fbpx
Wikipedia

Carmina Burana

Los Carmina Burana (pronunciado /kármina/), también conocido como Códex Buranus o los cánticos de Beuern,[1]​ son una colección de cantos goliardos de los siglos xii y xiii, reunidos en el manuscrito encontrado en Benediktbeuern (Bura, en latín), Alemania, en el siglo xix y que se hicieron conocidos por la cantata homónima del compositor Carl Orff.[2]

Códex buranus (Cármina burana)

Origen

Carmina burana es el título en latín de una colección de cantos de los siglos XII y XIII, que se han conservado en un único códice, encontrado en 1803 por Johann Christoph von Aretin, publicista, historiador, bibliotecario y abogado alemán, en la abadía de Bura Sancti Benedicti (Abadía de Benediktbeuern),[cita requerida] en Baviera, Alemania; y que, en el transcurso de la secularización o desamortización,[3]​ llegaron a la Biblioteca Estatal de Baviera, en Múnich. Johann Andreas Schmeller, lingüista y germanista alemán, fue quien dio el título Carmina Burana al conjunto de manuscritos en 1847,[4][5]​ y el jurista alemán Michel Hofmann, director de los Archivos Estatales de Würzburgo, ayudó a Carl Orff a elegir veinticuatro canciones.[6]​ Con esta cantata adquiere relevancia mundial a partir de 1937.

Datación y procedencia

El códice es un manuscrito con ilustraciones policromadas fechado antes del siglo XIII y que agrupa cantos o canciones de diversas procedencias geográficas, compuesto por 112 folios en pergamino, con un conjunto de 228 poemas (más algunos materiales complementarios),[7]​ que se hipotetiza que fue compilado hacia 1230,[8]​ posiblemente en la abadía benedictina de Seckau o en el convento de Neustift, ambos en Austria.

Autoría y lenguas

La mayor parte de los poemas y canciones parecen, por su estilo disoluto, crítico e irreverente, ser obra de los goliardos,[9]​ clérigos o estudiantes que llevaban una vida errante y desordenada en una época en que el latín era la lengua franca en toda Italia y en el occidente de Europa para los académicos viajeros, para las universidades y para los teólogos. Sin embargo, la obra no es uniforme, ni temáticamente ni linguísticamente: si bien aparecen textos principalmente en latín medieval (aunque no con metro clásico), hay una parte que están escritos en antiguo alemán medio y otros con rastros de francés antiguo, incluso algunos de ellos son textos macarrónicos: mezcla de latín y de alemán o de francés vernáculo.

Etimología y pronunciación

Carmina burana (/kármina/, no /karmína/) significa, en latín, Canciones de Beuern. Carmĕn es poema, canto. Burana es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: de Bura (el nombre latino de Benediktbeuern, un pueblo alemán).

Aunque generalmente aparece escrito Carmina (sin tilde, como en el original latín), su pronunciación correcta es /kármina/. Para evitar que un hispanohablante pronuncie la palabra erróneamente (lo cual sucede con mucha frecuencia entre músicos y locutores), en un primer momento la Real Academia Española[10]​ determinó que a las palabras latinas se les colocara la tilde (en casos como este, en que la ortografía latina no coincide con la española), así que no se confunda con uno de los diminutivos de Carmen, que significa jardín en árabe. Sin embargo, se ha producido un nuevo cambio de criterio de la RAE respecto a la homogeneización del uso y escritura de extranjerismos en la lengua para que también el latín cuando se ha adaptado (convertido) sí se acentúa, por ejemplo cuórum,[11]​ y cuando no (latín crudo), se tiene que poner en cursiva como el resto de voces extranjeras cuando se insertan en un texto en español: Quorum, paddle, baseball. Por esta razón, la Fundación Fundeu aclara este caso específico siguiendo la nueva política de la RAE de que su uso, al tratarse de latín crudo, se haga sin tilde y, tanto por ser un extranjerismo como por ser el título de una obra, ha de estar siempre en cursiva.[12]

Contenido

 
El bosque.

En estos poemas se hace gala del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el goce de la naturaleza, y con su crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiásticos, dan una visión contrapuesta a la que se desarrolló en los siglos XVIII y segunda parte del XIX acerca de la Edad Media como una «época oscura».

En los Carmina Burana se satirizan y critican todas las clases sociales en general, especialmente a las personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero. Las composiciones más características son las Kontrafakturen que imitan con su ritmo las letanías del antiguo Evangelio para satirizar la decadencia de la curia romana, o para construir elogios al amor, al juego y, sobre todo, al vino, en la tradición de los carmina potoria. Por otra parte, narran hechos de las cruzadas, así como el rapto de doncellas por caballeros.

Asimismo se concentra constantemente en exaltar el destino y la suerte, junto con elementos naturales y cotidianos, incluyendo un poema largo con la descripción de varios animales. La importancia de esta serie de textos medievales es que sencillamente es la más grande y antigua colección de versos de carácter laico del medievo, puesto que lo acostumbrado era realizar únicamente obras literarias religiosas.

La colección se encuentra dividida en seis partes:

  • Carmina ecclesiastica (canciones sobre temas religiosos).
  • Carmina moralia et satirica (cantos morales y satíricos).
  • Carmina amatoria (canciones de amor).
  • Carmina potoria (contiene obras sobre la bebida, y también parodias).
  • Ludi (representaciones religiosas).
  • Supplementum (versiones de todas las anteriores, con algunas variaciones).

Algunos ejemplos de poesías

O Fortuna

 
Los cánticos se recopilaron en el siglo XIII, aunque la música popularizada en la actualidad proviene de 1938.

O Fortuna es un poema goliardo escrito en latín medieval a principios del siglo XIII que forma parte de la colección conocida como Carmina Burana.[13]

Su actual popularidad se inició con la versión del músico alemán Carl Orff (1936), tocada tanto por grupos de música clásica como por artistas de otros estilos, como el caso de la agrupación Therion en su disco Deggial, o por Enigma en su disco The Screen Behind the Mirror, especialmente en los temas «Gravity of Love» y «Modern Crusaders», y del grupo Era en su disco The Mass en el tema «The Mass». Fue usada también en la película de 1981 Excalibur, de John Boorman, basada en la obra de Sir Thomas Malory La muerte de Arturo. Además, una pequeña parte del poema también fue usado en una canción de la banda británica Little Mix, «Lightning».

O Fortuna
(en latín)
Traducción

O Fortuna
velut luna,
statu variabilis
semper crescis
aut decrescis
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Oh Fortuna,
como la Luna
variable de estado,
siempre creces
o decreces;
Vida detestable
ahora oprime
después alivia
como un juego,
a la pobreza
y al poder
derrites como al hielo.

Suerte monstruosa
y vacía,
tu rueda gira,
perverso,
la salud es vana
siempre se difumina,
sombrío
y velado
también a mí me mortificas;
ahora en el juego
llevo mi espalda desnuda
por tu villanía.

La Suerte en la salud
y en la virtud
está contra mí,
me empuja
y me lastra,
siempre esclavizado.
En esta hora,
sin tardanza,
toca las cuerdas vibrantes,
porque la Suerte
derriba al fuerte,
llorad todos conmigo.

In taberna quando sumus

 
Juego y vino. Ludus duodecim scriptorum, parecido al chaquete.

Otro de los textos más conocidos de los Poemas de Buran es In taberna quando sumus. Este poema de arte menor, probablemente escrito en el s. XII, está compuesto por octosílabos con rima consonante estructurados en siete estrofas de dos cuartetos pareados. A su vez las seis primeras estrofas están también agrupadas de dos en dos, dejando los dos cuartetos pareados finales a modo de salida o cierre. [14]

La primera estrofa es una captatio, donde el autor se ubica en primera persona en el lugar de la acción, la taberna, y pide atención a la audiencia usando una falacia de causalidad: que si ha de hablar, que sea escuchado. El goliardo además se incluye entre los frecuentadores del espacio y despierta la curiosidad de la audiencia diciendo que va a explicar lo que allí sucede, que es digno de investigar. A renglón seguido describe las tres actividades principales que se dan lugar en la taberna: beber, apostar y realizar actividades licenciosas o desordenadas. Y los tres resultados que obviamente se pueden obtener: enriquecerse, morir o acabar desplumado, pero que gracias al vino ninguno siente temor de la muerte.

El grueso del poema comienza con una larga enumeración de las personas por las que se brinda y bebe, donde se mezclan todo tipo de gentes y condiciones, para en la segunda parte, hacer esta relación menos una lista por puntos y más una relación de opuestos a través del uso de la anáfora (fragmento que se puede ver traducido más abajo). Si bien la hilaridad de la segunda parte es por los contrastes y porque generalizando da la impresión de que todo el mundo bebe, en la enumeración inicial el humor viene dado porque es imposible brindar y beber, por muy santos y puros que sean los motivos, hasta quince veces sin acabar completamente beodo, pero además, es que esa enumeración se puede entender como lineal, pero también como exponencial, algunas traducciones lo traducen como el primer brindis, el segundo brindis, etcétera.[15]​ y otras como brindemos tres veces, brindemos cuatro veces, brindemos cinco veces, etcétera,[16]​ habiendo también algunas traducciones que consiguen mantener la ambigüedad.[17]

El poema, tras una última confesión a lo presto que se va el dinero por mucho que sea para quien bebe sin freno, por muy alegremente que se haga, cierra con una amenaza ingeniosa apelando a las sagradas escrituras un tanto blasfema: se usa una referencia bíblica diciendo que aquellos quienes les juzguen (a los que beben, a los que frecuentan las tabernas) no serán contados entre los justos ya que el último verso «et cum iustis non scribantur» es un eco del salmo 69, 28 de la Vulgata, que dice: «deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur»: «Que sean borrados de libro de la vida y no sean inscritos con los justos».[18]

In taberna quando sumus
(en latín)
Traducción
(...)

Bibit hera, bibit herus
Bibit miles, bibit clerus
bibit ille, bibit illa
Bibit servus cum ancilla
Bibit velox, bibit piger
Bibit albus, bibit niger
Bibit constans, bibit vagus
Bibit rudis, bibit magus

Bibit pauper et egrotus
Bibit exul et ignotus
Bibit puer, bibit canus
Bibit presul et decanus
Bibit soror, bibit frater
Bibit anus, bibit mater
Bibit ista, bibit ille
Bibunt centum, bibunt mille

(...)

Bebe la señora, bebe el señor,
bebe el soldado, bebe el cura,
bebe el hombre, bebe la mujer,
bebe el siervo con la criada,
bebe el rápido, bebe el lento,
bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el perseverante, bebe el vago,
bebe el ignorante, bebe el sabio.
 
Bebe el pobre y el desvalido,
bebe el desterrado y el desconocido,
bebe el muchacho, bebe el anciano,
bebe el presidente y el decano,
bebe la hermana, bebe el hermano,
bebe el viejo, bebe la madre,
bebe éste, bebe aquél,
beben cientos, beben miles.

Carmina Burana (cantata)

 
Representación de Carmina Burana, de Carl Orff.

Aunque existen otras versiones, la que más fama ha alcanzado de las que toman estos versos como base es la obra homónima de Carl Orff (1895-1982), un compositor alemán que puede ser enmarcado dentro de la corriente del neoclasicismo musical. Su versión, compuesta entre 1935 y 1936, fue presentada el 8 de junio de 1937 en la Alte Oper de Fráncfort del Meno, dirigida por Oskar Wälterlin.[19]

Cármina Burana atrajo a Orff por lo diverso de sus versos que eran tanto humorísticos, como tristes o sugestivos. Entonces eligió unos veinte al azar y los arregló en crudas canciones para solistas y coro, acompañados por instrumentos y mágicas imágenes.

Este trabajo ejemplifica la búsqueda de Orff por un idioma que pueda revelar el elemental poder de la música, permitiendo al oyente experimentar la música como una fuerza primitiva y abrumadora. La poesía de los Goliardos, que no solamente cantaba al amor y al vino, sino que también se burlaba de la clerecía, encajaba perfectamente en el deseo de Orff de crear una obra musical que apelara a la «musicalidad fundamental» que, como él creía, todo ser humano poseía. Absteniéndose de una desarrollada melodía y una compleja armonía y articulando sus ideas musicales a través de sonidos básicos y patrones rítmicos fácilmente discernibles, Orff creó un idioma que muchos hallaron irresistible. A pesar del notable sentimiento «primitivo» de Carmina Burana, Orff creía que la profunda llamada de la música no era meramente física.

La versión de Orff constituye, junto a Catulli Carmina y Triunfo de Afrodita, la trilogía Trionfi. Orff subtituló la composición: Cantiones profanæ cantoribus et choris cantandæ comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis (en español: «Canciones laicas para cantantes y coreutas para ser cantadas junto a instrumentos e imágenes mágicas»).

Estructura

La obra se compone principalmente de versos en latín, aunque cuenta con fragmentos en alto alemán medio y provenzal antiguo. Su fragmento más conocido es el «O Fortuna», que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra.

En la cantata, además de la orquesta y coros, intervienen solistas (soprano, tenor, barítono), destacando su abundante y espléndida percusión.

De la colección completa de los Carmina Burana, Orff escogió veinticuatro canciones y las ordenó de modo que pudieran ser representadas en un escenario. En cuanto a la música, se amoldó a la sencillez de los textos. Aproximadamente la mitad de las piezas son canciones cuya melodía se repite en cada estrofa casi sin variantes, limitándose algunas veces a realizar simples escalas mayores o menores.

El ritmo es el encargado de dar variedad al conjunto, impidiendo así cualquier monotonía. Esta riqueza rítmica es, tal vez, la característica más importante de los Carmina Burana de Orff. Hay en la obra una clara influencia de las obras Las bodas y Edipo rey, de Ígor Stravinski (véase el Diccionario Groove de música).

La obra de Orff consta de una introducción, tres partes y un final, con un total de veinticinco números:

Fortuna imperatrix mundi
1. O Fortuna latín
2. Fortune plango vulnera latín
I – Primo vere
3. Veris leta facies latín
4. Omnia sol temperat latín
5. Ecce gratum latín
Uf dem Anger
6. Tanz  
7. Floret silva latín
8. Chramer, gip die varwe mir alemán
9. a) Reie  
   b) Swaz hie gat umbe alemán
   c) Chume, chum, geselle min alemán
   d) Swaz hie gat umbe alemán
10. Were diu werlt alle min alemán
II – In taberna
11. Estuans interius latín
12. Olim lacus colueram latín
13. Ego sum abbas latín
14. In taberna quando sumus latín
III – Cour d'amours
15. Amor volat undique latín
16. Dies, nox et omnia latín/francés
17. Stetit puella latín
18. Circa mea pectora latín/alemán
19. Si puer cum puellula latín
20. Veni, veni, venias latín
21. In trutina latín
22. Tempus est iocundum latín
23. Dulcissime latín
Blanziflor et Helena
24. Ave formosissima latín
Fortuna imperatrix mundi
25. O Fortuna latín

Traducciones del texto al español

Véase también

Referencias

  1. «Los goliardos. La lírica profana medieval». Mito | Revista Cultural. 9 de febrero de 2014. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  2. alma, En cuerpo y (9 de octubre de 2014). «De los Carmina Burana, cánticos profanos hallados en un monasterio benedictino». https://www.religionenlibertad.com. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  3. «CARMINA BURANA (Información general, Libreto, letras y traducciones) | Coral Cristóbal de Morales». cristobaldemorales.net. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  4. Carmina Burana. Lateinische und deutsche Lieder und Gedichte einer Handschrift des XIII. Jahrhunderts aus Benedictbeuern auf der k. Bibliothek zu München, hg. von J. A. S. [i. e. Johann Andreas Schmeller]. In: Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart XVI, 1, Stuttgart 1847
  5. Eberhard Brost: Nachwort. In: Carmina Burana. Lieder der Vaganten, lateinisch und deutsch nach Ludwig Laistner. Lambert Schneider, Heidelberg 1964, S. 200.
  6. "Carmina Burana, cantos medievales para el siglo XXI", de Félix Casanova, revista digital Historias de Nuestra Historia (Consultado miércoles 28 de marzo del 2018)
  7. «In taberna quando sumus». masegosa.webs.uvigo.es. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  8. «"Carmina Burana", Cantos de amor y desazón». Melómano Digital - La revista online de música clásica. 10 de marzo de 2012. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  9. H/Creada:10-02-2018, David Hernández de la FuenteÚltima actualización:10-02-2018 | 23:45 (10 de febrero de 2018). «Goliardos: Vuelve la canalla de la Edad Media». La Razón. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  10. «Acentuación de voces y expresiones latinas», en el Diccionario panhispánico de dudas, consultado el 29 de abril de 2010, en español.
  11. «Los extranjerismos y latinismos crudos (no adaptados) deben escribirse en cursiva | Real Academia Española». www.rae.es. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  12. «Cármina burana o Carmina burana». www.fundeu.es. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  13. «Comentando O Fortuna, de Carmina Burana, Carl Orff | Toda la Música». www.todalamusica.es. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  14. «In taberna :: Literatura Europea». www.literaturaeuropea.es. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  15. «In taberna quando sumus». masegosa.webs.uvigo.es. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  16. «Carmina Burana». www.tylatin.org. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  17. «In taberna quando sumus en español - Carmina Burana». musica.com. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  18. https://www.bibliacatolica.com.br. «Salmos, 69 - La Biblia de Jerusalén vs Vulgata Latina». Bíblia Católica Online. Consultado el 19 de mayo de 2020. 
  19. «La historia detrás de Carmina Burana». Diario de Cuyo. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  20. Tarsicio Herrera Zapién (30 de enero de 2012). «Los poderosos Carmina Burana de Carl Orff. Estudio y traducción rítmica castellana» (PDF). Consultado el 29 de marzo de 2018. 
  21. «Traductores mexicanos de la obra de Carl Orff - Proceso». Proceso. 5 de septiembre de 2004. Consultado el 29 de marzo de 2018. 

Bibliografía

  • Montemayor, C. (1987/2000). La poesía de los goliardos. Carmina Burana. México: Secretaría de Educación Pública/Joaquín Mortiz.
  • Quirós, M. A.: La Edad Media, los «Cármina burana» y Carl Orff. San José (Costa Rica): Editorial Universidad de Costa Rica, 2007.

Enlaces externos

  • imslp.org/wiki/Codex_buranus_(Anonymous) (Escaneos de los originales que se encuentran en la Biblioteca de Múnich)
  • Fh-Augsburg.de (textos de los Cármina burana en latín).
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Carmina Burana.
  •   Datos: Q157150
  •   Multimedia: Carmina Burana manuscript

carmina, burana, para, otros, usos, este, término, véase, desambiguación, pronunciado, kármina, también, conocido, como, códex, buranus, cánticos, beuern, colección, cantos, goliardos, siglos, xiii, reunidos, manuscrito, encontrado, benediktbeuern, bura, latín. Para otros usos de este termino vease Carmina Burana desambiguacion Los Carmina Burana pronunciado karmina tambien conocido como Codex Buranus o los canticos de Beuern 1 son una coleccion de cantos goliardos de los siglos xii y xiii reunidos en el manuscrito encontrado en Benediktbeuern Bura en latin Alemania en el siglo xix y que se hicieron conocidos por la cantata homonima del compositor Carl Orff 2 Codex buranus Carmina burana Indice 1 Origen 1 1 Datacion y procedencia 1 2 Autoria y lenguas 1 3 Etimologia y pronunciacion 2 Contenido 2 1 Algunos ejemplos de poesias 2 1 1 O Fortuna 2 1 2 In taberna quando sumus 3 Carmina Burana cantata 3 1 Estructura 4 Traducciones del texto al espanol 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosOrigen EditarCarmina burana es el titulo en latin de una coleccion de cantos de los siglos XII y XIII que se han conservado en un unico codice encontrado en 1803 por Johann Christoph von Aretin publicista historiador bibliotecario y abogado aleman en la abadia de Bura Sancti Benedicti Abadia de Benediktbeuern cita requerida en Baviera Alemania y que en el transcurso de la secularizacion o desamortizacion 3 llegaron a la Biblioteca Estatal de Baviera en Munich Johann Andreas Schmeller linguista y germanista aleman fue quien dio el titulo Carmina Burana al conjunto de manuscritos en 1847 4 5 y el jurista aleman Michel Hofmann director de los Archivos Estatales de Wurzburgo ayudo a Carl Orff a elegir veinticuatro canciones 6 Con esta cantata adquiere relevancia mundial a partir de 1937 Datacion y procedencia Editar El codice es un manuscrito con ilustraciones policromadas fechado antes del siglo XIII y que agrupa cantos o canciones de diversas procedencias geograficas compuesto por 112 folios en pergamino con un conjunto de 228 poemas mas algunos materiales complementarios 7 que se hipotetiza que fue compilado hacia 1230 8 posiblemente en la abadia benedictina de Seckau o en el convento de Neustift ambos en Austria Autoria y lenguas Editar La mayor parte de los poemas y canciones parecen por su estilo disoluto critico e irreverente ser obra de los goliardos 9 clerigos o estudiantes que llevaban una vida errante y desordenada en una epoca en que el latin era la lengua franca en toda Italia y en el occidente de Europa para los academicos viajeros para las universidades y para los teologos Sin embargo la obra no es uniforme ni tematicamente ni linguisticamente si bien aparecen textos principalmente en latin medieval aunque no con metro clasico hay una parte que estan escritos en antiguo aleman medio y otros con rastros de frances antiguo incluso algunos de ellos son textos macarronicos mezcla de latin y de aleman o de frances vernaculo Etimologia y pronunciacion Editar Carmina burana karmina no karmina significa en latin Canciones de Beuern Carmĕn es poema canto Burana es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia de Bura el nombre latino de Benediktbeuern un pueblo aleman Aunque generalmente aparece escrito Carmina sin tilde como en el original latin su pronunciacion correcta es karmina Para evitar que un hispanohablante pronuncie la palabra erroneamente lo cual sucede con mucha frecuencia entre musicos y locutores en un primer momento la Real Academia Espanola 10 determino que a las palabras latinas se les colocara la tilde en casos como este en que la ortografia latina no coincide con la espanola asi que no se confunda con uno de los diminutivos de Carmen que significa jardin en arabe Sin embargo se ha producido un nuevo cambio de criterio de la RAE respecto a la homogeneizacion del uso y escritura de extranjerismos en la lengua para que tambien el latin cuando se ha adaptado convertido si se acentua por ejemplo cuorum 11 y cuando no latin crudo se tiene que poner en cursiva como el resto de voces extranjeras cuando se insertan en un texto en espanol Quorum paddle baseball Por esta razon la Fundacion Fundeu aclara este caso especifico siguiendo la nueva politica de la RAE de que su uso al tratarse de latin crudo se haga sin tilde y tanto por ser un extranjerismo como por ser el titulo de una obra ha de estar siempre en cursiva 12 Contenido Editar El bosque En estos poemas se hace gala del gozo por vivir y del interes por los placeres terrenales por el amor carnal y por el goce de la naturaleza y con su critica satirica a los estamentos sociales y eclesiasticos dan una vision contrapuesta a la que se desarrollo en los siglos XVIII y segunda parte del XIX acerca de la Edad Media como una epoca oscura En los Carmina Burana se satirizan y critican todas las clases sociales en general especialmente a las personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero Las composiciones mas caracteristicas son las Kontrafakturen que imitan con su ritmo las letanias del antiguo Evangelio para satirizar la decadencia de la curia romana o para construir elogios al amor al juego y sobre todo al vino en la tradicion de los carmina potoria Por otra parte narran hechos de las cruzadas asi como el rapto de doncellas por caballeros Asimismo se concentra constantemente en exaltar el destino y la suerte junto con elementos naturales y cotidianos incluyendo un poema largo con la descripcion de varios animales La importancia de esta serie de textos medievales es que sencillamente es la mas grande y antigua coleccion de versos de caracter laico del medievo puesto que lo acostumbrado era realizar unicamente obras literarias religiosas La coleccion se encuentra dividida en seis partes Carmina ecclesiastica canciones sobre temas religiosos Carmina moralia et satirica cantos morales y satiricos Carmina amatoria canciones de amor Carmina potoria contiene obras sobre la bebida y tambien parodias Ludi representaciones religiosas Supplementum versiones de todas las anteriores con algunas variaciones Algunos ejemplos de poesias Editar O Fortuna Editar Articulo principal O Fortuna Los canticos se recopilaron en el siglo XIII aunque la musica popularizada en la actualidad proviene de 1938 O Fortuna es un poema goliardo escrito en latin medieval a principios del siglo XIII que forma parte de la coleccion conocida como Carmina Burana 13 Su actual popularidad se inicio con la version del musico aleman Carl Orff 1936 tocada tanto por grupos de musica clasica como por artistas de otros estilos como el caso de la agrupacion Therion en su disco Deggial o por Enigma en su disco The Screen Behind the Mirror especialmente en los temas Gravity of Love y Modern Crusaders y del grupo Era en su disco The Mass en el tema The Mass Fue usada tambien en la pelicula de 1981 Excalibur de John Boorman basada en la obra de Sir Thomas Malory La muerte de Arturo Ademas una pequena parte del poema tambien fue usado en una cancion de la banda britanica Little Mix Lightning O Fortuna en latin TraduccionO Fortuna velut luna statu variabilis semper crescis aut decrescis vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem potestatem dissolvit ut glaciem Sors immanis et inanis rota tu volubilis status malus vana salus semper dissolubilis obumbrata et velata michi quoque niteris nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris Sors salutis et virtutis michi nunc contraria est affectus et defectus semper in angaria Hac in hora sine mora corde pulsum tangite quod per sortem sternit fortem mecum omnes plangite Oh Fortuna como la Luna variable de estado siempre creces o decreces Vida detestable ahora oprime despues alivia como un juego a la pobreza y al poder derrites como al hielo Suerte monstruosa y vacia tu rueda gira perverso la salud es vana siempre se difumina sombrio y velado tambien a mi me mortificas ahora en el juego llevo mi espalda desnuda por tu villania La Suerte en la salud y en la virtud esta contra mi me empuja y me lastra siempre esclavizado En esta hora sin tardanza toca las cuerdas vibrantes porque la Suerte derriba al fuerte llorad todos conmigo In taberna quando sumus Editar Juego y vino Ludus duodecim scriptorum parecido al chaquete Articulo principal In taberna quando sumusOtro de los textos mas conocidos de los Poemas de Buran es In taberna quando sumus Este poema de arte menor probablemente escrito en el s XII esta compuesto por octosilabos con rima consonante estructurados en siete estrofas de dos cuartetos pareados A su vez las seis primeras estrofas estan tambien agrupadas de dos en dos dejando los dos cuartetos pareados finales a modo de salida o cierre 14 La primera estrofa es una captatio donde el autor se ubica en primera persona en el lugar de la accion la taberna y pide atencion a la audiencia usando una falacia de causalidad que si ha de hablar que sea escuchado El goliardo ademas se incluye entre los frecuentadores del espacio y despierta la curiosidad de la audiencia diciendo que va a explicar lo que alli sucede que es digno de investigar A renglon seguido describe las tres actividades principales que se dan lugar en la taberna beber apostar y realizar actividades licenciosas o desordenadas Y los tres resultados que obviamente se pueden obtener enriquecerse morir o acabar desplumado pero que gracias al vino ninguno siente temor de la muerte El grueso del poema comienza con una larga enumeracion de las personas por las que se brinda y bebe donde se mezclan todo tipo de gentes y condiciones para en la segunda parte hacer esta relacion menos una lista por puntos y mas una relacion de opuestos a traves del uso de la anafora fragmento que se puede ver traducido mas abajo Si bien la hilaridad de la segunda parte es por los contrastes y porque generalizando da la impresion de que todo el mundo bebe en la enumeracion inicial el humor viene dado porque es imposible brindar y beber por muy santos y puros que sean los motivos hasta quince veces sin acabar completamente beodo pero ademas es que esa enumeracion se puede entender como lineal pero tambien como exponencial algunas traducciones lo traducen como el primer brindis el segundo brindis etcetera 15 y otras como brindemos tres veces brindemos cuatro veces brindemos cinco veces etcetera 16 habiendo tambien algunas traducciones que consiguen mantener la ambiguedad 17 El poema tras una ultima confesion a lo presto que se va el dinero por mucho que sea para quien bebe sin freno por muy alegremente que se haga cierra con una amenaza ingeniosa apelando a las sagradas escrituras un tanto blasfema se usa una referencia biblica diciendo que aquellos quienes les juzguen a los que beben a los que frecuentan las tabernas no seran contados entre los justos ya que el ultimo verso et cum iustis non scribantur es un eco del salmo 69 28 de la Vulgata que dice deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur Que sean borrados de libro de la vida y no sean inscritos con los justos 18 In taberna quando sumus en latin Traduccion Bibit hera bibit herus Bibit miles bibit clerus bibit ille bibit illa Bibit servus cum ancilla Bibit velox bibit piger Bibit albus bibit niger Bibit constans bibit vagus Bibit rudis bibit magus Bibit pauper et egrotus Bibit exul et ignotus Bibit puer bibit canus Bibit presul et decanus Bibit soror bibit frater Bibit anus bibit mater Bibit ista bibit ille Bibunt centum bibunt mille Bebe la senora bebe el senor bebe el soldado bebe el cura bebe el hombre bebe la mujer bebe el siervo con la criada bebe el rapido bebe el lento bebe el blanco bebe el negro bebe el perseverante bebe el vago bebe el ignorante bebe el sabio Bebe el pobre y el desvalido bebe el desterrado y el desconocido bebe el muchacho bebe el anciano bebe el presidente y el decano bebe la hermana bebe el hermano bebe el viejo bebe la madre bebe este bebe aquel beben cientos beben miles Carmina Burana cantata EditarArticulo principal Carmina Burana cantata Representacion de Carmina Burana de Carl Orff Aunque existen otras versiones la que mas fama ha alcanzado de las que toman estos versos como base es la obra homonima de Carl Orff 1895 1982 un compositor aleman que puede ser enmarcado dentro de la corriente del neoclasicismo musical Su version compuesta entre 1935 y 1936 fue presentada el 8 de junio de 1937 en la Alte Oper de Francfort del Meno dirigida por Oskar Walterlin 19 Carmina Burana atrajo a Orff por lo diverso de sus versos que eran tanto humoristicos como tristes o sugestivos Entonces eligio unos veinte al azar y los arreglo en crudas canciones para solistas y coro acompanados por instrumentos y magicas imagenes Este trabajo ejemplifica la busqueda de Orff por un idioma que pueda revelar el elemental poder de la musica permitiendo al oyente experimentar la musica como una fuerza primitiva y abrumadora La poesia de los Goliardos que no solamente cantaba al amor y al vino sino que tambien se burlaba de la clerecia encajaba perfectamente en el deseo de Orff de crear una obra musical que apelara a la musicalidad fundamental que como el creia todo ser humano poseia Absteniendose de una desarrollada melodia y una compleja armonia y articulando sus ideas musicales a traves de sonidos basicos y patrones ritmicos facilmente discernibles Orff creo un idioma que muchos hallaron irresistible A pesar del notable sentimiento primitivo de Carmina Burana Orff creia que la profunda llamada de la musica no era meramente fisica La version de Orff constituye junto a Catulli Carmina y Triunfo de Afrodita la trilogia Trionfi Orff subtitulo la composicion Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis en espanol Canciones laicas para cantantes y coreutas para ser cantadas junto a instrumentos e imagenes magicas Estructura Editar La obra se compone principalmente de versos en latin aunque cuenta con fragmentos en alto aleman medio y provenzal antiguo Su fragmento mas conocido es el O Fortuna que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra En la cantata ademas de la orquesta y coros intervienen solistas soprano tenor baritono destacando su abundante y esplendida percusion De la coleccion completa de los Carmina Burana Orff escogio veinticuatro canciones y las ordeno de modo que pudieran ser representadas en un escenario En cuanto a la musica se amoldo a la sencillez de los textos Aproximadamente la mitad de las piezas son canciones cuya melodia se repite en cada estrofa casi sin variantes limitandose algunas veces a realizar simples escalas mayores o menores El ritmo es el encargado de dar variedad al conjunto impidiendo asi cualquier monotonia Esta riqueza ritmica es tal vez la caracteristica mas importante de los Carmina Burana de Orff Hay en la obra una clara influencia de las obras Las bodas y Edipo rey de Igor Stravinski vease el Diccionario Groove de musica La obra de Orff consta de una introduccion tres partes y un final con un total de veinticinco numeros Fortuna imperatrix mundi1 O Fortuna latin2 Fortune plango vulnera latinI Primo vere3 Veris leta facies latin4 Omnia sol temperat latin5 Ecce gratum latinUf dem Anger6 Tanz 7 Floret silva latin8 Chramer gip die varwe mir aleman9 a Reie b Swaz hie gat umbe aleman c Chume chum geselle min aleman d Swaz hie gat umbe aleman10 Were diu werlt alle min alemanII In taberna11 Estuans interius latin12 Olim lacus colueram latin13 Ego sum abbas latin14 In taberna quando sumus latinIII Cour d amours15 Amor volat undique latin16 Dies nox et omnia latin frances17 Stetit puella latin18 Circa mea pectora latin aleman19 Si puer cum puellula latin20 Veni veni venias latin21 In trutina latin22 Tempus est iocundum latin23 Dulcissime latinBlanziflor et Helena24 Ave formosissima latinFortuna imperatrix mundi25 O Fortuna latinTraducciones del texto al espanol EditarTarsicio Herrera Zapien Nova Tellus 20 Carlos Montemayor vease La poesia de los goliardos Carmina Burana coleccion Cien del Mundo Mexico Secretaria de Educacion Publica 1987 Joaquin Mortiz 2000 21 Vease tambien EditarO Fortuna Carmina Rivipullensia o cancionero de Ripoll Referencias Editar Los goliardos La lirica profana medieval Mito Revista Cultural 9 de febrero de 2014 Consultado el 26 de abril de 2020 alma En cuerpo y 9 de octubre de 2014 De los Carmina Burana canticos profanos hallados en un monasterio benedictino https www religionenlibertad com Consultado el 26 de abril de 2020 CARMINA BURANA Informacion general Libreto letras y traducciones Coral Cristobal de Morales cristobaldemorales net Consultado el 26 de abril de 2020 Carmina Burana Lateinische und deutsche Lieder und Gedichte einer Handschrift des XIII Jahrhunderts aus Benedictbeuern auf der k Bibliothek zu Munchen hg von J A S i e Johann Andreas Schmeller In Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart XVI 1 Stuttgart 1847 Eberhard Brost Nachwort In Carmina Burana Lieder der Vaganten lateinisch und deutsch nach Ludwig Laistner Lambert Schneider Heidelberg 1964 S 200 Carmina Burana cantos medievales para el siglo XXI de Felix Casanova revista digital Historias de Nuestra Historia Consultado miercoles 28 de marzo del 2018 In taberna quando sumus masegosa webs uvigo es Consultado el 26 de abril de 2020 Carmina Burana Cantos de amor y desazon Melomano Digital La revista online de musica clasica 10 de marzo de 2012 Consultado el 26 de abril de 2020 H Creada 10 02 2018 David Hernandez de la FuenteUltima actualizacion 10 02 2018 23 45 10 de febrero de 2018 Goliardos Vuelve la canalla de la Edad Media La Razon Consultado el 26 de abril de 2020 Acentuacion de voces y expresiones latinas en el Diccionario panhispanico de dudas consultado el 29 de abril de 2010 en espanol Los extranjerismos y latinismos crudos no adaptados deben escribirse en cursiva Real Academia Espanola www rae es Consultado el 26 de abril de 2020 Carmina burana o Carmina burana www fundeu es Consultado el 26 de abril de 2020 Comentando O Fortuna de Carmina Burana Carl Orff Toda la Musica www todalamusica es Consultado el 26 de abril de 2020 In taberna Literatura Europea www literaturaeuropea es Consultado el 26 de abril de 2020 In taberna quando sumus masegosa webs uvigo es Consultado el 26 de abril de 2020 Carmina Burana www tylatin org Consultado el 26 de abril de 2020 In taberna quando sumus en espanol Carmina Burana musica com Consultado el 26 de abril de 2020 https www bibliacatolica com br Salmos 69 La Biblia de Jerusalen vs Vulgata Latina Biblia Catolica Online Consultado el 19 de mayo de 2020 La historia detras de Carmina Burana Diario de Cuyo Consultado el 26 de abril de 2020 Tarsicio Herrera Zapien 30 de enero de 2012 Los poderosos Carmina Burana de Carl Orff Estudio y traduccion ritmica castellana PDF Consultado el 29 de marzo de 2018 Traductores mexicanos de la obra de Carl Orff Proceso Proceso 5 de septiembre de 2004 Consultado el 29 de marzo de 2018 Bibliografia EditarMontemayor C 1987 2000 La poesia de los goliardos Carmina Burana Mexico Secretaria de Educacion Publica Joaquin Mortiz Quiros M A La Edad Media los Carmina burana y Carl Orff San Jose Costa Rica Editorial Universidad de Costa Rica 2007 Enlaces externos Editarimslp org wiki Codex buranus Anonymous Escaneos de los originales que se encuentran en la Biblioteca de Munich Fh Augsburg de textos de los Carmina burana en latin Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Carmina Burana Datos Q157150 Multimedia Carmina Burana manuscript Obtenido de https es wikipedia org w index php title Carmina Burana amp oldid 139967591, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos