fbpx
Wikipedia

Traducción metafrástica

Una traducción metafrástica, o traducción literal, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la traducción frástica o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta.

Se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original.

  • Un ejemplo de traducción frástica sería el siguiente:
Fugit e corpore sanguis "la sangre fluye de su cuerpo"
  • Un ejemplo de traducción metafrástica o literal sería:
Fugit e corpore sanguis "se fuga de su cuerpo la sangre"

Las traducciones metafrásticas intentan respetar el sentido más original de la oración, es decir, traducir en el mismo orden, tal y como lo escribieron sus autores originales, aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo; así como respetar la semántica original o etimológica. El objetivo del método literal no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original, sea por una opción personal (por ejemplo, la traducción de un poema) o por el uso que se hará de la traducción.

Un caso destacado de traducción literal en la historia de la cultura española es la traducción de la biblia hebrea o Tanaj al judeoespañol conocida como Biblia de Ferrara.

  • Datos: Q1191837

traducción, metafrástica, traducción, metafrástica, traducción, literal, traducción, limitada, frase, prosa, contrapuesta, traducción, frástica, prosa, cual, extralimita, más, allá, sentido, literal, frases, traducciones, frásticas, gramaticales, más, utilizad. Una traduccion metafrastica o traduccion literal es una traduccion limitada a la frase o prosa Es contrapuesta a la traduccion frastica o en prosa la cual se extralimita mas alla del sentido literal de las frases Las traducciones frasticas o gramaticales son las mas utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua estilo y epoca concreta TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Se centra en la reconversion de los elementos linguisticos del texto original traduciendo palabra por palabra sintagma por sintagma o frase por frase la morfologia la sintaxis y o la significacion del texto original Un ejemplo de traduccion frastica seria el siguiente Fugit e corpore sanguis la sangre fluye de su cuerpo Un ejemplo de traduccion metafrastica o literal seria Fugit e corpore sanguis se fuga de su cuerpo la sangre Las traducciones metafrasticas intentan respetar el sentido mas original de la oracion es decir traducir en el mismo orden tal y como lo escribieron sus autores originales aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo asi como respetar la semantica original o etimologica El objetivo del metodo literal no es que la traduccion cumpla la misma finalidad que el original sino reproducir el sistema linguistico de partida o la forma del texto original sea por una opcion personal por ejemplo la traduccion de un poema o por el uso que se hara de la traduccion Un caso destacado de traduccion literal en la historia de la cultura espanola es la traduccion de la biblia hebrea o Tanaj al judeoespanol conocida como Biblia de Ferrara Datos Q1191837 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion metafrastica amp oldid 135483531, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos