fbpx
Wikipedia

Transcripción de los jeroglíficos

En la transcripción de los jeroglíficos, se suele decir que hay tantas normas como egiptólogos. En otras palabras, no parece existir transcripción universal de los jeroglíficos. Eso se explica simplemente por la existencia de muchos obstáculos para transcribir exactamente los jeroglíficos, lo que obliga a extrapolaciones que hacen inviable la supremacía de un sistema sobre otro.

Jeroglíficos inscritos en los muros del templo de Edfu.

Las transcripciones

Sin embargo, es necesario diferenciar las transcripciones corrientes, aquellas que podemos encontrar para designar personajes o conceptos de la Antigüedad egipcia –como faraón, uadyet, Nefertiti o ka–, transcripciones fijas, ambiguas (un mismo fonema egipcio será traducido por un gran número de signos diferentes) y propias de una lengua (Néfertiti se dice Nofretete en alemán), de las transcripciones científicas, utilizadas en lingüística y epigrafía (estudio de las inscripciones) egipcias. Este segundo, más riguroso, utiliza un único símbolo para cada fonema, aunque la pronunciación de dicho fonema no se conozca con seguridad.

El sistema de notación científica puede variar de una lengua al otra, sin embargo, conserva el esquema constante. Su principal defecto es que sigue siendo impronunciable: es más una transcripción abstracta que un método de lectura real. La transcripción científica no puede ser utilizada por un inexperto, que no puede leerla, y en consecuencia aprenderla fácilmente. Además, se aleja en gran parte de los usos ya establecidos en las lenguas modernas.

Se pueden así comparar las dos versiones de las palabras citadas: pr ʿȝ es la transcripción académica de la palabra peraa: faraón; uadyet se transcribe, entre otras posibles formas, wḏȝ.t; Nefertiti es nfr.t yỉ(y).ty y ka será .

El problema fonético

El sistema de escritura de los jeroglíficos es conocido. Sin embargo, aunque eso puede parecer contradictorio, la manera en que era pronunciada la lengua transcrita por los jeroglíficos es difícil de reconstituir, esta lengua no se utiliza desde hace siglos. Los únicas referencias de las que disponemos son:

  • los textos de otras lenguas, como el griego antiguo, que citan a veces nombres o palabras egipcias;
  • el idioma copto, que deriva de la antigua lengua egipcia;
  • el método comparativo lingüístico, que permite establecer posibilidades de pronunciación al establecer concordancias con otras lenguas afroasiáticas;
  • el propio sistema de escritura, mediante el análisis de textos erróneos, permite comprender que si un signo ha sido confundido con otro es porque los dos denotaban fonemas próximos.

Para tener una idea de la escasa fiabilidad de las citas griegas, basta comparar el modo de transcribir el nombre de la capital de China [pʰeɪ t͡ɕiŋ] (Pekín) con la romanización que utilizan los mismos Chinos (Běijīng). Nada prueba que las palabras empleadas por los griegos fuesen pronunciadas a la manera egipcia. Además, tendían a adaptarlas a su propio sistema fonológico, muy alejado del de los egipcios. Así, muchos términos egipcios corrientes –como faraón, uadyet, o los nombres de los dioses– provienen del latín por vía griega. Podemos imaginarnos, aproximadamente, como pudieron ser deformados: del egipcio al griego, del griego al latín y finalmente del latín al castellano...

A pesar de todo, por asociación de diversas fuentes y aplicación de los conocimientos que se tienen de otras lenguas afroasiáticas (como el copto, árabe, hebreo, acadio, o incluso el hausa), los egiptólogos logran ponerse de acuerdo, generalmente, con respecto a cierto número de sonidos, y crear reglas arbitrarias que pueden permitir pronunciar las palabras egipcias. Además de estas dificultades de transcripción de los caracteres escritos, hay que saber que, como en los sistemas de escritura semitas, se escriben solamente las consonantes: la escritura egipcia es en efecto una abyad. Las vocales, fueron deducidas intuitivamente (tarea imposible sin un conocimiento preciso de la lengua). Las vocales del idioma copto pueden, en cierta manera, dar una idea de la posible vocalización. No hay que perder de vista, sin embargo, que los sonidos de una lengua están en constante evolución: el copto puede dar solo un indicio.

También hay que saber que no existían reglas ortográficas rígidas y que ciertas palabras podían ser escritas de varias maneras en esa época. Además, el orden de los jeroglíficos en una palabra, no era forzosamente lineal. En efecto, su orden podía ser modificado por necesidades estéticas o para enfatizar el respeto hacia una divinidad, cuyo nombre, si estaba en la composición de una palabra, se debía situar al principio. Así, el nombre del faraón Tut-Anj-Amón se escribía de hecho Amón-tut-anj. Esto explica que para ciertos faraones poco conocidos, no estemos seguros del orden adecuado de leer los jeroglíficos.

Ejemplo de transcripción no científica


El nombre del dios Amón (véase jeroglífico) está compuesto por tres jeroglíficos que son fonemas consonantes: a, m, n (aunque este sonido a no existe en español, y se considera una «consonante débil», probablemente un «oclusiva glotal sorda» comparable a la hamza árabe; además, este jeroglífico, se transcribe como i cuando se encuentra en el interior de una palabra, y como a o i cuando está al principio)

Esta estructura de consonantes es comparable a la de raíz semítica, ya que no fue escrita con vocales. La colocación de estas vocales en la raíz consonántica se denomina vocalización. En la escritura jeroglífica no existe esta vocalización, y esto hace que solo podamos reconstruirla indirectamente, y la sustitución misma es más complicada para las vocales que para las consonantes ya que no son siempre claras. Por ejemplo, la i inicial es –está establecido– una consonante débil, cuya pronunciación tiene poca incidencia sobre la palabra y puede servir escribir la vocal a (de la misma manera que el aleph del hebreo o el alif árabe, que tienen la misma consonante y que dieron, además, la alfa del griego pronunciada a). Así, solo quedaría la estructura consonántica que se reduciría a: mn.

Actualmente, el dios es denominado Amón por los hispanohablantes y en otras lenguas. Esto supone pues que la vocalización sea amon. Esta vocalización proviene del latín por vía griega. Los griegos, en efecto, entendían Ἄμμων ámmôn, y los romanos transcribieron Ammōn (incluso Hammōn). En ambos casos, la o es larga (y abierta en griego, es decir, en API [ɔː]). Los coptos, sin embargo, conservaron esta palabra bajo la forma αμουν, que se lee amun.

Estos primeros términos muestran que la vocalización puede variar de una lengua a otra, ya que existían, sin duda, acentos diferentes según las regiones, y los fonemas evolucionan con tiempo. Otros términos vuelven la interpretación de la palabra todavía más difícil: para los babilonios del siglo XV al XIII antes de la era cristiana, la palabra se leía, según sus textos, Amāna (donde ā es una a larga) o Amānu, Amán en una palabra compuesta. En cuanto a los asirios de los siglos VIII y VII a. C., la pronunciaban Amūnu. Los kushitas lo denominaban Amani.

De estos testimonios divergentes resaltan dos constantes:

  • la primera es una a breve;
  • la segunda es larga, su timbre oscila entre ō y ū, dos fonemas en resumidas cuentas próximos.

Así, querer conocer la pronunciación exacta de una palabra tan frecuente como el nombre del dios Amón se torna imposible. Esto explica por qué es posible encontrar, entre otras transcripciones: Imen, Imon, Amen, Amon, Amón o Amun, para la misma palabra. Esta ambigüedad se encuentra en español ya que se habla corrientemente del dios Amon (con una o) y del faraón Amenofis (con una e) mientras que la ráiz Amn es común en ambas palabras.

El problema es pues doble:

  • es imposible atribuir a cada signo un único sonido;
  • es imposible conocer de manera precisa la vocalización.

La única transcripción que puede tener la aprobación de todos debe ser sin vocales: imn. Es científica, y muy abstracta, como se puede comprobar.

Sistema de transcripción científica

La transcripción científica es utilizada en lingüística, en el estudio de la lengua egipcia. Observa un rigor aun mayor y es casi similar a una transliteración. Es la que se utiliza en las gramáticas, obras científicas, y estudios gramatológicos consagrados al sistema egipcio de escritura. Aparte de algunos detalles, este sistema es internacional.

Los símbolos de la columna «pronunciación fonética» siguen los convenios del API; son solo suposiciones, que mayoritariamente sostienen los egiptólogos. La columna «pronunciación corriente» respeta los usos castellanos.

Transcripción Pronunciación
convencional
Pronunciación
fonética[1]
Equivalentes
aproximados
ʾ a [ʔ] saltillo
ȝ ʕ [ʀ] R uvular
ʔ i
y y [i, j] i, y-
w u [u, w] u
b b [b]~[pʼ] b
p p [pʰ] p
f f [f] f
m m [m] m
n n [n] n
r r [ɾ] r (vibrante)
h h [h] h
ħ [ħ] árabe
j [x] j
j [ç] j
s s o ts [s] s
ś s ? s
š ʃ [ʃ] sh
q, ḳ q [k]~[q] q árabe
g g [g]~[kʼ] g
t t [tʰ] t
ʧ [cʰ] ch
d, ṭ d [d]~[tʼ] d
ʧˁ [ɟ]~[cʼ] dy

Observaciones sobre los símbolos

El fonema escrito y (o en algunos sistemas de transcripción) representa una oclusiva glotal sorda cuando se escribe como y / , una yod (sonido inicial de yurta) cuando es y (según el sistema adoptado). De hecho, esta oclusiva glotal sorda, ha evolucionado en yod con tiempo, y no es fácil determinar que sonido tiene. Cuando la consonante y (o, más raramente, w) es «muda» y no se escribe (en las raíces tertiæ y quartæ infirmæ, por ejemplo; consultar el artículo sobre el egipcio), se escribe entre paréntesis: ms(y), «dar a luz». En cierto modo, hay dos sonidos de origen diferente que se pronuncian de manera desconcertante:

  • para la oclusiva glotal sorda;
  • y para oclusiva glotal sorda después de una yod;
  • y para la yod pura (que se descompone en una sucesión de dos yy, siendo frecuente en escritura jeroglífica).

En numerosas obras –y en ciertas enciclopedias–, vemos escritas las dos formas de oclusiva glotal sorda, e y, de la misma manera: ἰr(y) («hacer») pues será escrito yr(y).

La consonante 3 ha estado considerada durante mucho tiempo como oclusiva glotal sorda. Sin embargo, investigaciones más recientes tienden a mostrar que es líquida, una l o una r vibrante.

Los signos d y son probablemente consonantes enfáticas (consultar fonología árabe)

Los símbolos s / z y s / ś se utilizan emparejados. Un texto que use z no utilizará ś, y viceversa. Donde un egiptólogo escribe z3 corresponde pues a lo que otro escribe como ś3.

Convenciones de lectura y de escritura

Existen algunos convenios que hay que conocer. En primer lugar, conviene señalar que las palabras egipcias nunca se escriben con vocales: como vimos, es uno de los mayores problemas de la transcripción. Sin embargo, es habitual que se fuerce la vocalización, incluso si no es posible determinarla detalladamente (la comparación con el copto permite, sin embargo, algunos progresos) pronunciando 3, y, ʿ y w, respectivamente, a, i, a (larga), y u (de l o p) después de las consonantes. Este convenio seguramente tiene sentido porque, en gran número de lenguas afroasiáticas, estas consonantes también se utilizan para denotar estas vocales (que luego son mater lectionis). Cuando los fonemas y y w están junto a otras semivocales las pronunciamos como consonantes en la posición inicial o media, y como vocales en los demás casos, alternando consonantes y vocales. Por ejemplo, La palabra y3w será leída yau pero yw3 será iua. Cuando una sucesión de consonantes no tiene estos signos, o están en número insuficiente, introducimos una e para facilitar la pronunciación: nb.t «dama, señora» podrá ser leído nebet, nfr, «bello», nefer, etc.

Por último, existen tres signos auxiliares que se utiliza para representar conceptos gramaticales y morfológicos:

  • El guion que une los términos de palabras compuestas: Imn-ḥtp, «Amon-satisfacción» = «Amon está satisfecho»; Así: Ajenatón 3ḫ-n-itn «Resplandor de Atón (disco solar)» etc.
  • El punto separa las desinencias y otros signos de caso gramátical: nfr, «bello», nfr.t, «bella» (siendo .t el sufijo femenino), nṯr, «dios»,nṯr.u, «dioses» (.u es un sufijo masculino plural), etc.
  • El guion doble (codificado con el signo igual) permite separar los sufijos personales; Así: pr.u=sn, «casas=de ellos», «sus casas», sḏm=k, «entiendes=tú», «entiendes», etc.

Ejemplo sinóptico

La transcripción científica del egipcio es muy desconcertante. Es muy útil para los especialistas pero no puede, en ningún caso, sustituir los usos actuales de palabras conocidas. Podemos citar la frase siguiente como ejemplo, tomada de Mittelägyptische Grammatik für Anfänger de Erhart Graefe (4.ª edición, en casa de Harrassowitz, Wiesbaden, 2004) para mostrar la complejidad del sistema:





rš.uy sḏd dp.t.n=f
« ¡ Cuán feliz el que cuenta lo que ha vivido ! »

Podríamos leer esta frase /reʃwi seʤed depetenef/, lo que da una aproximación, sin duda, muy alejada de la realidad: la transcripción científica posee la gran ventaja de que el problema de la lectura es liberado para permitir una precisa notación de fonemas cuyo uso, en resumidas cuentas, importa poco en el estudio de una lengua tan antigua.

Véase también

Referencias

  1. Loprieno, 1995, cap. 2

Bibliografía

  •   Datos: Q3537433

transcripción, jeroglíficos, transcripción, jeroglíficos, suele, decir, tantas, normas, como, egiptólogos, otras, palabras, parece, existir, transcripción, universal, jeroglíficos, explica, simplemente, existencia, muchos, obstáculos, para, transcribir, exacta. En la transcripcion de los jeroglificos se suele decir que hay tantas normas como egiptologos En otras palabras no parece existir transcripcion universal de los jeroglificos Eso se explica simplemente por la existencia de muchos obstaculos para transcribir exactamente los jeroglificos lo que obliga a extrapolaciones que hacen inviable la supremacia de un sistema sobre otro Jeroglificos inscritos en los muros del templo de Edfu Indice 1 Las transcripciones 2 El problema fonetico 3 Ejemplo de transcripcion no cientifica 4 Sistema de transcripcion cientifica 4 1 Observaciones sobre los simbolos 4 2 Convenciones de lectura y de escritura 4 3 Ejemplo sinoptico 5 Vease tambien 6 Referencias 6 1 BibliografiaLas transcripciones EditarSin embargo es necesario diferenciar las transcripciones corrientes aquellas que podemos encontrar para designar personajes o conceptos de la Antiguedad egipcia como faraon uadyet Nefertiti o ka transcripciones fijas ambiguas un mismo fonema egipcio sera traducido por un gran numero de signos diferentes y propias de una lengua Nefertiti se dice Nofretete en aleman de las transcripciones cientificas utilizadas en linguistica y epigrafia estudio de las inscripciones egipcias Este segundo mas riguroso utiliza un unico simbolo para cada fonema aunque la pronunciacion de dicho fonema no se conozca con seguridad El sistema de notacion cientifica puede variar de una lengua al otra sin embargo conserva el esquema constante Su principal defecto es que sigue siendo impronunciable es mas una transcripcion abstracta que un metodo de lectura real La transcripcion cientifica no puede ser utilizada por un inexperto que no puede leerla y en consecuencia aprenderla facilmente Ademas se aleja en gran parte de los usos ya establecidos en las lenguas modernas Se pueden asi comparar las dos versiones de las palabras citadas pr ʿȝ es la transcripcion academica de la palabra peraa faraon uadyet se transcribe entre otras posibles formas wḏȝ t Nefertiti es nfr t yỉ y ty y ka sera kȝ El problema fonetico EditarEl sistema de escritura de los jeroglificos es conocido Sin embargo aunque eso puede parecer contradictorio la manera en que era pronunciada la lengua transcrita por los jeroglificos es dificil de reconstituir esta lengua no se utiliza desde hace siglos Los unicas referencias de las que disponemos son los textos de otras lenguas como el griego antiguo que citan a veces nombres o palabras egipcias el idioma copto que deriva de la antigua lengua egipcia el metodo comparativo linguistico que permite establecer posibilidades de pronunciacion al establecer concordancias con otras lenguas afroasiaticas el propio sistema de escritura mediante el analisis de textos erroneos permite comprender que si un signo ha sido confundido con otro es porque los dos denotaban fonemas proximos Para tener una idea de la escasa fiabilidad de las citas griegas basta comparar el modo de transcribir el nombre de la capital de China pʰeɪ t ɕiŋ Pekin con la romanizacion que utilizan los mismos Chinos Beijing Nada prueba que las palabras empleadas por los griegos fuesen pronunciadas a la manera egipcia Ademas tendian a adaptarlas a su propio sistema fonologico muy alejado del de los egipcios Asi muchos terminos egipcios corrientes como faraon uadyet o los nombres de los dioses provienen del latin por via griega Podemos imaginarnos aproximadamente como pudieron ser deformados del egipcio al griego del griego al latin y finalmente del latin al castellano A pesar de todo por asociacion de diversas fuentes y aplicacion de los conocimientos que se tienen de otras lenguas afroasiaticas como el copto arabe hebreo acadio o incluso el hausa los egiptologos logran ponerse de acuerdo generalmente con respecto a cierto numero de sonidos y crear reglas arbitrarias que pueden permitir pronunciar las palabras egipcias Ademas de estas dificultades de transcripcion de los caracteres escritos hay que saber que como en los sistemas de escritura semitas se escriben solamente las consonantes la escritura egipcia es en efecto una abyad Las vocales fueron deducidas intuitivamente tarea imposible sin un conocimiento preciso de la lengua Las vocales del idioma copto pueden en cierta manera dar una idea de la posible vocalizacion No hay que perder de vista sin embargo que los sonidos de una lengua estan en constante evolucion el copto puede dar solo un indicio Tambien hay que saber que no existian reglas ortograficas rigidas y que ciertas palabras podian ser escritas de varias maneras en esa epoca Ademas el orden de los jeroglificos en una palabra no era forzosamente lineal En efecto su orden podia ser modificado por necesidades esteticas o para enfatizar el respeto hacia una divinidad cuyo nombre si estaba en la composicion de una palabra se debia situar al principio Asi el nombre del faraon Tut Anj Amon se escribia de hecho Amon tut anj Esto explica que para ciertos faraones poco conocidos no estemos seguros del orden adecuado de leer los jeroglificos Ejemplo de transcripcion no cientifica EditarEl nombre del dios Amon vease jeroglifico esta compuesto por tres jeroglificos que son fonemas consonantes a m n aunque este sonido a no existe en espanol y se considera una consonante debil probablemente un oclusiva glotal sorda comparable a la hamza arabe ademas este jeroglifico se transcribe como i cuando se encuentra en el interior de una palabra y como a o i cuando esta al principio Esta estructura de consonantes es comparable a la de raiz semitica ya que no fue escrita con vocales La colocacion de estas vocales en la raiz consonantica se denomina vocalizacion En la escritura jeroglifica no existe esta vocalizacion y esto hace que solo podamos reconstruirla indirectamente y la sustitucion misma es mas complicada para las vocales que para las consonantes ya que no son siempre claras Por ejemplo la i inicial es esta establecido una consonante debil cuya pronunciacion tiene poca incidencia sobre la palabra y puede servir escribir la vocal a de la misma manera que el aleph del hebreo o el alif arabe que tienen la misma consonante y que dieron ademas la alfa del griego pronunciada a Asi solo quedaria la estructura consonantica que se reduciria a mn Actualmente el dios es denominado Amon por los hispanohablantes y en otras lenguas Esto supone pues que la vocalizacion sea amon Esta vocalizacion proviene del latin por via griega Los griegos en efecto entendian Ἄmmwn ammon y los romanos transcribieron Ammōn incluso Hammōn En ambos casos la o es larga y abierta en griego es decir en API ɔː Los coptos sin embargo conservaron esta palabra bajo la forma amoyn que se lee amun Estos primeros terminos muestran que la vocalizacion puede variar de una lengua a otra ya que existian sin duda acentos diferentes segun las regiones y los fonemas evolucionan con tiempo Otros terminos vuelven la interpretacion de la palabra todavia mas dificil para los babilonios del siglo XV al XIII antes de la era cristiana la palabra se leia segun sus textos Amana donde a es una a larga o Amanu Aman en una palabra compuesta En cuanto a los asirios de los siglos VIII y VII a C la pronunciaban Amunu Los kushitas lo denominaban Amani De estos testimonios divergentes resaltan dos constantes la primera es una a breve la segunda es larga su timbre oscila entre ō y u dos fonemas en resumidas cuentas proximos Asi querer conocer la pronunciacion exacta de una palabra tan frecuente como el nombre del dios Amon se torna imposible Esto explica por que es posible encontrar entre otras transcripciones Imen Imon Amen Amon Amon o Amun para la misma palabra Esta ambiguedad se encuentra en espanol ya que se habla corrientemente del dios Amon con una o y del faraon Amenofis con una e mientras que la raiz Amn es comun en ambas palabras El problema es pues doble es imposible atribuir a cada signo un unico sonido es imposible conocer de manera precisa la vocalizacion La unica transcripcion que puede tener la aprobacion de todos debe ser sin vocales imn Es cientifica y muy abstracta como se puede comprobar Sistema de transcripcion cientifica EditarLa transcripcion cientifica es utilizada en linguistica en el estudio de la lengua egipcia Observa un rigor aun mayor y es casi similar a una transliteracion Es la que se utiliza en las gramaticas obras cientificas y estudios gramatologicos consagrados al sistema egipcio de escritura Aparte de algunos detalles este sistema es internacional Los simbolos de la columna pronunciacion fonetica siguen los convenios del API son solo suposiciones que mayoritariamente sostienen los egiptologos La columna pronunciacion corriente respeta los usos castellanos Transcripcion Pronunciacionconvencional Pronunciacionfonetica 1 Equivalentesaproximadosʾ a ʔ saltilloȝ ʕ ʀ R uvularἰ ʔ iy y i j i y w u u w ub b b pʼ bp p pʰ pf f f fm m m mn n n nr r ɾ r vibrante h h h hḥ ħ ħ ḥ arabeḫ j x jẖ j c js s o ts s ss s ss ʃ ʃ shq ḳ q k q q arabeg g g kʼ gt t tʰ tṯ ʧ cʰ chd ṭ d d tʼ dḏ ʧˁ ɟ cʼ dyObservaciones sobre los simbolos Editar El fonema escrito y o ἰ en algunos sistemas de transcripcion representa una oclusiva glotal sorda cuando se escribe como y ἰ una yod sonido inicial de yurta cuando es y segun el sistema adoptado De hecho esta oclusiva glotal sorda ha evolucionado en yod con tiempo y no es facil determinar que sonido tiene Cuando la consonante y o mas raramente w es muda y no se escribe en las raices tertiae y quartae infirmae por ejemplo consultar el articulo sobre el egipcio se escribe entre parentesis ms y dar a luz En cierto modo hay dos sonidos de origen diferente que se pronuncian de manera desconcertante ἰ para la oclusiva glotal sorda y para oclusiva glotal sorda despues de una yod y para la yod pura que se descompone en una sucesion de dos yy siendo frecuente en escritura jeroglifica En numerosas obras y en ciertas enciclopedias vemos escritas las dos formas de oclusiva glotal sorda ἰ e y de la misma manera ἰr y hacer pues sera escrito yr y La consonante 3 ha estado considerada durante mucho tiempo como oclusiva glotal sorda Sin embargo investigaciones mas recientes tienden a mostrar que es liquida una l o una r vibrante Los signos d y ḏ son probablemente consonantes enfaticas consultar fonologia arabe Los simbolos s z y s s se utilizan emparejados Un texto que use z no utilizara s y viceversa Donde un egiptologo escribe z3 corresponde pues a lo que otro escribe como s3 Convenciones de lectura y de escritura Editar Existen algunos convenios que hay que conocer En primer lugar conviene senalar que las palabras egipcias nunca se escriben con vocales como vimos es uno de los mayores problemas de la transcripcion Sin embargo es habitual que se fuerce la vocalizacion incluso si no es posible determinarla detalladamente la comparacion con el copto permite sin embargo algunos progresos pronunciando 3 y ʿ y w respectivamente a i a larga y u de l o p despues de las consonantes Este convenio seguramente tiene sentido porque en gran numero de lenguas afroasiaticas estas consonantes tambien se utilizan para denotar estas vocales que luego son mater lectionis Cuando los fonemas y y w estan junto a otras semivocales las pronunciamos como consonantes en la posicion inicial o media y como vocales en los demas casos alternando consonantes y vocales Por ejemplo La palabra y3w sera leida yau pero yw3 sera iua Cuando una sucesion de consonantes no tiene estos signos o estan en numero insuficiente introducimos una e para facilitar la pronunciacion nb t dama senora podra ser leido nebet nfr bello nefer etc Por ultimo existen tres signos auxiliares que se utiliza para representar conceptos gramaticales y morfologicos El guion que une los terminos de palabras compuestas Imn ḥtp Amon satisfaccion Amon esta satisfecho Asi Ajenaton 3ḫ n itn Resplandor de Aton disco solar etc El punto separa las desinencias y otros signos de caso gramatical nfr bello nfr t bella siendo t el sufijo femenino nṯr dios nṯr u dioses u es un sufijo masculino plural etc El guion doble codificado con el signo igual permite separar los sufijos personales Asi pr u sn casas de ellos sus casas sḏm k entiendes tu entiendes etc Ejemplo sinoptico Editar La transcripcion cientifica del egipcio es muy desconcertante Es muy util para los especialistas pero no puede en ningun caso sustituir los usos actuales de palabras conocidas Podemos citar la frase siguiente como ejemplo tomada de Mittelagyptische Grammatik fur Anfanger de Erhart Graefe 4 ª edicion en casa de Harrassowitz Wiesbaden 2004 para mostrar la complejidad del sistema rs uy sḏd dp t n f Cuan feliz el que cuenta lo que ha vivido Podriamos leer esta frase reʃwi seʤed depetenef lo que da una aproximacion sin duda muy alejada de la realidad la transcripcion cientifica posee la gran ventaja de que el problema de la lectura es liberado para permitir una precisa notacion de fonemas cuyo uso en resumidas cuentas importa poco en el estudio de una lengua tan antigua Vease tambien EditarJeroglifico Transcripcion Transliteracion RomanizacionReferencias Editar Loprieno 1995 cap 2 Bibliografia Editar Loprieno A Ancient Egyptian A Linguistic Introduction enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Cambridge University Press 1995 ISBN 0 521 44384 9 Francisco J Martin Valentin Gramatica Egipcia Iniciacion a la lengua egipcia clasica escrita en sistema jeroglifico Ed Alderaban 1999 ISBN 978 84 88676 71 9 Datos Q3537433 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Transcripcion de los jeroglificos amp oldid 135070483, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos