fbpx
Wikipedia

Árabe marroquí

El árabe marroquí (لهجة مغربية láhŷa maghribiya), también llamado magrebí o dárija (دارجة), es la lengua procedente del conjunto de variedades del árabe dialectal habladas en Marruecos, y que presentan multitud de rasgos comunes con las modalidades habladas en Argelia, Túnez y algunas zonas de Libia. Se trata de una lengua oral con numerosos grupos de variedades dialectales mutuamente inteligibles procedentes de la lengua árabe, y que se extiende desde la zona más occidental de Libia.

Magrebí / darija
الدارجة / ad-dārija
لهجة مغربية / láhŷa maġribiya
Hablado en

 Marruecos
 Argelia[1]
 Ceuta ( España)

 Sahara Occidental
Región Costa y centro de Marruecos.
Hablantes 44 000 000
Familia

Afroasiática
  Semítica
    Sem. Occidental
      Árabe
        Magrebí

          Marroquí
Escritura Alfabeto árabe
Códigos
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 ary


El magrebí también es la lengua de una parte de la población de origen magrebí de la ciudad de Ceuta, cuyos hablantes emplean una variante denominada «árabe ceutí», por el profesor titular del área de estudios árabes e islámicos y jefe del departamento de árabe de la UAM, Francisco Moscoso, y la Coalición Caballas.[2]​ Otros autores como A. Giménez Reíllo (Abu Ilyás), profesor y traductor jurado de árabe lo defiende como «darija de Ceuta».[3]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Generalidades

Un marroquí de Salé hablando Darija.

El magrebí constituye la lengua materna de la mayoría de la población de todo el Magreb, lo que incluye a Marruecos, Argelia, Túnez y parte de Libia. Es un idioma que posibilita el comercio, los viajes y la comunicación que raramente se escribe y aunque existen varias propuestas de filólogos como Abderrahim Youssi no tiene una ortografía estandarizada oficialmente reconocida por el Estado marroquí.

Dentro del magrebí que abarca a todo el África noroccidental cabe distinguir varios dialectos o variedades como: el marroquí propiamente dicho, el argelino, el tunecino y el libio que presentan características propias, pero resultan mutuamente intelegibles y en general comparten la mayoría de los rasgos lingüísticos permitiendo una comunicación fluida. También el idioma maltés pertenece a la rama magrebí del árabe.

Aunque a primera vista, la mayor diferencia entre el magrebí y el árabe moderno estándar reside en la pronunciación del magrebí y su particular escasez de vocales, también pueden encontrarse grandes diferencias tanto en la gramática, la sintaxis y por supuesto el vocabulario de manera que algunos intelectuales y activistas políticos insisten en afirmar la condición de lengua independiente del magrebí o darija tales como Mourad Alani, escritor, profesor universitario, ensayista y traductor de francés y alemán; Noureddine Ayouch, publicista experto en medios de comunicación y miembro de la Fundación Sakoura, el ensayista Fouad Laroui autor de "Le drame lingüistique marrocain" sobre la situación lingüística de Marruecos, publicado en 2011.

El magrebí o marroquí se conoce en Marruecos como darija, palabra que significa “dialecto” para diferenciarlo del árabe estándar o del árabe clásico. No tiene rango oficial en ningún país, pero se emplea cotidianamente no solo en la calle sino también en todos los medios de comunicación marroquíes, y en la Administración oralmente en todos los niveles y el gobierno, excepto en intervenciones públicas muy formales u ocasiones especialmente solemnes.

Existe una amplia cultura popular en darija, sobre todo en forma de poesía y canciones, pero es raramente recogida por escrito. Aunque muchos autores modernos introducen diálogos en magrebí en sus obras redactadas en fus'a o mezclan las dos variedades lingüísticas, no existe una literatura escrita magrebí propiamente dicha. Una excepción son obras de teatro que se publican mayoritariamente en árabe marroquí. De esta situación resulta que algunos novelistas marroquíes y argelinos, al no querer hacer uso del habla coloquial no formalizada y sentirse ajenos al árabe moderno estándar, se decantan por el francés como lengua de expresión literaria y artística. Además, la elección del idioma de escritura es fuertemente influenciada por las biografías escolares de los autores y la(s) lengua(s) de instrucción respectiva(s).

Aparte de Ajbar Bladi, un periódico quincenal de Tánger, solo la revista marroquí Nichane utilizaba en la década de 2000 el magrebí en parte de sus artículos, aunque primordialmente en titulares y textos breves. El cine marroquí, por otra parte, se rueda casi siempre en darija —cuando no emplea el tamazigh— y deben de existir numerosos guiones con diálogos escritos en este idioma.

Una estimación muy somera de los hablantes nativos del magrebí o darija arroja unos quince millones en Marruecos, unos treinta millones en Argelia, diez millones en Túnez y quizás dos millones en Libia, en total unas sesenta millones de personas. A ellos se añaden otros diez millones en Marruecos y cinco en Argelia cuya lengua materna es el tamazigh pero que emplean en magrebí con frecuencia en la vida diaria. Lo cual convierten al marroquí en una importante lengua de comunicación transnacional en el norte de África que a pesar de su potencial no ha recibido aún un reconocimiento oficial explícito que la diferencie de la lengua árabe clásica o del árabe estándar.

Las principales diferencias de pronunciación frente al árabe clásico consisten en la desaparición de muchas vocales y el cambio de lugar de otras. Así, bahr azraq (mar azul) se convertiría en bhar zraq. La falta de vocales es uno de los rasgos que más dificulta la comprensión de este idioma a los arabófonos orientales que solo hablan la variante árabe levantina o fus'ha.

En conjunto, la pronunciación de las consonantes de esta lengua no está tan alejada del fus·ha como en algunas otras lenguas árabes, ya que se mantiene la distinción entre sordas y sonoras. Sin embargo, varias letras se pronuncian igual o se confunden.

ت (t) y ث (th) siempre se pronuncian como una simple t – ت – (o siempre como un th, es decir ce, ث en la franja norte del país).

د (d) y ذ (dh) siempre se pronuncian د 

ض (d’) y ظ (z’) se pronuncian igual, como una d velarizada, pero no como en fus·ha. ج (y) y ز (z) se acercan en la pronunciación y se confunden en algunas palabras, tipo yuy (dos, un par), en lugar de zuy. ق (q) suena a menudo como g, pero en el norte del país se mantiene su pronunciación uvular y en ciudades como Fez, Tetuán y Alcazarquivir suena como una oclusiva glotal (exactamente igual que en el dialecto egipcio o levantino urbano)

La gramática del magrebí es netamente distinta de la del árabe clásico. En la conjugación verbal no se usa el dual y se acortan todas las terminaciones del plural: tktebú en lugar de taktubuna (escribís) y se utiliza la forma del plural para la primera persona del singular: nkteb (yo escribo) en lugar de aktub. La negación se forma enmarcando el verbo negado entre el prefijo ma- y el sufijo -sh (kein: hay; makeinsh: no hay).

Otro rasgo importante es la asimilación de un amplio número de términos procedentes de otros idiomas. En Marruecos, estas palabras provienen sobre todo del español —semana, ruina, mákina, posta, cuzina, shilia, cucharra, lejiya, chicharro, nevera, mis-sa—, del francés —tamobil (automóvil), otel (hotel) y numerosos términos administrativos y técnicos— y del amazig —nutfía (aljibe), mush (gato), sarut/swaret (llave/s), bra (carta), jezzo (zanahoria)—. También hay palabras de formación propia: b'leti (espera), deba (ahora), etc, cuyo origen a veces es difícil de rastrear. Las palabras de origen extranjero se sujetan a las reglas de flexión árabes; así, el plural de kar (autobús) es kiran, el de mákina, mwakin. Este proceso de asimilación de palabras nuevas —últimamente también del inglés y del árabe clásico— es continuo.

El marroquí como dialecto particular del idioma magrebí es el resultado de la evolución del árabe coloquial en Marruecos. Su núcleo original procede de la mezcla de dos variedades diacrónicas de la lengua árabe. Una primera variedad importada por los conquistadores árabes en el siglo VII.

La lengua marroquí se desarrolló sobre un fuerte sustrato bereber, que ha dejado una impronta visible en el vocabulario, la fonética y la gramática marroquí. Es también palpable la influencia del árabe andalusí y, ya en época moderna, del francés y, en menor medida y sobre todo en las variedades norteñas, del español. A diferencia de otras lenguas árabes, el árabe marroquí no tiene apenas influencias del turco, ya que Marruecos no perteneció nunca al Imperio otomano.

Según las teorías de especialistas en el tema como Abdou Elimam, el origen de este idioma se remontaría a más de 3000 años de historia, tratándose en realidad de una evolución de la lengua púnica hablada por los cartagineses bajo influencia bereber, una lengua semítica que tras la invasión árabe se vería fuertemente arabizada hasta quedar prácticamente asimilada a la lengua de los conquistadores, pero manteniendo su propia personalidad.[cita requerida]

Sociolingüística

Existe una situación de diglosia entre la lengua marroquí que predomina en la comunicación oral, la publicidad, y en medios de comunicación informales como Internet, las redes sociales y la mensajería de móvil, y el árabe estándar moderno predominante en los medios escritos formales como la prensa, la administración o la literatura. Ambas lenguas poseen diferencias comparables a la que podrían existir entre las lenguas románicas modernas y el latín vulgar de la antiguidad tardía.

El árabe moderno estándar constituye un vehículo de comunicación oficial entre las naciones árabes, pero casi nunca es utilizado en ocasiones de comunicación interárabes y espontáneas, en las cuales se recurre a los dialectos nativos que son más o menos mutuamente inteligibles según la distancia geográfica y la notoriedad de la que gozan en los medios de comunicación panárabes.

Entre el año 2013 y 2015 se produjo un intenso debate en la sociedad, la política y los medios de comunicación marroquíes a raíz de la propuesta de una reforma educativa para luchar contra las graves tasas de fracaso escolar en la que entre otras medidas, se planteaba la necesidad de incluir el estudio del darija o magrebí como lengua de enseñanza en las primeras etapas educativas en tanto que constituye la verdadera lengua materna de la mayoría de la población, medida que fue fuertemente contestada por parte de los sectores y partidos políticos más conservadores de la sociedad marroquí, y que finalmente fue rechazada.

Sin estatus ni protección oficial en ningún país del Magreb, es reconocida sin embargo, como una de las "lenguas minoritarias" de Francia bajo el apelativo de "arabe maghrébin" (árabe magrebí), y aparece recogido como tal en la Carta Europea de las lenguas regionales (Charte européenne des langues régionales et minoritaires” del Consejo Europeo; B. Cerquiglini).

Pese a todos estos obstáculos para su reconocimiento, el darija o marroquí cuenta ya con una versión propia en Wikipedia que cuenta ya con numerosas aportaciones: https://ary.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%91%D9%88%D9%84%D8%A7

En Ceuta (ciudad autónoma de España), la coalición Caballas propuso la creación de una "Academia del Árabe Ceutí", que lingüísticamente hablando sería idéntico al darija o árabe magregí, así como su cooficialidad.[4]​ Sobre su oficialización existe un debate entre sí es conveniente o no para superar el fracaso escolar, destacando como posición en contra el profesor e intérprete jurado de árabe A. Giménez Reíllo (Abu Ilyás).[5]​ Por el contrario el profesor Francisco Moscoso defiende la oficialidad del darija en el sistema educativo ceutí.[6]


Descripción lingüística

Siendo un habla periférica del contínuum dialectal que forman las variedades lingüísticas neoárabes, el árabe marroquí difiere de otras variedades coloquiales o lenguas procedentes del árabe de manera sustancial y es difícilmente inteligible con ellas, excepto con aquellas variedades más cercanas habladas en los otros países y regiones del Magreb. Ha integrado un gran número de palabras de las lenguas bereberes, el español y finalmente el francés.

Escritura

El árabe marroquí carece de un sistema de ortografía reglado o normalizado, no obstante en el ámbito de Internet, las redes sociales y la mensajería de los móviles suele emplear el alfabeto latino con el uso de algunos números o combinaciones de letras para transcribir algunos sonidos característicos como:

  • ' - 2 = ء "hamza" [ɂ]
  • â - 3 = ﻉ "ʿayn" [ʔˤ]
  • gh = ﻍ "ġayn" [ɣ]
  • y - g = ج "yīm" [ʝ], [ʒ]
  • kh - j - 5 = ﺥ "jā'" [x]
  • h - 7 = ﺡ "ḥā'" [ħ]
  • q - 9 = ﻕ "qāf" [q]
  • sh - ch = ش "shīn" [ʃ]

A pesar de no contar con un sistema ortográfico reglado el darija es ya una lengua literaria en la que se han escrito multitud de obras con autores de reconocido prestigio como Youssef Amine Elalamy autor de multitud de numerosas obras en esta lengua. También existen un buen número de traducciones al darija entre las que destaca "El Principito" o "Amir saghir".

Fonología

El inventario consonántico del árabe marroquí está formado por los siguientes fonemas:[7]

  Labial Dental/Alveolar Post-alv./
Palatal
Velar Uvular Faríngea Glotal
simple enfática simple enfática
Nasal m n            
Oclusiva sorda     t̪ˁ   k q   ʔ
sonora b d̪ˁ   g      
Fricativa sorda f   s ʃ x~χ ħ h
sonora     z ʒ~dʒ ɣ~ʁ ʕ  
Aproximante     l j w    
Vibrante     r        

Los fonemas vocálicos son tres vocales largas /i, a, u/ y tres vocales breves /ĕ, ă, ŏ/. La vocal /i/ usualmente suena [i] pero en contacto con las consonantes /x, ɣ, q, ħ, ʕ/ se abre en [e]. Similarmente /u/ suena usualmente [u], en contacto con /q/ suena [o] y en contacto con /x, ɣ, q, ħ, ʕ/ suena [ʊ]. La vocal /a/ suena usualmente como [æ], junto a las uvulares o farignales como [a] y junto a las enfáticas como [ɑ]. El siguiente cuadro resume el inventario de fonemas vocálicos y sus alófonos:

anterior central posterior
cerradas /i/
[i], [e]
/u/
[u], [ʊ], [o]
medias /e/
[ɪ], [e], [ʌ]
/ă/
[ə], [ɐ~ä]
/o/
[o], [ʊ]
abiertas /a/
[æ], [ɐ~ä], [ɑ]

Existen diversos sistemas de transcripción/transliteración de estos fonemas:

Transcripción Harrell
a b d e f g ġ h i k l m n o q r s š t u w x y z ž ʔ ع
Valor fonético (AFI)
a b d e f ɡ ɣ h ħ i k l m n o q ɾ ɾˁ s ʃ t u w x j z ʤ ʔ ʕ
Otras transcripciones / alfabeto árabe
b
ب
d
د

ض
f
ف
g
ج
ġ
خ
h
ه
ĥ
ح
k
ك
l
ل

ل
m
م
n
ن
q
ق
r
ر
r
ر
s
س

ص
ċ
ش
t
ت

ط
w
و

خ
y
ي
z
ز

ظ
ĝ
ج
ʔ
ا
ʿ
ع

Históricamente muchas palabras del árabe clásico experimentaron síncopa o apócope de las vocales breve, y por esta razón muchas palabras presentan grupos consonánticos complicados en posición inicial y media formados por dos o tres consonantes:

nshedd '(yo) cierro'
tketbi '(tú) [f.] escribes'
qoṣṭḷi 'color castaño'
nnsa '(yo) olvido'
nṭḷeb '(yo) solicito'
tšri '(tú) compras'

Ciertos procesos de sufijación o prefijación requieren una vocal epéntica /e/ lo cual complica la regularidad de la morfología.

Morfología

El árabe marroquí es una lengua flexiva, sintética y esencialmente fusionante, que hace un uso extensivo de la prefijación, la sufijación y la infijación. La flexión se realiza mediante los tres procedimientos.

Verbos

La conjugación verbal se basa más en aspecto gramatical que el tiempo gramatical propiamente dicho. Así las formas verbales conjugadas según persona formas de imperativo, imperfecto (usadas para el presente y futuro) y perfecto (usualmente para el pasado):

(1a) r'rajel mashi kbir
ART-hombre NEG grande (imperfecto con sentido de presente)
'el hombre no es grande'
(1b) huwa mashi kbir
'El no es grande' (imperfecto con sentido de futuro)
(1c) qaddam-Ø-ni lil-ek
presentar-3ªPERF.3ªSG.M.-OB.1ªSG a-2ªSG) (perfecto)
'Me presentó a ti'
(1d) bġhi-t hadak
querer-PERF.1ªSG.) (perefecto con sentido de presente)
'Quiero es

e'

(1e) ddiw
'Tomad' (imperativo)

Las marcas de persona sujeto dependen de las tres clases de formas mencionadas anteriormente. En las formas de perfecto la marca de persona es un sufijo, en las de imperfecto es un prefijo (a veces con un sufijo complementario), mientras que las formas de imperativo sólo se refieren a la segunda persona y no llevan marca de persona explícita. El siguiente cuadro resume las marcas de persona, género y número que concuerdan con el sujeto:

Perfecto Imperfecto Imperativo
singular 1.ª -t n-, ne- __
masc. -ti t-, te- Ø
fem. -ti t-, te-...-i, -y -i
masc. Ø i-, ye- __
fem. -et, -at, -t t-, te- __
plural 1.ª -na n-, ne-...-u, -w __
-tiw/-tu t-, te-... -u, -w -u
-u/-w i-, ye-...-u, -w __
  • La forma básica para cietar un verbo es la tercera persona singular masculino del perfecto que se caracteriza por no poseer afijo alguno, por lo que se considera que representa el radical verbal. Los prefijos /t-/ pueden sufrir asimilación a la siguiente consonante (si es enfática o sonora).
  • El presente progresivo se forma anteponiendo el prefijo ka- o ta- a las formas de imperfecto. Sin este prefijo la forma de imperfecto se interpreta contextualmente como presente, futuro o pasado imperfecto.

El siguiente cuadro resume las formas finitas del verbo kteb 'escribir':

Perfecto Imperfecto Imperativo
singular 1.ª ktebt
'escribí, he escrito'
nektob
'escribo, escribiré'
__
masc. ktebti
'escribiste'
tektob
'escribes'
ktob!
'¡escribe!'
fem. tektobi
'escribes'
kotbi!
'¡escribe!'
masc. kteb
escribió
yektob
'escribe'
__
fem. ketbet
'escribió'
tektob
'escribe'
__
plural 1.ª ktebna
'escribimos'
nektobu
'escribimos'
__
ktebtu
'escribisteis'
tektobu
'escribís'
ktobu!
'¡escribid!'
ketbu
'escribieron'
yektobu
'escriben'
__
Nótense las transformaciones de la raíz en las formas de tercera persona del perfecto.

Pronombres

El pronombre personal tiene formas tónicas y átonas. Las formas tónicas o independientes se usan como pronombre sujeto enfático, mientras que las formas átonas o clíticas se usan para expresar posesivos, objeto directo u objeto indirecto, que aparecen como clíticos de otras palabras.

Formas
Independientes
(tónicas)
Formas
dependientres
(clíticos átonos)
Reflexivos Posesivos
singular 1.ª ana -i, -ya, -ni ras-i dyal-i
masc. anta, (i)nta -k, -ek ras-ek dyal-ek
fem. anti, (i)nti -k, -ek ras-ek dyal-ek
masc. huwa -u, -h, -eh rasu dyal-u
fem. hiya -ha ras-a dyal-a
plural 1.ª ḥna, iḥna -na ras-na dyal-na
antuma -kum ras-kum dyal-kum
huma -hum ras-(h)om dyal-om

Ejemplos:

rasi 'mi cabeza' (ras 'cabeza', -i 1ªp.sg.)
rasek 'tu cabeza'
šuffia 'mírame'

Artículos y demostrativos

El artículo demostrativo en árabe marroquí fonológicamente es un clítico /l-/, aunque debe tenerse presente que se asimila fácilmente a la siguiente consontante, en concreto ante una de las consonantes coronales /t, d, s, z, l, r; n; š, ž; ḍ, ṭ, ṣ, ẓ, ḷ, ṛ/ su forma cambia a t-, d-, s-, z-, l-, r-; n-; š-, ž-; ḍ-, ṭ-, ṣ-, ẓ-, ḷ-, ṛ- volviéndose idéntico a la consonante inicial.

ṭ-ṭub 'el ladrillo'
d-drari 'los niños'
ḍ-ḍhur 'las espaldas'
s-sukkan 'los habitantes'
ṣ-ṣiniya 'la bandeja'
š-šemš 'el sol'
z-zwaq 'la decoración'
ẓ-ẓeṛwaṭa 'la vara'
ž-žmal 'el camello'
l-lḥam 'la carne'
ḷ-ḷaṛḍ 'la tierra'
r-rakib 'el pasajero'
ṛ-ṛažel 'el hombre'
n-noṣṣ 'la mitad'

En árabe marroquí existen dos tipos de artículo indefinido. El artículo indefinido potencial tiene una única forma invariante para masculino y femenino: ši- equivale a 'algún/alguna/algunos/algunas' + el nombre en singular o plural:

ši kalb 'algún perro'
ši krasi 'algunas sillas'

El artículo indefinido de cantidad se usa el numeral waḥed 'uno/una' más el artículo definido:

waḥed l kalb 'un perro'
waḥed l kursi 'una silla'.

En cuanto a los demostrativos hay tres grados de deixis:

[+Hablante]
[-Oyente]
[-Hablante]
[+Oyente]
[-Hablante]
[-Oyente]
Singular masculino had-a
'este'
d-ak
'ese'
had-ak
'aquel'
femenino had-i
'esta'
d-ik
'esa'
had-ik
'aquella'
Plural had-o
'estos, estas'
d-ok
'esos, esas'
had-ok
'aquellos, aquellas'

Nombres y adjetivos

Nombres y adjetivos cambian su forma de acuerdo a la flexión de género y número. Los nombres y adjetivos pueden ser masculinos o femeninos, y singulares, duales o plurales (algunos autores consideran aparte las formas unitaria y colectiva como "números diferentes" aunque si bien son morfológicamente diferentes sintácticamente requieren concordancias de singular o plural).

Formación del femenino.

Generalmente y en esto coincide con el castellano, la mayor parte de los substantivos y adjetivos (incluidos los participios) forman el femenino sufijando -a a la forma de masculino. Ejemplos:

ḫayib, ḫaiba (/xeib-/) 'feo, fea':
tuil, tuela 'alto, alta'
amin, amina 'fiel (m.), fiel (f.)'

Sin embargo, al igual que sucede en español no todos las substantivos acabados en -a son palabras femeninas, también hay nombres masculinos acabados an -a, Ejemplos:

baba 'padre'; ma 'agua'; ḫra 'hez'
Formación del plural.

Hay dos tipos principales de formar el plural: a) por adición de sufijos; b) por transformación interna de la palabra (plurales fractos):

  • Sufijación. Los principales sufijos son: -in; -a; -(a)t. Ciertos nombres colectivos castellanos terminados en a (recogida de la 'oliva') tienen su origen en este plural árabe. Ejemplos:
ain > ainin (ojos); neyar > neyara (carpinteros); biro > biroat (oficinas)
  • Plurales fractos. El árabe marroquí contempla también tres formas de indicar el número de los substantivos: colectivo, unidad y dual. Los colectivos incluyen muchos nombres masculinos que no tienen ninguna marca de plural explícita pero se refieren a un número indeterminado de objetos. Ejemplos:
Hut (pescado)

Algunos ejemplos de formación de plurales masculinos son los siguientes:

Tipo Esquema
singular
Esquema
plural
Ejemplos
Sufijados 1 mo-__ mo-__+in mohandis 'ingeniero' / mohandisin 'ingenieros'
moḥami 'abogado' / moḥamiyin 'abogados'
momattil 'actor' / momattilin 'actores'
2 (hispanismo)
-o
(hispanismo)
-s
siyo 'sello' / siyos 'sellos'
bolso / bolsos
lado 'helado' / lados 'helados'
3 C1əC2C2aC3 C1əC2C2aC3a ṣəbbaġ 'tintorero' / ṣəbbaġa 'tintoreros'
ḍəbbaġ 'curtidor' / ḍəbbaġa 'curtidores'
šəffar 'ladrón' / šəffara 'ladrones'
Fractos 4 C1C2aC3 C1C2oC3a bġal 'mula' / bġola 'mulas'
ktab 'libro' / ktoba 'libros'
sṭal 'cubo' / sṭola 'cubos'
5 C1VC2C3 C1C2oC3 qalb 'corazón' / qlob 'corazones'
dars 'lección' / dros 'lecciones'
dərb 'callejón' / drob(a) 'callejones'
6a C1VC2C3VC4 C1C2aC3əC4 məftaḥ 'llave' / mfatəḥ 'llaves'
kabboṭ 'abrigo' / kbabəṭ 'abrigos'
məsmar 'clavo' / msamər 'clavos'
6b C1C2C3C4-a C1C2aC3əC4 madrasa 'escuela' / mdarəs 'escuelas'
mġorfa 'cucharón' / mġarəf 'cucharones'
karrusa 'carretilla' / krarəs 'carretillas'
7 C1C2C3-a C1C2aC3i yəbra 'inyección' / yəbari 'inyecciones'
taqba 'agujero' / tqabi 'agujeros'
zarbiya 'alfombra' / zrabi 'alfombras'
Mixtos 8 C1aC2 C1iC2+an kar 'autocar' / kiran 'autocares'
žar 'vecino' / žiran 'vecinos'
kas 'vaso' / kisan 'vasos'
Otros tipos wəld 'niño' / olad 'niños'
naḥla 'abeja' / nḥal 'abejas'
roḥ 'alma' / arwaḥ 'almas'

El plural de la mayor parte de nombres femeninos se forma por sufijación. Los femeninos acabados en -a forman el plural en -at aunque existen algunas formas adicionales si de hacer el plural para femeninos no acabados en -a.

Tipo Esquema
singular
Esquema
plural
Ejemplos
Sufijados 1a ___-a ___-a+t kəlba 'perra' / kəlbat 'perras'
nibira 'nevera' / nibirat 'neveras'
1b ___ ___+at kamyun 'camión' / kamyunat 'camiones'
1c ___V ___+w-at radyo 'radio' / radyowat 'radios'
biro 'despacho' / birowat 'despachos'
Fractos ___C nafs 'alma' / nofos 'almas'
ḥarb 'guerra' / ḥorob 'guerras'
dar 'casa' / dyor 'casas
bənt 'hija' / bnat 'hijas'
kərš 'tripa / kroš 'tripas'
Mixtos ___C bab 'puerta' / biban 'puertas'
ṭriq 'camino' / ṭorqan 'caminos'


3.2.5 Estos nombres colectivos tienen un correspondiente nombre unitario acabado en "-a".

Ejemplos:
Huta (un pescado) en este caso a su vez un plural en "-at" Hutat (diversos/varios pescados)

3.2.5 Dual: el árabe marroquí ha conservado restos de dual del árabe clásico -(a)in, en diversos nombres de medidas y objetos que aparecen casi siempre en pares. Ejemplos:

Ain, ainin (ojo, ojos); mia, miatin (cien, dos cientos)

3.2.6 Caso especial para los adjetivos: Es frecuente utilizar para el femenino plural el plural masculino.

Ejemplos:
bnt seghera (niña pequeña), bnat segharat o más usual bnat sghar (niñas pequeñas).

3.3 Indeterminación / Determinación

3.3.2 La Determinación se expresa de las siguientes formas:

a) con ayuda del artículo "l" que equivale a el/+ el nombre en singular; El artículo se asimila a la consonante inicial del nombre cuando ésta es sh, d, n, r, s, t, y, z (las llamadas letras solares). Ejemplos:

L kalb (el perro); l kursi (l silla)
Sh shims (el sol).

b) con ayuda del un complemento del nombre. Ejemplos:

Dar l kalb (casa del perro).

Sintaxis

El árabe marroquí es una lengua de núcleo inicial, el determinante precede al nombre, el verbo usualmente precede al objeto, el verbo precede al objeto, la preposición precede al sintagma nominal, etc. Además tiene numerosas concordancias, de género y número dentro del sintagma nominal y el sintagma determinante. De número, persona y género entre el sujeto y el verbo.

Palabras de origen no árabe

Algunas palabras de origen bereber (tamazight)

  • Mush o Mesh: gato (de Amouch) [muʃ]
  • Jezzo: zanahoria [xizzu]
  • Yej: onomatopeya expresando disgusto (de Ikhan) [jɛx]
  • Dcher o Tcher: zona [tʃɑr]
  • Iyyeh: sí [jɛh]
  • Tsamara: trabajo pesado
  • Mhayen: problemas

Algunas palabras de origen francés

  • forchita: (de fourchette) tenedor [forʃitˁɑ]
  • tomóbel: (de automobile) coche [tˁomobil]
  • telfaza: (de télévision) televisión [tɪlfɑzɑ]
  • radio: radio [rɑdˁjo]
  • partma: (de appartement) apartamento [bɑrtˁmɑ]
  • tobes: (de autobus) autobús [tˁobis]
  • camera: (de caméra) cámara [kɑmerɑ]
  • portable: (de portable) teléfono móvil/celular [portˁɑbl]
  • tilifun: (de téléphone) teléfono [tilifu:n]
  • brika: (de briquet) encendedor [bri’keɪ]

Algunas palabras de origen español

Estas palabras pueden haber venido por medio del árabe andalusí y por el castellano traído por los moriscos cuando fueron expulsados de España tras la Reconquista o pueden haberse incorporado en el tiempo del Protectorado (1912-1956).

  • rueda: rueda [rwedˁɑ]
  • cuzina: cocina [kuzinɑ]
  • simana: semana [simɑnɑ]
  • manta: manta [mɑltˁɑ]
  • rial: real (5 céntimos; este término ha sido también prestado a otros dialectos árabes) [rjɑl]
  • fundo: fondo (del mar o piscina) [fundˁo]
  • carrossa: carroza [kɑrrosɑ]
  • courda: cuerda [kordˁɑ]
  • cama (en el norte solamente): cama [kamˁɑ]
  • blassa: plaza [blasɑ]
  • shulia/ shilia (en el norte solamente): silla
  • nibera: nevera
  • cucharra (en el norte solamente): cuchara
  • sirbiyeta (en el norte solamente): servilleta
  • mantel (en el norte solamente)
  • camión
  • chicharro (en el norte solamente): guisante
  • tomatesh (en el norte solamente): tomate
  • bukadiyyo (en el norte solamente): bocadillo
  • lejiyya (en el norte solamente): lejía
  • mis-sa: mesa
  • tabla: mesa
  • stanteria (en el norte solamente): estantería
  • lorniya (en el norte solamente): hornilla
  • sbetar: hospital
  • sobbat: zapato
  • falda (en el norte solamente)
  • pasío (en el norte solamente): paseo
  • barco
  • fila (en el norte solamente)
  • sabba'ia (en el norte solamente): zapatilla
  • pobriya (en el norte solamente): pobrecita
  • garro: cigarro
  • syento (en el norte solamente): asiento
  • juguete (en el norte solamente)
  • kārsūn (en el norte solamente): calzoncillo
  • banio (en el norte solamente): lavabo
  • rigalo (en el norte solamente): regalo
  • chaquita (en el norte solamente):chaqueta
  • monada (en el norte solamente): limonada
  • parada (en el norte solamente)
  • casadora (en el norte solamente): cazadora
  • marchapié (en el norte solamente): paso de peatones
  • chancla/chincla (en el norte solamente): chancla
  • labadora (en el norte solamente): lavadora
  • remolacha

Referencias

  1. «Journée d'études autour de l'arabe algérien: "La darja, une langue à part entière?"». huffpostmaghreb. 
  2. «El árabe ceutí, una lengua minorizada de España». www.academia.edu. Consultado el 11 de febrero de 2016. 
  3. [1]
  4. Rocío Abad (21 de febrero de 2012). . El Faro de Ceuta. Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2014. Consultado el 2 de marzo de 2013. 
  5. A. Giménez Reíllo. «La lengua materna no es un problema». 
  6. Rocío Abad. «Defienden la cooficialidad del árabe ceutí y su incorporación al sistema educativo para atajar el fracaso escolar». 
  7. R. S. Harrell, 1962, p. 3

Bibliografía

  • Moscoso García, Francisco (2004). Esbozo gramatical del árabe marroquí. Escuela de Traductores de Toledo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. ISBN 84-8427-335-0. 
  • Moscoso García, Francisco, Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi, Rodríguez García, Óscar, ''A1. B chuiya b chuiya. Árabe marroquí. Moroccan Arabic. Arabe Marocain'', Albujayra, Almería, 2013.
  • Richard S. Harrell: A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic, Georgetown University Press, Washington, D.C., 1962.
  • Herrero Muñoz-Cobo, Barbara: "Gramática de árabe marroquí para hispano-hablantes", Editorial Universidad de Almería,1998.
  • Herrero Muñoz-Cobo, Barbara: "¡Habla arabe marroquí!" método para principiantes con 3 CD, Editorial Universidad de Almería, 2010.
  • Herrero Muñoz-Cobo, Barbara: "Vocabulario español - árabe marroquí", Editorial Universidad de Almería, 2000.

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en árabe marroquí.
  • Rudimentos del árabe vulgar: que se habla en el imperio de Marruecos, con numerosos ejercicios y temas aplicados a la teoría, por Fr. José de Lerchundi (1872), libro antiguo de ejercicios prácticos para el aprendizaje del árabe dialectal marroquí (en español)
  • ktbdarija.com
  • Lecciones de árabe marroquí (en inglés).
  • Lecciones de árabe marroquí (en francés).
  • La problemática lingüística del pequeño Magreb arabófono (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).. Revista Alif Nûn n.º 61, junio de 2008.
  • Moroccan Arabic. (Glottolog) (en inglés).
  • Recursos sobre el árabe marroquí (en español).
  •   Datos: Q56426
  •   Multimedia: Moroccan Arabic

Árabe, marroquí, árabe, marroquí, لهجة, مغربية, láhŷa, maghribiya, también, llamado, magrebí, dárija, دارجة, lengua, procedente, conjunto, variedades, árabe, dialectal, habladas, marruecos, presentan, multitud, rasgos, comunes, modalidades, habladas, argelia, . El arabe marroqui لهجة مغربية lahŷa maghribiya tambien llamado magrebi o darija دارجة es la lengua procedente del conjunto de variedades del arabe dialectal habladas en Marruecos y que presentan multitud de rasgos comunes con las modalidades habladas en Argelia Tunez y algunas zonas de Libia Se trata de una lengua oral con numerosos grupos de variedades dialectales mutuamente inteligibles procedentes de la lengua arabe y que se extiende desde la zona mas occidental de Libia Magrebi darijaالدارجة ad darijaلهجة مغربية lahŷa maġribiyaHablado en Marruecos Argelia 1 Ceuta Espana Sahara OccidentalRegionCosta y centro de Marruecos Hablantes44 000 000FamiliaAfroasiatica Semitica Sem Occidental Arabe Magrebi MarroquiEscrituraAlfabeto arabeCodigosISO 639 1arISO 639 2araISO 639 3ary editar datos en Wikidata El magrebi tambien es la lengua de una parte de la poblacion de origen magrebi de la ciudad de Ceuta cuyos hablantes emplean una variante denominada arabe ceuti por el profesor titular del area de estudios arabes e islamicos y jefe del departamento de arabe de la UAM Francisco Moscoso y la Coalicion Caballas 2 Otros autores como A Gimenez Reillo Abu Ilyas profesor y traductor jurado de arabe lo defiende como darija de Ceuta 3 Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Generalidades 1 2 Sociolinguistica 2 Descripcion linguistica 2 1 Escritura 2 2 Fonologia 2 3 Morfologia 2 3 1 Verbos 2 3 2 Pronombres 2 3 3 Articulos y demostrativos 2 3 4 Nombres y adjetivos 2 4 Sintaxis 2 5 Palabras de origen no arabe 2 5 1 Algunas palabras de origen bereber tamazight 2 5 2 Algunas palabras de origen frances 2 5 3 Algunas palabras de origen espanol 3 Referencias 4 Bibliografia 5 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarGeneralidades Editar Reproducir contenido multimedia Un marroqui de Sale hablando Darija El magrebi constituye la lengua materna de la mayoria de la poblacion de todo el Magreb lo que incluye a Marruecos Argelia Tunez y parte de Libia Es un idioma que posibilita el comercio los viajes y la comunicacion que raramente se escribe y aunque existen varias propuestas de filologos como Abderrahim Youssi no tiene una ortografia estandarizada oficialmente reconocida por el Estado marroqui Dentro del magrebi que abarca a todo el Africa noroccidental cabe distinguir varios dialectos o variedades como el marroqui propiamente dicho el argelino el tunecino y el libio que presentan caracteristicas propias pero resultan mutuamente intelegibles y en general comparten la mayoria de los rasgos linguisticos permitiendo una comunicacion fluida Tambien el idioma maltes pertenece a la rama magrebi del arabe Aunque a primera vista la mayor diferencia entre el magrebi y el arabe moderno estandar reside en la pronunciacion del magrebi y su particular escasez de vocales tambien pueden encontrarse grandes diferencias tanto en la gramatica la sintaxis y por supuesto el vocabulario de manera que algunos intelectuales y activistas politicos insisten en afirmar la condicion de lengua independiente del magrebi o darija tales como Mourad Alani escritor profesor universitario ensayista y traductor de frances y aleman Noureddine Ayouch publicista experto en medios de comunicacion y miembro de la Fundacion Sakoura el ensayista Fouad Laroui autor de Le drame linguistique marrocain sobre la situacion linguistica de Marruecos publicado en 2011 El magrebi o marroqui se conoce en Marruecos como darija palabra que significa dialecto para diferenciarlo del arabe estandar o del arabe clasico No tiene rango oficial en ningun pais pero se emplea cotidianamente no solo en la calle sino tambien en todos los medios de comunicacion marroquies y en la Administracion oralmente en todos los niveles y el gobierno excepto en intervenciones publicas muy formales u ocasiones especialmente solemnes Existe una amplia cultura popular en darija sobre todo en forma de poesia y canciones pero es raramente recogida por escrito Aunque muchos autores modernos introducen dialogos en magrebi en sus obras redactadas en fus a o mezclan las dos variedades linguisticas no existe una literatura escrita magrebi propiamente dicha Una excepcion son obras de teatro que se publican mayoritariamente en arabe marroqui De esta situacion resulta que algunos novelistas marroquies y argelinos al no querer hacer uso del habla coloquial no formalizada y sentirse ajenos al arabe moderno estandar se decantan por el frances como lengua de expresion literaria y artistica Ademas la eleccion del idioma de escritura es fuertemente influenciada por las biografias escolares de los autores y la s lengua s de instruccion respectiva s Aparte de Ajbar Bladi un periodico quincenal de Tanger solo la revista marroqui Nichane utilizaba en la decada de 2000 el magrebi en parte de sus articulos aunque primordialmente en titulares y textos breves El cine marroqui por otra parte se rueda casi siempre en darija cuando no emplea el tamazigh y deben de existir numerosos guiones con dialogos escritos en este idioma Una estimacion muy somera de los hablantes nativos del magrebi o darija arroja unos quince millones en Marruecos unos treinta millones en Argelia diez millones en Tunez y quizas dos millones en Libia en total unas sesenta millones de personas A ellos se anaden otros diez millones en Marruecos y cinco en Argelia cuya lengua materna es el tamazigh pero que emplean en magrebi con frecuencia en la vida diaria Lo cual convierten al marroqui en una importante lengua de comunicacion transnacional en el norte de Africa que a pesar de su potencial no ha recibido aun un reconocimiento oficial explicito que la diferencie de la lengua arabe clasica o del arabe estandar Las principales diferencias de pronunciacion frente al arabe clasico consisten en la desaparicion de muchas vocales y el cambio de lugar de otras Asi bahr azraq mar azul se convertiria en bhar zraq La falta de vocales es uno de los rasgos que mas dificulta la comprension de este idioma a los arabofonos orientales que solo hablan la variante arabe levantina o fus ha En conjunto la pronunciacion de las consonantes de esta lengua no esta tan alejada del fus ha como en algunas otras lenguas arabes ya que se mantiene la distincion entre sordas y sonoras Sin embargo varias letras se pronuncian igual o se confunden ت t y ث th siempre se pronuncian como una simple t ت o siempre como un th es decir ce ث en la franja norte del pais د d y ذ dh siempre se pronuncian د ض d y ظ z se pronuncian igual como una d velarizada pero no como en fus ha ج y y ز z se acercan en la pronunciacion y se confunden en algunas palabras tipo yuy dos un par en lugar de zuy ق q suena a menudo como g pero en el norte del pais se mantiene su pronunciacion uvular y en ciudades como Fez Tetuan y Alcazarquivir suena como una oclusiva glotal exactamente igual que en el dialecto egipcio o levantino urbano La gramatica del magrebi es netamente distinta de la del arabe clasico En la conjugacion verbal no se usa el dual y se acortan todas las terminaciones del plural tktebu en lugar de taktubuna escribis y se utiliza la forma del plural para la primera persona del singular nkteb yo escribo en lugar de aktub La negacion se forma enmarcando el verbo negado entre el prefijo ma y el sufijo sh kein hay makeinsh no hay Otro rasgo importante es la asimilacion de un amplio numero de terminos procedentes de otros idiomas En Marruecos estas palabras provienen sobre todo del espanol semana ruina makina posta cuzina shilia cucharra lejiya chicharro nevera mis sa del frances tamobil automovil otel hotel y numerosos terminos administrativos y tecnicos y del amazig nutfia aljibe mush gato sarut swaret llave s bra carta jezzo zanahoria Tambien hay palabras de formacion propia b leti espera deba ahora etc cuyo origen a veces es dificil de rastrear Las palabras de origen extranjero se sujetan a las reglas de flexion arabes asi el plural de kar autobus es kiran el de makina mwakin Este proceso de asimilacion de palabras nuevas ultimamente tambien del ingles y del arabe clasico es continuo El marroqui como dialecto particular del idioma magrebi es el resultado de la evolucion del arabe coloquial en Marruecos Su nucleo original procede de la mezcla de dos variedades diacronicas de la lengua arabe Una primera variedad importada por los conquistadores arabes en el siglo VII La lengua marroqui se desarrollo sobre un fuerte sustrato bereber que ha dejado una impronta visible en el vocabulario la fonetica y la gramatica marroqui Es tambien palpable la influencia del arabe andalusi y ya en epoca moderna del frances y en menor medida y sobre todo en las variedades nortenas del espanol A diferencia de otras lenguas arabes el arabe marroqui no tiene apenas influencias del turco ya que Marruecos no pertenecio nunca al Imperio otomano Segun las teorias de especialistas en el tema como Abdou Elimam el origen de este idioma se remontaria a mas de 3000 anos de historia tratandose en realidad de una evolucion de la lengua punica hablada por los cartagineses bajo influencia bereber una lengua semitica que tras la invasion arabe se veria fuertemente arabizada hasta quedar practicamente asimilada a la lengua de los conquistadores pero manteniendo su propia personalidad cita requerida Sociolinguistica Editar Existe una situacion de diglosia entre la lengua marroqui que predomina en la comunicacion oral la publicidad y en medios de comunicacion informales como Internet las redes sociales y la mensajeria de movil y el arabe estandar moderno predominante en los medios escritos formales como la prensa la administracion o la literatura Ambas lenguas poseen diferencias comparables a la que podrian existir entre las lenguas romanicas modernas y el latin vulgar de la antiguidad tardia El arabe moderno estandar constituye un vehiculo de comunicacion oficial entre las naciones arabes pero casi nunca es utilizado en ocasiones de comunicacion interarabes y espontaneas en las cuales se recurre a los dialectos nativos que son mas o menos mutuamente inteligibles segun la distancia geografica y la notoriedad de la que gozan en los medios de comunicacion panarabes Entre el ano 2013 y 2015 se produjo un intenso debate en la sociedad la politica y los medios de comunicacion marroquies a raiz de la propuesta de una reforma educativa para luchar contra las graves tasas de fracaso escolar en la que entre otras medidas se planteaba la necesidad de incluir el estudio del darija o magrebi como lengua de ensenanza en las primeras etapas educativas en tanto que constituye la verdadera lengua materna de la mayoria de la poblacion medida que fue fuertemente contestada por parte de los sectores y partidos politicos mas conservadores de la sociedad marroqui y que finalmente fue rechazada Sin estatus ni proteccion oficial en ningun pais del Magreb es reconocida sin embargo como una de las lenguas minoritarias de Francia bajo el apelativo de arabe maghrebin arabe magrebi y aparece recogido como tal en la Carta Europea de las lenguas regionales Charte europeenne des langues regionales et minoritaires del Consejo Europeo B Cerquiglini Pese a todos estos obstaculos para su reconocimiento el darija o marroqui cuenta ya con una version propia en Wikipedia que cuenta ya con numerosas aportaciones https ary wikipedia org wiki D8 A7 D9 84 D8 B5 D9 81 D8 AD D8 A9 D8 A7 D9 84 D9 84 D9 91 D9 88 D9 84 D8 A7En Ceuta ciudad autonoma de Espana la coalicion Caballas propuso la creacion de una Academia del Arabe Ceuti que linguisticamente hablando seria identico al darija o arabe magregi asi como su cooficialidad 4 Sobre su oficializacion existe un debate entre si es conveniente o no para superar el fracaso escolar destacando como posicion en contra el profesor e interprete jurado de arabe A Gimenez Reillo Abu Ilyas 5 Por el contrario el profesor Francisco Moscoso defiende la oficialidad del darija en el sistema educativo ceuti 6 Descripcion linguistica EditarSiendo un habla periferica del continuum dialectal que forman las variedades linguisticas neoarabes el arabe marroqui difiere de otras variedades coloquiales o lenguas procedentes del arabe de manera sustancial y es dificilmente inteligible con ellas excepto con aquellas variedades mas cercanas habladas en los otros paises y regiones del Magreb Ha integrado un gran numero de palabras de las lenguas bereberes el espanol y finalmente el frances Escritura Editar El arabe marroqui carece de un sistema de ortografia reglado o normalizado no obstante en el ambito de Internet las redes sociales y la mensajeria de los moviles suele emplear el alfabeto latino con el uso de algunos numeros o combinaciones de letras para transcribir algunos sonidos caracteristicos como 2 ء hamza ɂ a 3 ﻉ ʿayn ʔˤ gh ﻍ ġayn ɣ y g ج yim ʝ ʒ kh j 5 ﺥ ja x h 7 ﺡ ḥa ħ q 9 ﻕ qaf q sh ch ش shin ʃ A pesar de no contar con un sistema ortografico reglado el darija es ya una lengua literaria en la que se han escrito multitud de obras con autores de reconocido prestigio como Youssef Amine Elalamy autor de multitud de numerosas obras en esta lengua Tambien existen un buen numero de traducciones al darija entre las que destaca El Principito o Amir saghir Fonologia Editar El inventario consonantico del arabe marroqui esta formado por los siguientes fonemas 7 Labial Dental Alveolar Post alv Palatal Velar Uvular Faringea Glotalsimple enfatica simple enfaticaNasal m mˁ n Oclusiva sorda t t ˁ k q ʔsonora b bˁ d d ˁ g Fricativa sorda f s sˁ ʃ x x ħ hsonora z zˁ ʒ dʒ ɣ ʁ ʕ Aproximante l lˁ j w Vibrante r rˁ Los fonemas vocalicos son tres vocales largas i a u y tres vocales breves ĕ ă ŏ La vocal i usualmente suena i pero en contacto con las consonantes x ɣ q ħ ʕ se abre en e Similarmente u suena usualmente u en contacto con q suena o y en contacto con x ɣ q ħ ʕ suena ʊ La vocal a suena usualmente como ae junto a las uvulares o farignales como a y junto a las enfaticas como ɑ El siguiente cuadro resume el inventario de fonemas vocalicos y sus alofonos anterior central posteriorcerradas i i e u u ʊ o medias e ɪ e ʌ ă e ɐ a o o ʊ abiertas a ae ɐ a ɑ Existen diversos sistemas de transcripcion transliteracion de estos fonemas Transcripcion Harrella b ḅ d ḍ e f g ġ h ḥ i k l ḷ m ṃ n o q r ṛ s ṣ s t ṭ u w x y z ẓ z ʔ عValor fonetico AFI a b bˁ d dˁ e f ɡ ɣ h ħ i k l lˁ m mˁ n o q ɾ ɾˁ s sˁ ʃ t tˁ u w x j z zˁ ʤ ʔ ʕOtras transcripciones alfabeto arabebب dد ḍض fف gج ġخ hه ĥح kك lل ḷل mم nن qق rر rر sس ṣص ċش tت ṭط wو ḫخ yي zز ẓظ ĝج ʔا ʿعHistoricamente muchas palabras del arabe clasico experimentaron sincopa o apocope de las vocales breve y por esta razon muchas palabras presentan grupos consonanticos complicados en posicion inicial y media formados por dos o tres consonantes nshedd yo cierro tketbi tu f escribes qoṣṭḷi color castano nnsa yo olvido nṭḷeb yo solicito tsri tu compras Ciertos procesos de sufijacion o prefijacion requieren una vocal epentica e lo cual complica la regularidad de la morfologia Morfologia Editar El arabe marroqui es una lengua flexiva sintetica y esencialmente fusionante que hace un uso extensivo de la prefijacion la sufijacion y la infijacion La flexion se realiza mediante los tres procedimientos Verbos Editar La conjugacion verbal se basa mas en aspecto gramatical que el tiempo gramatical propiamente dicho Asi las formas verbales conjugadas segun persona formas de imperativo imperfecto usadas para el presente y futuro y perfecto usualmente para el pasado 1a r rajel mashi kbir ART hombre NEG grande imperfecto con sentido de presente el hombre no es grande 1b huwa mashi kbir El no es grande imperfecto con sentido de futuro 1c qaddam O ni lil ek presentar 3ªPERF 3ªSG M OB 1ªSG a 2ªSG perfecto Me presento a ti 1d bġhi t hadak querer PERF 1ªSG perefecto con sentido de presente Quiero ese 1e ddiw Tomad imperativo Las marcas de persona sujeto dependen de las tres clases de formas mencionadas anteriormente En las formas de perfecto la marca de persona es un sufijo en las de imperfecto es un prefijo a veces con un sufijo complementario mientras que las formas de imperativo solo se refieren a la segunda persona y no llevan marca de persona explicita El siguiente cuadro resume las marcas de persona genero y numero que concuerdan con el sujeto Perfecto Imperfecto Imperativosingular 1 ª t n ne 2ª masc ti t te Ofem ti t te i y i3ª masc O i ye fem et at t t te plural 1 ª na n ne u w 2ª tiw tu t te u w u3ª u w i ye u w La forma basica para cietar un verbo es la tercera persona singular masculino del perfecto que se caracteriza por no poseer afijo alguno por lo que se considera que representa el radical verbal Los prefijos t pueden sufrir asimilacion a la siguiente consonante si es enfatica o sonora El presente progresivo se forma anteponiendo el prefijo ka o ta a las formas de imperfecto Sin este prefijo la forma de imperfecto se interpreta contextualmente como presente futuro o pasado imperfecto El siguiente cuadro resume las formas finitas del verbo kteb escribir Perfecto Imperfecto Imperativosingular 1 ª ktebt escribi he escrito nektob escribo escribire 2ª masc ktebti escribiste tektob escribes ktob escribe fem tektobi escribes kotbi escribe 3ª masc ktebescribio yektob escribe fem ketbet escribio tektob escribe plural 1 ª ktebna escribimos nektobu escribimos 2ª ktebtu escribisteis tektobu escribis ktobu escribid 3ª ketbu escribieron yektobu escriben Notense las transformaciones de la raiz en las formas de tercera persona del perfecto Pronombres Editar El pronombre personal tiene formas tonicas y atonas Las formas tonicas o independientes se usan como pronombre sujeto enfatico mientras que las formas atonas o cliticas se usan para expresar posesivos objeto directo u objeto indirecto que aparecen como cliticos de otras palabras Formas Independientes tonicas Formas dependientres cliticos atonos Reflexivos Posesivossingular 1 ª ana i ya ni ras i dyal i2ª masc anta i nta k ek ras ek dyal ekfem anti i nti k ek ras ek dyal ek3ª masc huwa u h eh rasu dyal ufem hiya ha ras a dyal aplural 1 ª ḥna iḥna na ras na dyal na2ª antuma kum ras kum dyal kum3ª huma hum ras h om dyal omEjemplos rasi mi cabeza ras cabeza i 1ªp sg rasek tu cabeza suffia mirame Articulos y demostrativos Editar El articulo demostrativo en arabe marroqui fonologicamente es un clitico l aunque debe tenerse presente que se asimila facilmente a la siguiente consontante en concreto ante una de las consonantes coronales t d s z l r n s z ḍ ṭ ṣ ẓ ḷ ṛ su forma cambia a t d s z l r n s z ḍ ṭ ṣ ẓ ḷ ṛ volviendose identico a la consonante inicial ṭ ṭub el ladrillo d drari los ninos ḍ ḍhur las espaldas s sukkan los habitantes ṣ ṣiniya la bandeja s sems el sol z zwaq la decoracion ẓ ẓeṛwaṭa la vara z zmal el camello l lḥam la carne ḷ ḷaṛḍ la tierra r rakib el pasajero ṛ ṛazel el hombre n noṣṣ la mitad En arabe marroqui existen dos tipos de articulo indefinido El articulo indefinido potencial tiene una unica forma invariante para masculino y femenino si equivale a algun alguna algunos algunas el nombre en singular o plural si kalb algun perro si krasi algunas sillas El articulo indefinido de cantidad se usa el numeral waḥed uno una mas el articulo definido waḥed l kalb un perro waḥed l kursi una silla En cuanto a los demostrativos hay tres grados de deixis Hablante Oyente Hablante Oyente Hablante Oyente Singular masculino had a este d ak ese had ak aquel femenino had i esta d ik esa had ik aquella Plural had o estos estas d ok esos esas had ok aquellos aquellas Nombres y adjetivos Editar Nombres y adjetivos cambian su forma de acuerdo a la flexion de genero y numero Los nombres y adjetivos pueden ser masculinos o femeninos y singulares duales o plurales algunos autores consideran aparte las formas unitaria y colectiva como numeros diferentes aunque si bien son morfologicamente diferentes sintacticamente requieren concordancias de singular o plural Formacion del femenino Generalmente y en esto coincide con el castellano la mayor parte de los substantivos y adjetivos incluidos los participios forman el femenino sufijando a a la forma de masculino Ejemplos ḫayib ḫaiba xeib feo fea tuil tuela alto alta amin amina fiel m fiel f Sin embargo al igual que sucede en espanol no todos las substantivos acabados en a son palabras femeninas tambien hay nombres masculinos acabados an a Ejemplos baba padre ma agua ḫra hez Formacion del plural Hay dos tipos principales de formar el plural a por adicion de sufijos b por transformacion interna de la palabra plurales fractos Sufijacion Los principales sufijos son in a a t Ciertos nombres colectivos castellanos terminados en a recogida de la oliva tienen su origen en este plural arabe Ejemplos ain gt ainin ojos neyar gt neyara carpinteros biro gt biroat oficinas Plurales fractos El arabe marroqui contempla tambien tres formas de indicar el numero de los substantivos colectivo unidad y dual Los colectivos incluyen muchos nombres masculinos que no tienen ninguna marca de plural explicita pero se refieren a un numero indeterminado de objetos Ejemplos Hut pescado Algunos ejemplos de formacion de plurales masculinos son los siguientes Tipo Esquema singular Esquema plural EjemplosSufijados 1 mo mo in mohandis ingeniero mohandisin ingenieros moḥami abogado moḥamiyin abogados momattil actor momattilin actores 2 hispanismo o hispanismo s siyo sello siyos sellos bolso bolsos lado helado lados helados 3 C1eC2C2aC3 C1eC2C2aC3a ṣebbaġ tintorero ṣebbaġa tintoreros ḍebbaġ curtidor ḍebbaġa curtidores seffar ladron seffara ladrones Fractos 4 C1C2aC3 C1C2oC3a bġal mula bġola mulas ktab libro ktoba libros sṭal cubo sṭola cubos 5 C1VC2C3 C1C2oC3 qalb corazon qlob corazones dars leccion dros lecciones derb callejon drob a callejones 6a C1VC2C3VC4 C1C2aC3eC4 meftaḥ llave mfateḥ llaves kabboṭ abrigo kbabeṭ abrigos mesmar clavo msamer clavos 6b C1C2C3C4 a C1C2aC3eC4 madrasa escuela mdares escuelas mġorfa cucharon mġaref cucharones karrusa carretilla krares carretillas 7 C1C2C3 a C1C2aC3i yebra inyeccion yebari inyecciones taqba agujero tqabi agujeros zarbiya alfombra zrabi alfombras Mixtos 8 C1aC2 C1iC2 an kar autocar kiran autocares zar vecino ziran vecinos kas vaso kisan vasos Otros tipos weld nino olad ninos naḥla abeja nḥal abejas roḥ alma arwaḥ almas El plural de la mayor parte de nombres femeninos se forma por sufijacion Los femeninos acabados en a forman el plural en at aunque existen algunas formas adicionales si de hacer el plural para femeninos no acabados en a Tipo Esquema singular Esquema plural EjemplosSufijados 1a a a t kelba perra kelbat perras nibira nevera nibirat neveras 1b at kamyun camion kamyunat camiones 1c V w at radyo radio radyowat radios biro despacho birowat despachos Fractos C nafs alma nofos almas ḥarb guerra ḥorob guerras dar casa dyor casasbent hija bnat hijas kers tripa kros tripas Mixtos C bab puerta biban puertas ṭriq camino ṭorqan caminos 3 2 5 Estos nombres colectivos tienen un correspondiente nombre unitario acabado en a Ejemplos Huta un pescado en este caso a su vez un plural en at Hutat diversos varios pescados 3 2 5 Dual el arabe marroqui ha conservado restos de dual del arabe clasico a in en diversos nombres de medidas y objetos que aparecen casi siempre en pares Ejemplos Ain ainin ojo ojos mia miatin cien dos cientos 3 2 6 Caso especial para los adjetivos Es frecuente utilizar para el femenino plural el plural masculino Ejemplos bnt seghera nina pequena bnat segharat o mas usual bnat sghar ninas pequenas 3 3 Indeterminacion Determinacion3 3 2 La Determinacion se expresa de las siguientes formas a con ayuda del articulo l que equivale a el el nombre en singular El articulo se asimila a la consonante inicial del nombre cuando esta es sh d n r s t y z las llamadas letras solares Ejemplos L kalb el perro l kursi l silla Sh shims el sol b con ayuda del un complemento del nombre Ejemplos Dar l kalb casa del perro Sintaxis Editar El arabe marroqui es una lengua de nucleo inicial el determinante precede al nombre el verbo usualmente precede al objeto el verbo precede al objeto la preposicion precede al sintagma nominal etc Ademas tiene numerosas concordancias de genero y numero dentro del sintagma nominal y el sintagma determinante De numero persona y genero entre el sujeto y el verbo Palabras de origen no arabe Editar Algunas palabras de origen bereber tamazight Editar Mush o Mesh gato de Amouch muʃ Jezzo zanahoria xizzu Yej onomatopeya expresando disgusto de Ikhan jɛ x Dcher o Tcher zona tʃɑ r Iyyeh si jɛ h Tsamara trabajo pesado Mhayen problemasAlgunas palabras de origen frances Editar forchita de fourchette tenedor forʃitˁɑ tomobel de automobile coche tˁ omobil telfaza de television television tɪlfɑzɑ radio radio rɑdˁ jo partma de appartement apartamento bɑrtˁmɑ tobes de autobus autobus tˁ obis camera de camera camara kɑmerɑ portable de portable telefono movil celular portˁɑ bl tilifun de telephone telefono tilifu n brika de briquet encendedor bri keɪ Algunas palabras de origen espanol Editar Estas palabras pueden haber venido por medio del arabe andalusi y por el castellano traido por los moriscos cuando fueron expulsados de Espana tras la Reconquista o pueden haberse incorporado en el tiempo del Protectorado 1912 1956 rueda rueda rwedˁɑ cuzina cocina kuzinɑ simana semana simɑnɑ manta manta mɑltˁɑ rial real 5 centimos este termino ha sido tambien prestado a otros dialectos arabes rjɑ l fundo fondo del mar o piscina fundˁ o carrossa carroza kɑrrosɑ courda cuerda kordˁɑ cama en el norte solamente cama kamˁɑ blassa plaza blasɑ shulia shilia en el norte solamente silla nibera nevera cucharra en el norte solamente cuchara sirbiyeta en el norte solamente servilleta mantel en el norte solamente camion chicharro en el norte solamente guisante tomatesh en el norte solamente tomate bukadiyyo en el norte solamente bocadillo lejiyya en el norte solamente lejia mis sa mesa tabla mesa stanteria en el norte solamente estanteria lorniya en el norte solamente hornilla sbetar hospital sobbat zapato falda en el norte solamente pasio en el norte solamente paseo barco fila en el norte solamente sabba ia en el norte solamente zapatilla pobriya en el norte solamente pobrecita garro cigarro syento en el norte solamente asiento juguete en el norte solamente karsun en el norte solamente calzoncillo banio en el norte solamente lavabo rigalo en el norte solamente regalo chaquita en el norte solamente chaqueta monada en el norte solamente limonada parada en el norte solamente casadora en el norte solamente cazadora marchapie en el norte solamente paso de peatones chancla chincla en el norte solamente chancla labadora en el norte solamente lavadora remolachaReferencias Editar Journee d etudes autour de l arabe algerien La darja une langue a part entiere huffpostmaghreb El arabe ceuti una lengua minorizada de Espana www academia edu Consultado el 11 de febrero de 2016 1 Rocio Abad 21 de febrero de 2012 Caballas propondra al Pleno la creacion de la Academia del Arabe Ceuti El Faro de Ceuta Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2014 Consultado el 2 de marzo de 2013 A Gimenez Reillo La lengua materna no es un problema Rocio Abad Defienden la cooficialidad del arabe ceuti y su incorporacion al sistema educativo para atajar el fracaso escolar R S Harrell 1962 p 3Bibliografia EditarMoscoso Garcia Francisco 2004 Esbozo gramatical del arabe marroqui Escuela de Traductores de Toledo Cuenca Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha ISBN 84 8427 335 0 Moscoso Garcia Francisco Nouaouri Izrelli Nadi Hamdi Rodriguez Garcia oscar A1 B chuiya b chuiya Arabe marroqui Moroccan Arabic Arabe Marocain Albujayra Almeria 2013 Richard S Harrell A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic Georgetown University Press Washington D C 1962 Herrero Munoz Cobo Barbara Gramatica de arabe marroqui para hispano hablantes Editorial Universidad de Almeria 1998 Herrero Munoz Cobo Barbara Habla arabe marroqui metodo para principiantes con 3 CD Editorial Universidad de Almeria 2010 Herrero Munoz Cobo Barbara Vocabulario espanol arabe marroqui Editorial Universidad de Almeria 2000 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en arabe marroqui Rudimentos del arabe vulgar que se habla en el imperio de Marruecos con numerosos ejercicios y temas aplicados a la teoria por Fr Jose de Lerchundi 1872 libro antiguo de ejercicios practicos para el aprendizaje del arabe dialectal marroqui en espanol ktbdarija com Lecciones de arabe marroqui en ingles Lecciones de arabe marroqui en frances La problematica linguistica del pequeno Magreb arabofono enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Revista Alif Nun n º 61 junio de 2008 Moroccan Arabic Glottolog en ingles Recursos sobre el arabe marroqui en espanol Datos Q56426 Multimedia Moroccan Arabic Obtenido de https es wikipedia org w index php title Arabe marroqui amp oldid 141630465, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos