fbpx
Wikipedia

Español cubano

El español cubano (es-CU[2]​) es la variedad del idioma español empleado en Cuba. Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de entonación y léxico, entre el occidente y el oriente de la isla.

Español cubano
Hablado en Cuba Cuba
Hablantes 11.4 millones[1]
Nativos
11.3 millones
Otros
34,252
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español
         Español caribeño

          Español cubano
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Cuba Cuba
Regulado por Academia Cubana de la Lengua
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Variedades del español del Caribe y norte de Sudamérica.

Historia

Como en el resto de la Antillas, la influencia lingüística de los indígenas americanos mantiene aún una cierta presencia en el español de Cuba. Sirvan de ejemplo palabras empleadas sobre todo en el registro coloquial o en la designación de realidades específicas cubanas como ajiaco, anón, arique, aura, bajareque, batey, bejuco, bija, bohío, caimán, caney, casabe, cimarrón, comején, cobo, conuco, curiel, cutarra, fotuto, guajiro, guanábana, guanajo, guararey, guasasa, guayaba, guayo, güije/jigüe, güira, hamaca, jaba, jagüey, jíbaro, jicotea, jimagua, jutía, majá, mamey, mangle, manigua, manjuarí, totí, yagua, yarey y yuca, además de aportaciones léxicas comunes al español general o incluso a otras lenguas como ají, barbacoa (ingl. "barbecue"), batos (ingl. "bat"), cacique, canoa, caoba, cayo (ingl. "cay"), huracán (ingl. hurricane), maíz, manatí (ingl. manatee), maracas, papaya, sabana, tabaco y tiburón.

El exterminio o los matrimonios mixtos condujeron a la práctica extinción de la población indígena precolombina (taínos), de la que sin embargo quedan huellas, tanto en la cultura psíquica y material como en la lengua. A la desaparición de los primitivos habitantes de la isla se unió la llegada de miles de esclavos provenientes de África. A mediados del siglo XIX el número de africanos en Cuba era altísimo, sólo comparable al porcentaje existente en Santo Domingo (donde la población blanca era una minoría). Se cree que el intercambio de * [l] y [r] ( mejor ([meˈxoɾ]) > [meˈxol], [ˈKaldo]/ > [ˈKardo]), la geminación de [r] más consonante ([ˈθerdo] > [ˈsedo], [ˈpwert̪a] > /[ˈpwetta]/) o la entonación del cubano podrían ser de origen africano, aunque ninguna de estas hipótesis ha sido lo suficientemente comprobada (el intercambio de /l/ y /r/ se encuentra en Murcia y en zonas aisladas de Andalucía y la entonación cubana es semejante a la de zonas de las Canarias y Andalucía).

Del idioma español hablado y escrito en Cuba salen los cubanismos. En el español de Cuba han influido muchas lenguas a través de la historia. Entre las influencias lingüísticas más marcadas en la variante del español de Cuba están el inglés, el francés, en menor medida el portugués y el ruso.

Morfosintaxis

El español cubano comparte la mayoría de las características del español caribeño, entre las que podemos destacar:

  • Predominio del tuteo o trato de , si bien en la zona oriental existía (ahora casi desaparecido) algún resto de vos (vos hablái) que recuerda el voseo de Zulia (Venezuela). El pronombre de respeto usted es usado según la norma panhispánica, denota respeto y distancia entre los interlocutores, pero igual que ocurre en España se observa una pérdida de terreno de usted en beneficio de que es sentido como más igualitario y sin la carga jerárquica que tiene usted.
  • El pronombre de segunda persona vosotros no existe en el habla cubana actual, aunque su uso no era desconocido en el siglo XIX debido a las grandes emigraciones desde España.
  • Como en la República Dominicana y Puerto Rico, es común la inserción redundante de los pronombres sujeto en la oración: Susana dice que mañana ella no va a venir. Esta inserción del sujeto salva el posible sincretismo generado originalmente por la caída de la -s final y que iguala las formas verbales de la segunda y tercera persona en los registros familiares: tú trabaja(s) = él trabaja.
  • Tal vez relacionado con lo anterior, en las preguntas los sujetos se colocan delante del verbo: ¿Cómo estás?, ¿Dónde ella va?, en lugar de darse la inversión verbo-sujeto del español general: ¿Cómo estás ()?, ¿Dónde va ella?. Esta inversión característica del orden de sujeto y verbo era conocida en el español canario y aún quedan restos en La Gomera y Las Palmas, de donde pudo ser llevada a las Antillas.
  • El uso de los pretéritos indefinido (él fue) y compuesto (él ha ido) se resuelven según la norma predominante en América latina y en zonas occidentales de España (Canarias, Galicia, León, Asturias), es decir, el pretérito indefinido se usa siempre que una acción tiene lugar en un momento anterior por reciente que ésta sea: ¿Qué pasó? Oí un rayo. (España: ¿Qué ha pasado? He oído un rayo.). El pretérito perfecto compuesto se reserva a una acción cuya vigencia se extiende al momento presente: he trabajado aquí todo el día (el día aún no ha concluido).
  • Es hartamente conocido el uso de las características locuciones interjectivas óyeme tú mi hermano y cosa más grande (pronunciado /cosa má grande/).

Fonética

  • El español cubano tiene seseo y no distingue el fonema castellano interdental de "caza" del sibilante de "casa". La pronunciación de "cocer" y "abrazar" con interdental no fue desconocida entre algunos hablantes cubanos hasta principios del siglo XX, bien porque habían nacido en España o porque eran cubano-españoles de primera generación o bien por haber nacido en zonas de fuerte presencia española. Hoy en día esta pronunciación está obsoleta si bien es conocida por los hablantes de más edad de ascendencia española.
  • Perdida de la /d/ intervocálica que después de acento, en palabras llanas, en las terminaciones -ada, -ado, -eda, -edo, -ida, -ido, -uda, -udo: pasado > pasa(d)o, vestido > vestí(d)o; puede > pué(d)e; dedo > de(d)o, comida > comí(d)a; peluda > pelú(d)a; melenudo > melenú(d)o, perdi(d)o, gana(d)o, mone(d)a, como sucede en buena parte del habla coloquial española de las tierras bajas y en Canarias. También ocurre a principio de palabra: dónde > (d)ónde. En posición final la "d" siempre se suprime o se cambia al sonido de /t/: verdad > * [berˈða], [berˈðat]; calidad > [kaliˈða], [kaliˈðat].
  • La /s/ postvocálica o final se desvanece en el habla cotidiana de los cubanos, especialmente en las provincias orientales: los tomates > [lo' toˈma.te'], basta > /ˈba.ta/, aspirina > /aˈpi.rˈi.naː/, espalda > * /eˈpal.da/; a veces esto genera una pequeña aspiración o alargamiento vocálico (región occidental): bosque > /bohque/, /bo:que/. Fuera del habla formal la caída de la -s es casi tan frecuente como en Santo Domingo o Andalucía.
  • Cuba es hoy completamente yeísta, esto significa que la ll se articula como y y que los cubanos no distinguen "valla" (cartel) de "vaya" (de ir) ni "cayó" (de caer) y "calló" (de callar). Pese a que el yeísmo es antiguo en la zona caribeña (no existe ningún resto de ll ni testimonios de conservación reciente), la ll fue usada normalmente por la multitud de españoles emigrados durante el siglo XIX, si bien no existe ningún testimonio de esta articulación en la actualidad (en el siglo XIX el yeísmo era aún minoritario en España y su extensión estaba limitada a zonas urbanas de Andalucía).
  • En la región occidental del país, especialmente en La Habana y Matanzas, es característica la asimilación de la /r/ a la consonante que sigue: cab-bón por carbón, ad-dentía, por ardentía, ag-golla por argolla, etc. Esta pronunciación geminada de los grupos consonánticos existe asimismo en parte de la República Dominicana y Caribe colombiano, y su origen ha sido asociado al substrato africano presente en la ribera caribeña. Ocasionalmente se translitera la /r/ antes de la consonante /b/ en /m/, por ejemplo "combata" por corbata.
  • Otro rasgo peculiar del cubano hablado en la zona oriental de la isla y que se encuentra en el resto del español antillano es el intercambio de /l/ y /r/ implosivas. Según esta regla, "alma" se pronuncia "arma", y a su vez "arma" se oye como "alma". Este intercambio es más frecuente al final de palabra: "amol" por amor, "calol" por "calor", "mujel" por "mujer", "trabajal" por "trabajar", etc. Aunque también existen casos en los que la /r/ se encuentra en la mitad de la palabra: "peldón" por "perdón".

A veces, más que un intercambio de estas consonantes, lo que se observa es una pronunciación indistinta o mixta de /l/ y /r/ en un sonido que empieza como una /r/ débil seguida de /l/.

  • También es característica de las Antillas la articulación ensordecida de la /rr/ múltiple en "rata" o "barra". Esta pronunciación, que no es general y aparece más en zonas orientales de la isla, ensordece la /rr/ que suele adoptar una pronunciación doble o bifonemática, empezando por una aspiración faríngea [h] seguida de una vibración [rr], algo así como "pejrro" por "perro", "jrrío" por "río", con una "j" muy suave. En algunos pocos hablantes esta articulación aspirada de /rr/ alterna con otra de tipo velar, como la "j" fuerte del español de España o algo así como la /R/ francesa, aunque estas rr velares no tienen la extensión que alcanzan en el español popular de Puerto Rico.
  • Como en el resto de Hispanoamérica y Canarias, la combinación consonántica "tl" se pronuncia unida: a"tle"ta, A"tl"ántico, mientras que en la mayor parte de España se dice at-leta, At-lántico.

Véase también

Referencias

  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-CU es el código de idioma para el español cubano, definido por el estándar ISO (ver ISO 229-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).

Bibliografía

  • Arias, Álvaro (2019). «Fonética y fonología de las consonantes geminadas en el español de Cuba». Moenia.  25, 465-497.
  • Guitart, Jorge M. (1997), "Variability, multilectalism, and the organization of phonology in Caribbean Spanish dialects", in Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso, Issues in the Phonology and Morphology of the Major Iberian Languages, Georgetown University Press, pp. 515–53
  •   Datos: Q824909

español, cubano, este, artículo, sección, sobre, idiomas, necesita, wikificado, favor, edítalo, para, cumpla, convenciones, estilo, este, aviso, puesto, agosto, 2013, español, cubano, variedad, idioma, español, empleado, cuba, subdialecto, español, caribeño, p. Este articulo o seccion sobre idiomas necesita ser wikificado por favor editalo para que cumpla con las convenciones de estilo Este aviso fue puesto el 9 de agosto de 2013 El espanol cubano es CU 2 es la variedad del idioma espanol empleado en Cuba Es un subdialecto del espanol caribeno con pequenas diferencias regionales principalmente de entonacion y lexico entre el occidente y el oriente de la isla Espanol cubanoHablado enCuba CubaHablantes11 4 millones 1 Nativos11 3 millonesOtros34 252FamiliaIndoeuropeo Italico Grupo Romance Romance Italo occidental Subgrupo Occidental Grupo Galo Iberico Ibero romance Ibero occidental Espanol Espanol caribeno Espanol cubanoEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enCuba CubaRegulado porAcademia Cubana de la LenguaCodigosISO 639 1esISO 639 2spaISO 639 3spa editar datos en Wikidata Variedades del espanol del Caribe y norte de Sudamerica Indice 1 Historia 2 Morfosintaxis 3 Fonetica 4 Vease tambien 5 Referencias 5 1 BibliografiaHistoria EditarComo en el resto de la Antillas la influencia linguistica de los indigenas americanos mantiene aun una cierta presencia en el espanol de Cuba Sirvan de ejemplo palabras empleadas sobre todo en el registro coloquial o en la designacion de realidades especificas cubanas como ajiaco anon arique aura bajareque batey bejuco bija bohio caiman caney casabe cimarron comejen cobo conuco curiel cutarra fotuto guajiro guanabana guanajo guararey guasasa guayaba guayo guije jigue guira hamaca jaba jaguey jibaro jicotea jimagua jutia maja mamey mangle manigua manjuari toti yagua yarey y yuca ademas de aportaciones lexicas comunes al espanol general o incluso a otras lenguas como aji barbacoa ingl barbecue batos ingl bat cacique canoa caoba cayo ingl cay huracan ingl hurricane maiz manati ingl manatee maracas papaya sabana tabaco y tiburon El exterminio o los matrimonios mixtos condujeron a la practica extincion de la poblacion indigena precolombina tainos de la que sin embargo quedan huellas tanto en la cultura psiquica y material como en la lengua A la desaparicion de los primitivos habitantes de la isla se unio la llegada de miles de esclavos provenientes de Africa A mediados del siglo XIX el numero de africanos en Cuba era altisimo solo comparable al porcentaje existente en Santo Domingo donde la poblacion blanca era una minoria Se cree que el intercambio de l y r mejor meˈxoɾ gt meˈxol ˈKaldo gt ˈKardo la geminacion de r mas consonante ˈ8erdo gt ˈsedo ˈpwert a gt ˈpwetta o la entonacion del cubano podrian ser de origen africano aunque ninguna de estas hipotesis ha sido lo suficientemente comprobada el intercambio de l y r se encuentra en Murcia y en zonas aisladas de Andalucia y la entonacion cubana es semejante a la de zonas de las Canarias y Andalucia Del idioma espanol hablado y escrito en Cuba salen los cubanismos En el espanol de Cuba han influido muchas lenguas a traves de la historia Entre las influencias linguisticas mas marcadas en la variante del espanol de Cuba estan el ingles el frances en menor medida el portugues y el ruso Morfosintaxis EditarEl espanol cubano comparte la mayoria de las caracteristicas del espanol caribeno entre las que podemos destacar Predominio del tuteo o trato de tu si bien en la zona oriental existia ahora casi desaparecido algun resto de vos vos hablai que recuerda el voseo de Zulia Venezuela El pronombre de respeto usted es usado segun la norma panhispanica denota respeto y distancia entre los interlocutores pero igual que ocurre en Espana se observa una perdida de terreno de usted en beneficio de tu que es sentido como mas igualitario y sin la carga jerarquica que tiene usted El pronombre de segunda persona vosotrosno existe en el habla cubana actual aunque su uso no era desconocido en el siglo XIX debido a las grandes emigraciones desde Espana Como en la Republica Dominicana y Puerto Rico es comun la insercion redundante de los pronombres sujeto en la oracion Susana dice que manana ella no va a venir Esta insercion del sujeto salva el posible sincretismo generado originalmente por la caida de la s final y que iguala las formas verbales de la segunda y tercera persona en los registros familiares tu trabaja s el trabaja Tal vez relacionado con lo anterior en las preguntas los sujetos se colocan delante del verbo Como tu estas Donde ella va en lugar de darse la inversion verbo sujeto del espanol general Como estas tu Donde va ella Esta inversion caracteristica del orden de sujeto y verbo era conocida en el espanol canario y aun quedan restos en La Gomera y Las Palmas de donde pudo ser llevada a las Antillas El uso de los preteritos indefinido el fue y compuesto el ha ido se resuelven segun la norma predominante en America latina y en zonas occidentales de Espana Canarias Galicia Leon Asturias es decir el preterito indefinido se usa siempre que una accion tiene lugar en un momento anterior por reciente que esta sea Que paso Oi un rayo Espana Que ha pasado He oido un rayo El preterito perfecto compuesto se reserva a una accion cuya vigencia se extiende al momento presente he trabajado aqui todo el dia el dia aun no ha concluido Es hartamente conocido el uso de las caracteristicas locuciones interjectivas oyeme tu mi hermano y cosa mas grande pronunciado cosa ma grande Fonetica EditarEl espanol cubano tiene seseo y no distingue el fonema castellano interdental de caza del sibilante de casa La pronunciacion de cocer y abrazar con interdental no fue desconocida entre algunos hablantes cubanos hasta principios del siglo XX bien porque habian nacido en Espana o porque eran cubano espanoles de primera generacion o bien por haber nacido en zonas de fuerte presencia espanola Hoy en dia esta pronunciacion esta obsoleta si bien es conocida por los hablantes de mas edad de ascendencia espanola Perdida de la d intervocalica que despues de acento en palabras llanas en las terminaciones ada ado eda edo ida ido uda udo pasado gt pasa d o vestido gt vesti d o puede gt pue d e dedo gt de d o comida gt comi d a peluda gt pelu d a melenudo gt melenu d o perdi d o gana d o mone d a como sucede en buena parte del habla coloquial espanola de las tierras bajas y en Canarias Tambien ocurre a principio de palabra donde gt d onde En posicion final la d siempre se suprime o se cambia al sonido de t verdad gt berˈda berˈdat calidad gt kaliˈda kaliˈdat La s postvocalica o final se desvanece en el habla cotidiana de los cubanos especialmente en las provincias orientales los tomates gt lo toˈma te basta gt ˈba ta aspirina gt aˈpi rˈi naː espalda gt eˈpal da a veces esto genera una pequena aspiracion o alargamiento vocalico region occidental bosque gt bohque bo que Fuera del habla formal la caida de la s es casi tan frecuente como en Santo Domingo o Andalucia Cuba es hoy completamente yeista esto significa que la ll se articula como y y que los cubanos no distinguen valla cartel de vaya de ir ni cayo de caer y callo de callar Pese a que el yeismo es antiguo en la zona caribena no existe ningun resto de ll ni testimonios de conservacion reciente la ll fue usada normalmente por la multitud de espanoles emigrados durante el siglo XIX si bien no existe ningun testimonio de esta articulacion en la actualidad en el siglo XIX el yeismo era aun minoritario en Espana y su extension estaba limitada a zonas urbanas de Andalucia En la region occidental del pais especialmente en La Habana y Matanzas es caracteristica la asimilacion de la r a la consonante que sigue cab bon por carbon ad dentia por ardentia ag golla por argolla etc Esta pronunciacion geminada de los grupos consonanticos existe asimismo en parte de la Republica Dominicana y Caribe colombiano y su origen ha sido asociado al substrato africano presente en la ribera caribena Ocasionalmente se translitera la r antes de la consonante b en m por ejemplo combata por corbata Otro rasgo peculiar del cubano hablado en la zona oriental de la isla y que se encuentra en el resto del espanol antillano es el intercambio de l y r implosivas Segun esta regla alma se pronuncia arma y a su vez arma se oye como alma Este intercambio es mas frecuente al final de palabra amol por amor calol por calor mujel por mujer trabajal por trabajar etc Aunque tambien existen casos en los que la r se encuentra en la mitad de la palabra peldon por perdon A veces mas que un intercambio de estas consonantes lo que se observa es una pronunciacion indistinta o mixta de l y r en un sonido que empieza como una r debil seguida de l Tambien es caracteristica de las Antillas la articulacion ensordecida de la rr multiple en rata o barra Esta pronunciacion que no es general y aparece mas en zonas orientales de la isla ensordece la rr que suele adoptar una pronunciacion doble o bifonematica empezando por una aspiracion faringea h seguida de una vibracion rr algo asi como pejrro por perro jrrio por rio con una j muy suave En algunos pocos hablantes esta articulacion aspirada de rr alterna con otra de tipo velar como la j fuerte del espanol de Espana o algo asi como la R francesa aunque estas rr velares no tienen la extension que alcanzan en el espanol popular de Puerto Rico Como en el resto de Hispanoamerica y Canarias la combinacion consonantica tl se pronuncia unida a tle ta A tl antico mientras que en la mayor parte de Espana se dice at leta At lantico Vease tambien EditarEspanol caribenoReferencias Editar Instituto Cervantes El Espanol Una Lengua Viva 2018 1 El Espanol en Cifras pp 6 7 es CU es el codigo de idioma para el espanol cubano definido por el estandar ISO ver ISO 229 1 e ISO 3166 1 alpha 2 y STD Bibliografia Editar Arias Alvaro 2019 Fonetica y fonologia de las consonantes geminadas en el espanol de Cuba Moenia 25 465 497 Guitart Jorge M 1997 Variability multilectalism and the organization of phonology in Caribbean Spanish dialects in Martinez Gil Fernando Morales Front Alfonso Issues in the Phonology and Morphology of the Major Iberian Languages Georgetown University Press pp 515 53 Datos Q824909 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol cubano amp oldid 141088304, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos