fbpx
Wikipedia

Subtítulo

Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del/a actor/a original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.

Subtítulos en alemán de una película neerlandesa grabada originalmente en inglés

Televisión

Algunas cadenas de televisión ofrecen, a través del teletexto (Closed Caption), subtítulos adaptados para sordos. Al seleccionar la página del teletexto con los subtítulos, el televisor los muestra sobre la imagen. Otras ofrecen incluso la opción de agregar subtítulos en otro idioma para la gente extranjera o en lugares donde no se escuche el video.

Subtitulado cinematográfico

El subtitulado cinematográfico surgió con la llegada del cine sonoro (1927) con el objetivo de traducir películas que, a diferencia del cine mudo, ya no estaban construidas a base de imágenes universales, comprensibles para todo el mundo. Este nuevo problema causado por la limitación de un guion en un solo idioma, llevó a la necesidad de buscar nuevas soluciones.

Aspectos técnicos del subtitulado

El subtitulado presenta una serie de problemas técnicos que dificultan su ejecución: de un lado, el espacio del que se dispone en la pantalla es limitado, lo que conlleva la fragmentación del texto y, además, la falta de contraste entre el fondo de la imagen y el color de los subtítulos, cosa que dificulta mucho su comprensión. Es importante, pues, que los subtítulos estén bien sincronizados con el habla de los actores, cosa que obliga a recortar y simplificar el texto escrito. De otro lado, el hecho de que el ojo humano tiene la capacidad media de lectura de un segundo para una palabra que contenga de 5 a 8 letras. En este periodo de tiempo, pasan por la pantalla 24 imágenes, cosa que en ocasiones provoca choques visuales que no se pueden evitar. Además, el hecho de tener que leer los subtítulos impide al espectador ver correctamente la pantalla completa, pues se deberá centrar en la parte inferior, privándose de parte de la imagen. Por último, la introducción de un texto escrito en la pantalla puede alterar la estética de la imagen, y supone para el espectador un esfuerzo extra, ya que deberá estar pendiente de leer mientras se fija en lo que sucede en el resto del plano.

A pesar de todo esto, el subtitulado es una muy buena opción a la hora de traducir películas en varios idiomas[1]​ distintos, pues representa la solución más económica, mucho más que el doblaje.

Para que los subtítulos sean legibles, es recomendable que cada línea permanezca en la pantalla unos tres segundos. También es de gran relevancia tener en cuenta que, al margen del tiempo mínimo que el espectador necesita para leer, los subtítulos deben corresponderse con lo que está sucediendo en pantalla. Por ejemplo, en el caso de un diálogo, no deberán permanecer mucho más tiempo del que tardan los actores en recitar el texto, puesto que esto podría resultar confuso. Del mismo modo, cuando un actor está hablando fuera de campo, los subtítulos deberán aparecer solo cuando este entre en escena.

Las oraciones deberán ser lo más claras y sencillas posible, exceptuando casos en los que el texto original sea confuso o ambiguo porque el guion lo exija (por ejemplo, en el caso de que uno de los personajes esté delirando). Deberán ser, además, bastante neutros. Todas las exclamaciones serán prescindibles, puesto que deberá ser el actor quien haga entender al espectador el tono en el que se dice cada línea. Es importante que cada línea aparezca en pantalla de una en una, aunque a menudo resulta imposible, porque el lenguaje hablado es demasiado extenso, y se debe priorizar que el subtítulo esté sincronizado con el texto original. Por eso, es habitual ver hasta tres líneas a la vez, aunque para el espectador resulte más difícil de leer sin cansarse. 


Contenedores multimedia

Otros contenedores

Existen otros contenedores multimedia capaces de almacenar los subtítulos en formato de texto, lo que ocupa mucho menos espacio. Estos subtítulos se van escribiendo en la pantalla sobre la imagen de vídeo.

Estos contenedores suelen ser compatibles con la mayoría de los reproductores domésticos. Para que esto sea posible, normalmente se han de activar los subtítulos (o pulsar el botón subtítulos) en el mando a distancia de los equipos reproductores de video, de forma similar a como se hace en los DVD. Asimismo, el archivo de subtítulos se debe llamar igual que el que contiene el video.[2]

Ejemplos de contenedores:

Formatos de subtítulos

Formato imagen

    • Open Picture Subtitle
    • DVD (los subtítulos se guardan en los archivos VOB)
    • SVCD (a diferencia del VCD, permite subtítulos flotantes)
    • CVCD

Para los sonidos también hay una especie de subtítulos para mostrar en el reproductor del ordenador o el MP3 portátil. Sirve para mostrar la letra o alguna información del audio. Un ejemplo es el formato LRC (lyrics) para mostrar letras o información escrita en podcast. Son útiles también para el karaoke.

Programas informáticos y subtítulos

Hay programas adaptados para la escritura cómoda de subtítulos, programas reproductores de vídeo que permiten sincronizar un fichero de vídeo con un fichero de subtítulos, y programas de edición de vídeo que permiten incluir pistas de subtitulado provenientes de un fichero externo o con herramientas propias para el tratamiento de subtítulos.

Escribir ficheros de subtitulado

  • Gaupol (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa) - parcialmente
Advanced Substation Alpha (.ass) - parcialmente
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
TMPlayer
  • (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
MPlayer
MPlayer 2
SubViewer 1.0
SubViewer 2.0
Adobe Encore DVD
DKS Subtitle Format
Karaoke Lyrics LRC
Karaoke Lyrics VKT
Panimator
Phoenix Japanimation Society
Power DivX
  • Subtitle Edit el 22 de agosto de 2010 en Wayback Machine. (GPL) puede leer, escribir y convertir entre más de 80 formatos de subtítulo, como :
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
Plain-Text
Adobe Encore DVD
Video player utiliza DirectShow o VLC media player
Autotraducción vía Google translate
  • Subtitle Editor (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
Plain-Text
Adobe Encore DVD
  • KSubtile (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
  • Tea soporta los formatos:
SubRip (.srt)

Reproducción de vídeo

  • (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
.smi
.asc
.txt
  • VLC media player (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
SubViewer
VobSub (pista de imágenes)
Sami
  • MPlayer (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer
VobSub (pista de imágenes)
OGM
CC (closed caption)
Sami
VPlayer
RT
PJS (Phoenix Japanimation Society)
AQTitle
JACOsub

Edición de vídeo

  • DVDauthor - Spumux (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
.smi
.rt
.txt
.aqt
.jss
.js

Para DVDauthor hay interfaz de escritorio, como Q-DVDAuthor (SubRip - *.srt) o DVDStyler

  • Subtitler de soporta los formatos:
SubRip (.srt)
  • Avidemux (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
Advanced Substation Alpha (.ass)
VobSub (pista de imágenes)

Ejemplos de código de subtítulos

Ejemplo de código del Universal Subtitle Format cogido de http://usf.corecodec.org/files/SVGsample.usf (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!-- DOCTYPE USFSubtitles SYSTEM "USFV100.dtd" --> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="USFV100.xsl"?> <USFSubtitles version="1.0"> <metadata> <title>A USF file containing only SVG</title> <author> <name>unmei</name> <email>unmei@matroska.org</email> </author> <language code="eng">English</language> <date>2004-04-24</date> </metadata> <svgdefs> <defs> <linearGradient id="black-white_1" x1="0%" y1="0%" x2="0%" y2="33.3333%" spreadMethod="reflect" gradientUnits="objectBoundingBox"> <stop offset="0%" stop-color="#000"/> <stop offset="100%" stop-color="#FFF"/> </linearGradient> <linearGradient id="black-white" x1="0%" y1="0%" x2="100%" y2="0%" spreadMethod="pad" gradientUnits="objectBoundingBox"> <stop offset="0%" stop-color="#000"/> <stop offset="100%" stop-color="#FFF"/> </linearGradient> </defs> </svgdefs> <subtitles> <subtitle start="00:00:02.000" stop="00:00:08.000"> <svg horizontal-margin="10%" vertical-margin="4%" alignment="TopRight" scale-x="500" scale-y="500"> <rect x="102" y="30" width="130" height="81" fill="none" strike="url(#black-white)" stroke-width="5" stroke-opacity="0.75"/> <ellipse cx="117" cy="445.5" rx="54" ry="41.5" fill="none" stroke="url(#black-white_1)" stroke-width="8"/> <polygon points="448.78,103.659 373.171,137.805 443.902,196.341" stroke="none" stroke-width="0" fill="url(#black-white)"/> </svg> </subtitle> </subtitles> 

Ejemplo de código de subtítulo en MicroDVD de la película ciudadano Kane

[INFORMATION] [TITLE]Ciudadano Kane [AUTHOR]CabRa [SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b [PRG] [FILEPATH] [DELAY]0 [CD TRACK]0 [COMMENT] [END INFORMATION] [SUBTITLE] [COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial 00:00:00.00,00:00:00.10 00:02:23.99,00:02:25.22 Rosebud. 00:03:12.23,00:03:15.03 "EN XANADU ORDENO CONSTRUIR[br]KUBLA KHAN..." 00:03:15.27,00:03:18.27 "UN MAJESTUOSO DOMO[br]DE PLACER." 00:03:22.79,00:03:24.51 En el legendario Xanadu... 00:03:24.75,00:03:28.14 Kubla Khan ordenó construir[br]su domo de placer. 00:03:28.39,00:03:31.78 Tan legendario es hoy[br]eIXanadu de Florida,... 00:03:32.03,00:03:34.95 el parque de atracciones[br]privado mayor del mundo. 00:03:36.87,00:03:38.87 Aquí, en el desierto,... 00:03:39.11,00:03:41.79 se construyó[br]una montaña artificial. ..... 01:53:10.47,01:53:15.03 ¿Conque cree que será[br]divertido dirigir un periódico? 01:53:19.47,01:53:25.03 Subtítulos por Andrés (Gf-X.com.ar) 

Ejemplo de código de subtítulo en SSA


[Script Info] ; This is a Sub Station Alpha v4 script. ; For Sub Station Alpha info and downloads, ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ ; or email kotus@eswat.demon.co.uk ; ; Note: This file was saved by Subresync. ; ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResX: 640 PlayResY: 480 Timer: 100.0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Simhei,24,&Hffffff,&Hffffff,&H232323,&H232323,-1,0,1,1,1,2,20,20,15,0,1 Style: Default2,Simhei,20,&Hffffff,&Hffffff,&H666666,&H666666,-1,0,1,1,1,2,20,20,15,0,1 Style: Default3,Simhei,30,&Hffffff,&Hffffff,&H333333,&H333333,-1,0,1,1,0,2,20,20,15,0,1 Style: Default4,Simhei,20,&Hffffff,&Hffffff,&H666666,&H666666,-1,0,1,1,1,6,20,20,15,0,1 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:04.40,0:00:05.80,Default,,0000,0000,0000,,星星的魅力是如此誘人 Dialogue: Marked=0,0:00:06.00,0:00:07.40,Default,,0000,0000,0000,,凶手的演技可媲美藝人 Dialogue: Marked=0,0:00:07.70,0:00:09.00,Default,,0000,0000,0000,,偵探團的各位 沒時間了喲 Dialogue: Marked=0,0:00:09.40,0:00:12.40,Default,,0000,0000,0000,,要讓事件落幕 也要趕上舞臺幕布重新昇起 Dialogue: Marked=0,0:00:12.60,0:00:14.00,Default,,0000,0000,0000,,看透唯一真相的人 Dialogue: Marked=0,0:00:14.30,0:00:15.70,Default,,0000,0000,0000,,外表看似小孩 卻擁有過人智慧 Dialogue: Marked=0,0:00:15.90,0:00:17.70,Default,,0000,0000,0000,,他的名字就是名偵探柯南 Dialogue: Marked=0,0:01:56.20,0:01:58.90,Default,,0000,0000,0000,,四處巡回演出的劇團 Dialogue: Marked=0,0:01:59.20,0:02:00.90,Default,,0000,0000,0000,,「伊東玉之助巡回劇團」再次來到了我們的城市 

Ejemplo de código de subtítulo en SubRip

1 00:00:00,394 --> 00:00:03,031 Anteriormente en Sons of Anarchy... 2 00:00:03,510 --> 00:00:05,154 Ponte esto. Ayudará. 3 00:00:05,274 --> 00:00:07,021 Estoy bien sin él. 4 00:00:08,099 --> 00:00:12,357 Se vengó de la persona equivocada. Y ahora tiene a mi hijo. 5 00:00:12,477 --> 00:00:14,127 Sabemos que tiene un pasaporte falso. 6 00:00:14,522 --> 00:00:16,207 Está de vuelta en Belfast. 

Ejemplo de código de subtítulo o karaoke en LRC de la canción "Beauty And The Beast" de Céline Dion

[ti:Beauty And The Beast] [ar:Celine Dion] [au:Howard Ashman] [al:Celine Dion - All The Way ... A Decade Of Song] [by:Wooden Ghost] [re:A2 Media Player V2.2 lrc format] [ve:V2.20] [00:02.00]Beauty And The Beast [00:04.50] [00:04.80]Celine Dion & Peabo Bryson [00:07.30] [00:07.60]Music by Alan Menken [00:10.10] [00:10.40]Lyrics by Howard Ashman [00:13.30] [00:14.80]<00:15.30>Tale <00:15.70>as <00:16.20>old <00:16.70>as <00:17.20>time<00:19.25> [00:20.90]<00:21.40>True <00:22.20>as <00:22.50>it <00:22.75>can <00:23.10>be<00:25.20> [00:27.20]<00:27.70>Bare<00:28.10>ly <00:28.50>e<00:28.85>ven <00:29.20>friend<00:30.10>s<00:30.40> [00:30.50]<00:30.80>Then <00:31.25>some<00:31.75>bo<00:32.05>dy <00:32.35>bend<00:33.15>s<00:33.45>, <00:33.90>un<00:34.70>ex<00:35.00>pect<00:35.30>ed<00:36.10>ly<00:38.10> [00:39.70]<00:40.20>Just <00:40.80>a <00:41.25>lit<00:41.45>tle <00:41.70>chan<00:43.70>ge<00:44.00> [00:45.80]<00:46.30>S<00:46.50>mall <00:47.00>to <00:47.35>say <00:47.70>the <00:48.05>lea<00:48.80>st<00:49.05> [00:49.15]<00:49.55>Both <00:50.10>a <00:50.35>lit<00:50.70>tle <00:51.15>scared<00:52.10> [00:52.20]<00:52.50>Nei<00:52.90>ther <00:53.30>one <00:53.65>pre<00:54.15>pared<00:55.05> .... .... .... [03:27.20]<03:27.70>Oh ...<03:28.30> <03:29.10>Oh ...<03:31.40> [03:32.90] [03:33.40] [03:41.75] [03:43.25]<03:43.75>Beau<03:44.25>ty <03:45.10>and <03:46.15>the<03:47.75> <03:49.75>Bea<03:55.35>st<03:55.65> [03:57.15] [03:58.65] [03:59.85] [04:00.15] [04:00.45]Internet service is provided by CDMI 

Diferencias entre los formatos de subtítulos

La mayoría de los formatos tienen sus ventajas y desventajas. Como regla general, podemos afirmar que cuanto más complejo es un formato, menos programas de los que procesan subtítulos serán compatibles con él:

Subtítulos llanos

  • Los formatos más compatibles de todos son los denominados "llanos". Llevan este nombre porque no tienen estilos, ni "tags", ni efectos. Solamente son el texto del diálogo con sus respectivos tiempos de inicio y de finalización del diálogo. El formato de subtítulos "llano" por excelencia es el .srt llano. Este formato es el más usado de los formatos de texto llano siendo (en su versión de "srt llano") el único compatible con algunos de los programas de creación de DVD softsubs. En su evolución, hasta el .srt se fue volviendo más complejo, y ahora si se desea, se le pueden agregar "tags" (de itálica, negrita y colores), y también si uno quiere puede superponer líneas de diálogo (esto quiere decir que uno puede poner dos diálogos distintos que transcurren en el mismo lapso de tiempo), y habrá programas del tipo de los que procesan los subtítulos, que "entenderán" los tags por un lado, y que superpondrán las líneas de diálogo una sobre la otra por el otro. Hay que tener en cuenta que esto ya no es "srt llano" y deja de ser compatible con programas más sencillos.
  • Otros formatos "llanos": .sub, .sub tipo MicroDVD (el único cuyos tiempos dependen del framerate del vídeo, aunque son muy fáciles de convertir a otros formatos que no dependan del framerate), el smi/sami si no tiene especificaciones de colores ni nada de eso, el mismo .txt, y también el .ssa/ass es considerado "llano" si no tiene ni estilos, ni tags (ni tags con efectos).
  • Todos los formatos de subtítulos "llanos" son muy fáciles de convertir uno en el otro, sin miedo a perder información durante la conversión. Por lo tanto, si se tiene un programa de los que procesan subtítulos que "entiende" uno cualquiera de estos formatos, pero el formato que se baja de internet es diferente del que "entiende" el programa, y también es "llano", simplemente se convierte al subtítulo de formato usado y listo. No hay peligro en hacer conversiones cuando los subtítulos son "llanos". El programa más usado para convertir formatos entre sí es el Subtitle Workshop, que puede abrir una importante variedad de formatos de subtítulos.

Subtítulos con tags

- Durante la evolución de los "programas del tipo de los que procesan subtítulos", empezaron a aparecer versiones de los programas que podían "entender" lo que en informática se llaman los "tags". Un tag es algo que tiene esta apariencia:

<i>Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i".</i>

O a veces tiene esta apariencia:

{\i1}Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i".{\i0}

La característica de todos los "tags" es que están divididos en dos: uno de apertura y uno de cierre, y todo lo que está encerrado en el medio, se dice que está "modificado" por ese tag. Por lo tanto los dos textos que mostramos de ejemplo, están modificados por el tag "i". El primer ejemplo es en el .srt, el segundo ejemplo es en el Substation Alpha (ssa o ass), y lo que hace el tag "i", en los dos casos, es poner el texto en itálica. Si el "tag de cierre" no aparece, entonces los programas asumen que toda la línea está modificada por el mismo tag:

<i>Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i", como no tiene tag de cierre, todo el resto de la línea está modificado por "i".

Otro ejemplo:

Esta parte del subtítulo no está modificada por "i"<i>pero todo el resto de la línea sí lo está.

- Ahora bien, no todos los programas entienden los subtítulos con tags, y algunos programas, lo cual es más peligroso, "creen" que los entienden pero no lo hacen bien. En principio un programa entiende "bien" un subtítulo con tags, si este ejemplo:

<i>Esta parte con itálica.</i> Esta parte sin itálica.

es mostrado tal como dice el texto, es decir, la parte encerrada entre tags de "i" es mostrada en itálica, y lo que no está encerrado entre tags no lo muestra en itálica. ¡Aquí tenemos nuestro primer problema con el Subtitle Workshop! ya que si este programa encuentra un .srt con tags, va a modificarlo para que se vea de esta forma:

<i>Esta parte con itálica.Esta parte sin itálica.</i>

Que no es lo que queríamos. Ya encontramos nuestra primer "incompatibilidad" entre un programa del tipo de los que procesan subtítulos, y un subtítulo.

Subtítulos con efectos

- Un paso posterior lo dio un programa particular del tipo de los que procesan subtítulos, que en esa época se llamaba VobSub (en versiones actuales se lo llama VSFilter o Textsub). Este programa fue el primero que pudo procesar subtítulos en formato ssa/ass con tags complejos, por ejemplo este texto:

{\move(80,180,300,180)}{\fade(255,0,255,0,1000,3000,5000)}Jano

está modificado por el tag "move" y el tag "fade" (cuando los tags son así de complejos, el VSFilter también los llama "comandos", y otros más complejos todavía que no vimos en el ejemplo, son llamados "funciones", aquí vamos a llamar "tag").

- Como habrán podido adivinar, en este caso de ssa/ass con "efectos", tenemos menor cantidad de programas que procesan los subtítulos correctamente, que son solamente dos:

- si van a ver el subtítulo en forma de "softsubs", el único que los procesa correctamente es el VSFilter (ex VobSub),

- si quieren meter el video subtitulado en un DVD, no hay forma de hacer un "vob" separado del video que muestre los efectos, la única forma de mostrarlos en el DVD, es pegándolos al video. El único filtro que hace eso es el TextSub (si ustedes conocían el Subtitler filter de Avery Lee, es un filtro viejito que no "entiende" los efectos nuevos agregados por el VobSub).

Un problema particular con el VSFilter, es que es únicamente para sistemas Windows, y hacer un port de su código para que sea multiplataforma es demasiado trabajo, dada la mala documentación de su código fuente. Por esta razón, el proyecto MPlayer creó su propio renderizador de subtítulos de este tipo, llamado LibASS, dando la posibilidad de ver los subs, sin importar la plataforma.

Subtítulos con estilos

- Además de agregar tags e irlos complicando más y más, los programas que leen subtítulos empezaron a ser capaces de poder procesar "estilos". ¿Por qué se hicieron necesarios los estilos? En casos como este:

{\fnComic Sans MS\i1}Oiga, donde quiera que vaya sólo hay bosques. {\fnComic Sans MS\i1}Hombre, quiero ir a Geffen y trabajar. {\fnComic Sans MS\i1}¿De veras? Yo quisiera continuar cazando un poco más. {\fnComic Sans MS\i1}Eso estaría bueno, pero he oído que es un poco peligroso. {\fnComic Sans MS\i1}Estaremos bien. Incluso si algo ocurre,\N yo los protegeré con esto.

Es más fácil crear un "estilo" que se llame por ejemplo, "MiEstilo", que diga: "a todas las líneas de diálogo que estén modificadas por este estilo, mostrarlas según el tag {\fnComic Sans MS\i1}", que es lo mismo que decir "a todas las líneas de diálogo que estén modificadas por este estilo, mostrarlas con la fuente Comic Sans MS, y en itálica".

La ventaja principal de los estilos es que cuando uno quiere hacer una modificación, por ejemplo agrandar la letra, o cambiar el color, o cambiar la fuente porque uno encontró otra que le gusta más, hace el cambio una sola vez, en el estilo "MiEstilo" en lugar de línea por línea.

Pueden encontrar más información sobre los estilos en la página de Substation Alpha.

Véase también

Referencias

  1. Cómo los subtitulos ayudan a mejorar la comprensión oral en el aprendizaje de una segunda lengua. «Aprendizaje de segunda lengua». Consultado el 14 de agosto de 2018. 
  2. http://www.calcitapp.com/AVIAddXSubs.php

Enlaces externos

  • CESyA, centro español de subtitulado y audiodescripción.
  • : Software libre y de código abierto para la animación y creación de efectos mediante scripts en python. Con características avanzadas y orientado a personas de habla hispana.
  • Subscene
  • Subtituleros, comunidad formada por creadores de subtítulos; cuenta con base de datos, foros, grupos y blogs.
  • Amara, sitio para subtitular videos de YouTube y HTML5.
  • , sitio para subtitular proyectos audiovisuales.
  • Subteller - Subtitle search engine
  • Introducción a la técnica de subtitulado.
  • Open Subtitles
  • Subtitle Seeker
  • SubDivx

Bibliografía

  • González Rodríguez, María José. El subtitulado cinematográfico: fusión de palabra, gesto y movimiento escénico. (Lincom Europa, 2006)
  •   Datos: Q204028
  •   Multimedia: Subtitles

subtítulo, subtítulos, textos, aparecen, borde, inferior, imagen, frecuencia, superpuesto, ella, aportando, información, adicional, sobre, esta, traduciendo, narración, diálogo, hablado, idioma, diferente, apreciados, cinéfilos, permitir, audición, actor, orig. Los subtitulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen con frecuencia superpuesto a ella aportando informacion adicional sobre esta o traduciendo una narracion o dialogo hablado en un idioma diferente Apreciados por los cinefilos por permitir la audicion de la voz del a actor a original si no se domina el idioma de la produccion se emplean tambien como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas En Latinoamerica los subtitulos estan generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de television de senal abierta es comun el doblaje En Espana sin embargo estan restringidos a un circuito de cine relativamente especializado proyectandose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de television TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Subtitulos en aleman de una pelicula neerlandesa grabada originalmente en ingles Indice 1 Television 2 Subtitulado cinematografico 2 1 Aspectos tecnicos del subtitulado 3 Contenedores multimedia 3 1 Otros contenedores 3 2 Formatos de subtitulos 3 3 Formato imagen 4 Programas informaticos y subtitulos 4 1 Escribir ficheros de subtitulado 4 2 Reproduccion de video 4 3 Edicion de video 5 Ejemplos de codigo de subtitulos 6 Diferencias entre los formatos de subtitulos 6 1 Subtitulos llanos 6 2 Subtitulos con tags 6 3 Subtitulos con efectos 6 4 Subtitulos con estilos 7 Vease tambien 8 Referencias 9 Enlaces externos 10 BibliografiaTelevision EditarAlgunas cadenas de television ofrecen a traves del teletexto Closed Caption subtitulos adaptados para sordos Al seleccionar la pagina del teletexto con los subtitulos el televisor los muestra sobre la imagen Otras ofrecen incluso la opcion de agregar subtitulos en otro idioma para la gente extranjera o en lugares donde no se escuche el video Subtitulado cinematografico EditarEl subtitulado cinematografico surgio con la llegada del cine sonoro 1927 con el objetivo de traducir peliculas que a diferencia del cine mudo ya no estaban construidas a base de imagenes universales comprensibles para todo el mundo Este nuevo problema causado por la limitacion de un guion en un solo idioma llevo a la necesidad de buscar nuevas soluciones Aspectos tecnicos del subtitulado Editar El subtitulado presenta una serie de problemas tecnicos que dificultan su ejecucion de un lado el espacio del que se dispone en la pantalla es limitado lo que conlleva la fragmentacion del texto y ademas la falta de contraste entre el fondo de la imagen y el color de los subtitulos cosa que dificulta mucho su comprension Es importante pues que los subtitulos esten bien sincronizados con el habla de los actores cosa que obliga a recortar y simplificar el texto escrito De otro lado el hecho de que el ojo humano tiene la capacidad media de lectura de un segundo para una palabra que contenga de 5 a 8 letras En este periodo de tiempo pasan por la pantalla 24 imagenes cosa que en ocasiones provoca choques visuales que no se pueden evitar Ademas el hecho de tener que leer los subtitulos impide al espectador ver correctamente la pantalla completa pues se debera centrar en la parte inferior privandose de parte de la imagen Por ultimo la introduccion de un texto escrito en la pantalla puede alterar la estetica de la imagen y supone para el espectador un esfuerzo extra ya que debera estar pendiente de leer mientras se fija en lo que sucede en el resto del plano A pesar de todo esto el subtitulado es una muy buena opcion a la hora de traducir peliculas en varios idiomas 1 distintos pues representa la solucion mas economica mucho mas que el doblaje Para que los subtitulos sean legibles es recomendable que cada linea permanezca en la pantalla unos tres segundos Tambien es de gran relevancia tener en cuenta que al margen del tiempo minimo que el espectador necesita para leer los subtitulos deben corresponderse con lo que esta sucediendo en pantalla Por ejemplo en el caso de un dialogo no deberan permanecer mucho mas tiempo del que tardan los actores en recitar el texto puesto que esto podria resultar confuso Del mismo modo cuando un actor esta hablando fuera de campo los subtitulos deberan aparecer solo cuando este entre en escena Las oraciones deberan ser lo mas claras y sencillas posible exceptuando casos en los que el texto original sea confuso o ambiguo porque el guion lo exija por ejemplo en el caso de que uno de los personajes este delirando Deberan ser ademas bastante neutros Todas las exclamaciones seran prescindibles puesto que debera ser el actor quien haga entender al espectador el tono en el que se dice cada linea Es importante que cada linea aparezca en pantalla de una en una aunque a menudo resulta imposible porque el lenguaje hablado es demasiado extenso y se debe priorizar que el subtitulo este sincronizado con el texto original Por eso es habitual ver hasta tres lineas a la vez aunque para el espectador resulte mas dificil de leer sin cansarse Contenedores multimedia EditarOtros contenedores Editar Existen otros contenedores multimedia capaces de almacenar los subtitulos en formato de texto lo que ocupa mucho menos espacio Estos subtitulos se van escribiendo en la pantalla sobre la imagen de video Estos contenedores suelen ser compatibles con la mayoria de los reproductores domesticos Para que esto sea posible normalmente se han de activar los subtitulos o pulsar el boton subtitulos en el mando a distancia de los equipos reproductores de video de forma similar a como se hace en los DVD Asimismo el archivo de subtitulos se debe llamar igual que el que contiene el video 2 Ejemplos de contenedores AVI avi MP4 OGM ogm Matroska mkv Formatos de subtitulos Editar Formato texto llano SubRip srt MicroDVD sub Universal Subtitle Format formato XML con funciones avanzadas Substation Alpha ssa y Advanced Substation Alpha ass Otros formatos smi rt txt aqt jss js Formato imagen Editar Open Picture Subtitle DVD los subtitulos se guardan en los archivos VOB SVCD a diferencia del VCD permite subtitulos flotantes CVCDPara los sonidos tambien hay una especie de subtitulos para mostrar en el reproductor del ordenador o el MP3 portatil Sirve para mostrar la letra o alguna informacion del audio Un ejemplo es el formato LRC lyrics para mostrar letras o informacion escrita en podcast Son utiles tambien para el karaoke Programas informaticos y subtitulos EditarHay programas adaptados para la escritura comoda de subtitulos programas reproductores de video que permiten sincronizar un fichero de video con un fichero de subtitulos y programas de edicion de video que permiten incluir pistas de subtitulado provenientes de un fichero externo o con herramientas propias para el tratamiento de subtitulos Escribir ficheros de subtitulado Editar Gaupol GPL soporta los formatos SubRip srt MicroDVD sub Substation Alpha ssa parcialmente Advanced Substation Alpha ass parcialmente MPsub MPlayer subtitle SubViewer 2 0 MPL2 TMPlayer dd Gnome Subtitles GPL soporta los formatos SubRip srt MicroDVD sub Substation Alpha ssa Advanced Substation Alpha ass MPsub MPlayer subtitle MPlayer MPlayer 2 SubViewer 1 0 SubViewer 2 0 Adobe Encore DVD DKS Subtitle Format Karaoke Lyrics LRC Karaoke Lyrics VKT Panimator Phoenix Japanimation Society Power DivX dd Subtitle Edit Archivado el 22 de agosto de 2010 en Wayback Machine GPL puede leer escribir y convertir entre mas de 80 formatos de subtitulo como SubRip srt MicroDVD sub Substation Alpha ssa Advanced Substation Alpha ass MPsub MPlayer subtitle SubViewer 2 0 MPL2 Plain Text Adobe Encore DVD Video player utiliza DirectShow o VLC media player Autotraduccion via Google translate dd Subtitle Editor GPL soporta los formatos SubRip srt MicroDVD sub Substation Alpha ssa Advanced Substation Alpha ass MPsub MPlayer subtitle SubViewer 2 0 MPL2 Plain Text Adobe Encore DVD dd KSubtile GPL soporta los formatos SubRip srt dd Tea soporta los formatos SubRip srt dd Reproduccion de video Editar Kaffeine GPL soporta los formatos SubRip srt MicroDVD sub Substation Alpha ssa smi asc txt dd VLC media player GPL soporta los formatos SubRip srt MicroDVD sub Substation Alpha ssa SubViewer VobSub pista de imagenes Sami dd MPlayer GPL soporta los formatos SubRip srt MicroDVD sub Substation Alpha ssa MPsub MPlayer subtitle SubViewer VobSub pista de imagenes OGM CC closed caption Sami VPlayer RT PJS Phoenix Japanimation Society AQTitle JACOsub dd Edicion de video Editar DVDauthor Spumux GPL soporta los formatos SubRip srt MicroDVD sub Substation Alpha ssa Advanced Substation Alpha ass smi rt txt aqt jss js dd Para DVDauthor hay interfaz de escritorio como Q DVDAuthor SubRip srt o DVDStyler Subtitler de Cinelerra soporta los formatos SubRip srt dd Avidemux GPL soporta los formatos SubRip srt Advanced Substation Alpha ass VobSub pista de imagenes dd Ejemplos de codigo de subtitulos EditarEjemplo de codigo del Universal Subtitle Format cogido de http usf corecodec org files SVGsample usf enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima lt xml version 1 0 encoding UTF 8 gt lt DOCTYPE USFSubtitles SYSTEM USFV100 dtd gt lt xml stylesheet type text xsl href USFV100 xsl gt lt USFSubtitles version 1 0 gt lt metadata gt lt title gt A USF file containing only SVG lt title gt lt author gt lt name gt unmei lt name gt lt email gt unmei matroska org lt email gt lt author gt lt language code eng gt English lt language gt lt date gt 2004 04 24 lt date gt lt metadata gt lt svgdefs gt lt defs gt lt linearGradient id black white 1 x1 0 y1 0 x2 0 y2 33 3333 spreadMethod reflect gradientUnits objectBoundingBox gt lt stop offset 0 stop color 000 gt lt stop offset 100 stop color FFF gt lt linearGradient gt lt linearGradient id black white x1 0 y1 0 x2 100 y2 0 spreadMethod pad gradientUnits objectBoundingBox gt lt stop offset 0 stop color 000 gt lt stop offset 100 stop color FFF gt lt linearGradient gt lt defs gt lt svgdefs gt lt subtitles gt lt subtitle start 00 00 02 000 stop 00 00 08 000 gt lt svg horizontal margin 10 vertical margin 4 alignment TopRight scale x 500 scale y 500 gt lt rect x 102 y 30 width 130 height 81 fill none strike url black white stroke width 5 stroke opacity 0 75 gt lt ellipse cx 117 cy 445 5 rx 54 ry 41 5 fill none stroke url black white 1 stroke width 8 gt lt polygon points 448 78 103 659 373 171 137 805 443 902 196 341 stroke none stroke width 0 fill url black white gt lt svg gt lt subtitle gt lt subtitles gt Ejemplo de codigo de subtitulo en MicroDVD de la pelicula ciudadano Kane INFORMATION TITLE Ciudadano Kane AUTHOR CabRa SOURCE Subtitles captured by SubRip 0 8b PRG FILEPATH DELAY 0 CD TRACK 0 COMMENT END INFORMATION SUBTITLE COLF amp HFFFFFF STYLE bd SIZE 18 FONT Arial 00 00 00 00 00 00 00 10 00 02 23 99 00 02 25 22 Rosebud 00 03 12 23 00 03 15 03 EN XANADU ORDENO CONSTRUIR br KUBLA KHAN 00 03 15 27 00 03 18 27 UN MAJESTUOSO DOMO br DE PLACER 00 03 22 79 00 03 24 51 En el legendario Xanadu 00 03 24 75 00 03 28 14 Kubla Khan ordeno construir br su domo de placer 00 03 28 39 00 03 31 78 Tan legendario es hoy br eIXanadu de Florida 00 03 32 03 00 03 34 95 el parque de atracciones br privado mayor del mundo 00 03 36 87 00 03 38 87 Aqui en el desierto 00 03 39 11 00 03 41 79 se construyo br una montana artificial 01 53 10 47 01 53 15 03 Conque cree que sera br divertido dirigir un periodico 01 53 19 47 01 53 25 03 Subtitulos por Andres Gf X com ar Ejemplo de codigo de subtitulo en SSA Script Info This is a Sub Station Alpha v4 script For Sub Station Alpha info and downloads go to http www eswat demon co uk or email kotus eswat demon co uk Note This file was saved by Subresync ScriptType v4 00 Collisions Normal PlayResX 640 PlayResY 480 Timer 100 0000 V4 Styles Format Name Fontname Fontsize PrimaryColour SecondaryColour TertiaryColour BackColour Bold Italic BorderStyle Outline Shadow Alignment MarginL MarginR MarginV AlphaLevel Encoding Style Default Simhei 24 amp Hffffff amp Hffffff amp H232323 amp H232323 1 0 1 1 1 2 20 20 15 0 1 Style Default2 Simhei 20 amp Hffffff amp Hffffff amp H666666 amp H666666 1 0 1 1 1 2 20 20 15 0 1 Style Default3 Simhei 30 amp Hffffff amp Hffffff amp H333333 amp H333333 1 0 1 1 0 2 20 20 15 0 1 Style Default4 Simhei 20 amp Hffffff amp Hffffff amp H666666 amp H666666 1 0 1 1 1 6 20 20 15 0 1 Events Format Marked Start End Style Name MarginL MarginR MarginV Effect Text Dialogue Marked 0 0 00 04 40 0 00 05 80 Default 0000 0000 0000 星星的魅力是如此誘人 Dialogue Marked 0 0 00 06 00 0 00 07 40 Default 0000 0000 0000 凶手的演技可媲美藝人 Dialogue Marked 0 0 00 07 70 0 00 09 00 Default 0000 0000 0000 偵探團的各位 沒時間了喲 Dialogue Marked 0 0 00 09 40 0 00 12 40 Default 0000 0000 0000 要讓事件落幕 也要趕上舞臺幕布重新昇起 Dialogue Marked 0 0 00 12 60 0 00 14 00 Default 0000 0000 0000 看透唯一真相的人 Dialogue Marked 0 0 00 14 30 0 00 15 70 Default 0000 0000 0000 外表看似小孩 卻擁有過人智慧 Dialogue Marked 0 0 00 15 90 0 00 17 70 Default 0000 0000 0000 他的名字就是名偵探柯南 Dialogue Marked 0 0 01 56 20 0 01 58 90 Default 0000 0000 0000 四處巡回演出的劇團 Dialogue Marked 0 0 01 59 20 0 02 00 90 Default 0000 0000 0000 伊東玉之助巡回劇團 再次來到了我們的城市 Ejemplo de codigo de subtitulo en SubRip 1 00 00 00 394 gt 00 00 03 031 Anteriormente en Sons of Anarchy 2 00 00 03 510 gt 00 00 05 154 Ponte esto Ayudara 3 00 00 05 274 gt 00 00 07 021 Estoy bien sin el 4 00 00 08 099 gt 00 00 12 357 Se vengo de la persona equivocada Y ahora tiene a mi hijo 5 00 00 12 477 gt 00 00 14 127 Sabemos que tiene un pasaporte falso 6 00 00 14 522 gt 00 00 16 207 Esta de vuelta en Belfast Ejemplo de codigo de subtitulo o karaoke en LRC de la cancion Beauty And The Beast de Celine Dion ti Beauty And The Beast ar Celine Dion au Howard Ashman al Celine Dion All The Way A Decade Of Song by Wooden Ghost re A2 Media Player V2 2 lrc format ve V2 20 00 02 00 Beauty And The Beast 00 04 50 00 04 80 Celine Dion amp Peabo Bryson 00 07 30 00 07 60 Music by Alan Menken 00 10 10 00 10 40 Lyrics by Howard Ashman 00 13 30 00 14 80 lt 00 15 30 gt Tale lt 00 15 70 gt as lt 00 16 20 gt old lt 00 16 70 gt as lt 00 17 20 gt time lt 00 19 25 gt 00 20 90 lt 00 21 40 gt True lt 00 22 20 gt as lt 00 22 50 gt it lt 00 22 75 gt can lt 00 23 10 gt be lt 00 25 20 gt 00 27 20 lt 00 27 70 gt Bare lt 00 28 10 gt ly lt 00 28 50 gt e lt 00 28 85 gt ven lt 00 29 20 gt friend lt 00 30 10 gt s lt 00 30 40 gt 00 30 50 lt 00 30 80 gt Then lt 00 31 25 gt some lt 00 31 75 gt bo lt 00 32 05 gt dy lt 00 32 35 gt bend lt 00 33 15 gt s lt 00 33 45 gt lt 00 33 90 gt un lt 00 34 70 gt ex lt 00 35 00 gt pect lt 00 35 30 gt ed lt 00 36 10 gt ly lt 00 38 10 gt 00 39 70 lt 00 40 20 gt Just lt 00 40 80 gt a lt 00 41 25 gt lit lt 00 41 45 gt tle lt 00 41 70 gt chan lt 00 43 70 gt ge lt 00 44 00 gt 00 45 80 lt 00 46 30 gt S lt 00 46 50 gt mall lt 00 47 00 gt to lt 00 47 35 gt say lt 00 47 70 gt the lt 00 48 05 gt lea lt 00 48 80 gt st lt 00 49 05 gt 00 49 15 lt 00 49 55 gt Both lt 00 50 10 gt a lt 00 50 35 gt lit lt 00 50 70 gt tle lt 00 51 15 gt scared lt 00 52 10 gt 00 52 20 lt 00 52 50 gt Nei lt 00 52 90 gt ther lt 00 53 30 gt one lt 00 53 65 gt pre lt 00 54 15 gt pared lt 00 55 05 gt 03 27 20 lt 03 27 70 gt Oh lt 03 28 30 gt lt 03 29 10 gt Oh lt 03 31 40 gt 03 32 90 03 33 40 03 41 75 03 43 25 lt 03 43 75 gt Beau lt 03 44 25 gt ty lt 03 45 10 gt and lt 03 46 15 gt the lt 03 47 75 gt lt 03 49 75 gt Bea lt 03 55 35 gt st lt 03 55 65 gt 03 57 15 03 58 65 03 59 85 04 00 15 04 00 45 Internet service is provided by CDMIDiferencias entre los formatos de subtitulos EditarLa mayoria de los formatos tienen sus ventajas y desventajas Como regla general podemos afirmar que cuanto mas complejo es un formato menos programas de los que procesan subtitulos seran compatibles con el Subtitulos llanos Editar Los formatos mas compatibles de todos son los denominados llanos Llevan este nombre porque no tienen estilos ni tags ni efectos Solamente son el texto del dialogo con sus respectivos tiempos de inicio y de finalizacion del dialogo El formato de subtitulos llano por excelencia es el srt llano Este formato es el mas usado de los formatos de texto llano siendo en su version de srt llano el unico compatible con algunos de los programas de creacion de DVD softsubs En su evolucion hasta el srt se fue volviendo mas complejo y ahora si se desea se le pueden agregar tags de italica negrita y colores y tambien si uno quiere puede superponer lineas de dialogo esto quiere decir que uno puede poner dos dialogos distintos que transcurren en el mismo lapso de tiempo y habra programas del tipo de los que procesan los subtitulos que entenderan los tags por un lado y que superpondran las lineas de dialogo una sobre la otra por el otro Hay que tener en cuenta que esto ya no es srt llano y deja de ser compatible con programas mas sencillos Otros formatos llanos sub sub tipo MicroDVD el unico cuyos tiempos dependen del framerate del video aunque son muy faciles de convertir a otros formatos que no dependan del framerate el smi sami si no tiene especificaciones de colores ni nada de eso el mismo txt y tambien el ssa ass es considerado llano si no tiene ni estilos ni tags ni tags con efectos Todos los formatos de subtitulos llanos son muy faciles de convertir uno en el otro sin miedo a perder informacion durante la conversion Por lo tanto si se tiene un programa de los que procesan subtitulos que entiende uno cualquiera de estos formatos pero el formato que se baja de internet es diferente del que entiende el programa y tambien es llano simplemente se convierte al subtitulo de formato usado y listo No hay peligro en hacer conversiones cuando los subtitulos son llanos El programa mas usado para convertir formatos entre si es el Subtitle Workshop que puede abrir una importante variedad de formatos de subtitulos Subtitulos con tags Editar Durante la evolucion de los programas del tipo de los que procesan subtitulos empezaron a aparecer versiones de los programas que podian entender lo que en informatica se llaman los tags Un tag es algo que tiene esta apariencia lt i gt Este subtitulo esta encerrado en un tag que se llama i lt i gt O a veces tiene esta apariencia i1 Este subtitulo esta encerrado en un tag que se llama i i0 La caracteristica de todos los tags es que estan divididos en dos uno de apertura y uno de cierre y todo lo que esta encerrado en el medio se dice que esta modificado por ese tag Por lo tanto los dos textos que mostramos de ejemplo estan modificados por el tag i El primer ejemplo es en el srt el segundo ejemplo es en el Substation Alpha ssa o ass y lo que hace el tag i en los dos casos es poner el texto en italica Si el tag de cierre no aparece entonces los programas asumen que toda la linea esta modificada por el mismo tag lt i gt Este subtitulo esta encerrado en un tag que se llama i como no tiene tag de cierre todo el resto de la linea esta modificado por i Otro ejemplo Esta parte del subtitulo no esta modificada por i lt i gt pero todo el resto de la linea si lo esta Ahora bien no todos los programas entienden los subtitulos con tags y algunos programas lo cual es mas peligroso creen que los entienden pero no lo hacen bien En principio un programa entiende bien un subtitulo con tags si este ejemplo lt i gt Esta parte con italica lt i gt Esta parte sin italica es mostrado tal como dice el texto es decir la parte encerrada entre tags de i es mostrada en italica y lo que no esta encerrado entre tags no lo muestra en italica Aqui tenemos nuestro primer problema con el Subtitle Workshop ya que si este programa encuentra un srt con tags va a modificarlo para que se vea de esta forma lt i gt Esta parte con italica Esta parte sin italica lt i gt Que no es lo que queriamos Ya encontramos nuestra primer incompatibilidad entre un programa del tipo de los que procesan subtitulos y un subtitulo Subtitulos con efectos Editar Un paso posterior lo dio un programa particular del tipo de los que procesan subtitulos que en esa epoca se llamaba VobSub en versiones actuales se lo llama VSFilter o Textsub Este programa fue el primero que pudo procesar subtitulos en formato ssa ass con tags complejos por ejemplo este texto move 80 180 300 180 fade 255 0 255 0 1000 3000 5000 Jano esta modificado por el tag move y el tag fade cuando los tags son asi de complejos el VSFilter tambien los llama comandos y otros mas complejos todavia que no vimos en el ejemplo son llamados funciones aqui vamos a llamar tag Como habran podido adivinar en este caso de ssa ass con efectos tenemos menor cantidad de programas que procesan los subtitulos correctamente que son solamente dos si van a ver el subtitulo en forma de softsubs el unico que los procesa correctamente es el VSFilter ex VobSub si quieren meter el video subtitulado en un DVD no hay forma de hacer un vob separado del video que muestre los efectos la unica forma de mostrarlos en el DVD es pegandolos al video El unico filtro que hace eso es el TextSub si ustedes conocian el Subtitler filter de Avery Lee es un filtro viejito que no entiende los efectos nuevos agregados por el VobSub Un problema particular con el VSFilter es que es unicamente para sistemas Windows y hacer un port de su codigo para que sea multiplataforma es demasiado trabajo dada la mala documentacion de su codigo fuente Por esta razon el proyecto MPlayer creo su propio renderizador de subtitulos de este tipo llamado LibASS dando la posibilidad de ver los subs sin importar la plataforma Subtitulos con estilos Editar Ademas de agregar tags e irlos complicando mas y mas los programas que leen subtitulos empezaron a ser capaces de poder procesar estilos Por que se hicieron necesarios los estilos En casos como este fnComic Sans MS i1 Oiga donde quiera que vaya solo hay bosques fnComic Sans MS i1 Hombre quiero ir a Geffen y trabajar fnComic Sans MS i1 De veras Yo quisiera continuar cazando un poco mas fnComic Sans MS i1 Eso estaria bueno pero he oido que es un poco peligroso fnComic Sans MS i1 Estaremos bien Incluso si algo ocurre N yo los protegere con esto Es mas facil crear un estilo que se llame por ejemplo MiEstilo que diga a todas las lineas de dialogo que esten modificadas por este estilo mostrarlas segun el tag fnComic Sans MS i1 que es lo mismo que decir a todas las lineas de dialogo que esten modificadas por este estilo mostrarlas con la fuente Comic Sans MS y en italica La ventaja principal de los estilos es que cuando uno quiere hacer una modificacion por ejemplo agrandar la letra o cambiar el color o cambiar la fuente porque uno encontro otra que le gusta mas hace el cambio una sola vez en el estilo MiEstilo en lugar de linea por linea Pueden encontrar mas informacion sobre los estilos en la pagina de Substation Alpha Vease tambien EditarAirscript Camtasia Fansub LibASS srt Substation Alpha TranscripcionReferencias Editar Como los subtitulos ayudan a mejorar la comprension oral en el aprendizaje de una segunda lengua Aprendizaje de segunda lengua Consultado el 14 de agosto de 2018 http www calcitapp com AVIAddXSubs phpEnlaces externos EditarCESyA centro espanol de subtitulado y audiodescripcion KickAss FX Software libre y de codigo abierto para la animacion y creacion de efectos mediante scripts en python Con caracteristicas avanzadas y orientado a personas de habla hispana Subscene Subtituleros comunidad formada por creadores de subtitulos cuenta con base de datos foros grupos y blogs Amara sitio para subtitular videos de YouTube y HTML5 Sub sub sitio para subtitular proyectos audiovisuales Subteller Subtitle search engine Introduccion a la tecnica de subtitulado Open Subtitles Subtitle Seeker SubDivx Sub sub MegasubtitulosBibliografia EditarGonzalez Rodriguez Maria Jose El subtitulado cinematografico fusion de palabra gesto y movimiento escenico Lincom Europa 2006 Datos Q204028 Multimedia Subtitles Obtenido de https es wikipedia org w index php title Subtitulo amp oldid 139338347, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos