fbpx
Wikipedia

Tanka

La tanka es un tipo de poesía tradicional japonesa. Consta de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas.

Historia de las tankas

Hace más de 1400 años que se registraron las primeras tankas. Según algunos autores, su principal utilidad era la de transmitir mensajes secretos entre amantes; una pequeña síntesis matutina de lo que una tempestuosa noche de sexo había representado para el autor, como queriendo volver a las maneras y palabras del cortejo, algo así como una nota de agradecimiento al proporcionador de tan carnales placeres. Se enviaban escritas en un abanico o amarradas a una flor en botón y eran entregadas en propia mano por un mensajero a quien se recompensaba con un trago y la oportunidad de coquetear un poco con el personal doméstico... mientras la parte proporcionadora escribía una tanka en respuesta a la primera y que el lacayo debía llevar a su amo. Estos breves poemas deberían tener tal contenido que los enamorados supieran a qué se hacía referencia, pero ser lo suficientemente crípticos de guisa tal que el intermediario quedase en babia si hubiera intentado sorprender algún secreto.

Muy pronto la tanka comenzó a utilizarse tanto para canciones de boda como para encantamientos propiciatorios de casas recién construidas, niños recién paridos y negocios recién firmados (usos, todos ellos, corrientes en otras variedades poéticas japonesas). A través de los siglos, los poetas compusieron tankas no sólo para el amor o para conjurar a los dioses, sino sobre la naturaleza y otros asuntos no menos inspiradores. La tanka llegó a ser tan estimada que regularmente se convocaba a concursos, lo mismo de escritura que de lectura. Así se hizo necesario un corpus al que pudiera hacerse referencia y los emperadores empezaron a decretar colecciones y antologías; los estudiosos afirman que esto sucede alrededor del año 700 de nuestra era. Un dato interesante sería que hay más tankas recopiladas que cualquier otro tipo de poemas; no lo hemos podido confirmar aunque, me siento inclinado a darlo por válido: Cada año, en la celebración de Año Nuevo, el Mikado y su familia se unen a millones de ciudadanos que escriben tankas sobre temas específicos. En una impresionante ceremonia tradicional se recita una selección de las mejores que, a partir de ahí, adquieren el rango de tesoros nacionales.

Es obvio que la tanka se relaciona con el haikú, basta con observar que si a un haikú se le añaden dos versos más de siete onji —tomémoslos como sílabas— tendremos una tanka. Las reglas para construirla son sencillas, y el castellano no se enfrenta a los obstáculos de fondo y forma que tiene el inglés, idioma en el que, después del japonés, más de estas piezas se han escrito.

Antes de pasar a la cuenta silábica y sus opciones, se debe mencionar el concepto de 'pivote', o eje del poema. Se trata de la idea de que en algún punto en la tercera línea va a existir una imagen que relaciona o liga las dos primeras líneas con las dos últimas. Para quienes han escrito un haikú, este concepto no es muy difícil de entender.

Ejemplos de tanka

Como ejemplos de tanka transcritas

Es grande el cielo
y arriba siembran mundos.
Imperturbable,
prosigue en tanta noche
el grillo berbiquí.


En ésta, de Octavio Paz (la recitó durante su discurso de aceptación del Premio Nobel el 10 de diciembre de 1990), es evidente que la palabra 'imperturbable' se refiere al grillo, así retratado.

La ajena copa,
La espada que fue espada
En otra mano,
La luna de la calle,
¿Dime, acaso no bastan?

Jorge Luis Borges no deja duda, cuando dice 'en otra mano', que en las primeras dos líneas una mano sostiene una espada y en las dos últimas la luna de la calle. En esta otra, la imagen central también se identifica con facilidad:

Alto en la cumbre
Todo el jardín es luna,
Luna de oro.
Más precioso es el roce
De tu boca en la sombra.

En efecto, la luna de oro es la luna que es todo el jardín, y el roce de la boca es más precioso que esa misma luna. Borges también escribió la que sigue, en donde la imagen pivotal es menos tangible:

La voz del ave
Que en la penumbra esconde
Ha enmudecido.
Andas por tu jardín.
Algo, lo sé, te falta.

En este caso lo que falta es lo que ha enmudecido; el ave.

Sus criterios

De aquí en adelante se utilizará libremente 'sílaba' como equivalente de 'onji'.

La tanka se divide en dos unidades rítmicas. En los primeros tiempos de esta estrofa se seguía este patrón:

Unidad rítmica uno = 5-7 sílabas; unidad rítmica dos = 5-7-7 sílabas.

Más adelante el gusto predominante se inclinó por éste:

Unidad rítmica uno = 5-7-5 sílabas; unidad rítmica dos = 7-7 sílabas.

Hay, además, otras variantes, como éstas:

Unidad rítmica uno = 5; unidad rítmica dos = 7-5; unidad rítmica tres = 7-7.

Unidad rítmica uno = 5-7; unidad rítmica dos = 5-7; unidad rítmica tres = 7.

Aunque no hay objeción alguna para que se presente cualquier modelo de los mencionados, a continuación me limitaré a tratar sólo los dos primeros.

En esta tanka, esta división se ve muy clara: hay un punto al final del tercer verso.

Hueco del árbol
acoge a Mariposa
mientras escampa.
Refugio enamorado,
virgen de alas mojadas.

Los tres primeros versos (5-7-5 sílabas) forman una unidad rítmica. Los dos últimos, heptasílabos, forman la otra.

En cuanto al 'pivote', característica antes mencionada, en este caso es 'escampar'. ¿Por qué? Para empezar, los primeros dos versos nos dicen que un árbol protege en uno de sus huecos a una mariposa, el tercero nos deja claro que se debe a la lluvia. En las dos últimas líneas, hay también una relación con la lluvia de la que sólo sabemos gracias al verbo 'escampar'. El árbol, que ama a la mariposa de las alas mojadas, le ofrece cobijo.

Al modificar un poco el par de heptasílabos, se pierde por completo la imagen pivotal, la que enlaza las dos unidades rítmicas.

Hueco del árbol
acoge a Mariposa
mientras escampa.
Árbol enamorado
virgen azafranada.

Aquí tenemos que se sigue la métrica y se distinguen ambas partes, pero no hay nada que las relacione; la tanka no existe.

Es obvio que el árbol puede estar infatuado con la mariposa y que esta puede tener un cierto color. Mas en esta segunda parte no hay lluvia, ni explicación alguna del albergue que el árbol le brinda a la mariposa.

Este primer ejemplo está escrito a partir de un haikú, lo que no es mala idea. Una tanka así construida, por necesidad se referirá a un instante de la naturaleza. Mas es bueno recordar que el origen de las tankas tiene que ver con situaciones algo más humanas. Veamos.

Linda boquita
de voz incandescente.
Tus labios rojos
mi corazón marcaron,
sin piedad lo quemaron.

Se ve, en esta estrofa que pertenece a la forma más antigua —por lo general asociada con el amor cortesano—, el pivote aparece también en el tercer verso, aunque en este caso éste sea parte del segundo grupo rítmico —el metaforando es la capacidad que tienen las palabras del ser amado de hacer arder al otro, igual que los besos.

En la segunda opción, en donde sólo se toma en cuenta el contraste de cada línea, se respeta, no obstante, tanto el famoso pivote como la cantidad de sílabas totales.

Para ejemplificar el punto, se traduce del inglés una tanka anónima traducida, a su vez, del japonés (por Donald Keene).

Agreste,
aún aquí crece un pino,
en este erial.
Si de verdad nos amamos,
¿por qué no estamos juntos?

Como puede observarse, el primer verso tiene tres sílabas, y tanto el segundo como el cuarto tienen ocho; la cuenta total sigue siendo de treinta y una sílabas (pudieran haber sido menos).

La imagen del erial es el pivote: habla tanto de las dificultades del pino para sobrevivir como de la soledad y aridez espiritual de los amantes que viven separados.

Algo que se podría alegar es que, con un poco de esfuerzo, la traducción hubiera resultado más limpia (5-7-5-7-7), y es cierto. El inglés, por otra parte, tiene que lidiar más a menudo con el problema de la cuenta silábica, cada palabra carga demasiada información, de ahí que las tankas en ese idioma casi nunca alcancen a tener la cantidad de sílabas 'oficiales'.

«Una tanka puede ser un texto, dividido en cinco partes, usando treinta y una sílabas o menos, permitiendo que fluya la prosa poética dictando la longitud de las líneas.»

—Dime que vendrás, que otra vez yacerás conmigo... Amor, delirio, ¡ven!

La cantidad de sílabas es mucho menor (21)y su disposición irregular (corta, larga, corta, corta, corta). Sin embargo, el principio y el final quedan ligados por la palabra 'amor' ya que la palabra 'delirio' aparece como su sinónimo.

Bibliografía

  • Manioshu. Colección para diez mil generaciones. Traducción, presentación y notas de Antonio Cabezas García. Madrid, Ediciones Hiperión, 1980. ISBN 978-84-7517-002-2.
  • Takuboku (Sin-Ichi Isikaua). Un puñado de arena. Versión española de Antonio Cabezas. Madrid, Ediciones Hiperión, 2001. ISBN 978-84-7517-678-9.
  • Cien poetas, cien poemas. Hyakunin Isshu. (Antología de poesía clásica japonesa). Traducción, introducción y notas: José María Bermejo y Teresa Herrero. Edición bilingüe ilustrada. Madrid, Ediciones Hiperión, 2004. ISBN 078-84-7517-806-6.
  • Kokinshuu. Colección de poemas japoneses antiguos y modernos. (El canon del clasicismo). Selección, traducción, introducción y notas de Carlos Rubio. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 2005. ISBN 978-84-7517-846-2.
  • Luna en la hierba. Medio centenar de poemas japoneses elegidos, traducidos y comentados por Aurelio Asiain. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 2007. ISBN 978-84-7517-904-9.
  • Akiko Yosano, Poeta de la pasión. Antología poética. Traducción, introducción y notas de José María Bermejo y Teresa Herrero. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 2007. ISBN 978-84-7517-899-8.
  • Poemas amorosos del Manyooshuu. Selección, traducción, introducción y notas de Teresa Herrero y Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 2016. ISBN 978-84-9002-083-8
  • Jose M. Prieto (2009). Tanka a trancas y barrancas. Vitruvio, Madrid. p. 221. ISBN 978-84-96830-85-1.  disponible en línea en http://pendientedemigracion.ucm.es/BUCM/escritores/jmprieto/obras/obr1419.pdf (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).]]

Véase también

Enlaces externos

  • Hyakunin isshu (百人一首) o "uta garuta", juego de cartas japonés relacionado con el tanka
  •   Datos: Q258331
  •   Multimedia: Tanka

tanka, este, artículo, sobre, literatura, detectaron, varios, problemas, favor, edítalo, para, mejorarlo, necesita, wikificado, conforme, convenciones, estilo, wikipedia, carece, fuentes, referencias, aparezcan, fuente, acreditada, este, aviso, puesto, enero, . En este articulo sobre literatura se detectaron varios problemas Por favor editalo para mejorarlo Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia Carece de fuentes o referencias que aparezcan en una fuente acreditada Este aviso fue puesto el 16 de enero de 2013 La tanka es un tipo de poesia tradicional japonesa Consta de cinco versos de 5 7 5 7 7 silabas Indice 1 Historia de las tankas 2 Ejemplos de tanka 3 Sus criterios 4 Bibliografia 5 Vease tambien 6 Enlaces externosHistoria de las tankas EditarHace mas de 1400 anos que se registraron las primeras tankas Segun algunos autores su principal utilidad era la de transmitir mensajes secretos entre amantes una pequena sintesis matutina de lo que una tempestuosa noche de sexo habia representado para el autor como queriendo volver a las maneras y palabras del cortejo algo asi como una nota de agradecimiento al proporcionador de tan carnales placeres Se enviaban escritas en un abanico o amarradas a una flor en boton y eran entregadas en propia mano por un mensajero a quien se recompensaba con un trago y la oportunidad de coquetear un poco con el personal domestico mientras la parte proporcionadora escribia una tanka en respuesta a la primera y que el lacayo debia llevar a su amo Estos breves poemas deberian tener tal contenido que los enamorados supieran a que se hacia referencia pero ser lo suficientemente cripticos de guisa tal que el intermediario quedase en babia si hubiera intentado sorprender algun secreto Muy pronto la tanka comenzo a utilizarse tanto para canciones de boda como para encantamientos propiciatorios de casas recien construidas ninos recien paridos y negocios recien firmados usos todos ellos corrientes en otras variedades poeticas japonesas A traves de los siglos los poetas compusieron tankas no solo para el amor o para conjurar a los dioses sino sobre la naturaleza y otros asuntos no menos inspiradores La tanka llego a ser tan estimada que regularmente se convocaba a concursos lo mismo de escritura que de lectura Asi se hizo necesario un corpus al que pudiera hacerse referencia y los emperadores empezaron a decretar colecciones y antologias los estudiosos afirman que esto sucede alrededor del ano 700 de nuestra era Un dato interesante seria que hay mas tankas recopiladas que cualquier otro tipo de poemas no lo hemos podido confirmar aunque me siento inclinado a darlo por valido Cada ano en la celebracion de Ano Nuevo el Mikado y su familia se unen a millones de ciudadanos que escriben tankas sobre temas especificos En una impresionante ceremonia tradicional se recita una seleccion de las mejores que a partir de ahi adquieren el rango de tesoros nacionales Es obvio que la tanka se relaciona con el haiku basta con observar que si a un haiku se le anaden dos versos mas de siete onji tomemoslos como silabas tendremos una tanka Las reglas para construirla son sencillas y el castellano no se enfrenta a los obstaculos de fondo y forma que tiene el ingles idioma en el que despues del japones mas de estas piezas se han escrito Antes de pasar a la cuenta silabica y sus opciones se debe mencionar el concepto de pivote o eje del poema Se trata de la idea de que en algun punto en la tercera linea va a existir una imagen que relaciona o liga las dos primeras lineas con las dos ultimas Para quienes han escrito un haiku este concepto no es muy dificil de entender Ejemplos de tanka EditarComo ejemplos de tanka transcritasEs grande el cielo y arriba siembran mundos Imperturbable prosigue en tanta noche el grillo berbiqui En esta de Octavio Paz la recito durante su discurso de aceptacion del Premio Nobel el 10 de diciembre de 1990 es evidente que la palabra imperturbable se refiere al grillo asi retratado La ajena copa La espada que fue espada En otra mano La luna de la calle Dime acaso no bastan Jorge Luis Borges no deja duda cuando dice en otra mano que en las primeras dos lineas una mano sostiene una espada y en las dos ultimas la luna de la calle En esta otra la imagen central tambien se identifica con facilidad Alto en la cumbre Todo el jardin es luna Luna de oro Mas precioso es el roce De tu boca en la sombra En efecto la luna de oro es la luna que es todo el jardin y el roce de la boca es mas precioso que esa misma luna Borges tambien escribio la que sigue en donde la imagen pivotal es menos tangible La voz del ave Que en la penumbra esconde Ha enmudecido Andas por tu jardin Algo lo se te falta En este caso lo que falta es lo que ha enmudecido el ave Sus criterios EditarDe aqui en adelante se utilizara libremente silaba como equivalente de onji La tanka se divide en dos unidades ritmicas En los primeros tiempos de esta estrofa se seguia este patron Unidad ritmica uno 5 7 silabas unidad ritmica dos 5 7 7 silabas Mas adelante el gusto predominante se inclino por este Unidad ritmica uno 5 7 5 silabas unidad ritmica dos 7 7 silabas Hay ademas otras variantes como estas Unidad ritmica uno 5 unidad ritmica dos 7 5 unidad ritmica tres 7 7 Unidad ritmica uno 5 7 unidad ritmica dos 5 7 unidad ritmica tres 7 Aunque no hay objecion alguna para que se presente cualquier modelo de los mencionados a continuacion me limitare a tratar solo los dos primeros En esta tanka esta division se ve muy clara hay un punto al final del tercer verso Hueco del arbol acoge a Mariposa mientras escampa Refugio enamorado virgen de alas mojadas Los tres primeros versos 5 7 5 silabas forman una unidad ritmica Los dos ultimos heptasilabos forman la otra En cuanto al pivote caracteristica antes mencionada en este caso es escampar Por que Para empezar los primeros dos versos nos dicen que un arbol protege en uno de sus huecos a una mariposa el tercero nos deja claro que se debe a la lluvia En las dos ultimas lineas hay tambien una relacion con la lluvia de la que solo sabemos gracias al verbo escampar El arbol que ama a la mariposa de las alas mojadas le ofrece cobijo Al modificar un poco el par de heptasilabos se pierde por completo la imagen pivotal la que enlaza las dos unidades ritmicas Hueco del arbol acoge a Mariposa mientras escampa Arbol enamorado virgen azafranada Aqui tenemos que se sigue la metrica y se distinguen ambas partes pero no hay nada que las relacione la tanka no existe Es obvio que el arbol puede estar infatuado con la mariposa y que esta puede tener un cierto color Mas en esta segunda parte no hay lluvia ni explicacion alguna del albergue que el arbol le brinda a la mariposa Este primer ejemplo esta escrito a partir de un haiku lo que no es mala idea Una tanka asi construida por necesidad se referira a un instante de la naturaleza Mas es bueno recordar que el origen de las tankas tiene que ver con situaciones algo mas humanas Veamos Linda boquita de voz incandescente Tus labios rojos mi corazon marcaron sin piedad lo quemaron Se ve en esta estrofa que pertenece a la forma mas antigua por lo general asociada con el amor cortesano el pivote aparece tambien en el tercer verso aunque en este caso este sea parte del segundo grupo ritmico el metaforando es la capacidad que tienen las palabras del ser amado de hacer arder al otro igual que los besos En la segunda opcion en donde solo se toma en cuenta el contraste de cada linea se respeta no obstante tanto el famoso pivote como la cantidad de silabas totales Para ejemplificar el punto se traduce del ingles una tanka anonima traducida a su vez del japones por Donald Keene Agreste aun aqui crece un pino en este erial Si de verdad nos amamos por que no estamos juntos Como puede observarse el primer verso tiene tres silabas y tanto el segundo como el cuarto tienen ocho la cuenta total sigue siendo de treinta y una silabas pudieran haber sido menos La imagen del erial es el pivote habla tanto de las dificultades del pino para sobrevivir como de la soledad y aridez espiritual de los amantes que viven separados Algo que se podria alegar es que con un poco de esfuerzo la traduccion hubiera resultado mas limpia 5 7 5 7 7 y es cierto El ingles por otra parte tiene que lidiar mas a menudo con el problema de la cuenta silabica cada palabra carga demasiada informacion de ahi que las tankas en ese idioma casi nunca alcancen a tener la cantidad de silabas oficiales Una tanka puede ser un texto dividido en cinco partes usando treinta y una silabas o menos permitiendo que fluya la prosa poetica dictando la longitud de las lineas Dime que vendras que otra vez yaceras conmigo Amor delirio ven La cantidad de silabas es mucho menor 21 y su disposicion irregular corta larga corta corta corta Sin embargo el principio y el final quedan ligados por la palabra amor ya que la palabra delirio aparece como su sinonimo Bibliografia EditarManioshu Coleccion para diez mil generaciones Traduccion presentacion y notas de Antonio Cabezas Garcia Madrid Ediciones Hiperion 1980 ISBN 978 84 7517 002 2 Takuboku Sin Ichi Isikaua Un punado de arena Version espanola de Antonio Cabezas Madrid Ediciones Hiperion 2001 ISBN 978 84 7517 678 9 Cien poetas cien poemas Hyakunin Isshu Antologia de poesia clasica japonesa Traduccion introduccion y notas Jose Maria Bermejo y Teresa Herrero Edicion bilingue ilustrada Madrid Ediciones Hiperion 2004 ISBN 078 84 7517 806 6 Kokinshuu Coleccion de poemas japoneses antiguos y modernos El canon del clasicismo Seleccion traduccion introduccion y notas de Carlos Rubio Edicion bilingue Madrid Ediciones Hiperion 2005 ISBN 978 84 7517 846 2 Luna en la hierba Medio centenar de poemas japoneses elegidos traducidos y comentados por Aurelio Asiain Edicion bilingue Madrid Ediciones Hiperion 2007 ISBN 978 84 7517 904 9 Akiko Yosano Poeta de la pasion Antologia poetica Traduccion introduccion y notas de Jose Maria Bermejo y Teresa Herrero Edicion bilingue Madrid Ediciones Hiperion 2007 ISBN 978 84 7517 899 8 Poemas amorosos del Manyooshuu Seleccion traduccion introduccion y notas de Teresa Herrero y Jesus Munarriz Edicion bilingue Madrid Ediciones Hiperion 2016 ISBN 978 84 9002 083 8 Jose M Prieto 2009 Tanka a trancas y barrancas Vitruvio Madrid p 221 ISBN 978 84 96830 85 1 disponible en linea en http pendientedemigracion ucm es BUCM escritores jmprieto obras obr1419 pdf enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Vease tambien EditarHaiku Madrid Ediciones Hiperion 2007 ISBN 978 84 7517 904 9 Enlaces externos EditarHyakunin isshu 百人一首 o uta garuta juego de cartas japones relacionado con el tanka Datos Q258331 Multimedia Tanka Obtenido de https es wikipedia org w index php title Tanka amp oldid 127896644, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos