fbpx
Wikipedia

Educación intercultural bilingüe

La educación intercultural bilingüe (EIB) o educación bilingüe intercultural (EBI) es un modelo de educación intercultural donde se enseña simultáneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas. Este tipo de educación se puede implantar en varias situaciones, por ejemplo cuando en una sociedad existen dos culturas y dos idiomas en contacto, y cuando una institución se encarga de difundir su cultura fuera de su área original.

Educación para todos/as

Podemos distinguir entre cuatro modelos o tipos de educación en contextos bilingües. Entre ellos, los primeros dos son modelos de asimilación a la lengua mayoritaria, mientras que los otros dos tienen un objetivo de multilingüismo y multiculturalidad.[1]

Tipo de programa Lengua materna de los alumnos Lengua de enseñanza Objetivo social y educativo Objetivo lingüístico
Sumersión Lengua minoritaria Lengua mayoritaria Asimilación Monolingüismo en lengua mayoritaria
Transitorio Lengua minoritaria Pasa de lengua minoritaria a mayoritaria Asimilación Monolingüismo relativo (bilingüismo substractivo)
Inmersión Lengua mayoritaria Bilingüe, con importancia inicial de L2 Pluralismo y mejora Bilingüismo y biliteracidad
Mantenimiento Lengua minoritaria Bilingüe, con peso en L1 Mantenimiento, pluralismo y mejora Bilingüismo y biliteracidad

La historia de la EIB en el continente americano

Las primeras escuelas públicas bilingües e interculturales se inician durante la Ilustración, concretamente en 1771 de la mano de Luis de Unzaga y Amézaga quien creará el primer sistema educativo público bilingüe del mundo, con escuelas interculturales español-francés en la Luisiana española, además en 1778 creará otras escuelas públicas en la recién creada Capitanía de Venezuela. Lo mismo haría, en español-francés, su cuñado Juan Antonio Riaño poco después en México.

Con la independencia de los estados nacionales en Latinoamérica a principios del siglo XIX fue impuesto un modelo de unificación a base de la cultura criolla y la lengua castellana y portuguesa, respectivamente. Este sistema educativo alcanzó sólo las clases privilegiadas criollas o como mucho los mestizos de habla castellana o portuguesa.

No fue antes del siglo XX que se implementaron escuelas públicas para las poblaciones indígenas con el objetivo de castellanizar las mismas. El uso exclusivamente del castellano como idioma de enseñanza resultó en que los educandos indígenas no aprendieron casi nada. Los hablantes de las lenguas originarias[2]​ fueron estigmatizados como indios - ciudadanos de segunda clase. Esto fomentó el abandono de esas lenguas, dejando los habladores y sus hijos en una situación sin cultura propia, no conociendo ni su cultura y lengua originaria ni el castellano[3]​.

El Instituto Lingüístico de Verano (ILV) con sede en Dallas (EE. UU.) fue la primera institución que desarrolló una educación bilingüe para educandos indígenas con el objetivo de evangelizarlos. Los primeros programas educativos bilingües del ILV empezaron en México y Guatemala desde los años 30, en el Ecuador y Perú desde mediados de los 40 y en Bolivia desde 1955.

Un objetivo de la Revolución Nacional de 1952 en Bolivia fue la integración de las poblaciones indígenas a la sociedad nacional y por eso buscó a alcanzar las mismas con una educación adecuada. El ILV fue contratado para educar y castellanizar en las regiones amazónicas. En este modelo, el uso de las lenguas indígenas en los primeros grados de la escuela primaria sirvió para facilitar el aprendizaje del idioma castellano y preparar a los educandos para una escuela secundaria exclusivamente en castellano.

Los primeros programas educativos bilingües sin objetivo explícito de castellanización fueron desarrollados en los años sesentas, entre ellos un programa piloto de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos aplicado en un área de habla quechua en Quinua (departamento de Ayacucho)[cita requerida]. Como parte de un Proyecto Nacional, en la Reforma Educativa Peruana de 1972, fue definida una Política Nacional de Educación Bilingüe. Perú, bajo el gobierno del general Juan Velasco Alvarado, fue el primer país latinoamericano que reconoció una lengua aborigen, el quechua, como idioma oficial. Sin embargo, ello fue solo un acto simbólico, y en las escuelas no se cambió casi nada, ante todo por la resistencia de un magisterio copado por apristas, acciopopulistas y maoístas; más aún en los gobiernos de Morales y Belaunde se desmontó los objetivos de la Reforma Educativa.[4]

En México fue creada en 1973 la Dirección General de Educación Indígena (DGEI), un subsistema de la Secretaría de Educación Pública sólo para indígenas, que incorpora el uso en la educación de los 56 idiomas indígenas reconocidos oficialmente. La Ley Federal de Educación de México de 1973 señalaba expresamente, que la enseñanza del castellano no fuera en detrimento de las identidades lingüísticas y culturales de los escolares indígenas.

Pese a declaraciones distintas, todos estos programas fueron desarrolladas como educación bilingüe de transición y un bilingüismo substractivo. Contribuían a la difusión del castellano como lengua común. Se trató de proyectos experimentales de cobertura y duración limitada que fueron posibilitados por apoyo internacional como por la Cooperación Técnica Alemana (GTZ) o la Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados Unidos (US-AID).

Con el desarrollo de movimientos indígenas en los años 70 y la reflexión sobre el multilingüismo y los proyectos de educación bilingüe apareció un modelo de mantenimiento y desarrollo de las lenguas nativas que incluyó aspectos culturales no meramente lingüísticos. Fue evidente la necesidad de considerar las diferencias en la vida cotidiana, las tradiciones y los conceptos del mundo. Por eso, desde inicios de los años 80 se comenzó a hablar de una educación bilingüe intercultural en América Latina.

Desde entonces, muchos países han promulgados leyes en las cuales reconocen derechos lingüísticos y culturales. En algunos países como en Argentina, Bolivia, Perú, Brasil, Colombia, Ecuador y México se realizaron reformas constitucionales.

En Argentina, el advenimiento de la democracia en 1983 trajo aparejado un proceso de reorganización de las organizaciones indígenas. En relación con la educación, comienza un período de reconocimiento por parte del Estado de la importancia de implementar una educación que contemple las diferencias socio-lingüísticas y culturales de las poblaciones indígenas. Con la Reforma constitucional de 1994[5]​ se incorporaron derechos; con respecto a los pueblos originarios; se reconoce la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos, el respeto a su identidad, el derecho a una educación bilingüe e intercultural, la personería jurídica de sus comunidades, la propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan y la participación en la gestión de sus recursos naturales. (art. 75, inc. 17).

En la provincia de Santa Fe un trabajo pionero sobre educación bilingüe-intercultural fue el llevado a cabo por la investigadora Margot Bigot, en la comunidad Quom (toba) de los asentamientos de la ciudad de Rosario.[6]

En la política educativa nacional Argentina la EIB se inicia a fines de los noventa con algunos proyectos específicos que luego derivaron en la propuesta de Programa Nacional de EIB cuya gestión se formalizó en 2004, con la Resolución ME N.º 549.[7]​ Como consecuencia de la aplicación de la Ley de Educación Nacional, este Programa pasó a conformar, en 2006 una de las ocho modalidades del Sistema Educativo Argentino.

La  Educación Intercultural Bilingüe (EIB)[8]​ en este país, garantiza el derecho constitucional de los pueblos indígenas. Plasmada en la Ley de Educación Nacional N.º 26.206 (capítulo XI, artículo 52), la EIB “promueve un diálogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre los pueblos indígenas y poblaciones étnica, lingüística y culturalmente diferentes, y propicia el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias”.

En Argentina cada vez se hablan menos lenguas indígenas debido a que muchos pueblos han dejado de practicar sus propias lenguas, este abandono de los idiomas amerindios es multicausal. Según las antropólogas e investigadoras del CONICET Ana Carolina Hecht, Noelia Enriz y Mariana García Palacios[9]​ “Argentina tiene 39 pueblos indígenas –M byá-Guaraní, Mocoví, Pilagá, Toba-qom, Wichí, Huarpe, Mapuche entre otros–, algunos son numerosos y otros más pequeños. Según las estimaciones del último censo poblacional (INDEC, 2010), de los 40 millones de habitantes, el 2,4 % se declara indígena, es decir, más de 950 mil personas” que, aunque están distribuidas en todo el país en zonas urbanas y rurales, la modalidad de Educación Intercultural Bilingüe no alcanza a la mayoría porque hasta la actualidad ésta solo ha sido destinada a poblaciones étnicamente marcadas.  

Actualmente, en la mayoría de países la EIB no alcanza a la mayoría de las poblaciones indígenas y se aplica solamente en la educación primaria. En algunos países como Bolivia, Colombia, Ecuador, México, la EIB debe comprender a todos los educandos de habla indígena, en el Paraguay a la población de todo el país.

En los años recientes en algunos otros países, sobre todo en Bolivia, se discute también una EIB con bilingüismo de doble vía. Esto comprende el aprendizaje obligatorio de por lo menos un idioma originario para toda la población nacional.[10]

En relación a lo anterior, una crítica a la forma como es concebida la EIB en México la realiza María Bertely Busquets, quien llama a la educación intercultural bilingüe, tal como se aplica actualmente "educación de arriba para abajo", la investigadora propone una "educación de abajo hacia arriba", que implicaría involucrar a la población mayoritaria en una educación para el conocimiento y la convivencia con las culturas indígenas del país.

Por otro lado, la Asociación Nacional de Maestros de Educación Bilingüe Intercultural critica la EIB en el Perú por ser solamente un puente a la castellanización y monoculturalización y que la educación debería ser un sistema educativo propio de los indígenas, organizado por los maestros y sabios indígenas junto con sus pueblos.[11][12]

En la mayoría de los países latinoamericanos como en México, Perú o Bolivia, la EIB está bajo control del ministerio de educación. Por el contrario, la EIB en el Ecuador fue administrada por las organizaciones indígenas regionales organizadas en ECUARUNARI y CONAIE desde un acuerdo entre el gobierno y el movimiento indígena y la creación de la DINEIB (Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe) en 1988. Así los indígenas nominaron a los maestros y directores, diseñaron el currículo y escribieron los libros de texto. Sin embargo, según investigaciones en 2008 aún no se había logrado un cambio fundamental en el retroceso de los idiomas originarios incluso el kichwa y el shuar. También en Otavalo y Cotacachi, donde hay una clase media kichwa y alcaldes indígenas, muchos jóvenes ya no hablan el kichwa, e incluso padres organizados en el movimiento indígena envían a sus hijos a escuelas hispanohablantes, pues las escuelas bilingües son mucho peor equipadas. En febrero de 2009, el presidente Rafael Correa decidió colocar la EIB bajo la autoridad del gobierno, recortando la autonomía del movimiento indígena en sus asuntos educativos.[13]​ Mientras la CONAIE pugna contra esta decisión, el poeta kichwa Ariruma Kowii la defiende afirmando que la "dirigencia indígena intentó adoctrinar a los estudiantes para que siguieran la línea de acción política trazada por la organización".[14]

En el Perú se vienen implementando políticas que benefician la preservación de la riqueza cultural, a través de un trabajo conjunto entre el Gobierno y el Ministerio de Educación.[15]​ Esto tiene como fin último el lograr que la identidad de los pueblos originarios no se pierda.

Universidades Interculturales en México

En septiembre de 2004 se abre la Universidad Intercultural del Estado de México, que se ubica en San Felipe del Progreso (Norte del estado de México), la primera en todo el país. Las Universidades Interculturales atienden estudiantes indígenas y no indígenas. De acuerdo con información de su página web, la UIEM tiene estudiantes Mazahuas, Otomíes, Matlazincas, Náhuas y Tlahuicas.[16][17]

El 30 de octubre de 2006 se publica el Decreto de Creación de la Universidad Intercultural de la Zona Maya del Estado de Quintana Roo. Esta Universidad se localiza en la ciudad de José María Morelos, Quintana Roo.[18]​ Inicia actividades académicas en agosto de 2007 con tres programas educativos: Licenciatura en Lengua y Cultura; Licenciatura en Turismo Alternativo; e Ingeniería en Sistemas de Producción Agroecológicos. Casi el 100% de los estudiantes son de origen Maya, debido principalmente a que la Universidad se ubica en una región donde la población dominante es de origen Maya Yucateco. Después de un proceso de consulta y consenso con la comunidad, que tuvo una duración de casi tres años, se hace un cambio sustancial al Decreto de Creación, el cual se publica el 15 de abril de 2009. El nuevo Decreto presenta el nombre actual de: Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (UIMQRoo) y permite un andamiaje normativo y administrativo más acorde con las necesidades de una universidad inserta en un mundo globalizado sin perder su identidad intercultural.[19]​ El Rector Fundador de la UIMQRoo es el Dr. Francisco J. Rosado May, egresado de la Universidad de California, Santa Cruz, quien lo considera como uno de los 45 de sus egresados que han alcanzado logros altamente notables.[20]​ En el periodo rectoral del Dr Francisco J. Rosado May, la UIMQRoo considera que la educación intercultural es aquella que sucede en un ambiente seguro en el que diferentes formas de construcción de conocimiento coexisten en un contexto de valores glocales. De esta coexistencia se esperan sinergias que resulten en nuevo conocimiento, el intercultural. Este se considera como la definición de trabajo que ha permitido que el 100% de los egresados estén titulados, que se hayan registrado porcentajes de empleabilidad de egresados cercano al 90%, que la UIMQRoo haya sido la primera en lograr en cinco años que el 100% de los programas educativos evaluables tengan el nivel más alto de calidad, nivel I, otorgado por los Comités Interinstitucionales de Evaluación de la Educación Superior, que haya un porcentaje elevado de egresados estudiando posgrado y que un porcentaje alto de estudiantes haya tenido experiencia de intercambio académico nacional e internacional con financiamiento externo. Asimismo se sentaron las bases y el recurso para alcanzar en 2015 la certificación total con ISO 9001-2008.[21][22]

La modalidad de educación intercultural bilingüe en el sistema educativo argentino

A partir de la Ley de Educación Nacional del año 2006 (Cap. IX, arts. 52 a 54), la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) comienza institucionalmente a forma parte del sistema educativo nacional como una de las ocho modalidades que este reconoce junto a los tres niveles de educación obligatoria (Inicial, Primaria y Secundaria) y el nivel de Educación Superior. De acuerdo con ello, se entiende que:

La Educación Intercultural Bilingüe es la modalidad del sistema educativo de los niveles de Educación Inicial, Primaria y Secundaria que garantiza el derecho constitucional de los pueblos indígenas, conforme al Art. 75, inc. 17 de la Constitución Nacional, a recibir una educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales, su lengua, su cosmovisión e identidad étnica; a desempeñarse activamente en un mundo multicultural y a mejorar su calidad de vida. Asimismo, la Educación Intercultural Bilingüe promueve un diálogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre los pueblos indígenas y poblaciones étnica, lingüística y culturalmente diferentes, y propicia el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias (Cap. XI, art. 52). (Serrudo, 2011)[23]

De esta manera la Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe entiende la Interculturalidad y el bilingüismo desde la complejidad que presenta el cambiante mundo actual en relación con la heterogeneidad lingüística y cultural de nuestras poblaciones[24]

Fines de la Educación intercultural bilingüe

a) Generar estrategias y líneas de acción que permitan visualizar la problemática de la EIB en el interior del sistema educativo.

b) Garantizar las condiciones para promover y asegurar el derecho a la educación de los niños, jóvenes y adultos indígenas.

c) Formar adecuadamente a sus docentes.

d) Fortalecer la modalidad en el Ministerio nacional y en los ministerios de cada una de las jurisdicciones.

e) Promover la participación indígena real y efectiva como mecanismo de consulta permanente.

Marco normativo

a) la sanción de la Constitución Nacional de 1994, que reconoce el derecho a una educación bilingüe e intercultural;[25]

b) la Resolución 107/99 del Consejo Federal de Cultura y Educación (CFCyE), que aprueba las pautas orientadoras para la EIB;[26]

c) la ley 26.206, de diciembre de 2006, que consagra la EIB como una de las ocho modalidades del sistema educativo;

d) la Resolución 1119 del Ministerio de Educación Nacional (MEN), del 12 de agosto de 2010, que reconoce al CEAPI como entidad representativa de los pueblos indígenas con función consultiva y de asesoramiento ante el Ministerio de Educación Nacional y el Consejo Federal de Educación (CFE);

e) la resolución 119 del CFE, del 30 de septiembre de 2010, que aprueba el documento de lineamientos generales para la implementación de la Modalidad de EIB.[27]

Bibliografía

  • Colin Baker (1993): Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo. Madrid: Ediciones Cátedra, 1993. pp. 219-220.
  • Luis Enrique López (2006): De resquicios a boquerones. La educación intercultural bilingüe en Bolivia, Plural Editores & PROEIB Andes, La Paz. PDF en línea, 8 MB

Referencias

  1. Colin Baker (1993): Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo. Madrid: Ediciones Cátedra, 1993. p. 219.
  2. «Lenguas indígenas, conocimientos y esperanza». 
  3. «¿Cómo se llama nuestro idioma: «español» o «castellano»?». 
  4. Roberto Zariquey ( editor). Actas del V Congreso latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe ISBN 9972-854-25-6
  5. Boletín Oficial (23 de agosto de 1994). «Constitución de la Nación Argentina». acnurorg. Consultado el 5 de septiembre de 2020. 
  6. Bigot, Margot (1997). «Un programa de educación bilingüe-intercultural para niños tobas de los asentamientos de la ciudad de Rosario». 
  7. «Resolución ministerial 549/2004 Educación Intercultural». 
  8. Serie Documentos EIB Número 1/2011 (2011). «La Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe en el Sistema Educativo Argentino.». Ministerio de Educación - Presidencia de la Nación. Consultado el 5 de septiembre de 2020. 
  9. «La compleja realidad de las lenguas indígenas en Argentina». 
  10. Carmen López Flórez: La EIB en Bolivia: un modelo para armar, pp. 46-54.
  11. Nación Quechua critica sistema educativo. 29 de enero de 2010, LimaNorte.com (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)..
  12. Pronunciamiento de ANAMEBI del 31 de octubre de 2009 en Lima sobre la situación de la EIB en el Perú el 25 de julio de 2011 en Wayback Machine..
  13. Carmen Martínez Novo, FLACSO-Ecuador: Is the Cultural Project of the Indigenous Movement in Crisis? Some Ethnographic Remarks on the Ambiguities of Intercultural Bilingual Education in Ecuador (Prepared for delivery at the 2009 Congress of the Latin American Studies Association, Rio de Janeiro, Brazil, June 11-14 2009)
  14. El control de la Dineib profundiza la pugna entre Conaie y Gobierno. El Universo, 8 de marzo de 2010
  15. Ministerio de Educación Nacional, Ministerio de Educación Nacional (24 de abril de 1994). «El salto educativo». Revista Colombiana de Educación (29). ISSN 2323-0134. doi:10.17227/01203916.5367. Consultado el 22 de junio de 2020. 
  16. Casillas Muñoz, M. de L. y L. Santini Villar (Coords.). 2013. Reflexiones y experiencias sobre educación superior intercultural en América Latina y el Caribe. Tercer Encuentro Regional. Secretaría de Educación Pública, Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe, Gobierno de la República, México, Distrito Federal. Pp:47, 495-505
  17. UIEM. Historia de la Universidad Intercultural del Estado de México. http://uiem.edu.mx/?page_id=1549 Consultado el 7 de noviembre de 2014.
  18. Periódico Oficial del Estado de Quintana Roo. 2006. Decreto por el que se crea la Universidad Intercultural de la Zona Maya del Estado de Quintana Roo como organismo descentralizado de la administración pública estatal. Chetumal, Quintana Roo, México, a 30 de octubre de 2006, Tomo III, Número 20, Séptima Época, pp 45-59 (http://www.uimqroo.edu.mx/Documentos/NuestraUniversidad/decreto-30-10-06.pdf)
  19. Periódico Oficial del Estado de Quintana Roo. 2009. Decreto por el que se modifica sustancialmente el Decreto por el que se creó la Universidad Intercultural de la Zona Maya del Estado de Quintana Roo, como organismo descentralizado de la administración pública estatal. Chetumal, Quintana Roo, México, a 15 de abril de 2009, Tomo I, Número 7, Séptima Época, pp 20-33. (http://www.uimqroo.edu.mx/Documentos/NuestraUniversidad/decreto-15-04-09.pdf)
  20. UCSC. 45+5 Stars Among Us (ver la sección de Líderes). http://www.ucsc.edu/sites/45years/plus5/ (consultado el 7 de noviembre de 2015)
  21. ROSADO-MAY, F.J. 2013. Experiencias y visión de futuro de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo. Aportaciones del modelo intercultural a la sociedad. En: A. Wind (Coord). Experiencias y visiones para el futuro de las Universidades Indígenas en el mundo. La Paz, Bolivia, Instituto Internacional de Integración-Convenio Andrés Bello, pp.157-172. ISBN 978-99954-98-00-9.
  22. ROSADO-MAY, F.J. 2012. Una perspectiva intercultural al concepto de tutoría académica. El caso de la UIMQRoo. En: I. Deance y V. Vázquez Valdés. Aulas Diversas. Experiencias sobre educación intercultural en América. ABYA/YALA Universidad Politécnica Salesiana, Deance-Vázquez y Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo, pp: 65-90. ISBN 978-9942-09-032-4
  23. Serrudo (2011). La modalidad de educación intercultural bilingüe en el sistema educativo argentino. Ministerio de Educación de la Nación. 
  24. Resolución CFE N° 119/10. “La Educación Intercultural Bilingüe en elsistema educativo nacional”. http://www.bnm.me.gov.ar/giga1/normas/RCFE_119-10.pdf
  25. «Constitución nacional». 
  26. «RESOLUCION N° 107/99 C.F.C.y E.». 
  27. «Documentos EIB N1 2011». 

Enlaces externos

  • . Revista Iberoamericana de Educación - Número 20 (mayo - agosto de 1999)
  • Madeleine Zúñiga, Liliana Sánchez y Daniela Zacharías (2000): Demanda y necesidad de educación bilingüe. Lenguas indígenas y castellano en el sur andino peruano. Ministerio de Educación del Perú, GTZ, KfW. Lima 2000 el 20 de enero de 2012 en Wayback Machine..
  • Dina Ludeña Cebrian (Consejo Latinoamericano de Iglesias): Educación intercultural bilingüe, en perspectiva andina - ¿Para qué les puede servir a los pueblos indígenas?
  • PROEIB Andes
  • La EIB es una estafa (Entrevista a Rodolfo Cerrón Palomino)
  • Propuesta para la evaluación bilingüe de la lectoescritura. Resultados de un proyecto piloto en Ecuador: Chireac, S.-M.; Francis, N. & McClure, J. (2019). Awareness of form and pattern in literacy assessment: Classroom applications for first and second language. The Reading Matrix, 19 (1), 20—34. Ensayo y Prueba.
  •   Datos: Q1137396

educación, intercultural, bilingüe, educación, intercultural, bilingüe, educación, bilingüe, intercultural, modelo, educación, intercultural, donde, enseña, simultáneamente, idiomas, contexto, culturas, distintas, este, tipo, educación, puede, implantar, varia. La educacion intercultural bilingue EIB o educacion bilingue intercultural EBI es un modelo de educacion intercultural donde se ensena simultaneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas Este tipo de educacion se puede implantar en varias situaciones por ejemplo cuando en una sociedad existen dos culturas y dos idiomas en contacto y cuando una institucion se encarga de difundir su cultura fuera de su area original Educacion para todos as Podemos distinguir entre cuatro modelos o tipos de educacion en contextos bilingues Entre ellos los primeros dos son modelos de asimilacion a la lengua mayoritaria mientras que los otros dos tienen un objetivo de multilinguismo y multiculturalidad 1 Tipo de programa Lengua materna de los alumnos Lengua de ensenanza Objetivo social y educativo Objetivo linguisticoSumersion Lengua minoritaria Lengua mayoritaria Asimilacion Monolinguismo en lengua mayoritariaTransitorio Lengua minoritaria Pasa de lengua minoritaria a mayoritaria Asimilacion Monolinguismo relativo bilinguismo substractivo Inmersion Lengua mayoritaria Bilingue con importancia inicial de L2 Pluralismo y mejora Bilinguismo y biliteracidadMantenimiento Lengua minoritaria Bilingue con peso en L1 Mantenimiento pluralismo y mejora Bilinguismo y biliteracidadIndice 1 La historia de la EIB en el continente americano 2 Universidades Interculturales en Mexico 3 La modalidad de educacion intercultural bilingue en el sistema educativo argentino 3 1 Fines de la Educacion intercultural bilingue 3 2 Marco normativo 4 Bibliografia 5 Referencias 6 Enlaces externosLa historia de la EIB en el continente americano EditarLas primeras escuelas publicas bilingues e interculturales se inician durante la Ilustracion concretamente en 1771 de la mano de Luis de Unzaga y Amezaga quien creara el primer sistema educativo publico bilingue del mundo con escuelas interculturales espanol frances en la Luisiana espanola ademas en 1778 creara otras escuelas publicas en la recien creada Capitania de Venezuela Lo mismo haria en espanol frances su cunado Juan Antonio Riano poco despues en Mexico Con la independencia de los estados nacionales en Latinoamerica a principios del siglo XIX fue impuesto un modelo de unificacion a base de la cultura criolla y la lengua castellana y portuguesa respectivamente Este sistema educativo alcanzo solo las clases privilegiadas criollas o como mucho los mestizos de habla castellana o portuguesa No fue antes del siglo XX que se implementaron escuelas publicas para las poblaciones indigenas con el objetivo de castellanizar las mismas El uso exclusivamente del castellano como idioma de ensenanza resulto en que los educandos indigenas no aprendieron casi nada Los hablantes de las lenguas originarias 2 fueron estigmatizados como indios ciudadanos de segunda clase Esto fomento el abandono de esas lenguas dejando los habladores y sus hijos en una situacion sin cultura propia no conociendo ni su cultura y lengua originaria ni el castellano 3 El Instituto Linguistico de Verano ILV con sede en Dallas EE UU fue la primera institucion que desarrollo una educacion bilingue para educandos indigenas con el objetivo de evangelizarlos Los primeros programas educativos bilingues del ILV empezaron en Mexico y Guatemala desde los anos 30 en el Ecuador y Peru desde mediados de los 40 y en Bolivia desde 1955 Un objetivo de la Revolucion Nacional de 1952 en Bolivia fue la integracion de las poblaciones indigenas a la sociedad nacional y por eso busco a alcanzar las mismas con una educacion adecuada El ILV fue contratado para educar y castellanizar en las regiones amazonicas En este modelo el uso de las lenguas indigenas en los primeros grados de la escuela primaria sirvio para facilitar el aprendizaje del idioma castellano y preparar a los educandos para una escuela secundaria exclusivamente en castellano Los primeros programas educativos bilingues sin objetivo explicito de castellanizacion fueron desarrollados en los anos sesentas entre ellos un programa piloto de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos aplicado en un area de habla quechua en Quinua departamento de Ayacucho cita requerida Como parte de un Proyecto Nacional en la Reforma Educativa Peruana de 1972 fue definida una Politica Nacional de Educacion Bilingue Peru bajo el gobierno del general Juan Velasco Alvarado fue el primer pais latinoamericano que reconocio una lengua aborigen el quechua como idioma oficial Sin embargo ello fue solo un acto simbolico y en las escuelas no se cambio casi nada ante todo por la resistencia de un magisterio copado por apristas acciopopulistas y maoistas mas aun en los gobiernos de Morales y Belaunde se desmonto los objetivos de la Reforma Educativa 4 En Mexico fue creada en 1973 la Direccion General de Educacion Indigena DGEI un subsistema de la Secretaria de Educacion Publica solo para indigenas que incorpora el uso en la educacion de los 56 idiomas indigenas reconocidos oficialmente La Ley Federal de Educacion de Mexico de 1973 senalaba expresamente que la ensenanza del castellano no fuera en detrimento de las identidades linguisticas y culturales de los escolares indigenas Pese a declaraciones distintas todos estos programas fueron desarrolladas como educacion bilingue de transicion y un bilinguismo substractivo Contribuian a la difusion del castellano como lengua comun Se trato de proyectos experimentales de cobertura y duracion limitada que fueron posibilitados por apoyo internacional como por la Cooperacion Tecnica Alemana GTZ o la Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados Unidos US AID Con el desarrollo de movimientos indigenas en los anos 70 y la reflexion sobre el multilinguismo y los proyectos de educacion bilingue aparecio un modelo de mantenimiento y desarrollo de las lenguas nativas que incluyo aspectos culturales no meramente linguisticos Fue evidente la necesidad de considerar las diferencias en la vida cotidiana las tradiciones y los conceptos del mundo Por eso desde inicios de los anos 80 se comenzo a hablar de una educacion bilingue intercultural en America Latina Desde entonces muchos paises han promulgados leyes en las cuales reconocen derechos linguisticos y culturales En algunos paises como en Argentina Bolivia Peru Brasil Colombia Ecuador y Mexico se realizaron reformas constitucionales En Argentina el advenimiento de la democracia en 1983 trajo aparejado un proceso de reorganizacion de las organizaciones indigenas En relacion con la educacion comienza un periodo de reconocimiento por parte del Estado de la importancia de implementar una educacion que contemple las diferencias socio linguisticas y culturales de las poblaciones indigenas Con la Reforma constitucional de 1994 5 se incorporaron derechos con respecto a los pueblos originarios se reconoce la preexistencia etnica y cultural de los pueblos indigenas argentinos el respeto a su identidad el derecho a una educacion bilingue e intercultural la personeria juridica de sus comunidades la propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan y la participacion en la gestion de sus recursos naturales art 75 inc 17 En la provincia de Santa Fe un trabajo pionero sobre educacion bilingue intercultural fue el llevado a cabo por la investigadora Margot Bigot en la comunidad Quom toba de los asentamientos de la ciudad de Rosario 6 En la politica educativa nacional Argentina la EIB se inicia a fines de los noventa con algunos proyectos especificos que luego derivaron en la propuesta de Programa Nacional de EIB cuya gestion se formalizo en 2004 con la Resolucion ME N º 549 7 Como consecuencia de la aplicacion de la Ley de Educacion Nacional este Programa paso a conformar en 2006 una de las ocho modalidades del Sistema Educativo Argentino La Educacion Intercultural Bilingue EIB 8 en este pais garantiza el derecho constitucional de los pueblos indigenas Plasmada en la Ley de Educacion Nacional N º 26 206 capitulo XI articulo 52 la EIB promueve un dialogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre los pueblos indigenas y poblaciones etnica linguistica y culturalmente diferentes y propicia el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias En Argentina cada vez se hablan menos lenguas indigenas debido a que muchos pueblos han dejado de practicar sus propias lenguas este abandono de los idiomas amerindios es multicausal Segun las antropologas e investigadoras del CONICET Ana Carolina Hecht Noelia Enriz y Mariana Garcia Palacios 9 Argentina tiene 39 pueblos indigenas M bya Guarani Mocovi Pilaga Toba qom Wichi Huarpe Mapuche entre otros algunos son numerosos y otros mas pequenos Segun las estimaciones del ultimo censo poblacional INDEC 2010 de los 40 millones de habitantes el 2 4 se declara indigena es decir mas de 950 mil personas que aunque estan distribuidas en todo el pais en zonas urbanas y rurales la modalidad de Educacion Intercultural Bilingue no alcanza a la mayoria porque hasta la actualidad esta solo ha sido destinada a poblaciones etnicamente marcadas Actualmente en la mayoria de paises la EIB no alcanza a la mayoria de las poblaciones indigenas y se aplica solamente en la educacion primaria En algunos paises como Bolivia Colombia Ecuador Mexico la EIB debe comprender a todos los educandos de habla indigena en el Paraguay a la poblacion de todo el pais En los anos recientes en algunos otros paises sobre todo en Bolivia se discute tambien una EIB con bilinguismo de doble via Esto comprende el aprendizaje obligatorio de por lo menos un idioma originario para toda la poblacion nacional 10 En relacion a lo anterior una critica a la forma como es concebida la EIB en Mexico la realiza Maria Bertely Busquets quien llama a la educacion intercultural bilingue tal como se aplica actualmente educacion de arriba para abajo la investigadora propone una educacion de abajo hacia arriba que implicaria involucrar a la poblacion mayoritaria en una educacion para el conocimiento y la convivencia con las culturas indigenas del pais Por otro lado la Asociacion Nacional de Maestros de Educacion Bilingue Intercultural critica la EIB en el Peru por ser solamente un puente a la castellanizacion y monoculturalizacion y que la educacion deberia ser un sistema educativo propio de los indigenas organizado por los maestros y sabios indigenas junto con sus pueblos 11 12 En la mayoria de los paises latinoamericanos como en Mexico Peru o Bolivia la EIB esta bajo control del ministerio de educacion Por el contrario la EIB en el Ecuador fue administrada por las organizaciones indigenas regionales organizadas en ECUARUNARI y CONAIE desde un acuerdo entre el gobierno y el movimiento indigena y la creacion de la DINEIB Direccion Nacional de Educacion Intercultural Bilingue en 1988 Asi los indigenas nominaron a los maestros y directores disenaron el curriculo y escribieron los libros de texto Sin embargo segun investigaciones en 2008 aun no se habia logrado un cambio fundamental en el retroceso de los idiomas originarios incluso el kichwa y el shuar Tambien en Otavalo y Cotacachi donde hay una clase media kichwa y alcaldes indigenas muchos jovenes ya no hablan el kichwa e incluso padres organizados en el movimiento indigena envian a sus hijos a escuelas hispanohablantes pues las escuelas bilingues son mucho peor equipadas En febrero de 2009 el presidente Rafael Correa decidio colocar la EIB bajo la autoridad del gobierno recortando la autonomia del movimiento indigena en sus asuntos educativos 13 Mientras la CONAIE pugna contra esta decision el poeta kichwa Ariruma Kowii la defiende afirmando que la dirigencia indigena intento adoctrinar a los estudiantes para que siguieran la linea de accion politica trazada por la organizacion 14 En el Peru se vienen implementando politicas que benefician la preservacion de la riqueza cultural a traves de un trabajo conjunto entre el Gobierno y el Ministerio de Educacion 15 Esto tiene como fin ultimo el lograr que la identidad de los pueblos originarios no se pierda Universidades Interculturales en Mexico EditarEn septiembre de 2004 se abre la Universidad Intercultural del Estado de Mexico que se ubica en San Felipe del Progreso Norte del estado de Mexico la primera en todo el pais Las Universidades Interculturales atienden estudiantes indigenas y no indigenas De acuerdo con informacion de su pagina web la UIEM tiene estudiantes Mazahuas Otomies Matlazincas Nahuas y Tlahuicas 16 17 El 30 de octubre de 2006 se publica el Decreto de Creacion de la Universidad Intercultural de la Zona Maya del Estado de Quintana Roo Esta Universidad se localiza en la ciudad de Jose Maria Morelos Quintana Roo 18 Inicia actividades academicas en agosto de 2007 con tres programas educativos Licenciatura en Lengua y Cultura Licenciatura en Turismo Alternativo e Ingenieria en Sistemas de Produccion Agroecologicos Casi el 100 de los estudiantes son de origen Maya debido principalmente a que la Universidad se ubica en una region donde la poblacion dominante es de origen Maya Yucateco Despues de un proceso de consulta y consenso con la comunidad que tuvo una duracion de casi tres anos se hace un cambio sustancial al Decreto de Creacion el cual se publica el 15 de abril de 2009 El nuevo Decreto presenta el nombre actual de Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo UIMQRoo y permite un andamiaje normativo y administrativo mas acorde con las necesidades de una universidad inserta en un mundo globalizado sin perder su identidad intercultural 19 El Rector Fundador de la UIMQRoo es el Dr Francisco J Rosado May egresado de la Universidad de California Santa Cruz quien lo considera como uno de los 45 de sus egresados que han alcanzado logros altamente notables 20 En el periodo rectoral del Dr Francisco J Rosado May la UIMQRoo considera que la educacion intercultural es aquella que sucede en un ambiente seguro en el que diferentes formas de construccion de conocimiento coexisten en un contexto de valores glocales De esta coexistencia se esperan sinergias que resulten en nuevo conocimiento el intercultural Este se considera como la definicion de trabajo que ha permitido que el 100 de los egresados esten titulados que se hayan registrado porcentajes de empleabilidad de egresados cercano al 90 que la UIMQRoo haya sido la primera en lograr en cinco anos que el 100 de los programas educativos evaluables tengan el nivel mas alto de calidad nivel I otorgado por los Comites Interinstitucionales de Evaluacion de la Educacion Superior que haya un porcentaje elevado de egresados estudiando posgrado y que un porcentaje alto de estudiantes haya tenido experiencia de intercambio academico nacional e internacional con financiamiento externo Asimismo se sentaron las bases y el recurso para alcanzar en 2015 la certificacion total con ISO 9001 2008 21 22 La modalidad de educacion intercultural bilingue en el sistema educativo argentino EditarA partir de la Ley de Educacion Nacional del ano 2006 Cap IX arts 52 a 54 la Educacion Intercultural Bilingue EIB comienza institucionalmente a forma parte del sistema educativo nacional como una de las ocho modalidades que este reconoce junto a los tres niveles de educacion obligatoria Inicial Primaria y Secundaria y el nivel de Educacion Superior De acuerdo con ello se entiende que La Educacion Intercultural Bilingue es la modalidad del sistema educativo de los niveles de Educacion Inicial Primaria y Secundaria que garantiza el derecho constitucional de los pueblos indigenas conforme al Art 75 inc 17 de la Constitucion Nacional a recibir una educacion que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales su lengua su cosmovision e identidad etnica a desempenarse activamente en un mundo multicultural y a mejorar su calidad de vida Asimismo la Educacion Intercultural Bilingue promueve un dialogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre los pueblos indigenas y poblaciones etnica linguistica y culturalmente diferentes y propicia el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias Cap XI art 52 Serrudo 2011 23 De esta manera la Modalidad de Educacion Intercultural Bilingue entiende la Interculturalidad y el bilinguismo desde la complejidad que presenta el cambiante mundo actual en relacion con la heterogeneidad linguistica y cultural de nuestras poblaciones 24 Fines de la Educacion intercultural bilingue Editar a Generar estrategias y lineas de accion que permitan visualizar la problematica de la EIB en el interior del sistema educativo b Garantizar las condiciones para promover y asegurar el derecho a la educacion de los ninos jovenes y adultos indigenas c Formar adecuadamente a sus docentes d Fortalecer la modalidad en el Ministerio nacional y en los ministerios de cada una de las jurisdicciones e Promover la participacion indigena real y efectiva como mecanismo de consulta permanente Marco normativo Editar a la sancion de la Constitucion Nacional de 1994 que reconoce el derecho a una educacion bilingue e intercultural 25 b la Resolucion 107 99 del Consejo Federal de Cultura y Educacion CFCyE que aprueba las pautas orientadoras para la EIB 26 c la ley 26 206 de diciembre de 2006 que consagra la EIB como una de las ocho modalidades del sistema educativo d la Resolucion 1119 del Ministerio de Educacion Nacional MEN del 12 de agosto de 2010 que reconoce al CEAPI como entidad representativa de los pueblos indigenas con funcion consultiva y de asesoramiento ante el Ministerio de Educacion Nacional y el Consejo Federal de Educacion CFE e la resolucion 119 del CFE del 30 de septiembre de 2010 que aprueba el documento de lineamientos generales para la implementacion de la Modalidad de EIB 27 Bibliografia EditarColin Baker 1993 Fundamentos de Educacion Bilingue y Bilinguismo Madrid Ediciones Catedra 1993 pp 219 220 Luis Enrique Lopez 2006 De resquicios a boquerones La educacion intercultural bilingue en Bolivia Plural Editores amp PROEIB Andes La Paz PDF en linea 8 MBReferencias Editar Colin Baker 1993 Fundamentos de Educacion Bilingue y Bilinguismo Madrid Ediciones Catedra 1993 p 219 Lenguas indigenas conocimientos y esperanza Como se llama nuestro idioma espanol o castellano Roberto Zariquey editor Actas del V Congreso latinoamericano de Educacion Intercultural Bilingue ISBN 9972 854 25 6 Boletin Oficial 23 de agosto de 1994 Constitucion de la Nacion Argentina acnurorg Consultado el 5 de septiembre de 2020 Bigot Margot 1997 Un programa de educacion bilingue intercultural para ninos tobas de los asentamientos de la ciudad de Rosario Resolucion ministerial 549 2004 Educacion Intercultural Serie Documentos EIB Numero 1 2011 2011 La Modalidad de Educacion Intercultural Bilingue en el Sistema Educativo Argentino Ministerio de Educacion Presidencia de la Nacion Consultado el 5 de septiembre de 2020 La compleja realidad de las lenguas indigenas en Argentina Carmen Lopez Florez La EIB en Bolivia un modelo para armar pp 46 54 Nacion Quechua critica sistema educativo 29 de enero de 2010 LimaNorte com enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Pronunciamiento de ANAMEBI del 31 de octubre de 2009 en Lima sobre la situacion de la EIB en el Peru Archivado el 25 de julio de 2011 en Wayback Machine Carmen Martinez Novo FLACSO Ecuador Is the Cultural Project of the Indigenous Movement in Crisis Some Ethnographic Remarks on the Ambiguities of Intercultural Bilingual Education in Ecuador Prepared for delivery at the 2009 Congress of the Latin American Studies Association Rio de Janeiro Brazil June 11 14 2009 El control de la Dineib profundiza la pugna entre Conaie y Gobierno El Universo 8 de marzo de 2010 Ministerio de Educacion Nacional Ministerio de Educacion Nacional 24 de abril de 1994 El salto educativo Revista Colombiana de Educacion 29 ISSN 2323 0134 doi 10 17227 01203916 5367 Consultado el 22 de junio de 2020 Casillas Munoz M de L y L Santini Villar Coords 2013 Reflexiones y experiencias sobre educacion superior intercultural en America Latina y el Caribe Tercer Encuentro Regional Secretaria de Educacion Publica Coordinacion General de Educacion Intercultural y Bilingue Gobierno de la Republica Mexico Distrito Federal Pp 47 495 505 UIEM Historia de la Universidad Intercultural del Estado de Mexico http uiem edu mx page id 1549 Consultado el 7 de noviembre de 2014 Periodico Oficial del Estado de Quintana Roo 2006 Decreto por el que se crea la Universidad Intercultural de la Zona Maya del Estado de Quintana Roo como organismo descentralizado de la administracion publica estatal Chetumal Quintana Roo Mexico a 30 de octubre de 2006 Tomo III Numero 20 Septima Epoca pp 45 59 http www uimqroo edu mx Documentos NuestraUniversidad decreto 30 10 06 pdf Periodico Oficial del Estado de Quintana Roo 2009 Decreto por el que se modifica sustancialmente el Decreto por el que se creo la Universidad Intercultural de la Zona Maya del Estado de Quintana Roo como organismo descentralizado de la administracion publica estatal Chetumal Quintana Roo Mexico a 15 de abril de 2009 Tomo I Numero 7 Septima Epoca pp 20 33 http www uimqroo edu mx Documentos NuestraUniversidad decreto 15 04 09 pdf UCSC 45 5 Stars Among Us ver la seccion de Lideres http www ucsc edu sites 45years plus5 consultado el 7 de noviembre de 2015 ROSADO MAY F J 2013 Experiencias y vision de futuro de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo Aportaciones del modelo intercultural a la sociedad En A Wind Coord Experiencias y visiones para el futuro de las Universidades Indigenas en el mundo La Paz Bolivia Instituto Internacional de Integracion Convenio Andres Bello pp 157 172 ISBN 978 99954 98 00 9 ROSADO MAY F J 2012 Una perspectiva intercultural al concepto de tutoria academica El caso de la UIMQRoo En I Deance y V Vazquez Valdes Aulas Diversas Experiencias sobre educacion intercultural en America ABYA YALA Universidad Politecnica Salesiana Deance Vazquez y Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo pp 65 90 ISBN 978 9942 09 032 4 Serrudo 2011 La modalidad de educacion intercultural bilingue en el sistema educativo argentino Ministerio de Educacion de la Nacion Resolucion CFE N 119 10 La Educacion Intercultural Bilingue en elsistema educativo nacional http www bnm me gov ar giga1 normas RCFE 119 10 pdf Constitucion nacional RESOLUCION N 107 99 C F C y E Documentos EIB N1 2011 Enlaces externos EditarLuis Enrique Lopez y Wolfgang Kuper La educacion intercultural bilingue en America Latina balance y perspectivas Revista Iberoamericana de Educacion Numero 20 mayo agosto de 1999 Madeleine Zuniga Liliana Sanchez y Daniela Zacharias 2000 Demanda y necesidad de educacion bilingue Lenguas indigenas y castellano en el sur andino peruano Ministerio de Educacion del Peru GTZ KfW Lima 2000 Archivado el 20 de enero de 2012 en Wayback Machine Dina Ludena Cebrian Consejo Latinoamericano de Iglesias Educacion intercultural bilingue en perspectiva andina Para que les puede servir a los pueblos indigenas PROEIB Andes La EIB es una estafa Entrevista a Rodolfo Cerron Palomino Propuesta para la evaluacion bilingue de la lectoescritura Resultados de un proyecto piloto en Ecuador Chireac S M Francis N amp McClure J 2019 Awareness of form and pattern in literacy assessment Classroom applications for first and second language The Reading Matrix 19 1 20 34 Ensayo y Prueba Datos Q1137396Obtenido de https es wikipedia org w index php title Educacion intercultural bilingue amp oldid 136617508, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos