Título La historia de Genji
Traducido por Jordi Fibla
Editorial Ediciones Atalanta
Ciudad Vilaür
País España
Fecha de publicación 2005

Título

Realmente la obra no tiene título, por lo que ha recibido numerosas denominaciones, de las cuales la más común y aceptada es Genji Monogatari ( 源氏物語 La historia de Genji?). Sin embargo, ha sido publicada bajo diversos títulos:cuento o relato o historia Murasaki no Monogatari (紫の物語 El cuento/relato/historia de Murasaki?), Hikaru Genji (光源氏?), Genji (源氏?), Gengo (源語? palabra formada por el primer kanji de Genji y el segundo de monogatari), Shibun (紫文? palabra formada por los ideogramas de Murasaki y de escrito), entre otros.

Autoría

 

Murasaki Shikibu (紫 式部?) una mujer de la realeza, que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del siglo X y comienzos del siglo XI, es considerada la autora.[4][5]​ En la obra en sí no figura ningún autor, sin embargo en el Diario de Murasaki Shikibu, se encuentran, además de anécdotas varias y descripciones de los incidentes entre la realeza y la pleitesía, notas aclaratorias sobre La novela de Genji. Hay una teoría sobre coautoría de la novela. Yosano Akiko, la primera autora en hacer una traducción de Genji al japonés moderno, creía que Murasaki Shikibu había escrito los capítulos 1 al 33, y que los capítulos 34 al 54 fueron escritos por su hija Daini no Sanmi.[6]

La novela de Genji —que cuenta con 54 rollos (帖, kakimono) o capítulos— se considera la obra maestra de la literatura dinástica japonesa, y la primera novela del mundo en el sentido moderno, después de los precedentes romanos de El Satiricón y El asno de oro, más los precedentes greco-bizantinos de la novela amatoria del tipo de Dafnis y Cloe.[cita requerida] Presenta varias características novedosas, como descripciones psicológicas detalladas de los personajes, y el personaje Kaoru —considerado por algunos el primer anti-héroe—, entre otras. Por este rasgo puede considerarse el primer ejemplo de la novela psicológica.

Lectura del manuscrito

 
Texto del manuscrito más antiguo (siglo XII) del Genji Monogatari

Su lectura es una tarea difícil —incluso para los japoneses— debido a diversos factores. Primero, durante el período Heian, la realeza consideraba de buen gusto hablar citando o parafraseando refranes o poesías. La obra está dirigida a las mujeres de la realeza del período Heian, período en el cual la práctica general era no referirse por su nombre a una persona. Por ello, en la obra no se nombra a los personajes masculinos por su nombre, sino por rango o título, ni tampoco a los personajes femeninos, a los se introduce bajo alguna descripción de su vestimenta, citando la primera frase que hace el personaje al entrar en escena, o su relación con algún personaje importante. Con esto se daba a entender al lector —de la época— cuál era su posición social.

Otra de las singularidades es que fue escrito utilizando el silabario kana empleado por las mujeres de la Corte (llamado onnade o «mano de mujer»), ya que el empleo de los ideogramas kanji de origen chino estaban reservados para ser escritos solo por hombres, lo que generó en el texto muchas palabras ambiguas, que no siempre son deducibles por el contexto.[7]

A pesar de ser una novela, la autora —que era una poetisa de la realeza— introdujo numerosas poesías, por lo que es también considerado un excelente exponente de la poesía dinástica japonesa del período Heian.[8]

Contenido

 
Ilustración del capítulo 48: 早蕨 Sawarabi. Escena proveniente del rollo del siglo XII Genji Monogatari Emaki en el Museo de Arte de Tokugawa.

Genji Monogatari es una novela de principios del siglo XI, cerca del cenit del período Heian. Cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y la vida de su hijo y su "nieto" tras su muerte. Se ha sugerido que el personaje protagonista fue inspirado por la figura de Minamoto no Tōru. De las traducciones al inglés, las de Arthur Waley y la de Royall Tyler son las más reconocidas.

Tanto por la extensión, los contenidos, y la calidad literaria de la obra, es considerada una de las más influyentes dentro de la literatura japonesa. Es una novela de corte moderno que narra la vida política y amorosa del príncipe Genji y de sus descendientes, reflejando la vida de la corte imperial japonesa, al tiempo que describe las emociones derivadas de la poligamia usual de la época. También refleja el carácter fugaz de la vida.[8]

Autores como Jorge Luis Borges, Octavio Paz, Yasunari Kawabata o Marguerite Yourcenar se han hecho eco de la importancia del Genji.[9]

Estructura

 
Ilustración del capítulo 48: 宿り木 Yadorigi. Escena proveniente del rollo del siglo XII Genji Monogatari Emaki en el Museo de Arte de Tokugawa.

La novela se ha dividido tradicionalmente en tres partes: las dos primeras tratan de la vida de Genji, y la última desarrolla los primeros años de dos de sus descendientes más destacados, Niou y Kaoru. También hay algunos capítulos más breves de transición, que se suelen agrupar por separado y de los que es puesta en duda su autoría.

Capítulos 1-41: La historia de Genji

  • Juventud: capítulos 1-33, su nacimiento, amores y romances, el exilio.
  • Éxito y revés: capítulos 34-41, el retorno, su ascensión, la muerte de su amada esposa y su muerte en soledad.

Capítulos 42-44: Son de transición, episodios muy cortos que siguen a la muerte de Genji.

Capítulos 45-54: los llamado Uji, cuentan la historia de los descendientes de Genji, Niou y Kaoru.[10]

El último, y por tanto número 54, es el capítulo llamado «El puente flotante de los sueños». Sobre él se argumenta a veces que es una parte separada de la sección de Uji. Parece que continúa la historia de los capítulos anteriores, pero tiene un título del capítulo particularmente abstracto. Es el único capítulo donde el título no tiene ninguna referencia clara en el texto, aunque esto puede ser debido a que el capítulo está sin terminar. Además existe el hecho de que desconocemos cuando los capítulos adquirieron su título.

Argumento

La obra recoge la vida del hijo de un emperador japonés, conocido por los lectores como Hikaru Genji, o Shining Genji. Esta denominación no es su nombre real: Genji (源氏?) sino otra manera de leer los caracteres chinos del clan Minamoto (源 の 氏, Minamoto-no-Uji?) al que Genji perteneció. Por razones políticas, Genji es relegado a la condición de plebeyo (dándole el nombre Minamoto) para poder realizar una carrera como funcionario imperial. De esta manera, el personaje puede moverse en dos esferas, la imperial y la plebeya.[11]

Genji era el segundo hijo de un antiguo emperador y una concubina de bajo rango. Su madre muere cuando Genji tiene tres años, sumiendo al Emperador en una gran tristeza ya que no puede olvidarla. Cuando oye hablar de una mujer, la Señora Fujitsubo, que se parece a ella, la hará su esposa. Genji también queda fascinado por ella. Visita Kitayama, un área montañosa y rural al norte de Kioto, y allí encuentra a una preciosa niña de diez años por la que se siente subyugado, Murasaki, que es sobrina de la Señora Fujitsubo. La secuestra, la lleva a su palacio y la educará para ser su mujer ideal. Durante este tiempo, Genji también se encuentra de forma secreta con la Señora Fujitsubo que engendrará un hijo. Todo el mundo, excepto los dos enamorados, creen que el padre de la criatura es el Emperador. El hijo del Emperador se convierte en el heredero a la corona y la Señora Fujitsubo en la Emperatriz, pero Genji y Fujitsubo juran mantener el secreto.[11]

 
Escenas de La historia de Genji.

Genji se reconcilia con su esposa Lady Aoi y ella da a luz a un hijo, aunque muere poco después. Encuentra consuelo en Murasaki, con quien termina casándose. El padre de Genji, el Emperador, muere, y sus enemigos políticos toman el poder. Entonces otro asunto secreto de los amores de Genji sale a la luz: Genji y una concubina de su hermano, el Emperador Suzaku, son descubiertos cuando se encuentran a escondidas. Al Emperador no le molestan estos encuentros de Genji con la mujer, pero tiene el deber de castigarle, por lo que es exiliado en la ciudad de Suma. Allí, un próspero hombre de Akashi acoge a Genji, que mantiene una relación amorosa con su hija. Ella da a luz una hija, que se convertirá más tarde en Emperatriz.[11]

Vuelve del exilio triunfante, reclamado por el Emperador. El nuevo emperador Reizei sabe que Genji es su verdadero padre y eleva el rango de Genji a lo más alto posible. Se casa con otra esposa, la llamada Tercera Princesa, que es violada y tendrá un hijo, Kaoru. Esta nueva boda de Genji afecta y modifica la relación entre él y Murasaki, quien muere. Genji la sobrevive apenas unos años, tras alejarse de la vida mundana.[11]

El resto de la obra es conocida como los «Capítulos Uji». En estos capítulos se sigue a Niou y Kaoru, que son grandes amigos. Niou es un príncipe imperial, el hijo de la hija de Genji, la actual Emperatriz desde que Reizei ha abdicado. Kaoru es reconocido como hijo de Genji, pero en realidad es hijo de su sobrino. Se muestra la rivalidad entre ambos personajes por las hijas de un príncipe imperial que vive en Uji, una ubicación situada a cierta distancia de la capital. El cuento termina bruscamente, mostrando a Kaoru preguntándose si la chica a la que ama ha sido escondida por Niou. A Kaoru se le ha llamado a veces como el primer antihéroe de la literatura.[12]

Contexto literario

Como la obra fue escrita para el entretenimiento de la corte japonesa del siglo undécimo, el trabajo presenta varias dificultades para los lectores modernos. En primer lugar, y seguramente el punto más importante, es la lengua que usa Murasaki: en la corte japonesa del periodo Heian, la lengua contenía numerosas declinaciones y una gramática compleja. Otro de los problemas radica en que, en la sociedad cortesana Heian, se consideraba rudo y descortés el hecho de mencionar los nombres de las personas y, por tanto, ninguno de los personajes es nombrado a lo largo de la obra. En lugar de ello, la narración se refiere a los hombres según su rango o el punto de la vida donde se encuentran y a las mujeres por el color de su ropa, por las palabras usadas en un encuentro, o bien por el rango de un pariente masculino prominente. Esto tiene como resultado una descripción diferente para un mismo personaje según el capítulo de la obra.[7]

Otro aspecto es la importancia de utilizar poesía en las conversaciones. Modificar o reescribir un poema clásico resulta complicado, ya que servían para comunicar sutiles alusiones de forma oculta. Los poemas en Genji aparecen a menudo en la forma Tanka de la clásica poesía japonesa Waka.[7]​ Muchos de los poemas eran conocidos por el público y generalmente, solo al leer las primeras líneas, ya se daba por supuesto que quien lo leía sería capaz de completar el texto por sí mismo.

Como la mayoría de la literatura Heian, el Genji probablemente fue escrito en gran parte, si no en su totalidad, en kana (la escritura fonética japonesa) y no con los caracteres chinos.

Dejando de lado el vocabulario referente a la política y al budismo, el Genji contiene muy pocas palabras prestadas del chino. Esto tiene el efecto de dar a la historia, incluso de forma muy clara, mucha fluidez. Sin embargo, también lleva a la confusión: hay una serie de palabras del vocabulario en japonés «puro», que tienen muchos significados diferentes y, para los lectores modernos, el contexto no siempre es suficiente para determinar el sentido que se pretendía.

Edición en castellano

Traducciones completas al español

Versión directa

 
Portada de la parte I de El relato de Genji, en su versión directa del japonés.

Existe una única traducción directa del japonés al castellano, la de Hiroko Izumi Shimono e Iván Pinto Román del Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa. Contiene notas que facilitan la comprensión de la obra y hermosas ilustraciones de la colección de Kuyobunko de la Universidad de Waseda. Esta versión incluye también un anexo con los personajes principales.

  • Shikibu, Murasaki, El relato de Genji. Traducción Hiroko Izumi Shimono [下野 泉] e Iván Pinto Román. Lima: Fondo Editorial APJ.
  1. Parte I, 2013. ISBN 978-9972-9205-9-2.
  2. Parte II, 2017. ISBN 978-612-47406-2-6.
  3. Parte III, 2017. ISBN 978-612-47406-3-3.

Versiones indirectas

Se han realizado dos traducciones indirectas del original: la de Jordi Fibla en Ediciones Atalanta parte de Royall Tyler que es la más pura filológicamente; la de Xavier Roca-Ferrer en Ediciones Destino utiliza la de Arthur Waley, la traducción canónica pero que se permite una gran adaptación para facilitar su comprensión (por ejemplo asignar nombres a los personajes).

  • Shikibu, Murasaki, La historia de Genji. Traducción Jordi Fibla. Vilaür: Ediciones Atalanta.
  1. La historia de Genji, 2005. ISBN 978-84-934625-2-9.
  2. Los relatos de Uji, 2006. ISBN 978-84-934625-8-1.
  • Shikibu, Murasaki, La novela de Genji. Traducción Xavier Roca-Ferrer. Barcelona: Ediciones Destino.
  1. Esplendor, 2005. ISBN 978-84-233-3772-9.
  2. Catástrofe, 2006. ISBN 978-84-233-3830-6.

Traducciones parciales

  • Shikibu Murasaki, Romance de Genji, 1944. Traducción Fernando Gutiérrez. Barcelona: Juventud. ISBN 978-84-9716-360-6.
  • Shikibu Murasaki, La fugitiva de Chujo, 1977. Traducción Manuel Tabares. Montevideo: Arca. OCLC 33348932.
  • Una traducción parcial desde el original en japonés clásico por Ariel Stilerman fue presentada en julio de 2013 en la Universidad de Waseda en un evento en el que la actriz argentina Ana Recalde leyó y dramatizó pasajes del primer capítulo, El patio de las paulonias (Kiritsubo).

Adaptaciones

Cinematográficas

Genji Monogatari se ha adaptado al cine varias veces. En 1951 por el director Kōzaburō Yoshimura, en 1966 por el director Kon Ichikawa, y en 1987 por el director Gisaburo Sugii. Esta última adaptación es una película de animación. No es una versión completa del cuento, sino que básicamente, cubre los primeros 12 capítulos, añadiendo una serie de motivaciones psicológicas de más que no aparecen explícitamente en la novela. En 2001, Tonkō Horikawa realizó una adaptación con un reparto únicamente femenino. En la película Sennen no Koi - Hikaru Genji Monogatari («Genji, un amor de 1000 años»), Murasaki explica la historia de Genji a una chica como una lección del comportamiento de los hombres.

La película Yokihi (o "La Princesa Yang Kwei-fei") de Kenji Mizoguchi, del año 1955, se puede considerar como una especie de protosecuela del Genji.

Anime

A principios de 2009, se emitió en la televisión japonesa Genji Monogatari Sennenki, una serie anime de once episodios basada en el Genji Monogatari. Esta versión fue dirigida por Osamu Dezaki.

Ópera

Genji Monogatari también se ha adaptado para la ópera por Minoru Miki. La obra fue compuesta durante 1999 y se hizo la primera representación en la Ópera Teatro de San Luis (Missouri), con libreto de Colin Graham, en inglés. El libreto fue posteriormente traducido al japonés por el compositor.

Véase también

Referencias

  1. Shimauchi Keiji (2 de agosto de 2019). Genji monogatari (1): la obra clásica culmen de la literatura japonesa. Nippon.com. Consultado el 7 de agosto de 2019. 
  2. Flood, Alison (10 de octubre de 2019). Lost chapter of world's first novel found in Japanese storeroom (en inglés). The Guardian. Consultado el 14 de octubre de 2019. 
  3. Encuentran un capítulo perdido de la primera novela de la historia, del año 1010. ABC. 12 de octubre de 2019. Consultado el 14 de octubre de 2019. 
  4. «La Historia de Genji: Volúmenes 1-54». www.wdl.org. 1654. Consultado el 2 de abril de 2019. 
  5. «La revolución silenciosa de la mujer japonesa». Política Exterior. Consultado el 3 de abril de 2019. 
  6. Shikibu, Murasaki (2002). The Tale of Genji. comentado por Royall Tyler. Viking. 
  7. Gómez Aragón, Anjhara. Japón y Occidente : el patrimonio cultural como punto de encuentro. ISBN 9788494323751. OCLC 956315457. Consultado el 1 de abril de 2019. 
  8. Domarco, Ma Luisa Sepulcre. (2018). «La estética de lo incompleto en La historia de Genji.». Asiadémica: revista universitaria de estudios sobre Asia Oriental. 
  9. «Marguerite Yourcenar | Escrito para...». Consultado el 1 de abril de 2019. 
  10. «< El Portal de Yue-chan >> ---> Genji Monogatari: La obra». yue-chan.tripod.com. Consultado el 3 de abril de 2019. 
  11. «La historia de Genji». 
  12. Seidensticker (1976: xi)

Bibliografía

 
Mueble con decoración alusiva a Genji Monogatari.
  • Bargen, Doris G (junio, 1988). «Spirit Possession in the Context of Dramatic Expressions of Gender Conflict: The Aoi Episode of the Genji monogatari». Harvard Journal of Asiatic Studies (en inglés). 48(1): 95-130. 
  • Bargen, Doris G (junio, 1991). «The Search for Things Past in the Genji monogatari». Harvard Journal of Asiatic Studies (en inglés). 51(1): 199-232. 
  • Bargen, Doris G (1997). A Woman's Weapon: Spirit possession in the Tale of Genji (en inglés). Honolulu (Hawaii): University of Hawaiʻi Press. 
  • Bowring, Richard John (1988). Murasaki shikibu, The Tale of Genji (en inglés). Cambridge; Nueva York: Cambridge University Press. 
  • Childs, Margaret H (1999). «The value of vulnerability: Sexual coercion and the nature of love in japanese court of literature». Journal of Asian Studies (en inglés). 58(4): 1059-1080. 
  • Chisholm, Julianne Kaui (novembre, 1994). «The Steel-belted Radial of Karma: The End of Genji». The Journal of the Association of Teachers of Japanese (en inglés). 28(2): 183-93. 
  • D'Etcheverry, Charo B (2007). Love after The Tale of Genji: Rewriting the World of the Shining Prince. Cambridge, Mass: Harvard University Press. 
  • Field, Norma (1987). The Splendor of Longing in the Tale of Genji. Princeton, N.J: Princeton University Press. 
  • Friday, Karl (1988). «Teeth and Claws. Provincial Warriors and the Heian Court». Monumenta Nipponica (en inglés). 43(2): 153-85. 
  • Gatten, Aileen (1977). «A Wisp of Smoke. Scent and Character in the Tale of Genji». Monumenta Nipponica (en inglés). 32(1): 35-48. 
  • Gatten, Aileen (junio, 1981). «The Order of the Early Chapters in the Genji monogatari». Harvard Journal of Asiatic Studies (en inglés). 41(1): 5-46. 
  • Gatten, Aileen (abril, 1986). «Weird Ladies: Narrative Strategy in the Genji monogatari». The Journal of the Association of Teachers of Japanese (en inglés). 21(1): 29-48. 
  • Goff, Janet Emily (1991). Noh Drama and the Tale of Genji: The Art of Allusion in Fifteen Classical Plays. Princeton, N.J: Princeton University Press. 
  • Henitiuk, Valeria (2008). «Going to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature». Comparative Literature Studies (en inglés). 45(1): 40-61. 
  • Hirota, Akiko (1997). «The Tale of Genji: From Heian Classic to Heisei Comic». Journal of Popular Culture (en inglés). 31(2): 29-68. 
  • Kamens, Edward B (1993). Approaches to Teaching Murasaki Shikibu's The Tale of Genji. Nueva York: Modern Language Association of America. 
  • Knapp, Bettina L (1992). «Lady Murasaki Shikibu's the Tale of Genji: Search for the Mother». Symposium (en inglés). 46(1): 34-48. 
  • McCullough, William H (1967). «Japanese Marriage Institutions in the Heian Period». Harvard Journal of Asiatic Studies (en inglés) 27: 103-167. 
  • Morris, Ivan I (1964). The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. Nueva York: Kodansha International. 
  • Morris, Ivan I (1971). The Tale of Genji Scroll [Genji monogatari emaki]. Tokyo: Kodansha nternational. 
  • Mostow, Joshua S (1992). «Painted Poems, Forgotten Words. Poem-Pictures and Classical Japanese Literature». Monumenta Nipponica (en inglés). 47(3): 323-346. 
  • Mostow, Joshua S (abril, 1999). «"Picturing" in The Tale of Genji». The Journal of the association of Teachers of Japanese (en inglés). 33(1): 1-25. 
  • Murase, Miyeko (1983). Iconography of the Tale of Genji: Genji monogatari ekotoba. Nueva York: Weatherhill. 
  • Murase, Miyeko (2001). The Tale of Genji: Legends and Paintings. Nueva York: G. Braziller. 
  • Nickerson, Peter (1993). «The Meaning of Matrilocality. Kinship, Property, and Politics in Mid-Heian». Monumenta Nipponica (en inglés). 48(4): 429-67. 
  • Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban. Tōkyō: Iwanami Shoten. 1986. ISBN 4-00-080067-1. 
  • Okada, H. Richard (1991). Figures of Resistance: Language, Poetry, and Narrating in the Tale of Genji and Other Mid-Heian Texts (en inglés). Durham: Duke University Press. 
  • Pekarik, Andrew (1982). Ukifune: Love in the tale of genji (en inglés). Nueva York: Columbia University Press. 
  • Puette, William J (1983). Guide to the Tale of Genji by Murasaki Shikibu (en inglés). Rutland, Vt: C.E. Tuttle. 
  • Rowley, Gillian Gaye (2000). Yosano Akiko and the Tale of Genji (en inglés). Ann Arbor, MI: Center for Japanese Studies, University of Michigan. 
  • Seidensticker, Edward G. (1976). The Tale of Genji 1. Turtle Publishing. ISBN 978-4-8053-0919-3. 
  • Seidensticker, Edward G. (1976). The Tale of Genji 2. Turtle Publishing. ISBN 978-4-8053-0920-9. 
  • Shirane, Haruo (desembre de 1985). «The Aesthetics of Power: Politics in the Tale of Genji». Harvard Journal of Asiatic Studies (en inglés). 45(2): 615-47. 
  • Shirane, Haruo (1987). The Bridge of Dreams: A Poetics of the Tale of Genji (en inglés). Stanford, Calif.: Stanford University Press. 
  • Shirane, Haruo (2008). Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production (en inglés). Nueva York: Columbia University Press. 
  • Stevenson and Ho, Barbara and Cynthia O (2000). Crossing the Bridge: Comparative Essays on Medieval European and Heian Japanese Women Writers (en inglés). Nueva York: Palgrave. 
  • Tyler, Royall (1999). «"I Am I": Genji and Murasaki». Monumenta Nipponica (en inglés). 54(4): 435-480. 
  • Tyler, Royall (2001). The Tale of Genji (en inglés). Nueva York: Viking. 
  • Tyler, Royall (març del 2002). «Marriage, Rank and Rape in The Tale of Genji». Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context (en inglés) 7. 
  • Tyler, Royall and Susan (2002). «The Possession of Ukifune». Asiatica Venetiana (en inglés) 5: 177-209. 
  • Tyler, Royall (2003). «Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through the Tale of Genji». Journal of Japanese Studies (en inglés). 29(2): 251-87. 
  • Ury, Marian (1988). «A Heian Note on the Supernatural». The Journal of the Association of Teachers of Japanese (en inglés). 22(2): 189-94. 
  • Lwarence, Hollendaisde (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (en japonès). Tōkyō: Iwanami Shoten. ISBN 4-000-60014-1. 
  • Yoda, Tomiko (desembre del 1999). «Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in the Tale of Genji». Harvard Journal of Asiatic Studies (en inglés). 59(2): 523-57. 
  •   Datos: Q8269
  •   Multimedia: The Tale of Genji

genji, monogatari, 源氏物語, generalmente, traducida, como, novela, genji, romance, genji, historia, genji, novela, clásica, literatura, japonesa, considerada, muchos, como, novela, más, antigua, historia, escrita, alrededor, año, 1000, murasaki, shikibu, relato, . Genji Monogatari 源氏物語 Genji Monogatari generalmente traducida como Novela de Genji Romance de Genji o Historia de Genji es una novela clasica de la literatura japonesa considerada por muchos como la novela mas antigua de la historia escrita alrededor del ano 1000 por Murasaki Shikibu 1 2 3 El relato de Genjide Murasaki ShikibuIlustracion de La historia de Genji GeneroMonogatari y Cuento japonesTema s Mono no awareEdicion original en japones clasicoTitulo original源氏物語PaisJaponFecha de publicacionanos 1010julianoEdicion traducida al espanolTituloLa historia de GenjiTraducido porJordi FiblaEditorialEdiciones AtalantaCiudadVilaurPaisEspanaFecha de publicacion2005 editar datos en Wikidata Indice 1 Titulo 2 Autoria 3 Lectura del manuscrito 4 Contenido 5 Estructura 6 Argumento 7 Contexto literario 8 Edicion en castellano 8 1 Traducciones completas al espanol 8 1 1 Version directa 8 1 2 Versiones indirectas 8 2 Traducciones parciales 9 Adaptaciones 9 1 Cinematograficas 9 2 Anime 9 3 opera 10 Vease tambien 11 Referencias 12 BibliografiaTitulo EditarRealmente la obra no tiene titulo por lo que ha recibido numerosas denominaciones de las cuales la mas comun y aceptada es Genji Monogatari 源氏物語 La historia de Genji Sin embargo ha sido publicada bajo diversos titulos cuento o relato o historia Murasaki no Monogatari 紫の物語 El cuento relato historia de Murasaki Hikaru Genji 光源氏 Hikaru Genji Genji 源氏 Genji Gengo 源語 Gengo palabra formada por el primer kanji de Genji y el segundo de monogatari Shibun 紫文 Shibun palabra formada por los ideogramas de Murasaki y de escrito entre otros Autoria Editar Murasaki Shikibu ilustracion de Tosa Mitsuoki Murasaki Shikibu 紫 式部 Murasaki Shikibu una mujer de la realeza que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del siglo X y comienzos del siglo XI es considerada la autora 4 5 En la obra en si no figura ningun autor sin embargo en el Diario de Murasaki Shikibu se encuentran ademas de anecdotas varias y descripciones de los incidentes entre la realeza y la pleitesia notas aclaratorias sobre La novela de Genji Hay una teoria sobre coautoria de la novela Yosano Akiko la primera autora en hacer una traduccion de Genji al japones moderno creia que Murasaki Shikibu habia escrito los capitulos 1 al 33 y que los capitulos 34 al 54 fueron escritos por su hija Daini no Sanmi 6 La novela de Genji que cuenta con 54 rollos 帖 kakimono o capitulos se considera la obra maestra de la literatura dinastica japonesa y la primera novela del mundo en el sentido moderno despues de los precedentes romanos de El Satiricon y El asno de oro mas los precedentes greco bizantinos de la novela amatoria del tipo de Dafnis y Cloe cita requerida Presenta varias caracteristicas novedosas como descripciones psicologicas detalladas de los personajes y el personaje Kaoru considerado por algunos el primer anti heroe entre otras Por este rasgo puede considerarse el primer ejemplo de la novela psicologica Lectura del manuscrito Editar Texto del manuscrito mas antiguo siglo XII del Genji Monogatari Su lectura es una tarea dificil incluso para los japoneses debido a diversos factores Primero durante el periodo Heian la realeza consideraba de buen gusto hablar citando o parafraseando refranes o poesias La obra esta dirigida a las mujeres de la realeza del periodo Heian periodo en el cual la practica general era no referirse por su nombre a una persona Por ello en la obra no se nombra a los personajes masculinos por su nombre sino por rango o titulo ni tampoco a los personajes femeninos a los se introduce bajo alguna descripcion de su vestimenta citando la primera frase que hace el personaje al entrar en escena o su relacion con algun personaje importante Con esto se daba a entender al lector de la epoca cual era su posicion social Otra de las singularidades es que fue escrito utilizando el silabario kana empleado por las mujeres de la Corte llamado onnade o mano de mujer ya que el empleo de los ideogramas kanji de origen chino estaban reservados para ser escritos solo por hombres lo que genero en el texto muchas palabras ambiguas que no siempre son deducibles por el contexto 7 A pesar de ser una novela la autora que era una poetisa de la realeza introdujo numerosas poesias por lo que es tambien considerado un excelente exponente de la poesia dinastica japonesa del periodo Heian 8 Contenido Editar Ilustracion del capitulo 48 早蕨 Sawarabi Escena proveniente del rollo del siglo XII Genji Monogatari Emaki en el Museo de Arte de Tokugawa Genji Monogatari es una novela de principios del siglo XI cerca del cenit del periodo Heian Cuenta la historia del principe Genji a traves de 54 capitulos que incluyen toda su vida amorosa su recuperacion del poder imperial y la vida de su hijo y su nieto tras su muerte Se ha sugerido que el personaje protagonista fue inspirado por la figura de Minamoto no Tōru De las traducciones al ingles las de Arthur Waley y la de Royall Tyler son las mas reconocidas Tanto por la extension los contenidos y la calidad literaria de la obra es considerada una de las mas influyentes dentro de la literatura japonesa Es una novela de corte moderno que narra la vida politica y amorosa del principe Genji y de sus descendientes reflejando la vida de la corte imperial japonesa al tiempo que describe las emociones derivadas de la poligamia usual de la epoca Tambien refleja el caracter fugaz de la vida 8 Autores como Jorge Luis Borges Octavio Paz Yasunari Kawabata o Marguerite Yourcenar se han hecho eco de la importancia del Genji 9 Estructura Editar Ilustracion del capitulo 48 宿り木 Yadorigi Escena proveniente del rollo del siglo XII Genji Monogatari Emaki en el Museo de Arte de Tokugawa La novela se ha dividido tradicionalmente en tres partes las dos primeras tratan de la vida de Genji y la ultima desarrolla los primeros anos de dos de sus descendientes mas destacados Niou y Kaoru Tambien hay algunos capitulos mas breves de transicion que se suelen agrupar por separado y de los que es puesta en duda su autoria Capitulos 1 41 La historia de Genji Juventud capitulos 1 33 su nacimiento amores y romances el exilio Exito y reves capitulos 34 41 el retorno su ascension la muerte de su amada esposa y su muerte en soledad Capitulos 42 44 Son de transicion episodios muy cortos que siguen a la muerte de Genji Capitulos 45 54 los llamado Uji cuentan la historia de los descendientes de Genji Niou y Kaoru 10 El ultimo y por tanto numero 54 es el capitulo llamado El puente flotante de los suenos Sobre el se argumenta a veces que es una parte separada de la seccion de Uji Parece que continua la historia de los capitulos anteriores pero tiene un titulo del capitulo particularmente abstracto Es el unico capitulo donde el titulo no tiene ninguna referencia clara en el texto aunque esto puede ser debido a que el capitulo esta sin terminar Ademas existe el hecho de que desconocemos cuando los capitulos adquirieron su titulo Argumento EditarLa obra recoge la vida del hijo de un emperador japones conocido por los lectores como Hikaru Genji o Shining Genji Esta denominacion no es su nombre real Genji 源氏 sino otra manera de leer los caracteres chinos del clan Minamoto 源 の 氏 Minamoto no Uji al que Genji pertenecio Por razones politicas Genji es relegado a la condicion de plebeyo dandole el nombre Minamoto para poder realizar una carrera como funcionario imperial De esta manera el personaje puede moverse en dos esferas la imperial y la plebeya 11 Genji era el segundo hijo de un antiguo emperador y una concubina de bajo rango Su madre muere cuando Genji tiene tres anos sumiendo al Emperador en una gran tristeza ya que no puede olvidarla Cuando oye hablar de una mujer la Senora Fujitsubo que se parece a ella la hara su esposa Genji tambien queda fascinado por ella Visita Kitayama un area montanosa y rural al norte de Kioto y alli encuentra a una preciosa nina de diez anos por la que se siente subyugado Murasaki que es sobrina de la Senora Fujitsubo La secuestra la lleva a su palacio y la educara para ser su mujer ideal Durante este tiempo Genji tambien se encuentra de forma secreta con la Senora Fujitsubo que engendrara un hijo Todo el mundo excepto los dos enamorados creen que el padre de la criatura es el Emperador El hijo del Emperador se convierte en el heredero a la corona y la Senora Fujitsubo en la Emperatriz pero Genji y Fujitsubo juran mantener el secreto 11 Escenas de La historia de Genji Genji se reconcilia con su esposa Lady Aoi y ella da a luz a un hijo aunque muere poco despues Encuentra consuelo en Murasaki con quien termina casandose El padre de Genji el Emperador muere y sus enemigos politicos toman el poder Entonces otro asunto secreto de los amores de Genji sale a la luz Genji y una concubina de su hermano el Emperador Suzaku son descubiertos cuando se encuentran a escondidas Al Emperador no le molestan estos encuentros de Genji con la mujer pero tiene el deber de castigarle por lo que es exiliado en la ciudad de Suma Alli un prospero hombre de Akashi acoge a Genji que mantiene una relacion amorosa con su hija Ella da a luz una hija que se convertira mas tarde en Emperatriz 11 Vuelve del exilio triunfante reclamado por el Emperador El nuevo emperador Reizei sabe que Genji es su verdadero padre y eleva el rango de Genji a lo mas alto posible Se casa con otra esposa la llamada Tercera Princesa que es violada y tendra un hijo Kaoru Esta nueva boda de Genji afecta y modifica la relacion entre el y Murasaki quien muere Genji la sobrevive apenas unos anos tras alejarse de la vida mundana 11 El resto de la obra es conocida como los Capitulos Uji En estos capitulos se sigue a Niou y Kaoru que son grandes amigos Niou es un principe imperial el hijo de la hija de Genji la actual Emperatriz desde que Reizei ha abdicado Kaoru es reconocido como hijo de Genji pero en realidad es hijo de su sobrino Se muestra la rivalidad entre ambos personajes por las hijas de un principe imperial que vive en Uji una ubicacion situada a cierta distancia de la capital El cuento termina bruscamente mostrando a Kaoru preguntandose si la chica a la que ama ha sido escondida por Niou A Kaoru se le ha llamado a veces como el primer antiheroe de la literatura 12 Contexto literario EditarComo la obra fue escrita para el entretenimiento de la corte japonesa del siglo undecimo el trabajo presenta varias dificultades para los lectores modernos En primer lugar y seguramente el punto mas importante es la lengua que usa Murasaki en la corte japonesa del periodo Heian la lengua contenia numerosas declinaciones y una gramatica compleja Otro de los problemas radica en que en la sociedad cortesana Heian se consideraba rudo y descortes el hecho de mencionar los nombres de las personas y por tanto ninguno de los personajes es nombrado a lo largo de la obra En lugar de ello la narracion se refiere a los hombres segun su rango o el punto de la vida donde se encuentran y a las mujeres por el color de su ropa por las palabras usadas en un encuentro o bien por el rango de un pariente masculino prominente Esto tiene como resultado una descripcion diferente para un mismo personaje segun el capitulo de la obra 7 Otro aspecto es la importancia de utilizar poesia en las conversaciones Modificar o reescribir un poema clasico resulta complicado ya que servian para comunicar sutiles alusiones de forma oculta Los poemas en Genji aparecen a menudo en la forma Tanka de la clasica poesia japonesa Waka 7 Muchos de los poemas eran conocidos por el publico y generalmente solo al leer las primeras lineas ya se daba por supuesto que quien lo leia seria capaz de completar el texto por si mismo Como la mayoria de la literatura Heian el Genji probablemente fue escrito en gran parte si no en su totalidad en kana la escritura fonetica japonesa y no con los caracteres chinos Dejando de lado el vocabulario referente a la politica y al budismo el Genji contiene muy pocas palabras prestadas del chino Esto tiene el efecto de dar a la historia incluso de forma muy clara mucha fluidez Sin embargo tambien lleva a la confusion hay una serie de palabras del vocabulario en japones puro que tienen muchos significados diferentes y para los lectores modernos el contexto no siempre es suficiente para determinar el sentido que se pretendia Edicion en castellano EditarTraducciones completas al espanol Editar Version directa Editar Portada de la parte I de El relato de Genji en su version directa del japones Existe una unica traduccion directa del japones al castellano la de Hiroko Izumi Shimono e Ivan Pinto Roman del Fondo Editorial de la Asociacion Peruano Japonesa Contiene notas que facilitan la comprension de la obra y hermosas ilustraciones de la coleccion de Kuyobunko de la Universidad de Waseda Esta version incluye tambien un anexo con los personajes principales Shikibu Murasaki El relato de Genji Traduccion Hiroko Izumi Shimono 下野 泉 e Ivan Pinto Roman Lima Fondo Editorial APJ Parte I 2013 ISBN 978 9972 9205 9 2 Parte II 2017 ISBN 978 612 47406 2 6 Parte III 2017 ISBN 978 612 47406 3 3 Versiones indirectas Editar Se han realizado dos traducciones indirectas del original la de Jordi Fibla en Ediciones Atalanta parte de Royall Tyler que es la mas pura filologicamente la de Xavier Roca Ferrer en Ediciones Destino utiliza la de Arthur Waley la traduccion canonica pero que se permite una gran adaptacion para facilitar su comprension por ejemplo asignar nombres a los personajes Shikibu Murasaki La historia de Genji Traduccion Jordi Fibla Vilaur Ediciones Atalanta La historia de Genji 2005 ISBN 978 84 934625 2 9 Los relatos de Uji 2006 ISBN 978 84 934625 8 1 Shikibu Murasaki La novela de Genji Traduccion Xavier Roca Ferrer Barcelona Ediciones Destino Esplendor 2005 ISBN 978 84 233 3772 9 Catastrofe 2006 ISBN 978 84 233 3830 6 Traducciones parciales Editar Shikibu Murasaki Romance de Genji 1944 Traduccion Fernando Gutierrez Barcelona Juventud ISBN 978 84 9716 360 6 Shikibu Murasaki La fugitiva de Chujo 1977 Traduccion Manuel Tabares Montevideo Arca OCLC 33348932 Una traduccion parcial desde el original en japones clasico por Ariel Stilerman fue presentada en julio de 2013 en la Universidad de Waseda en un evento en el que la actriz argentina Ana Recalde leyo y dramatizo pasajes del primer capitulo El patio de las paulonias Kiritsubo Adaptaciones EditarCinematograficas Editar Genji Monogatari se ha adaptado al cine varias veces En 1951 por el director Kōzaburō Yoshimura en 1966 por el director Kon Ichikawa y en 1987 por el director Gisaburo Sugii Esta ultima adaptacion es una pelicula de animacion No es una version completa del cuento sino que basicamente cubre los primeros 12 capitulos anadiendo una serie de motivaciones psicologicas de mas que no aparecen explicitamente en la novela En 2001 Tonkō Horikawa realizo una adaptacion con un reparto unicamente femenino En la pelicula Sennen no Koi Hikaru Genji Monogatari Genji un amor de 1000 anos Murasaki explica la historia de Genji a una chica como una leccion del comportamiento de los hombres La pelicula Yokihi o La Princesa Yang Kwei fei de Kenji Mizoguchi del ano 1955 se puede considerar como una especie de protosecuela del Genji Anime Editar A principios de 2009 se emitio en la television japonesa Genji Monogatari Sennenki una serie anime de once episodios basada en el Genji Monogatari Esta version fue dirigida por Osamu Dezaki opera Editar Genji Monogatari tambien se ha adaptado para la opera por Minoru Miki La obra fue compuesta durante 1999 y se hizo la primera representacion en la opera Teatro de San Luis Missouri con libreto de Colin Graham en ingles El libreto fue posteriormente traducido al japones por el compositor Vease tambien EditarMuseo de Genji Monogatari Heike Monogatari Machiko ŌgimachiReferencias Editar Shimauchi Keiji 2 de agosto de 2019 Genji monogatari 1 la obra clasica culmen de la literatura japonesa Nippon com Consultado el 7 de agosto de 2019 Flood Alison 10 de octubre de 2019 Lost chapter of world s first novel found in Japanese storeroom en ingles The Guardian Consultado el 14 de octubre de 2019 Encuentran un capitulo perdido de la primera novela de la historia del ano 1010 ABC 12 de octubre de 2019 Consultado el 14 de octubre de 2019 La Historia de Genji Volumenes 1 54 www wdl org 1654 Consultado el 2 de abril de 2019 La revolucion silenciosa de la mujer japonesa Politica Exterior Consultado el 3 de abril de 2019 Shikibu Murasaki 2002 The Tale of Genji comentado por Royall Tyler Viking fechaacceso requiere url ayuda a b c Gomez Aragon Anjhara Japon y Occidente el patrimonio cultural como punto de encuentro ISBN 9788494323751 OCLC 956315457 Consultado el 1 de abril de 2019 a b Domarco Ma Luisa Sepulcre 2018 La estetica de lo incompleto en La historia de Genji Asiademica revista universitaria de estudios sobre Asia Oriental Marguerite Yourcenar Escrito para Consultado el 1 de abril de 2019 lt El Portal de Yue chan gt gt gt Genji Monogatari La obra yue chan tripod com Consultado el 3 de abril de 2019 a b c d La historia de Genji Seidensticker 1976 xi Bibliografia Editar Mueble con decoracion alusiva a Genji Monogatari Bargen Doris G junio 1988 Spirit Possession in the Context of Dramatic Expressions of Gender Conflict The Aoi Episode of the Genji monogatari Harvard Journal of Asiatic Studies en ingles 48 1 95 130 Bargen Doris G junio 1991 The Search for Things Past in the Genji monogatari Harvard Journal of Asiatic Studies en ingles 51 1 199 232 Bargen Doris G 1997 A Woman s Weapon Spirit possession in the Tale of Genji en ingles Honolulu Hawaii University of Hawaiʻi Press Bowring Richard John 1988 Murasaki shikibu The Tale of Genji en ingles Cambridge Nueva York Cambridge University Press Childs Margaret H 1999 The value of vulnerability Sexual coercion and the nature of love in japanese court of literature Journal of Asian Studies en ingles 58 4 1059 1080 Chisholm Julianne Kaui novembre 1994 The Steel belted Radial of Karma The End of Genji The Journal of the Association of Teachers of Japanese en ingles 28 2 183 93 D Etcheverry Charo B 2007 Love after The Tale of Genji Rewriting the World of the Shining Prince Cambridge Mass Harvard University Press Field Norma 1987 The Splendor of Longing in the Tale of Genji Princeton N J Princeton University Press Friday Karl 1988 Teeth and Claws Provincial Warriors and the Heian Court Monumenta Nipponica en ingles 43 2 153 85 Gatten Aileen 1977 A Wisp of Smoke Scent and Character in the Tale of Genji Monumenta Nipponica en ingles 32 1 35 48 Gatten Aileen junio 1981 The Order of the Early Chapters in the Genji monogatari Harvard Journal of Asiatic Studies en ingles 41 1 5 46 Gatten Aileen abril 1986 Weird Ladies Narrative Strategy in the Genji monogatari The Journal of the Association of Teachers of Japanese en ingles 21 1 29 48 Goff Janet Emily 1991 Noh Drama and the Tale of Genji The Art of Allusion in Fifteen Classical Plays Princeton N J Princeton University Press Henitiuk Valeria 2008 Going to Bed with Waley How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature Comparative Literature Studies en ingles 45 1 40 61 Hirota Akiko 1997 The Tale of Genji From Heian Classic to Heisei Comic Journal of Popular Culture en ingles 31 2 29 68 Kamens Edward B 1993 Approaches to Teaching Murasaki Shikibu s The Tale of Genji Nueva York Modern Language Association of America Knapp Bettina L 1992 Lady Murasaki Shikibu s the Tale of Genji Search for the Mother Symposium en ingles 46 1 34 48 McCullough William H 1967 Japanese Marriage Institutions in the Heian Period Harvard Journal of Asiatic Studies en ingles 27 103 167 Morris Ivan I 1964 The World of the Shining Prince Court Life in Ancient Japan Nueva York Kodansha International Morris Ivan I 1971 The Tale of Genji Scroll Genji monogatari emaki Tokyo Kodansha nternational Mostow Joshua S 1992 Painted Poems Forgotten Words Poem Pictures and Classical Japanese Literature Monumenta Nipponica en ingles 47 3 323 346 Mostow Joshua S abril 1999 Picturing in The Tale of Genji The Journal of the association of Teachers of Japanese en ingles 33 1 1 25 Murase Miyeko 1983 Iconography of theTale of Genji Genji monogatari ekotoba Nueva York Weatherhill Murase Miyeko 2001 The Tale of Genji Legends and Paintings Nueva York G Braziller Nickerson Peter 1993 The Meaning of Matrilocality Kinship Property and Politics in Mid Heian Monumenta Nipponica en ingles 48 4 429 67 Nihon Koten Bungaku Daijiten Kan yakuban Tōkyō Iwanami Shoten 1986 ISBN 4 00 080067 1 Okada H Richard 1991 Figures of Resistance Language Poetry and Narrating in the Tale of Genji and Other Mid Heian Texts en ingles Durham Duke University Press Pekarik Andrew 1982 Ukifune Love in the tale of genji en ingles Nueva York Columbia University Press Puette William J 1983 Guide to the Tale of Genji by Murasaki Shikibu en ingles Rutland Vt C E Tuttle Rowley Gillian Gaye 2000 Yosano Akiko and the Tale of Genji en ingles Ann Arbor MI Center for Japanese Studies University of Michigan Seidensticker Edward G 1976 The Tale of Genji 1 Turtle Publishing ISBN 978 4 8053 0919 3 Seidensticker Edward G 1976 The Tale of Genji 2 Turtle Publishing ISBN 978 4 8053 0920 9 Shirane Haruo desembre de 1985 The Aesthetics of Power Politics in the Tale of Genji Harvard Journal of Asiatic Studies en ingles 45 2 615 47 Shirane Haruo 1987 The Bridge of Dreams A Poetics of the Tale of Genji en ingles Stanford Calif Stanford University Press Shirane Haruo 2008 Envisioning the Tale of Genji Media Gender and Cultural Production en ingles Nueva York Columbia University Press Stevenson and Ho Barbara and Cynthia O 2000 Crossing the Bridge Comparative Essays on Medieval European and Heian Japanese Women Writers en ingles Nueva York Palgrave Tyler Royall 1999 I Am I Genji and Murasaki Monumenta Nipponica en ingles 54 4 435 480 Tyler Royall 2001 The Tale of Genji en ingles Nueva York Viking Tyler Royall marc del 2002 Marriage Rank and Rape in The Tale of Genji Intersections Gender History and Culture in the Asian Context en ingles 7 Tyler Royall and Susan 2002 The Possession of Ukifune Asiatica Venetiana en ingles 5 177 209 Tyler Royall 2003 Rivalry Triumph Folly Revenge A Plot Line through the Tale of Genji Journal of Japanese Studies en ingles 29 2 251 87 Ury Marian 1988 A Heian Note on the Supernatural The Journal of the Association of Teachers of Japanese en ingles 22 2 189 94 Lwarence Hollendaisde 1958 Nihon Koten Bungaku Taikei 14 Genji Monogatari 1 en japones Tōkyō Iwanami Shoten ISBN 4 000 60014 1 Yoda Tomiko desembre del 1999 Fractured Dialogues Mono no aware and Poetic Communication in the Tale of Genji Harvard Journal of Asiatic Studies en ingles 59 2 523 57 Datos Q8269 Multimedia The Tale of Genji Obtenido de https es wikipedia org w index php title Genji Monogatari amp oldid 141600583, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos