fbpx
Wikipedia

Salmo 43

El Salmo 43 (Salmo 42 en la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y en la Vulgata latina) se encuentra en el Libro de los Salmos.

Salmo 43
«"Júzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra una nación impía"»
de David

Comienzo de los salmos en un Kurfürstenbibel alemán de 1768

En latín, se conoce como "Iudica me Deus". [1]

En la Biblia hebrea se atribuye a los hijos de Coré.[2]

El salmo es una parte regular de las liturgias judía, católica, luterana , anglicana y otras liturgias protestantes.

Texto

Versión de la Biblia del Rey Jacobo

  1. Júzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra una nación impía; Líbrame del hombre engañoso e injusto.
  2. Porque tú eres el Dios de mi fuerza: ¿por qué me rechazas? ¿Por qué voy en duelo por la opresión del enemigo?
  3. Envía tu luz y tu verdad: que me guíen; que me lleven a tu monte santo ya tus tabernáculos.
  4. Entonces iré al altar de Dios, a Dios mi mayor gozo; sí, con arpa te alabaré, oh Dios, Dios mío.
  5. ¿Por qué te abates, alma mía? ¿Y por qué te inquietas dentro de mí? Espera en Dios, porque aún le alabaré, que es la salud de mi rostro y mi Dios.[3]

Usos

Iglesia católica

Este salmo fue recitado o cantado tradicionalmente, de la regla de San Benito de 530 d. C., en la Oficina de los laudes del martes, después del Salmo 50.

En el comienzo de la formatridentina de la Misa del rito romano, el sacerdote lo recitaba con los monaguillos durante las oraciones al pie del altar. Su recitación fue suprimida en 1964 con la Instrucción sobre la implementación de las normas litúrgicas, Inter Oecumenici. [4]

En la Liturgia de las Horas de hoy, se recita o canta en los Laudes del martes de la segunda semana del salterio de cuatro semanas.[5]

Traducciones latinas

Vulgata Sixtina Clementina

La Vulgata Sixtina Clementina fue adoptada oficialmente como parte del Breviario Romano en 1592. También se había utilizado en forma de diálogo como preparación para la Misa.[6]

Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat iuventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

Traducción de Pío XII

El salterio de Pío XII se completó en 1945 y posteriormente se imprimió en la mayoría de los breviarios hasta la revisión que seguí el Concilio Vaticano II.[7]

Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris in me? Spera in Deum: quia rursus celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meu.

Nova Vulgata

La Nova Vulgata, una nueva traducción del hebreo se completó en 1979 para uso litúrgico. Es la versión utilizada en la edición típica actual de la Liturgia Horarum.[8]

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es Deus refúgii mei; quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam;ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris in me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, salutáre vultus mei et Deus meus.

Vulgata de Stuttgart

La Vulgata de Stuttgart, acabada en 1969, es una versión no litúrgica para uso académico.[9]

Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.

Configuraciones musicales

Michel Richard Delalande escribió un gran motete (S.38) para este salmo en 1693.

Felix Mendelssohn incorporó este salmo (alemán: Richte mich, Gott ) en sus Tres Salmos ( Op.78 ) compuestos en 1843 .[10]

Referencias

  1. «Category:Pieces with text from Psalm 43 - IMSLP». imslp.org. Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  2. . web.archive.org. 13 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 13 de agosto de 2017. Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  3. Desplenter, Youri (2006-12). «El salterio y breviario laico en neerlandés medieval: ¿libros escritos por hombres para dominar la devoción femenina?». Teología y vida 47 (4). ISSN 0049-3449. doi:10.4067/s0049-34492006000300003. Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  4. Martín Pindado, Vicente (1 de enero de 1979). «La creatividad en la liturgia». Salmanticensis 26 (3): 419-442. doi:10.36576/summa.7097. Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  5. El altar vacío. Herder. 13 de abril de 2015. pp. 101-101. ISBN 978-84-254-3639-0. Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  6. La belleza de los monstruos. J.M Bosch. 3 de julio de 2015. pp. 79-92. ISBN 978-84-944059-1-4. Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  7. bloomingtonlms (24 de abril de 2015). «A brief walkthrough of the Mass: The Prayers at the Foot of the Altar». The Latin Mass Society of Bloomington, IN (en inglés). Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  8. «Inter Oecumenici Instruction on Implementing Liturgical Norms». Adoremus (en inglés estadounidense). 26 de septiembre de 1964. Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  9. «iBreviary». www.ibreviary.com. Consultado el 20 de mayo de 2021. 
  10. «LIBER PSALMORUM - Nova Vulgata, Vetus Testamentum». www.vatican.va. Consultado el 20 de mayo de 2021. 

Notas

  1. El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  3. ↑ Texto de la Vulgata de Stuttgarte tomado aquí  [ archivo ] .
  4. Regrese más alto por:una y b América-Francés Salterio del Breviario monásticos , p. 220, nota: “Consolación en la liturgia. Es este salmo que el sacerdote recita antes de subir al altar para la misa. Los variados sentimientos de miedo, deseo y esperanza que expresa se adaptan muy bien a quienes van a celebrar tan augustos y tan espantosos misterios. »1938/2003
  5. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano N.º 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 196

Enlaces externos

  •   Datos: Q3132177
  •   Multimedia: Psalm 43 / Q3132177

salmo, salmo, versión, griega, septuaginta, biblia, vulgata, latina, encuentra, libro, salmos, júzgame, dios, defiende, causa, contra, nación, impía, davidcomienzo, salmos, kurfürstenbibel, alemán, 1768, editar, datos, wikidata, latín, conoce, como, iudica, de. El Salmo 43 Salmo 42 en la version griega de la Septuaginta de la Biblia y en la Vulgata latina se encuentra en el Libro de los Salmos Salmo 43 Juzgame oh Dios y defiende mi causa contra una nacion impia de DavidComienzo de los salmos en un Kurfurstenbibel aleman de 1768 editar datos en Wikidata En latin se conoce como Iudica me Deus 1 En la Biblia hebrea se atribuye a los hijos de Core 2 El salmo es una parte regular de las liturgias judia catolica luterana anglicana y otras liturgias protestantes Indice 1 Texto 1 1 Version de la Biblia del Rey Jacobo 2 Usos 2 1 Iglesia catolica 3 Traducciones latinas 3 1 Vulgata Sixtina Clementina 3 2 Traduccion de Pio XII 3 3 Nova Vulgata 3 4 Vulgata de Stuttgart 3 5 Configuraciones musicales 4 Referencias 4 1 Notas 4 2 Bibliografia 5 Enlaces externosTexto EditarVersion de la Biblia del Rey Jacobo Editar Juzgame oh Dios y defiende mi causa contra una nacion impia Librame del hombre enganoso e injusto Porque tu eres el Dios de mi fuerza por que me rechazas Por que voy en duelo por la opresion del enemigo Envia tu luz y tu verdad que me guien que me lleven a tu monte santo ya tus tabernaculos Entonces ire al altar de Dios a Dios mi mayor gozo si con arpa te alabare oh Dios Dios mio Por que te abates alma mia Y por que te inquietas dentro de mi Espera en Dios porque aun le alabare que es la salud de mi rostro y mi Dios 3 Usos EditarIglesia catolica Editar Este salmo fue recitado o cantado tradicionalmente de la regla de San Benito de 530 d C en la Oficina de los laudes del martes despues del Salmo 50 En el comienzo de la formatridentina de la Misa del rito romano el sacerdote lo recitaba con los monaguillos durante las oraciones al pie del altar Su recitacion fue suprimida en 1964 con la Instruccion sobre la implementacion de las normas liturgicas Inter Oecumenici 4 En la Liturgia de las Horas de hoy se recita o canta en los Laudes del martes de la segunda semana del salterio de cuatro semanas 5 Traducciones latinas EditarVulgata Sixtina Clementina EditarLa Vulgata Sixtina Clementina fue adoptada oficialmente como parte del Breviario Romano en 1592 Tambien se habia utilizado en forma de dialogo como preparacion para la Misa 6 Iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me Quia tu es Deus fortitudo mea quare me repulisti et quare tristis incedo dum affligit me inimicus Emitte lucem tuam et veritatem tuam ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua Et introibo ad altare Dei ad Deum qui laetificat iuventutem meam Confitebor tibi in cithara Deus Deus meus Quare tristis es anima mea et quare conturbas me Spera in Deo quoniam adhuc confitebor illi salutare vultus mei et Deus meus Traduccion de Pio XII EditarEl salterio de Pio XII se completo en 1945 y posteriormente se imprimio en la mayoria de los breviarios hasta la revision que segui el Concilio Vaticano II 7 Ius redde mihi Deus et age causam meam adversus gentem non sanctam ab homine doloso et iniquo libera me Quia tu es Deus fortitudo mea Quare me reppulisti Quare tristis incedo ab inimico oppressus Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam ipsae me ducant adducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua Et introibo ad altare Dei ad Deum laetitiae et exsultationis meae Et laudabo te cum cithara Deus Deus meus 5 Quare deprimeris anima mea et tumultuaris in me Spera in Deum quia rursus celebrabo eum Salutem vultus mei et Deum meu Nova Vulgata EditarLa Nova Vulgata una nueva traduccion del hebreo se completo en 1979 para uso liturgico Es la version utilizada en la edicion tipica actual de la Liturgia Horarum 8 Iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me Quia tu es Deus refugii mei quare me reppulisti et quare tristis incedo dum affligit me inimicus Emitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae me deducant et adducant in montem sanctum tuum et in tabernacula tua Et introibo ad altare Dei ad Deum laetitiae exsultationis meae Confitebor tibi in cithara Deus Deus meus Quare tristis es anima mea et quare conturbaris in me Spera in Deo quoniam adhuc confitebor illi salutare vultus mei et Deus meus Vulgata de Stuttgart EditarLa Vulgata de Stuttgart acabada en 1969 es una version no liturgica para uso academico 9 Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae Et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus quare incurvaris anima mea et quare conturbas me Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo Configuraciones musicales Editar Michel Richard Delalande escribio un gran motete S 38 para este salmo en 1693 Felix Mendelssohn incorporo este salmo aleman Richte mich Gott en sus Tres Salmos Op 78 compuestos en 1843 10 Referencias Editar Category Pieces with text from Psalm 43 IMSLP imslp org Consultado el 20 de mayo de 2021 Parallel Latin English Psalter Psalm 42 43 web archive org 13 de agosto de 2017 Archivado desde el original el 13 de agosto de 2017 Consultado el 20 de mayo de 2021 Desplenter Youri 2006 12 El salterio y breviario laico en neerlandes medieval libros escritos por hombres para dominar la devocion femenina Teologia y vida 47 4 ISSN 0049 3449 doi 10 4067 s0049 34492006000300003 Consultado el 20 de mayo de 2021 Martin Pindado Vicente 1 de enero de 1979 La creatividad en la liturgia Salmanticensis 26 3 419 442 doi 10 36576 summa 7097 Consultado el 20 de mayo de 2021 El altar vacio Herder 13 de abril de 2015 pp 101 101 ISBN 978 84 254 3639 0 Consultado el 20 de mayo de 2021 La belleza de los monstruos J M Bosch 3 de julio de 2015 pp 79 92 ISBN 978 84 944059 1 4 Consultado el 20 de mayo de 2021 bloomingtonlms 24 de abril de 2015 A brief walkthrough of the Mass The Prayers at the Foot of the Altar The Latin Mass Society of Bloomington IN en ingles Consultado el 20 de mayo de 2021 Inter Oecumenici Instruction on Implementing Liturgical Norms Adoremus en ingles estadounidense 26 de septiembre de 1964 Consultado el 20 de mayo de 2021 iBreviary www ibreviary com Consultado el 20 de mayo de 2021 LIBER PSALMORUM Nova Vulgata Vetus Testamentum www vatican va Consultado el 20 de mayo de 2021 Notas Editar El original hebreo proviene del sitio Sefarim archivo el rabinato principal de Francia La traduccion de Louis Segond esta disponible en Wikisource archivo al igual que otras traducciones de la Biblia archivo en frances Texto de la Vulgata de Stuttgarte tomado aqui archivo Regrese mas alto por una y b America Frances Salterio del Breviario monasticos p 220 nota Consolacion en la liturgia Es este salmo que el sacerdote recita antes de subir al altar para la misa Los variados sentimientos de miedo deseo y esperanza que expresa se adaptan muy bien a quienes van a celebrar tan augustos y tan espantosos misterios 1938 2003 El ciclo principal de oraciones liturgicas tiene lugar durante cuatro semanas Bibliografia Editar Hay muchos escritores que han comentado los Salmos Estas son algunas de las obras mas famosas enumeradas en orden cronologico Comentarios sobre los Salmos de Hilario de Poitiers iv ª siglo Paris Editions du Cerf 2008 coleccion de fuentes Cristiano N º 515 Comentarios sobre los Salmos de San Juan Crisostomo iv ª siglo Discurso sobre los Salmos de San Agustin iv ª Siglo 2 vols Coleccion La sabiduria cristiana Editions du Cerf Sefer Tehilim a Rashi xi º siglo Comentario a los Salmos hasta el Salmo 54 de Santo Tomas de Aquino 1273 Editions du Cerf 1996 Comentario sobre los Salmos de Juan Calvino 1557 Comentario judio sobre los salmos de Emmanuel Editions Payot 196Enlaces externos EditarPiezas con texto del Salmo 43 Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales Salmo 43 partituras gratuitas en la Choral Public Domain Library ChoralWiki Salmo 43 en hebreo e ingles Mechon mamre Texto del Salmo 43 segun el Salterio de 1928 Concedeme justicia oh Dios defiendeme de un pueblo infiel del enganoso e injusto rescatame Un texto y notas al pie de pagina usccb org Conferencia de Obispos Catolicos de los Estados Unidos Salmo 43 1 introduccion y texto biblestudytools com Salmo 43 De la depresion a una procesion de alabanza enduringword com Salmo 43 Juzgame oh Dios y defiende mi causa contra un pueblo impio Iglesia de Inglaterra Salmo 43 en biblegateway com Himnos para el Salmo 43 hymnary org Datos Q3132177 Multimedia Psalm 43 Q3132177 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Salmo 43 amp oldid 146841912, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos