fbpx
Wikipedia

Beowulf: traducción y comentario

Beowulf: traducción y comentario es un libro que recoge la traducción en prosa que J. R. R. Tolkien hizo del poema épico medieval anónimo Beowulf, del inglés antiguo (o anglosajón)[nota 1]​ al inglés moderno. Dicho trabajo, realizado originalmente entre 1920 y 1926, fue editado y publicado póstumamente por su hijo, Christopher Tolkien, en mayo de 2014, bajo el sello editorial de HarperCollins. La traducción al español fue publicada un año después, como es habitual con los libros de Tolkien, por Ediciones Minotauro, hoy un sello de Editorial Planeta.[1]

Beowulf: traducción y comentario
de J. R. R. Tolkien
Editor(es) Christopher Tolkien
Género Epopeya
Tema(s) Literatura anglosajona
Idioma Inglés
Título original Beowulf: A Translation and Commentary
Editorial
País Reino Unido
Fecha de publicación 22 de mayo de 2014
Serie
Beowulf: traducción y comentario

Introducido por un texto de Christopher Tolkien, a modo de prefacio y de justificación de la publicación, la mayor parte del libro está comprendida por la traducción en prosa del Beowulf que J. R. R. Tolkien acometió de joven. Le sigue un extenso comentario, mayormente basado en una serie de clases y notas sobre el poema que él mismo había dado en sus años de profesor en la Universidad de Oxford. Según Christopher, había sido la intención de su padre que estas se utilizaran como un "comentario textual", muy estrechamente centrado en lo referente al detalle verbal. Sin embargo, admite también, en la práctica su padre se dio cuenta de que tal restricción limitaba su labor, ya que con frecuencia la discusión de una palabra o frase lo conducía a una discusión de mucho mayor alcance acerca de las características del poeta en inglés antiguo, su pensamiento, estilo e intención.[2]​ Muchas de las notas originales que forman parte del comentario se convertirían, más tarde, en la base de la aclamada conferencia que J. R. R. Tolkien dio en 1936: "Beowulf: los monstruos y los críticos", que marcó un punto de inflexión en los estudios modernos sobre Beowulf.[3]

El libro incluye, además, dos textos relacionados con el poema. El primero es un manuscrito inédito titulado "Sellic Spell", un relato maravilloso que recuenta el fondo biográfico de Beowulf. El segundo se compone de dos versiones de una obra llamada "Balada de Beowulf" o "Lay de Beowulf", una presentación del relato en la forma de una balada para ser cantada.[4]

Estructura y tramas

Traducción del poema Beowulf

El libro se abre con la traducción en cuestión, que cuenta la historia del héroe Beowulf, príncipe de los gautas. La primera parte del poema comienza relatando cómo este parte junto a sus seguidores en auxilio de Hrothgar,[nota 2]​ rey de los daneses, en la lucha contra el monstruo Grendel quien, ensañado por la música y el bullicio de la sala de banquetes, Heorot, suele acercarse a devorar a los hombres de Hrothgar mientras duermen. Si bien Beowulf no mata directamente a Grendel en su primer encuentro, le provoca una herida mortal que le hace huir. En consecuencia, la noche siguiente se presenta la madre de Grendel en la sala para vengar a su hijo. Beowulf le sigue el rastro hasta una cueva en las profundidades de un lago. Allí combaten hasta que el héroe, a punto de ser derrotado, encuentra una espada mágica con la que le da muerte. Después cercena la cabeza del cadáver de Grendel, que había ido a morir a la cueva, y retorna a Heorot con sus trofeos. Victorioso y de regreso a su hogar, Beowulf se convierte en el rey de los gautas, poniendo fin a la primera parte del poema. La segunda se abre después de cincuenta años de pacífico reinado, hasta que llega a Gautlandia un dragón: le han robado su tesoro escondido en una cueva dentro de un túmulo y, enfurecido, aterroriza a los pueblos de la zona. Beowulf, ya anciano, intenta luchar con él, pero le faltan fuerzas. Lo sigue hasta su guarida y junto a su sobrino Wiglaf le planta batalla. Tras una dura lucha, Beowulf logra derrotarlo, pero es a su vez mortalmente herido. Después de su muerte, los guerreros entierran a su rey en un túmulo junto al mar, en la tierra de Gautlandia.

El extenso comentario que Tolkien hizo de su traducción, compilado y ordenado en este libro por su hijo Christopher, se deriva mayormente de las clases que dio en la Universidad de Oxford como catedrático de anglosajón, en las que el estudio del poema Beowulf era un requisito obligatorio en el plan de estudios. Tolkien preparaba sus clases muy cuidadosamente y solía hacer numerosas y extensas anotaciones en tinta o lápiz sobre las distintas obras literarias anglosajonas que enseñaba, y este poema no fue la excepción. Los comentarios manifiestan una individualidad muy evidente en cuanto a la concepción y conocimiento que Tolkien tenía de Beowulf, y en estas observaciones y argumentos expresados se puede ver la fidelidad de su atención al texto, su conocimiento de la dicción y el modismo antiguos y su visualización de las escenas así obtenidas. Según Christopher, emerge su vivida evocación personal de un mundo desaparecido mucho tiempo atrás: tal y como fue percibido por el autor de Beowulf. El detalle filológico existe para esclarecer el significado y la intención de aquel poeta.[5]

Por lo tanto, tanto la traducción como el comentario deben ser recibidos más bien como un "volumen conmemorativo", un "retrato" del especialista en el contexto de su tiempo, siguiendo palabras salidas de su saber, y hasta el momento inédito.[4]

Sellic Spell

El relato maravilloso "Sellic Spell" es el texto que sigue al comentario de la traducción de Beowulf. Cuenta Christopher Tolkien que lo único que encontró al respecto fue una nota de su padre en la que aclara:

Esta versión es un cuento, no el cuento. Es sólo hasta un punto muy limitado un intento de reconstruir el relato anglosajón que se encuentra detrás del elemento de cuento de hadas en Beowulf. [...] Mi objetivo principal es mostrar las diferencias de estilo, tono y ambiente que ocurren al eliminar los elementos heroicos o históricos. Naturalmente, no sabemos con exactitud cómo era el estilo y el tono de estas cosas perdidas del inglés antiguo. He dado a mi cuento una expresión nórdica al escribirlo primero en inglés antiguo. Y al hacerlo atemporal, he seguido un hábito común de los cuentos populares, tal y como nos han llegado.
J. R. R. Tolkien (2014): "Sellic Spell (un cuento maravilloso)". En Beowulf: traducción y comentario

El título de "Sellic Spell" está sacado de la línea 2109 (1829 en la traducción de Tolkien) del poema Beowulf, cuando el héroe, relatando sus experiencias en Heorot ante Hygelac, describe la actuación de Hrothgar en el banquete que siguió a la derrota de Grendel: hwílum syllíc spell rehte æfter rihte rúmheort cyning ("Oh rey de gran corazón, y después contar algún relato maravilloso, practicado previamente en su momento"). Los términos syllíc y sellic son diferentes formas de la misma palabra. Christopher cita una nota mecanografiada que su padre había escrito sobre el tema: "El título viene de la enumeración de los 'tipos' de historias que se recitarían en una celebración".[6]

Tal y como se desprende de los documentos cuyos dorsos en blanco eran usados por Tolkien, se puede concluir que su trabajo en Sellic Spell tuvo lugar, por lo menos en su mayor parte, a principios de la década de 1940.

La balada de Beowulf

La última sección del libro está constituida por dos poemas, o más bien dos versiones de un mismo poema que Tolkien compuso, probablemente, a principios de la década de 1930. Cuando Christopher descubrió el material, vio que una versión tenía el título "BEOWULF Y GRENDEL" (en mayúsculas) mecanografiado, con el número I añadido con tinta. El título mecanografiado de la segunda versión era simplemente "BEOWULF", pero a esto se había añadido, con tinta, "& LOS MONSTRUOS", junto con el número II.[7]

Estos textos, que en forma de versos cuentan la historia conocida del héroe Beowulf en la corte del rey Hrothgar, estaban precedidos por una hoja en la que Tolkien había escrito con tinta "Fases en el acrecentamiento de nuevo material a El Lay de Beowulf". En la página de portada también había una nota escrita a lápiz: "Pensados para ser cantados".[8]​ Christopher menciona en el prefacio del libro que recordaba a su padre cantarle esta balada cuando él tenía unos siete u ocho años, a principios de la década de 1930.

Génesis de la obra

 
J.R.R. Tolkien en 1916

Contexto de producción

J. R. R. Tolkien estudió filología inglesa en la Universidad de Oxford y se graduó en 1915 con especialidad en nórdico antiguo. En 1920 fue nombrado profesor adjunto en la Universidad de Leeds, donde se le elogió por aumentar de cinco a veinte el número de estudiantes de lingüística. Dio clases sobre poesía épica del inglés antiguo, historia del idioma inglés, diversos textos en inglés antiguo e inglés medio, filología inglesa antigua y filología inglesa media, una introducción a la filología germánica, gótico, islandés antiguo y galés medieval.[9]

Luego de leer el poema Beowulf temprano en su carrera, comenzó una traducción en prosa que finalizó en 1926, pero nunca publicó. Para ese entonces, Tolkien tenía 34 años y acababa de ser designado profesor de anglosajón. El texto de su traducción estaba "completo", en el sentido de que se desarrollaba desde un principio hasta un final, pero de ninguna manera podía calificarse de "definitivo", ya que Tolkien volvería a revisar repetidas veces su manuscrito, haciendo correcciones en determinados pasajes según su interpretación del poema o del inglés antiguo variaba. Ante él se abrían dos décadas de profundo y minucioso estudio de la poesía en inglés antiguo, junto con un arduo programa de conferencias, clases y reflexión, más concretamente sobre Beowulf. Han sobrevivido gran cantidad de escritos sobre el poema que proceden de sus clases y charlas de aquellos años, incluido mucho de lo que es su interpretación sobre el detalle del texto.[10]

En la Universidad de Oxford, durante los años en los que Tolkien fue profesor, los candidatos para el grado en Humanidades de la Facultad de Filología inglesa tenían la obligación de hacer un curso, o cursos, de rango variable, sobre la literatura inglesa más antigua (la anglosajona). Según Christopher Tolkien, pocos fueron aquellos que decidieron escoger el curso en el que el énfasis era "medieval"; la mayoría de los estudiantes de grado elegían lo que entonces se conocía como "curso general" en literatura inglesa, en el cual uno de los nueve ensayos que constituían el examen final versaba sobre el anglosajón. El requisito para este trabajo era leer, en la lengua original, un fragmento largo de Beowulf, y para el examen era obligatorio traducir algunos de los pasajes. La sección obligatoria iba desde el principio hasta la línea 1650, lo que suponía más de la mitad del poema.[11]​ J. R. R. Tolkien, en razón de estos cursos que debía impartir y evaluar, comenzó a estudiar con mucha profundidad el poema Beowulf, elaborando eruditas notas sobre los distintos pasajes e investigando distintos temas que acercaran a los alumnos al verdadero "sentido" de lo que el poeta anónimo había querido transmitir. Así fue dejando una gran cantidad de material con el correr de los años (a menudo en forma de notas mecanografiadas luego reescritas o corregidas en lápiz o en tinta), que más tarde sentó las bases para sus aclamadas conferencias sobre la poesía épica anglosajona (además de Beowulf, Tolkien estudió, escribió y disertó sobre Sir Gawain y el caballero verde, Finn y Hengest y el Fragmento de Finnsburg, entre otros) y sirvió para que su hijo Christopher compile y ordene el comentario sobre la traducción de Beowulf.

Tolkien y su visión acerca de traducir Beowulf

La traducción de Beowulf quedó terminada a finales de abril de 1926, como lo prueba una carta en el archivo de la editorial Oxford University Press remitida por J. R. R. Tolkien a Kenneth Sisam:

Tengo traducido todo Beowulf, aunque apenas ha quedado a mi gusto. Te enviaré una muestra para que lo critiques con libertad; aunque los gustos difieren, y es en verdad difícil decidirse.
J. R. R. Tolkien (2014): "Introducción a la traducción". En Beowulf: traducción y comentario

Según Joan Acocella, crítica de arte y periodista del New York Times, es probable que Tolkien no haya tenido el tiempo necesario para preparar una publicación cuando se mudó a Oxford y comenzó a escribir la novela El hobbit. Su biógrafo oficial, Humphrey Carpenter, sostiene además que Tolkien era una persona demasiado perfeccionista para decidirse a publicar su traducción.[12]​ Lo primero que llama la atención es la decisión de realizar la traducción en prosa: según Christopher, su padre en algún momento había comenzado a traducir el poema en verso aliterado, imitando las formas regulares de la poesía antigua. Pero abandonó esta tarea y se inclinó por hacer una traducción tan fiel como pudo al significado exacto y en detalle del poema en inglés antiguo.[13]​ A diferencia de las otras obras de Tolkien, especialmente las que tienen que ver con su legendarium en la Tierra Media, esta no fue concebido por él propiamente, sino que tiene que ver con una obra concreta, de gran renombre y que cuenta con una historia ingente de estudios críticos que se extiende durante dos siglos.[14]​ Las notas y las clases sobre el poema, que tan celosamente elaboró, estaban dirigidas a un público de estudiantes cuyo trabajo sobre el inglés antiguo se apoyaba en parte en el exigente lenguaje de Beowulf, y el propósito de Tolkien era aclarar e iluminar, a menudo con una detallada precisión, aquella parte del texto original que había sido asignada como tarea de estudio. Acerca del verso en inglés antiguo escribió:

En esencia se construye tomando la media docena de estructuras de frase más comunes y sólidas del lenguaje ordinario que poseen dos elementos principales o acentos. Dos de estas [estructuras de frase], por lo general diferentes, se equilibran una con la otra para formar una línea completa.
J. R. R. Tolkien (2014): "Introducción a la traducción". En Beowulf: traducción y comentario

No se ha encontrado en sus notas referencia alguna al aspecto rítmico de su traducción en prosa de Beowulf ni, de hecho, a ningún otro aspecto; pero cree Christopher que escribió de intento y por extenso en ritmos basados en "estructuras de frase comunes y sólidas del lenguaje ordinario", sin rastro de aliteración ni de prescripción alguna de estructuras específicas. Pero Tolkien sí escribió un ensayo titulado "Sobre la traducción de Beowulf", el cual formó parte, con el título "Prefatory Remarks on Prose Translation of Beowulf", de una nueva edición (en 1940), a cargo del profesor C. L. Wrenn, de Beowulf and the Finnesburg Fragment, A Translation into Modern English Prose, obra de John R. Clark Hall (1911).[15]​ Dicho ensayo, que se centra más bien en cuestiones de traducción del idioma anglosajón, fue incluido más adelante en la recopilación que Christopher Tolkien hizo de los estudios literarios y lingüísticos de su padre y que publicó en 1983, también de forma póstuma, bajo el título Los monstruos y los críticos y otros ensayos (1983). Allí se pueden advertir los temores y las dudas que albergaba respecto a llevar a cabo una traducción en prosa del poema épico:

La publicación de una traducción en inglés moderno sí necesita defensa, en especial si se trata de la presentación de una traslación en prosa de algo que de hecho es un poema, una obra de métrica hábil y delicadamente elaborada (por no decir más). El proceso entraña sus peligros. Demasiada gente pretende opinar y hasta publicar esas opiniones sobre esta obra, la más grande entre las grandes que han sobrevivido del arte poético en inglés antiguo. [...] Emplear una traducción en prosa con este propósito es [...] un abuso. Beowulf no está simplemente en verso; es un gran poema. Y el simple hecho de que no se pueda llevar a cabo ningún intento de representar su metro, mientras que pocas de sus otras cualidades especialmente poéticas pueden ser apreciadas en tal medio, debería ser suficiente para demostrar que la edición "Clark Hall", revisada o no, no es ofrecida como un medio para juzgar el original, o como un sustituto de la lectura del poema. El propósito adecuado de una traducción en prosa es facilitar una ayuda para el estudio.
J. R. R. Tolkien (1983): "Sobre la traducción de Beowulf". En Los monstruos y los críticos y otros ensayos

Este último párrafo de la cita demuestra que la intención poética que guiaba a Tolkien en su traducción era una de orientar la lectura del poema original. No buscaba crear una obra propia, independiente, sino una especie de comentario textual, escrito en prosa, lo cual le permitiría ahondar mucho más profundamente en el sentido original del poema, algo que una versión en verso aliterado, por razones obvias de agilidad en la lectura y de fidelidad, nunca podría realizar.

Christopher Tolkien, en el prólogo que escribió para otra obra de su padre, La leyenda de Sigurd y Gudrún (2009), aclaró: "Su naturaleza no debe ser juzgada según los parámetros que han prevalecido en la investigación académica contemporánea. Su intención es más bien presentar y conservar sus percepciones, en su propia época, de una literatura que admiraba enormemente". Según él, lo mismo aplica para esta traducción de Beowulf, y así lo afirma en el prefacio.[16]

El rol de Christopher Tolkien: ¿compilador, editor o autor?

Mucho se ha especulado, desde la muerte de J. R. R. Tolkien en 1973, acerca de la labor de su hijo Christopher Tolkien. Como testaferro literario de la obra de su padre, tuvo la enorme responsabilidad de sacar a la luz la inmensa cantidad de material que aquel había dejado sin publicar. Christopher ha tenido que llevar a cabo la ardua tarea de ordenar los manuscritos de su padre, compilarlos por temáticas y ofrecer el contexto histórico y literario apropiado para que el público general pudiera acceder a ellos con facilidad.[17]

Respecto a Beowulf: traducción y comentario, Christopher admite sus intervenciones: a menudo ha considerado necesario omitir la introducción de los difíciles detalles etimológicos que hacía su padre, o los detalles de sintaxis, o los gramaticales y métricos que no afectaban a la traducción. A la vez, ha introducido breves resúmenes y, donde ha habido omisiones, afirma haber remodelado ligeramente las oraciones (aunque aclara que se ha tomado muchas molestias para asegurarse de que no ha modificado el sentido).[18]​ Además, debido a la numerosa documentación que su padre había dejado, fruto de su estudio del poema, Christopher reconoce haberse visto en la necesidad de hacer una selección:

Al elaborar esta selección me he dejado guiar por la relevancia de los elementos de la traducción y por mi propia estimación del interés general del tema, así como por la necesidad de mantenerme dentro de los límites de extensión. He incluido cierta cantidad de notas de las clases acerca de puntos muy secundarios en el texto, que ilustran de qué forma a partir de un pequeño detalle gramatical etimológico era capaz de extraer grandes conclusiones; y unas pocas discusiones elaboradas sobre correcciones textuales con el fin de mostrar cómo presentaba sus argumentos y evidencias.
Christopher Tolkien (ed.): "Prefacio". En Beowulf: traducción y comentario (2014)

No se puede negar, por tanto, que este rol intervencionista lleva a cuestionar hasta qué punto se puede considerar que el autor de este libro sea J. R. R. Tolkien solamente. La tarea de Christopher, en este sentido, bien puede haber "sobrepasado" aquella que le corresponde a un editor. Poco se puede especular acerca de qué material habría seleccionado su padre si hubiera decidido alguna vez publicar sus estudios, notas y propuestas de traducción del Beowulf.

Recepción

La traducción que Tolkien hizo de Beowulf ha sido muchas veces cotejada con la que Seamus Heaney realizó en el 2000. Según Joan Acocella, debido a que Tolkien no era un verdadero poeta como Heany, se vio obligado a realizar ciertas concesiones en la traducción del poema épico en inglés antiguo. Tal como se ha explicado, la versión en prosa de Tolkien se acerca más a los detalles y al ritmo del poema, y por lo tanto al significado original. Esto se atribuye al profundo conocimiento académico que Tolkien tenía del inglés antiguo. En contraposición, Heany se ha volcado más a replicar la rima y la aliteración del poema original, razón por la cual su traducción —si bien deja de lado algunos detalles que sí están presentes en la versión de Tolkien— ha tenido más éxito en el lector moderno.[12]

La publicación de este libro no estuvo exenta de polémicas en el ámbito académico. El profesor de la Universidad de Kentucky y experto en Beowulf, Kevin Kiernan, calificó la traducción de una “parodia”, y en la misma línea crítica se expidió Daniel Donoghue, profesor de Harvard.[19]​ En el Business Insider, Kiernan incluso cita al mismo Tolkien de no agradarle su propia traducción. Según este profesor, traducir Beowulf en prosa significa dejar de lado la “majestuosidad poética” del original.[20]​ Por su parte, la académica de la Universidad de Birmingham, Philippa Semper, ha encontrado la traducción “atrapante” y la considera “un regalo para cualquiera que esté interesado en Beowulf o Tolkien”.[21]

Legado e influencias

Si bien Tolkien nunca decidió publicar su traducción, sí que recurrió a ella (y a sus notas y apuntes relacionados) cuando dio su aclamada conferencia “Beowulf: los monstruos y los críticos” (1936). En ella, Tolkien argumenta que el círculo académico en general había dejado de enfocarse en el verdadero tema del poema, la muerte y la derrota, para centrarse más bien en discusiones arqueológicas y filológicas sobre cuánto había de ficticio en el poema y cuánto de verdadero.[12]​ Según Leo Carruthers, profesor de estudios ingleses medievales en la Universidad de París-Sorbonne, al situar a los monstruos en el centro del poema, en lugar de en su periferia, su conferencia contribuyó enormemente a entender el texto como una obra de arte en su contexto histórico y literario. El profesor Wrenn también señaló que la introducción al poema que Tolkien escribió para la edición de Clark Hall "quedará para siempre como la parte más valiosa del libro".[22]

Respecto a su propia obra literaria, Tolkien ha descrito el Beowulf como una de las “fuentes más valiosas” para El hobbit.[23]​ Ciertos pasajes de la novela parecen haber sido sacados directamente del poema, con algunas reformulaciones menores, como por ejemplo el episodio en el que el dragón estira el cuello para olfatear a cada uno de los intrusos.[24]​ Asimismo, las descripciones que Tolkien hace de la guarida del dragón, incluido su acceso por medio de un túnel secreto, reproducen aquellas de Beowulf cuando un "ladrón" se aventura por un sendero "poco conocido". Otros elementos y características del argumento de El hobbit que se asemejan al poema incluyen el recién mencionado mote de “ladrón” que Gollum le adjudica a Bilbo Bolsón y luego a Smaug, y la propia personalidad del dragón, que lleva a la destrucción de la Ciudad del Lago. Tolkien pule algunas partes del Beowulf que al parecer habría encontrado no muy satisfactorias, como los detalles del robo de una copa y la personalidad e intelecto del dragón.[25]​ Cuando nombra “Dardo” a su espada, Bilbo entra en los parámetros culturales y lingüísticos presentes en Beowulf, indicando su pertenencia al mundo antiguo en el que se encuentra. Esta serie de similitudes culmina cuando Bilbo roba una copa de la cueva del dragón, despertando su ira; dicho episodio es un calco de Beowulf, una acción determinada por patrones narrativos tradicionales.[26]​ Tal como Tolkien escribió: “El episodio del robo surgió de modo natural (y casi inevitable) de las circunstancias. Es difícil pensar en cualquier otra manera de dirigir la historia a partir de este punto. Supongo que el autor de Beowulf pensaría parecido”.[27]

Notas

  1. El término "anglosajón" se empleó a partir del siglo XVI para referirse a todos los aspectos de la historia inglesa temprana, incluyendo el idioma, la cultura y la población. Aunque sigue siendo el término recomendado para los dos últimos rasgos, el idioma comenzó a denominarse inglés antiguo a partir del s. XIX, ya que fue cuando se empezó a estudiar detalladamente la lengua propiamente dicha y los expertos reconocieron el desarrollo continuo de la lengua inglesa desde el periodo anglosajón hasta el inglés medio y hasta el día de hoy. Sin embargo, muchos autores siguen empleando el término "anglosajón" para referirse al idioma. Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Cuenta Christopher Tolkien: "En lo que respecta a la ortografía de los nombres propios anglosajones, tanto en la traducción como en el cuerpo del comentario, mi padre empleó 'th' junto con 'ð' o 'þ' (con un uso indiscriminado), por ejemplo: 'Hrothgar', 'Hroðgar'. No encuentro ventaja alguna en mantener estas variaciones, de modo que yo lo he editado como 'Hrothgar'”. Tolkien, J. R. R. (2015). “Nota introductoria al comentario”. En Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 333-334

Referencias

  1. «Se publica por primera vez la traducción de ‘Beowulf’ de J. R. R. Tolkien». El País. Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  2. Tolkien, J. R. R. (2015). «Prefacio». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 15-16. 
  3. Michael D. C. Drout. «J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment». Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  4. Tolkien, J. R. R. (2015). «Prefacio». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 25. 
  5. Tolkien, J. R. R. (2015). «Prefacio». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 16-17. 
  6. Tolkien, J. R. R. (2015). «Sellic Spell (un cuento maravilloso)». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 811. 
  7. Tolkien, J. R. R. «El Lay de Beowulf». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 916. 
  8. Tolkien, J. R. R. (2015). «El Lay de Beowulf». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 917-918. 
  9. Carpenter, Humphrey (1981). «Carta n.º 7». Las cartas de J. R. R. Tolkien. 
  10. Tolkien, J. R. R. (2015). «Prefacio». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 14. 
  11. Tolkien, J. R. R. (2015). «Nota introductoria al comentario». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 369-370. 
  12. Joan Acocella. «Slaying Monsters: Tolkien's 'Beowulf'». Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  13. Tolkien, J. R. R. (2015). «Introducción a la traducción». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 40. 
  14. Tolkien, J. R. R. (2015). «Prefacio». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 17-18. 
  15. Tolkien, J. R. R. (1983). «Prólogo». Los monstruos y los críticos y otros ensayos. E-Book. p. 13. 
  16. Tolkien, J. R. R. (2015). «Prefacio». Beowulf: traducción y comentario. E-book. p. 24. 
  17. Hannah Long. «The extraordinary fidelity of Christopher Tolkien, last of the Inklings». Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  18. Tolkien, J. R. R. (2015). «Nota introductoria al comentario». Beowulf: traducción y comentario. E-Book. p. 375-376. 
  19. «Hwæt? a new academic spat over Tolkien». Evening Standard. Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  20. Kevin Kiernan. «Why Tolkien Hated His Translation Of Beowulf». Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  21. Patrick Worrall. «Tolkien’s Beowulf: a ‘great gift’». Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  22. Leo Carruthers. «Understanding Beowulf». Tolkien Estate. Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  23. Carpenter, Humphrey (1981). «Carta n.º 25». Las cartas de J. R. R. Tolkien. 
  24. Faraci, Mary (2002). «I wish to speak». Tolkien the Medievalist. Routledge. p. 58-59. 
  25. Jonathan A. Glenn. «To Translate a Hero: The Hobbit as Beowulf Retold». Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  26. K. S. Whetter; R. Andrew McDonald. «"In the Hilt is Fame": Resonances of Medieval Swords and Sword-lore in J.R.R. Tolkien's The Hobbit and The Lord of the Rings». Mythopoeic Society. Consultado el 12 de diciembre de 2018. 
  27. Carpenter, Humphrey (1981). «Carta n.º 31». Las cartas de J. R. R. Tolkien. 
  •   Datos: Q15964730

beowulf, traducción, comentario, libro, recoge, traducción, prosa, tolkien, hizo, poema, épico, medieval, anónimo, beowulf, inglés, antiguo, anglosajón, nota, inglés, moderno, dicho, trabajo, realizado, originalmente, entre, 1920, 1926, editado, publicado, pós. Beowulf traduccion y comentario es un libro que recoge la traduccion en prosa que J R R Tolkien hizo del poema epico medieval anonimo Beowulf del ingles antiguo o anglosajon nota 1 al ingles moderno Dicho trabajo realizado originalmente entre 1920 y 1926 fue editado y publicado postumamente por su hijo Christopher Tolkien en mayo de 2014 bajo el sello editorial de HarperCollins La traduccion al espanol fue publicada un ano despues como es habitual con los libros de Tolkien por Ediciones Minotauro hoy un sello de Editorial Planeta 1 Beowulf traduccion y comentariode J R R TolkienEditor es Christopher TolkienGeneroEpopeyaTema s Literatura anglosajonaIdiomaInglesTitulo originalBeowulf A Translation and CommentaryEditorialHarperCollins UKHoughton Mifflin HarcourtPaisReino UnidoFecha de publicacion22 de mayo de 2014SerieLa caida de ArturoBeowulf traduccion y comentarioLa historia de Kullervo editar datos en Wikidata Introducido por un texto de Christopher Tolkien a modo de prefacio y de justificacion de la publicacion la mayor parte del libro esta comprendida por la traduccion en prosa del Beowulf que J R R Tolkien acometio de joven Le sigue un extenso comentario mayormente basado en una serie de clases y notas sobre el poema que el mismo habia dado en sus anos de profesor en la Universidad de Oxford Segun Christopher habia sido la intencion de su padre que estas se utilizaran como un comentario textual muy estrechamente centrado en lo referente al detalle verbal Sin embargo admite tambien en la practica su padre se dio cuenta de que tal restriccion limitaba su labor ya que con frecuencia la discusion de una palabra o frase lo conducia a una discusion de mucho mayor alcance acerca de las caracteristicas del poeta en ingles antiguo su pensamiento estilo e intencion 2 Muchas de las notas originales que forman parte del comentario se convertirian mas tarde en la base de la aclamada conferencia que J R R Tolkien dio en 1936 Beowulf los monstruos y los criticos que marco un punto de inflexion en los estudios modernos sobre Beowulf 3 El libro incluye ademas dos textos relacionados con el poema El primero es un manuscrito inedito titulado Sellic Spell un relato maravilloso que recuenta el fondo biografico de Beowulf El segundo se compone de dos versiones de una obra llamada Balada de Beowulf o Lay de Beowulf una presentacion del relato en la forma de una balada para ser cantada 4 Indice 1 Estructura y tramas 1 1 Traduccion del poema Beowulf 1 2 Sellic Spell 1 3 La balada de Beowulf 2 Genesis de la obra 2 1 Contexto de produccion 2 2 Tolkien y su vision acerca de traducir Beowulf 2 3 El rol de Christopher Tolkien compilador editor o autor 3 Recepcion 4 Legado e influencias 5 Notas 6 ReferenciasEstructura y tramas EditarTraduccion del poema Beowulf Editar Articulo principal Beowulf El libro se abre con la traduccion en cuestion que cuenta la historia del heroe Beowulf principe de los gautas La primera parte del poema comienza relatando como este parte junto a sus seguidores en auxilio de Hrothgar nota 2 rey de los daneses en la lucha contra el monstruo Grendel quien ensanado por la musica y el bullicio de la sala de banquetes Heorot suele acercarse a devorar a los hombres de Hrothgar mientras duermen Si bien Beowulf no mata directamente a Grendel en su primer encuentro le provoca una herida mortal que le hace huir En consecuencia la noche siguiente se presenta la madre de Grendel en la sala para vengar a su hijo Beowulf le sigue el rastro hasta una cueva en las profundidades de un lago Alli combaten hasta que el heroe a punto de ser derrotado encuentra una espada magica con la que le da muerte Despues cercena la cabeza del cadaver de Grendel que habia ido a morir a la cueva y retorna a Heorot con sus trofeos Victorioso y de regreso a su hogar Beowulf se convierte en el rey de los gautas poniendo fin a la primera parte del poema La segunda se abre despues de cincuenta anos de pacifico reinado hasta que llega a Gautlandia un dragon le han robado su tesoro escondido en una cueva dentro de un tumulo y enfurecido aterroriza a los pueblos de la zona Beowulf ya anciano intenta luchar con el pero le faltan fuerzas Lo sigue hasta su guarida y junto a su sobrino Wiglaf le planta batalla Tras una dura lucha Beowulf logra derrotarlo pero es a su vez mortalmente herido Despues de su muerte los guerreros entierran a su rey en un tumulo junto al mar en la tierra de Gautlandia El extenso comentario que Tolkien hizo de su traduccion compilado y ordenado en este libro por su hijo Christopher se deriva mayormente de las clases que dio en la Universidad de Oxford como catedratico de anglosajon en las que el estudio del poema Beowulf era un requisito obligatorio en el plan de estudios Tolkien preparaba sus clases muy cuidadosamente y solia hacer numerosas y extensas anotaciones en tinta o lapiz sobre las distintas obras literarias anglosajonas que ensenaba y este poema no fue la excepcion Los comentarios manifiestan una individualidad muy evidente en cuanto a la concepcion y conocimiento que Tolkien tenia de Beowulf y en estas observaciones y argumentos expresados se puede ver la fidelidad de su atencion al texto su conocimiento de la diccion y el modismo antiguos y su visualizacion de las escenas asi obtenidas Segun Christopher emerge su vivida evocacion personal de un mundo desaparecido mucho tiempo atras tal y como fue percibido por el autor de Beowulf El detalle filologico existe para esclarecer el significado y la intencion de aquel poeta 5 Por lo tanto tanto la traduccion como el comentario deben ser recibidos mas bien como un volumen conmemorativo un retrato del especialista en el contexto de su tiempo siguiendo palabras salidas de su saber y hasta el momento inedito 4 Sellic Spell Editar El relato maravilloso Sellic Spell es el texto que sigue al comentario de la traduccion de Beowulf Cuenta Christopher Tolkien que lo unico que encontro al respecto fue una nota de su padre en la que aclara Esta version es un cuento no el cuento Es solo hasta un punto muy limitado un intento de reconstruir el relato anglosajon que se encuentra detras del elemento de cuento de hadas en Beowulf Mi objetivo principal es mostrar las diferencias de estilo tono y ambiente que ocurren al eliminar los elementos heroicos o historicos Naturalmente no sabemos con exactitud como era el estilo y el tono de estas cosas perdidas del ingles antiguo He dado a mi cuento una expresion nordica al escribirlo primero en ingles antiguo Y al hacerlo atemporal he seguido un habito comun de los cuentos populares tal y como nos han llegado J R R Tolkien 2014 Sellic Spell un cuento maravilloso En Beowulf traduccion y comentario El titulo de Sellic Spell esta sacado de la linea 2109 1829 en la traduccion de Tolkien del poema Beowulf cuando el heroe relatando sus experiencias en Heorot ante Hygelac describe la actuacion de Hrothgar en el banquete que siguio a la derrota de Grendel hwilum syllic spell rehte aefter rihte rumheort cyning Oh rey de gran corazon y despues contar algun relato maravilloso practicado previamente en su momento Los terminos syllic y sellic son diferentes formas de la misma palabra Christopher cita una nota mecanografiada que su padre habia escrito sobre el tema El titulo viene de la enumeracion de los tipos de historias que se recitarian en una celebracion 6 Tal y como se desprende de los documentos cuyos dorsos en blanco eran usados por Tolkien se puede concluir que su trabajo en Sellic Spell tuvo lugar por lo menos en su mayor parte a principios de la decada de 1940 La balada de Beowulf Editar La ultima seccion del libro esta constituida por dos poemas o mas bien dos versiones de un mismo poema que Tolkien compuso probablemente a principios de la decada de 1930 Cuando Christopher descubrio el material vio que una version tenia el titulo BEOWULF Y GRENDEL en mayusculas mecanografiado con el numero I anadido con tinta El titulo mecanografiado de la segunda version era simplemente BEOWULF pero a esto se habia anadido con tinta amp LOS MONSTRUOS junto con el numero II 7 Estos textos que en forma de versos cuentan la historia conocida del heroe Beowulf en la corte del rey Hrothgar estaban precedidos por una hoja en la que Tolkien habia escrito con tinta Fases en el acrecentamiento de nuevo material a El Lay de Beowulf En la pagina de portada tambien habia una nota escrita a lapiz Pensados para ser cantados 8 Christopher menciona en el prefacio del libro que recordaba a su padre cantarle esta balada cuando el tenia unos siete u ocho anos a principios de la decada de 1930 Genesis de la obra Editar J R R Tolkien en 1916 Contexto de produccion Editar J R R Tolkien estudio filologia inglesa en la Universidad de Oxford y se graduo en 1915 con especialidad en nordico antiguo En 1920 fue nombrado profesor adjunto en la Universidad de Leeds donde se le elogio por aumentar de cinco a veinte el numero de estudiantes de linguistica Dio clases sobre poesia epica del ingles antiguo historia del idioma ingles diversos textos en ingles antiguo e ingles medio filologia inglesa antigua y filologia inglesa media una introduccion a la filologia germanica gotico islandes antiguo y gales medieval 9 Luego de leer el poema Beowulf temprano en su carrera comenzo una traduccion en prosa que finalizo en 1926 pero nunca publico Para ese entonces Tolkien tenia 34 anos y acababa de ser designado profesor de anglosajon El texto de su traduccion estaba completo en el sentido de que se desarrollaba desde un principio hasta un final pero de ninguna manera podia calificarse de definitivo ya que Tolkien volveria a revisar repetidas veces su manuscrito haciendo correcciones en determinados pasajes segun su interpretacion del poema o del ingles antiguo variaba Ante el se abrian dos decadas de profundo y minucioso estudio de la poesia en ingles antiguo junto con un arduo programa de conferencias clases y reflexion mas concretamente sobre Beowulf Han sobrevivido gran cantidad de escritos sobre el poema que proceden de sus clases y charlas de aquellos anos incluido mucho de lo que es su interpretacion sobre el detalle del texto 10 En la Universidad de Oxford durante los anos en los que Tolkien fue profesor los candidatos para el grado en Humanidades de la Facultad de Filologia inglesa tenian la obligacion de hacer un curso o cursos de rango variable sobre la literatura inglesa mas antigua la anglosajona Segun Christopher Tolkien pocos fueron aquellos que decidieron escoger el curso en el que el enfasis era medieval la mayoria de los estudiantes de grado elegian lo que entonces se conocia como curso general en literatura inglesa en el cual uno de los nueve ensayos que constituian el examen final versaba sobre el anglosajon El requisito para este trabajo era leer en la lengua original un fragmento largo de Beowulf y para el examen era obligatorio traducir algunos de los pasajes La seccion obligatoria iba desde el principio hasta la linea 1650 lo que suponia mas de la mitad del poema 11 J R R Tolkien en razon de estos cursos que debia impartir y evaluar comenzo a estudiar con mucha profundidad el poema Beowulf elaborando eruditas notas sobre los distintos pasajes e investigando distintos temas que acercaran a los alumnos al verdadero sentido de lo que el poeta anonimo habia querido transmitir Asi fue dejando una gran cantidad de material con el correr de los anos a menudo en forma de notas mecanografiadas luego reescritas o corregidas en lapiz o en tinta que mas tarde sento las bases para sus aclamadas conferencias sobre la poesia epica anglosajona ademas de Beowulf Tolkien estudio escribio y diserto sobre Sir Gawain y el caballero verde Finn y Hengest y el Fragmento de Finnsburg entre otros y sirvio para que su hijo Christopher compile y ordene el comentario sobre la traduccion de Beowulf Tolkien y su vision acerca de traducir Beowulf Editar La traduccion de Beowulf quedo terminada a finales de abril de 1926 como lo prueba una carta en el archivo de la editorial Oxford University Press remitida por J R R Tolkien a Kenneth Sisam Tengo traducido todo Beowulf aunque apenas ha quedado a mi gusto Te enviare una muestra para que lo critiques con libertad aunque los gustos difieren y es en verdad dificil decidirse J R R Tolkien 2014 Introduccion a la traduccion En Beowulf traduccion y comentario Segun Joan Acocella critica de arte y periodista del New York Times es probable que Tolkien no haya tenido el tiempo necesario para preparar una publicacion cuando se mudo a Oxford y comenzo a escribir la novela El hobbit Su biografo oficial Humphrey Carpenter sostiene ademas que Tolkien era una persona demasiado perfeccionista para decidirse a publicar su traduccion 12 Lo primero que llama la atencion es la decision de realizar la traduccion en prosa segun Christopher su padre en algun momento habia comenzado a traducir el poema en verso aliterado imitando las formas regulares de la poesia antigua Pero abandono esta tarea y se inclino por hacer una traduccion tan fiel como pudo al significado exacto y en detalle del poema en ingles antiguo 13 A diferencia de las otras obras de Tolkien especialmente las que tienen que ver con su legendarium en la Tierra Media esta no fue concebido por el propiamente sino que tiene que ver con una obra concreta de gran renombre y que cuenta con una historia ingente de estudios criticos que se extiende durante dos siglos 14 Las notas y las clases sobre el poema que tan celosamente elaboro estaban dirigidas a un publico de estudiantes cuyo trabajo sobre el ingles antiguo se apoyaba en parte en el exigente lenguaje de Beowulf y el proposito de Tolkien era aclarar e iluminar a menudo con una detallada precision aquella parte del texto original que habia sido asignada como tarea de estudio Acerca del verso en ingles antiguo escribio En esencia se construye tomando la media docena de estructuras de frase mas comunes y solidas del lenguaje ordinario que poseen dos elementos principales o acentos Dos de estas estructuras de frase por lo general diferentes se equilibran una con la otra para formar una linea completa J R R Tolkien 2014 Introduccion a la traduccion En Beowulf traduccion y comentario No se ha encontrado en sus notas referencia alguna al aspecto ritmico de su traduccion en prosa de Beowulf ni de hecho a ningun otro aspecto pero cree Christopher que escribio de intento y por extenso en ritmos basados en estructuras de frase comunes y solidas del lenguaje ordinario sin rastro de aliteracion ni de prescripcion alguna de estructuras especificas Pero Tolkien si escribio un ensayo titulado Sobre la traduccion de Beowulf el cual formo parte con el titulo Prefatory Remarks on Prose Translation of Beowulf de una nueva edicion en 1940 a cargo del profesor C L Wrenn de Beowulf and the Finnesburg Fragment A Translation into Modern English Prose obra de John R Clark Hall 1911 15 Dicho ensayo que se centra mas bien en cuestiones de traduccion del idioma anglosajon fue incluido mas adelante en la recopilacion que Christopher Tolkien hizo de los estudios literarios y linguisticos de su padre y que publico en 1983 tambien de forma postuma bajo el titulo Los monstruos y los criticos y otros ensayos 1983 Alli se pueden advertir los temores y las dudas que albergaba respecto a llevar a cabo una traduccion en prosa del poema epico La publicacion de una traduccion en ingles moderno si necesita defensa en especial si se trata de la presentacion de una traslacion en prosa de algo que de hecho es un poema una obra de metrica habil y delicadamente elaborada por no decir mas El proceso entrana sus peligros Demasiada gente pretende opinar y hasta publicar esas opiniones sobre esta obra la mas grande entre las grandes que han sobrevivido del arte poetico en ingles antiguo Emplear una traduccion en prosa con este proposito es un abuso Beowulf no esta simplemente en verso es un gran poema Y el simple hecho de que no se pueda llevar a cabo ningun intento de representar su metro mientras que pocas de sus otras cualidades especialmente poeticas pueden ser apreciadas en tal medio deberia ser suficiente para demostrar que la edicion Clark Hall revisada o no no es ofrecida como un medio para juzgar el original o como un sustituto de la lectura del poema El proposito adecuado de una traduccion en prosa es facilitar una ayuda para el estudio J R R Tolkien 1983 Sobre la traduccion de Beowulf En Los monstruos y los criticos y otros ensayos Este ultimo parrafo de la cita demuestra que la intencion poetica que guiaba a Tolkien en su traduccion era una de orientar la lectura del poema original No buscaba crear una obra propia independiente sino una especie de comentario textual escrito en prosa lo cual le permitiria ahondar mucho mas profundamente en el sentido original del poema algo que una version en verso aliterado por razones obvias de agilidad en la lectura y de fidelidad nunca podria realizar Christopher Tolkien en el prologo que escribio para otra obra de su padre La leyenda de Sigurd y Gudrun 2009 aclaro Su naturaleza no debe ser juzgada segun los parametros que han prevalecido en la investigacion academica contemporanea Su intencion es mas bien presentar y conservar sus percepciones en su propia epoca de una literatura que admiraba enormemente Segun el lo mismo aplica para esta traduccion de Beowulf y asi lo afirma en el prefacio 16 El rol de Christopher Tolkien compilador editor o autor Editar Mucho se ha especulado desde la muerte de J R R Tolkien en 1973 acerca de la labor de su hijo Christopher Tolkien Como testaferro literario de la obra de su padre tuvo la enorme responsabilidad de sacar a la luz la inmensa cantidad de material que aquel habia dejado sin publicar Christopher ha tenido que llevar a cabo la ardua tarea de ordenar los manuscritos de su padre compilarlos por tematicas y ofrecer el contexto historico y literario apropiado para que el publico general pudiera acceder a ellos con facilidad 17 Respecto a Beowulf traduccion y comentario Christopher admite sus intervenciones a menudo ha considerado necesario omitir la introduccion de los dificiles detalles etimologicos que hacia su padre o los detalles de sintaxis o los gramaticales y metricos que no afectaban a la traduccion A la vez ha introducido breves resumenes y donde ha habido omisiones afirma haber remodelado ligeramente las oraciones aunque aclara que se ha tomado muchas molestias para asegurarse de que no ha modificado el sentido 18 Ademas debido a la numerosa documentacion que su padre habia dejado fruto de su estudio del poema Christopher reconoce haberse visto en la necesidad de hacer una seleccion Al elaborar esta seleccion me he dejado guiar por la relevancia de los elementos de la traduccion y por mi propia estimacion del interes general del tema asi como por la necesidad de mantenerme dentro de los limites de extension He incluido cierta cantidad de notas de las clases acerca de puntos muy secundarios en el texto que ilustran de que forma a partir de un pequeno detalle gramatical etimologico era capaz de extraer grandes conclusiones y unas pocas discusiones elaboradas sobre correcciones textuales con el fin de mostrar como presentaba sus argumentos y evidencias Christopher Tolkien ed Prefacio En Beowulf traduccion y comentario 2014 No se puede negar por tanto que este rol intervencionista lleva a cuestionar hasta que punto se puede considerar que el autor de este libro sea J R R Tolkien solamente La tarea de Christopher en este sentido bien puede haber sobrepasado aquella que le corresponde a un editor Poco se puede especular acerca de que material habria seleccionado su padre si hubiera decidido alguna vez publicar sus estudios notas y propuestas de traduccion del Beowulf Recepcion EditarLa traduccion que Tolkien hizo de Beowulf ha sido muchas veces cotejada con la que Seamus Heaney realizo en el 2000 Segun Joan Acocella debido a que Tolkien no era un verdadero poeta como Heany se vio obligado a realizar ciertas concesiones en la traduccion del poema epico en ingles antiguo Tal como se ha explicado la version en prosa de Tolkien se acerca mas a los detalles y al ritmo del poema y por lo tanto al significado original Esto se atribuye al profundo conocimiento academico que Tolkien tenia del ingles antiguo En contraposicion Heany se ha volcado mas a replicar la rima y la aliteracion del poema original razon por la cual su traduccion si bien deja de lado algunos detalles que si estan presentes en la version de Tolkien ha tenido mas exito en el lector moderno 12 La publicacion de este libro no estuvo exenta de polemicas en el ambito academico El profesor de la Universidad de Kentucky y experto en Beowulf Kevin Kiernan califico la traduccion de una parodia y en la misma linea critica se expidio Daniel Donoghue profesor de Harvard 19 En el Business Insider Kiernan incluso cita al mismo Tolkien de no agradarle su propia traduccion Segun este profesor traducir Beowulf en prosa significa dejar de lado la majestuosidad poetica del original 20 Por su parte la academica de la Universidad de Birmingham Philippa Semper ha encontrado la traduccion atrapante y la considera un regalo para cualquiera que este interesado en Beowulf o Tolkien 21 Legado e influencias EditarSi bien Tolkien nunca decidio publicar su traduccion si que recurrio a ella y a sus notas y apuntes relacionados cuando dio su aclamada conferencia Beowulf los monstruos y los criticos 1936 En ella Tolkien argumenta que el circulo academico en general habia dejado de enfocarse en el verdadero tema del poema la muerte y la derrota para centrarse mas bien en discusiones arqueologicas y filologicas sobre cuanto habia de ficticio en el poema y cuanto de verdadero 12 Segun Leo Carruthers profesor de estudios ingleses medievales en la Universidad de Paris Sorbonne al situar a los monstruos en el centro del poema en lugar de en su periferia su conferencia contribuyo enormemente a entender el texto como una obra de arte en su contexto historico y literario El profesor Wrenn tambien senalo que la introduccion al poema que Tolkien escribio para la edicion de Clark Hall quedara para siempre como la parte mas valiosa del libro 22 Respecto a su propia obra literaria Tolkien ha descrito el Beowulf como una de las fuentes mas valiosas para El hobbit 23 Ciertos pasajes de la novela parecen haber sido sacados directamente del poema con algunas reformulaciones menores como por ejemplo el episodio en el que el dragon estira el cuello para olfatear a cada uno de los intrusos 24 Asimismo las descripciones que Tolkien hace de la guarida del dragon incluido su acceso por medio de un tunel secreto reproducen aquellas de Beowulf cuando un ladron se aventura por un sendero poco conocido Otros elementos y caracteristicas del argumento de El hobbit que se asemejan al poema incluyen el recien mencionado mote de ladron que Gollum le adjudica a Bilbo Bolson y luego a Smaug y la propia personalidad del dragon que lleva a la destruccion de la Ciudad del Lago Tolkien pule algunas partes del Beowulf que al parecer habria encontrado no muy satisfactorias como los detalles del robo de una copa y la personalidad e intelecto del dragon 25 Cuando nombra Dardo a su espada Bilbo entra en los parametros culturales y linguisticos presentes en Beowulf indicando su pertenencia al mundo antiguo en el que se encuentra Esta serie de similitudes culmina cuando Bilbo roba una copa de la cueva del dragon despertando su ira dicho episodio es un calco de Beowulf una accion determinada por patrones narrativos tradicionales 26 Tal como Tolkien escribio El episodio del robo surgio de modo natural y casi inevitable de las circunstancias Es dificil pensar en cualquier otra manera de dirigir la historia a partir de este punto Supongo que el autor de Beowulf pensaria parecido 27 Notas Editar El termino anglosajon se empleo a partir del siglo XVI para referirse a todos los aspectos de la historia inglesa temprana incluyendo el idioma la cultura y la poblacion Aunque sigue siendo el termino recomendado para los dos ultimos rasgos el idioma comenzo a denominarse ingles antiguo a partir del s XIX ya que fue cuando se empezo a estudiar detalladamente la lengua propiamente dicha y los expertos reconocieron el desarrollo continuo de la lengua inglesa desde el periodo anglosajon hasta el ingles medio y hasta el dia de hoy Sin embargo muchos autores siguen empleando el termino anglosajon para referirse al idioma Crystal David 2003 The Cambridge Encyclopedia of the English Language Cambridge University Press Cuenta Christopher Tolkien En lo que respecta a la ortografia de los nombres propios anglosajones tanto en la traduccion como en el cuerpo del comentario mi padre empleo th junto con d o th con un uso indiscriminado por ejemplo Hrothgar Hrodgar No encuentro ventaja alguna en mantener estas variaciones de modo que yo lo he editado como Hrothgar Tolkien J R R 2015 Nota introductoria al comentario En Beowulf traduccion y comentario E Book p 333 334Referencias Editar Se publica por primera vez la traduccion de Beowulf de J R R Tolkien El Pais Consultado el 12 de diciembre de 2018 Tolkien J R R 2015 Prefacio Beowulf traduccion y comentario E Book p 15 16 Michael D C Drout J R R Tolkien Encyclopedia Scholarship and Critical Assessment Consultado el 12 de diciembre de 2018 a b Tolkien J R R 2015 Prefacio Beowulf traduccion y comentario E Book p 25 Tolkien J R R 2015 Prefacio Beowulf traduccion y comentario E Book p 16 17 Tolkien J R R 2015 Sellic Spell un cuento maravilloso Beowulf traduccion y comentario E Book p 811 Tolkien J R R El Lay de Beowulf Beowulf traduccion y comentario E Book p 916 Tolkien J R R 2015 El Lay de Beowulf Beowulf traduccion y comentario E Book p 917 918 Carpenter Humphrey 1981 Carta n º 7 Las cartas de J R R Tolkien Tolkien J R R 2015 Prefacio Beowulf traduccion y comentario E Book p 14 Tolkien J R R 2015 Nota introductoria al comentario Beowulf traduccion y comentario E Book p 369 370 a b c Joan Acocella Slaying Monsters Tolkien s Beowulf Consultado el 12 de diciembre de 2018 Tolkien J R R 2015 Introduccion a la traduccion Beowulf traduccion y comentario E Book p 40 Tolkien J R R 2015 Prefacio Beowulf traduccion y comentario E Book p 17 18 Tolkien J R R 1983 Prologo Los monstruos y los criticos y otros ensayos E Book p 13 Tolkien J R R 2015 Prefacio Beowulf traduccion y comentario E book p 24 Hannah Long The extraordinary fidelity of Christopher Tolkien last of the Inklings Consultado el 12 de diciembre de 2018 Tolkien J R R 2015 Nota introductoria al comentario Beowulf traduccion y comentario E Book p 375 376 Hwaet a new academic spat over Tolkien Evening Standard Consultado el 12 de diciembre de 2018 Kevin Kiernan Why Tolkien Hated His Translation Of Beowulf Consultado el 12 de diciembre de 2018 Patrick Worrall Tolkien s Beowulf a great gift Consultado el 12 de diciembre de 2018 Leo Carruthers Understanding Beowulf Tolkien Estate Consultado el 12 de diciembre de 2018 Carpenter Humphrey 1981 Carta n º 25 Las cartas de J R R Tolkien Faraci Mary 2002 I wish to speak Tolkien the Medievalist Routledge p 58 59 Jonathan A Glenn To Translate a Hero The Hobbit as Beowulf Retold Consultado el 12 de diciembre de 2018 K S Whetter R Andrew McDonald In the Hilt is Fame Resonances of Medieval Swords and Sword lore in J R R Tolkien s The Hobbit and The Lord of the Rings Mythopoeic Society Consultado el 12 de diciembre de 2018 Carpenter Humphrey 1981 Carta n º 31 Las cartas de J R R Tolkien Datos Q15964730Obtenido de https es wikipedia org w index php title Beowulf traduccion y comentario amp oldid 122587729, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos