fbpx
Wikipedia

Popol Vuh

Popol Vuh (en quiché: Popol Wuj ‘Libro del Consejo’) es el nombre de una recopilación bilingüe de narraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo quiché, el pueblo indígena guatemalteco con mayor cantidad de población. Este libro, de gran valor histórico y espiritual, ha sido llamado el Libro Sagrado de los mayas. En la ortografía kꞌicheꞌ contemporánea el libro se llama Popol Wuj, conforme las normas de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.[1]

Popol Vuh

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry, Chicago, Colección Ayer.
Género Narración
Tema(s) Creación del mundo
Ambientada en Reino K'iche' de Q'umarkaj
Edición traducida al español
Título Libro del consejo
Tipo de publicación Manuscrito eclesiástico
Ciudad Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá)
País Capitanía General de Guatemala, EspañaEspaña
Fecha de publicación 1701-1703

El Popol Vuh, también conocido como Libro del Consejo, es un libro que atesora gran parte de la sabiduría y muchas de las tradiciones de la cultura maya, establecida principalmente en lo que hoy en día es Guatemala. Es un completo compendio de aspectos de gran importancia como religión, astrología, mitología, costumbres, historia y leyendas que relatan el origen del mundo y de la civilización, así como de los muchos fenómenos que suceden en la naturaleza.

Historia

El texto del Popol Vuh se conserva en un manuscrito bilingüe redactado por fray Francisco Ximénez, quien se identifica como el transcriptor (de la versión en maya quiché) y traductor de un «libro» antiguo. Con base en esto se ha postulado la existencia de una obra escrita alrededor del año 1550 por un indígena que, luego de aprender a escribir con caracteres latinos, capturó y escribió la recitación oral de un anciano. Sin embargo, este hipotético autor «nunca revela la fuente de su obra escrita y en su lugar invita al lector a creer lo que quiera del primer folio recto»,[2]​ donde afirma que el libro original "ya no se ve más" y utiliza la expresión "pintado" para describirlo. Si existiera tal documento, habría permanecido oculto hasta el período 1701-1703, cuando Ximénez llegó a ser cura doctrinero de Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá).

Popol Vuh
 
Portada
 
Preámbulo
 
Creación
El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. Está escrito de forma paralela en k'iche' y español, como se ve en el recto y verso del primer folio.

Fray Francisco Ximénez transcribió y tradujo el texto en columnas paralelas de maya quiché, o k'iche', y español. Más tarde elaboró una versión en prosa que ocupa los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de la provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala, que empezó a escribir en 1715.

Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830, cuando fueron trasladados a la Academia de Ciencias de Guatemala.[Nota 1]​ En 1854 fueron encontrados por el austríaco Karl Scherzer, quien en 1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Viena bajo el título primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala.

El abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título Popol Vuh, le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine. Fue él, pues, quien acuñó el nombre Popol Vuh.

Brasseur murió en 1874 y dejó su colección a Alphonse Pinar. Este no mostró mayor interés en el área de Centroamérica y vendió la colección en 1883 a fin de reunir fondos para otros estudios. El manuscrito original de Ximénez fue comprado por el coleccionista y hombre de negocios Edward E. Ayer, quien residía en Chicago, Estados Unidos. Como miembro del consejo de administración de una biblioteca privada de Chicago, tomó la decisión de donar su colección de diecisiete mil piezas a la biblioteca Newberry, un proceso que duró de 1897 a 1911. Tres décadas más tarde, el embajador guatemalteco Adrián Recinos localizó el manuscrito en la biblioteca y publicó la primera edición moderna en 1947. Hoy, un facsimilar del manuscrito está disponible en línea gracias a una colaboración de la Newberry y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, bajo la dirección del profesor Carlos M. López.[3]​ El facsimilar también está accesible en el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas,[4]​ en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados con el manuscrito.

La localidad de Santa Cruz del Quiché fue fundada por los españoles para sustituir Q’umar Ka’aj, la antigua capital del reino k’iche’. Juan de Rojas y Juan Cortés aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'[5]

Origen de los relatos

Los primeros investigadores supusieron que el Popol Vuh había sido escrito en lengua maya con caracteres latinos, recogiendo de este modo la tradición oral existente en los siglos XVI y XVII. La mención en las genealogías de personajes del periodo posterior a la conquista, indican sin duda que la obra tal como existe actualmente es también posterior a la presencia hispánica en el área.

René Acuña, al igual que otros estudiosos, puso en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh fuera realmente maya, pues señala que «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones, no parece que este haya sido un autodidacta espontáneo nativo que redactó las memorias de su nación».[6]​ Esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto, lo cual revela su desconocimiento de la lengua k’iche’. Por ejemplo, las analogías con el libro bíblico del Génesis, si bien mezcladas con conceptos puramente mesoamericanos, han hecho sospechar tanto de una intervención clerical en su composición como en el resultado de un proceso de aculturación.

Al respecto, señala Acuña: «Si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh, habría, de inmediato, que declararlo falso [...] Enumerar en detalle todas las inexactitudes que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar [...] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh, tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1,180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso, sino a poner de manifiesto que, con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía, resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla».[7]

Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua maya surge la duda lógica de si el Popol Vuh es un texto original maya, puesto que en la actualidad solo se cuenta con la versión de dicho religioso. En este mismo orden de ideas, John Woodruff, otro crítico, ha llegado a la conclusión de que «no está suficientemente establecida la medida de la interacción que Ximénez tiene con el texto [...] y sin discutir lo que pudiera constituir un discurso indígena auténtico, por lo menos se pueden identificar algunas de las ideas contenidas en el primer folio recto como no totalmente indígenas».[2]​ Por su parte, Canto López, comenta que es posible cuestionar la existencia de un libro original de procedencia prehispánica,[8]​ lo que llevaría a la conclusión lógica de que fue escrito con apoyo de la tradición oral.

Algunos arqueólogos, no obstante, se han esforzado en encontrar indicios de las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico.[9]

Descubrimiento de mural del Popol Vuh en El Mirador

 
Panel mostrando a los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué descubierto en El Mirador en 2009.[10]

Durante investigaciones realizadas en la ciudad de El Mirador un equipo de arqueólogos dirigidos por Richard D. Hansen de la Idaho State University descubrió un panel con una de las representaciones más antiguas de las creencias de la creación de acuerdo a los Mayas: el Popol Vuh.[10]​ La escultura data de aproximadamente el año 200 a.C. y muestra a los míticos héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué, nadando en el averno para recuperar la cabeza decapitada de su padre. La escultura data del mismo período que algunos de los trabajos más antiguos relacionados con el Popol Vuh: los murales en San Bartolo y la estela de Nakbe, dos ciudades cercanas. Los arqueólogos instalaron un cobertizo de clima controlado sobre el área recién descubierta para evitar que las estructura se dañara.[10]

La escultura decora la pared de un canal destinado a canalizar el agua de lluvia a través del área administrativa de la ciudad; es más cada techo y plaza en la ciudad estaban diseñados para dirigir el agua de lluvia hacia los centros de recaudación. Este sistema de colección de agua habría sido una de las causas por las que El Mirador se habría convertido en el primer poderoso reino maya y representaría una de las muestras más antiguas de los mitos descritos en el Popol Vuh.[10]

Contenido

El Popol Vuh abarca una variedad de temas que incluye la creación, ascendencia, historia y cosmología. No hay divisiones de contenido en el ológrafo de la Biblioteca de Newberry, pero en general las ediciones populares han adoptado la organización introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios comparativos. El escritor guatemalteco Adrián Recinos explica que: "El manuscrito original no se divide en partes o capítulos, el texto corre sin interrupción desde el principio hasta el final. En esta traducción he seguido la división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capítulos, porque el ordenamiento parece lógico y conforme a la materia y el significado de la obra. Como la versión del abate francés es la más conocida, esto facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las distintas traducciones del Popol Vuh".[11][12][13]

Síntesis

Creación

  1. Los dioses crean el mundo,
  2. Los dioses crean a los animales, pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros.
  3. Los dioses crean a los seres de barro, los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos.
  4. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera, estos son imperfectos y carentes de sentimientos.
  5. Son destruidos los primeros seres humanos, los cuales se convierten en monos.
  6. Los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué tratan de matar al arrogante dios Vucub Caquix, pero fallan.
  7. Hunahpú e Ixbalanqué matan a Vucub Caquix

Historias de Hunahpú e Ixbalanqué

  1. Ixpiyacoc e Ixmukané engendran dos hermanos.
  2. Hun Hunahpú e Ixbakiyalo engendran a los gemelos Hunbatz y Hunchouén.
  3. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Hun Hunahpú y Vucub Hunahpú, colgando la cabeza del primero (Hun Hunahpú) en un árbol.
  4. Hun Hunahpú e Ixquic engendran a los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué.
  5. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukané, compitiendo con sus medio hermanos Hunbatz y Hunchouén.
  6. Hunbatz y Hunchouen se convierten en monos.
  7. Hunahpú e Ixbalanqué utilizan a la magia para cortar a los árboles.
  8. Una rata habla con Hunahpú e Ixbalanqué y les cuenta la historia de sus ancestros.
  9. Los Señores de Xibalbá llaman al inframundo Hunahpú e Ixbalanqué
  10. Hunahpú e Ixbalanqué sobreviven a las pruebas del inframundo.
  11. Hunahpú es matado por unos murciélagos, pero su hermano lo resucita.
  12. Los héroes gemelos se suicidan en las llamas y sus huesos quedan abandonados en un río.
  13. Hunahpú e Ixbalanqué vuelven a la vida y asesinan a los Señores del Inframundo.
  14. Hun Hunahpú vuelve a la vida por medio de sus hijos.

Creación de los hombres de maíz

  1. Los primeros cuatro hombres reales son creados: Balam Quitzé, el segundo Balam Akab, el tercero Mahucutah y el cuarto Iqui Balam. Están hechos de maíz.
  2. Las primeras cuatro mujeres son creadas.
  3. Empezaron a tener hijos y elevar su generación.

Espera del amanecer y permanencia en Hacauitz

  1. Surge Venus, seguida por el nacimiento del sol, causando gran alegría.
  2. Las deidades se tornan de piedra (solo escapa el duende Zaquicoxol).
  3. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos en la montaña.
  4. Por orden de Tohil, el dios patrono de los k’iche’, empiezan los secuestros de otras tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad.
  5. Las otras tribus, desesperadas por los secuestros, envían cuatro muchachas bellas para seducir a los varones y lograr su derrota, pero son engañadas mediante cuatro mantos mágicos.
  6. Las otras tribus envían un ejército para vencer a los k’iche’ que se ocultan en la montaña, pero antes de llegar a ella, caen vencidos por un sueño inducido por Tohil, y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus instrumentos de guerra.
  7. Muerte y consejos de Balam Quitze, Balam Akab, Mahucutah, Iqui Balam.
  8. Balam Quitze deja a sus descendientes, los k’iche’, el “Pizom Kakal”, o “Envoltorio Sagrado” que servirá como símbolo de su poder.

Relatos de migraciones

  1. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a Tula, donde reciben los símbolos de poder de manos de Nacxit. A su regreso al cerro Hacauitz son recibidos con señales de alegría.
  2. Parten en una migración en busca del cerro donde habrán de establecerse finalmente y fundar una ciudad. En Chi Quix se dividen algunos grupos. Pasan por Chi Chak, Humeta Ya, Qulba, Cauinal y Chi Ixmachi.
  3. En Chi Ixmachi estalla la primera guerra, motivada por el engaño del grupo de los Ilocab a Istayul. Finalmente, los Ilocab son reducidos a esclavitud.
  4. Crece el poderío de los k’iche’, causando el espanto de los demás pueblos.
  5. Se forman los tres principales tinamit de la Confederación K’iche’: Cauiquib, Nihaib y Ahau Quiché.

Fundación de Gumarcah y listado de generaciones

  1. Fundan la ciudad de Gumarcah, cerca de la actual Santa Cruz del Quiché, en el departamento del Quiché.
  2. Se fundan las 24 “Casas Grandes”, convirtiéndose en importantes unidades de organización socio-política.
  3. Se narran las conquistas realizadas por Quikab y Gukumatz, de naturaleza prodigiosa.
  4. Los caueques k’iche’ expanden su territorio, conquistando a los pueblos vecinos y lejanos, quienes se vuelven tributarios.
  5. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Grandes”, así como sus gobernantes principales hasta Juan de Rojas, quien vivió ya bajo el dominio español.

Personajes principales

Tepew-Q’ukumatz
También llamado Tz’aqol-B’itol; Alom-K’ajolooom; Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw; Saqinim Aq-Sis; Uk’ux Cho-Uk’ux Palo; Ajraxa Laq-Ajraxa Tzel. Está enterrado bajo plumas de quetzal cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. Es lo que está antes que nada, entre la oscuridad, palpitando. De él surge la fuerza creadora, es la primera deidad que luego se va haciendo cada vez más lejana. Pide consejo de otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane, a la hora de hacer las creaciones, puesto que no sabe cómo hacerlo. El impulso creador surge de esta deidad, que posteriormente en la narración va cayendo en el olvido.
Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew
Se representa también como Jun Raqan; Kaqulja Jun Raqan; Ch’ipi Kaqulja; Raxa Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). En este sentido es una tríada, como dice el texto “era de tres su esencia, la de Uk’ux Kaj”.[14]​ Esta deidad no está presente desde el inicio, sino que “viene” a platicar con Tepew-Q’ukumatz, por lo que se puede considerar que es posterior a Tepew. Del diálogo de los dos surge la creación. Permanece activo por más tiempo de Tepew, pues posteriormente en la narración auxilia a Junajpu e Ixb’alamke.
Xpiyakok, Xmukane
También llamados Abuela del día, Abuela de la Claridad, Rati’t q’ij, rati’t saq. Según Sam Colop[15]​ eran ajq’ijab’ (guías espirituales mayas). Dan consejo sobre la creación de los hombres de palo (la segunda creación fallida). Posteriormente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Aunque no se le menciona directamente, Xpiyakok contribuye con Xmukane al engaño de Wuqub’ Kak’ix, diciendo que son médicos. Son sabios, pero también ingenuos. Sus nietos los engañan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus hermanos en monos, por ejemplo. No dan indicios de ser prodigiosos, sino que son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio.
Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat
Literalmente “Siete Guacamaya”. Se engrandecía antes de la creación. Decía ser el sol y la luna, pero no era cierto, solo eran sus riquezas las que brillaban: sus ojos de plata, sus piedras preciosas, las gemas verdes de sus plumas. No queda claro si era una guacamaya o un hombre; puede que tuviera características de ambos, pues tiene mandíbula, pero al mismo tiempo se indica que se “posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nances en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) por la cerbatana de los muchachos. Se comportaba como un gran señor, pero solamente sus riquezas le daban su poder, puesto que cuando es engañado, y se les quitan éstas, muere. Podría ser una metáfora del de quienes se engrandecen únicamente por sus pertenencias materiales, pero también puede ser (al igual que sus hijos) representante del error del orgullo simplemente.
Zipaqna
Primer hijo de buqub’ Kak’ix, Zipaqna creaba montañas y volcanes en una noche. El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros.[16]​ Era adivino, pues supo que lo querían matar los 400 muchachos, a quienes posteriormente asesinó. Es derrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran bajo lo que fuera su orgullo: una montaña.
Kabraqan
Literalmente “dos pies” o “terremoto”, Kab’raqan derribaba las montañas, con sus pies hacía temblar la tierra. Lo engañan los hermanos Junajpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña más alta que todas, que sigue creciendo. Le dan un pájaro untado con tizate (tierra blanca), que le resta las fuerzas, y así es enterrado bajo la tierra, bajo aquello que le daba orgullo.
Jun Junajpu, Wuqub’ Junajpu
Hijos de Xmukane y Xpiyakok, al parecer eran gemelos, aunque esto no se menciona explícitamente en el texto. Quizá fueran de naturaleza prodigiosa, pero esto no queda claro, puesto que no hacen ningún prodigio (a excepción del florecimiento del árbol de morro en Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de Xib’alb’a. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos hijos. Al parecer su única ocupación era jugar a los dados y a la pelota. Tenían el título de rajpop achij. Fueron vencidos en Xib’alb’a, en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota, con excepción de la cabeza de Jun Junajpu, que fue colocada en un árbol que luego retoñó y se volvió de morro.
Jun B’atz, Jun Chowen
Hijos de Jun Junajpu y Ixb’aqiyalo. Son flautistas, artistas, escribanos, sabios, conocedores, cerbataneros, escultores y orfebres. Eran envidiosos y trataron mal a sus hermanos Junajpu e Ixb’alamke, por lo que fueron engañados por éstos y convertidos en monos. En la narración se menciona que eran invocados por los artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras.
Ixkik’
Hija de Kuchuma Kik’, un señor de Xib’alb’a, es una doncella curiosa e impulsiva, que se acerca al árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla con el fruto-cabeza de Jun Junajpu. También es ingeniosa y valiente, cuando encuentra la manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la búsqueda de su suegra. Ahí prueba que es una buena nuera, pues hace las tareas imposibles que la suegra le solicita
Xkik’ y el embarazo prodigioso Xkik’ escuchó el cuento del fruto del árbol, cuando fue contado por su padre Kuchumalkik’, en realidad es sabroso el fruto del que se habla, del que ella escucha, así que camino ella sola y llegó al pie del árbol plantado en la cancha del juego de pelota, Ixki’k se preguntó sobre el fruto, sobre si era dulce el fruto, pensó que no se iba a morir, ni a perderse, entonces pensó en cortar uno. Y entonces de pronto le habló una calavera entre las ramas del árbol, era la cabeza de Jun Junajpu que le hablaba a Xkik’, y le preguntó ¿No lo quieres? Indago la cabeza, pero la muchacha dijo que lo quería, la cabeza le pidió que extendiera su mano derecha así la veré, dijo la cabeza. Xkik’ convencida extendió su mano frente a la calavera, así se exprimió y salió una saliva de hueso y llegó directamente dentro de la mano de la muchacha y al abrir su mano ya no había la saliva de hueso. La saliva lleva su descendencia de Junajpu como pensador, orador, artista, jugador de pelota. Cuando volvió a su casa Xkik' llevaba en su vientre a Junajpu e Xb'alanke.
Junajpu, Xb’alamke
Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu, son los principales personajes de la sección mitológica del Popol Wuj. Su principal característica es la astucia y la humildad, pues aunque hacen grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos; es más, los hacen las más de las veces bajo la forma de simples cerbataneros, pobres o mendigos. Ejecutan los deseos de Uk’ux Kaj, con quien tienen comunicación constante. Son vengativos, como se ve cuando no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a hasta descuartizarlos. Son prodigiosos por naturaleza.
Jun Kame, Wuqub’ Kame
Los dos principales señores de Xib’alb’a son malvados y engañosos. Todos ellos y su reino está lleno de engaños para el que descienda a él, aún si ha sido invitado. Buscan la destrucción de Junajpu e Ixb’alamke, puesto que ellos molestaban su descanso con su juego de pelota. Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente, que no necesariamente estaba muerta, así como ellos mismos parecían estar vivos, a pesar de sus títulos macabros. Esto se comprueba cuando son asesinados por los gemelos. Son orgullosos y arrogantes, lo que finalmente causa su ruina.
B’alam Ki’tze’, B’alam Aq’ab’, Majuk’utaj, Ik’i B’alam
Los primeros hombres creados partieron a la ciudad mítica de Tula, donde les fueron entregadas sus deidades respectivas. A excepción de Ik’i B’alam, son los abuelos de las tres grandes divisiones, o amaq’, de los K’iche’: Kaweq, Nija’ib’ y Nima K’iche’. Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectiva, aunque en muchas ocasiones es Tojil, la deidad de los Kaweq, el que habla por todos. Aseguran la sumisión de los demás pueblos al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus corazones. Por esta razón, posteriormente secuestran a los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades. Finalmente, mueren dejando atrás el Envoltorio Sagrado a su descendencia. Son fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente.
Tojil, Awilix, Jaqawitz, Nik’aj Taq’aj
Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregada a B’alam Ki’tze’, a los Ilokab’, Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el nombre de Jun Toj). Awilix es la deidad de B’alam Aq’ab’; Jaqawitz la de Majuk’utaj; y Nik’aj Taq’aj la de Ik’i B’alam. Nik’aj Taq’aj, al igual que Ik’i B’alam, carecen de protagonismo y desaparecen en la narración posterior. En cuanto a Awilix y Jaqawitz, aunque están presentes a lo largo de la historia, muchas veces no son mencionados, sustituyéndose sus nombres por el de Tojil únicamente. Son deidades vengativas, que exigen la sangre de los pueblos como tributo, y con ésta se hacen más poderosos y jóvenes. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los dirigen en sus guerras contra los otros pueblos.
En cuanto a su naturaleza, quizá fueran seres animados antes del amanecer, pues con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra. Si se compara son el Saqik’oxol, una deidad similar que escapó a la petrificación, se hace claro que eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes, con presencia física, pero también inmaterial, como los llamados dueños de los cerros actuales. En su estado pétreo, sin embargo, estas deidades se manifestaban también como seres humanos. Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a bañar al río,[17]​ donde fueron vistos por los pueblos, que intentaron perderlos por medio de la fornicación, lo que implica que tenían también una naturaleza física.
K’oka’ib’, K’o’akutek, K’o’ajaw
Hijos de los tres primeros padres, salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega los emblemas de poder y autoridad. Son quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi K’ik.
Q’ukumatz-K’otuja
Q’ukumatz fue un personaje que reinó junto a K’otuja. Según el texto, pertenecía a la cuarta generación de otro personaje conocido también como Q’ukumatz. Es un ser portentoso, toma forma de serpiente, de águila, de jaguar y de sangre reposada. Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k’iche’.
K’ikab’, Kawisamaj
Extendieron el dominio k’iche’ conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’. Extendieron sus dominios hasta territorio mam también, en Xe’laju y Saqulew. Hicieron tributarios a los pueblos vencidos, reprimiendo cruelmente a quienes se negaban a su expansión. Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros. Aseguraron también los pueblos que iban conquistando, para que no pudieran ser tomados de nuevo. Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansión e imagen de los K’iche’.

Fragmentos

Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres

El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida. Primero se creó la Tierra, después los animales y finalmente, los hombres. Estos fueron inicialmente hechos de barro, pero como el intento fracasó, el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. Una vez constituidas otras tantas familias, el creador y formador, temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría, disminuyó la vista e inteligencia de los ocho dioses

La creación

Esta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmóvil, callado, y vacía la extensión del cielo.

Ésta es la primera relación, el primer discurso. No había todavía un hombre, ni un animal, pájaros, peces, cangrejos, árboles, piedras, cuevas, barrancas, hierbas ni bosques: sólo el cielo existía.

No se manifestaba la faz de la tierra. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. No había nada junto, que hiciera ruido, ni cosa alguna que se moviera, ni se agitara, ni hiciera ruido en el cielo. No había nada que estuviera en pie; sólo el agua en reposo, el mar apacible, solo y tranquilo. No había nada dotado de existencia.

Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad, en la noche. Sólo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los Progenitores, estaban en el agua rodeados de claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules.

Llegó aquí entonces la palabra, vinieron juntos Tepeu y Gugumatz, en la oscuridad, en la noche, y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. Hablaron, pues, consultando entre sí y meditando; se pusieron de acuerdo, juntaron sus palabras y su pensamiento. Entonces se manifestó con claridad, mientras meditaban, que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo, que se llama Huracán.

El primero se llama Caculhá Huracán. El segundo es Chipi-Caculhá. El tercero es Raxa-Caculhá. Y estos tres son el Corazón del Cielo.

Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz; entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad, cómo se hará para que aclare y amanezca, quién será el que produzca el alimento y el sustento.

-¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio, que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. ¡Que aclare, que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana, el hombre formado. Así dijeron.

Luego la tierra fue creada por ellos. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra:

- ¡Tierra!, dijeron, y al instante fue hecha.

Como la neblina, como la nube y como una polvareda fue la creación, cuando surgieron del agua las montañas; y al instante crecieron las montañas.

Solamente por un prodigio, sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles; y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie.

Y así se llenó de alegría Gugumatz, diciendo:

-¡Buena ha sido tu venida, Corazón del Cielo; tú, Huracán, y tú, Chípi-Caculhá, Raxa-Caculhá!

-Nuestra obra, nuestra creación será terminada, contestaron.

Primero se formaron la tierra, las montañas y los valles; se dividieron las corrientes de agua, los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros, y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas.

Así fue la creación de la tierra, cuando fue formada por el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra, que así son llamados los que primero la fecundaron, cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua..

De esta manera se perfeccionó la obra, cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación.

Luego hicieron a los animales pequeños del monte, los guardianes de todos los bosques, los genios de la montaña, los venados, los pájaros, leones, tigres, serpientes, culebras, cantiles (víboras), guardianes de los bejucos.

Y dijeron los Progenitores:

-¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde.

Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. Al punto fueron creados los venados y las aves. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves:

-Tú, venado, dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. Aquí estarás entre la maleza, entre las hierbas; en el bosque os multiplicaréis, en cuatro pies andaréis y os tendréis. Y así como se dijo, así se hizo.

Luego designaron también su morada a los pájaros pequeños y a las aves mayores:

-Vosotros, pájaros, habitaréis sobre los árboles y los bejucos, allí haréis vuestros nidos, allí os multiplicaréis, allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer, y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos.

De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra.

Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores:

-Hablad, gritad, gorjead, llamad, hablad cada uno según vuestra especie, según la variedad de cada uno. Así les fue dicho a los venados, los pájaros, leones, tigres y serpientes.

-Decid, pues, nuestros nombres, alabadnos a nosotros, vuestra madre, vuestro padre. ¡Invocad, pues, a Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra el Creador, el Formador, los Progenitores; hablad, ínvocadnos, adoradnos!, les dijeron.

Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres; sólo chillaban, cacareaban y graznaban; no se manifestó la forma de su lenguaje, y cada uno gritaba de manera diferente.

Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran, se dijeron entre sí:

-No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre, el de nosotros, sus creadores y formadores. Esto no está bien, dijeron entre sí los Progenitores. Entonces se les dijo:

-Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento, vuestra pastura, vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis, serán los barrancos y los bosques, porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes nos adoren, haremos otros seres que sean obedientes. Vosotros, aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. Así será. Ésta será vuestra suerte. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra.

Así, pues, hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador, el Formador y los Progenitores.

-¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora; ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra.

Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué

El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué, que descendieron a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab, y se convirtieron en el Sol y la Luna. He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento:

Cuando llegó el día de su nacimiento, dio a luz la joven que se llamaba Ixquic; pero la abuela no los vio cuando nacieron. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. Allá en el monte fueron dados a luz.

Luego llegaron a la casa, pero no podían dormirse.

-¡Anda a botarlos afuera!, dijo la vieja, porque verdaderamente es mucho lo que gritan. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. Allí durmieron tranquilamente. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las espinas.

Ahora bien, lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero, o que murieran sobre las espinas. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén.

Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores; no los conocían y así se criaron en el campo. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores; habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas, pero llegaron a ser muy sabios. Eran a un tiempo flautistas, cantores, pintores y talladores; todo lo sabían hacer.

Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres, los que fueron a Xibalbá y murieron allá. Grandes sabios eran, pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. Sin embargo, no demostraban su sabiduría, por la envidia que les tenían, pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos, sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada.

Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días; no eran amados de la abuela ni de Hunbatz, ni de Hunchouén. No les daban de comer; solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén, entonces llegaban ellos, Pero no se enojaban, ni se encolerizaban y sufrían calladamente, porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. Traían sus pájaros cuando venían cada día, y Hunbatz y Hunchouén se los comían, sin darle nada a ninguno de los dos, Hunahpú e lxbalanqué.

La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar.

Referencias

  1. Colop, Sam (1999). Popol Wuj: Versión Poética del Texto K'iche'. PEMBI-GTZ / CHOLSAMAJ. 
  2. Woodruff, 2011, p. 104.
  3. Carlos M. López. . Archivado desde el original el 15 de mayo de 2008. Consultado el 26 de julio de 2010. 
  4. «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». Consultado el 26 de julio de 2010. 
  5. Florescano, s.f..
  6. Acuña, 1998, p. 28.
  7. Acuña, 1998, p. 29-31.
  8. Canto López, 1983.
  9. Chinchilla Mazariegos, Oswaldo Fernando (2017). Art and Myth of the Ancient Maya. Yale University Press. 
  10. Zorich, 2010
  11. Goetz, 1950, p. 12.
  12. Recinos, 1979, p. 11-12.
  13. Brasseeur de Bourbourg y 1861, xv.
  14. Sam Colop, 2004, p. 25.
  15. Sam Colop, 2004, p. 26.
  16. Sam Colop, 2004, p. 35.
  17. Sam Colop, 2004, p. 70.

Bibliografía

En español

  • Acuña, René (1998). «Temas del Popol Vuh». Ediciones especiales (México: UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas) (10). 
  • Anónimo (1993). «El libro del consejo (Popol Vuh)». Colección: Biblioteca del estudiante universitario (1) (5°, Traducción y notas de Georges Raynaud, J. M. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias, prólogo de Francisco Monterde, introducción de Maricela Ayala Falcón edición) (México: UNAM, Coordinación de Humanidades). 
  • Anónimo (2012) [2008]. «Popol Vuh. Relato maya del origen del mundo y de la vida». Colección: Paradigmas. Tapa dura (Versión, introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII edición) (Madrid: Editorial Trotta). ISBN 978-84-8164-965-9. 
  • Canto López, Antonio (1983). Apuntaciones sobre Mesoamérica. Mérida, Yucatán: Universidad Autónoma de Yucatán. ISBN 968-6160-75-2. 
  • Chávez, Adrián Inés (1981). Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè (Guatemalteca edición). Centro Editorial Vile. 
  • De la Garza, Mercedes; Nájera Coronado, Marta Ilia (2002). «Religión maya». Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones (2) (Madrid: Trotta). ISBN 978-84-8164-555-2. 
  • Estrada Monroy, Agustín (ed.) (1973). Popol Vuh (Reproducción del Manuscrito de Ximénez, con anotaciones, José de Piñeda Ibarra edición). Guatemala. 
  • Florescano, Enrique (s.f.). «Chichén Itzá, Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh». La jornada semanal (México: UNAM) (536). Consultado el 21 de julio de 2008. 
  • López, Carlos M. (enero-marzo de 2009). Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Vol. LXXV (226). Revista Iberoamericana. pp. 125-151. 
  • – (1999). Los Popol Wuj y sus epistemologías. Las diferencias, el conocimiento y los ciclos del infinito. Quito, Ecuador: Abya-Ayala. 
  • Recinos, Adrián (1979). El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. Universitaria Centroamericana; Décima edición. 
  • Rivera Dorado, Miguel (2006). El pensamiento religioso de los antiguos mayas. Colección: Paradigmas. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-8164-871-3. 
  • Sáenz de Santamaría, Carmelo (1985). Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel, quiché y zutuhil, en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra, española (30). Guatemala: Academia de Geografía e Historia de Guatemala;Tipografía Nacional. 
  • Sam Colop, Luis Enrique (1999). Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. 
  • Sam Colop, Luis Enrique (2004). Popol Wuj - Versión Poética del Texto en K’iche’. Cholsamaj. 
  • VV.AA. (2003). Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. Madrid: Fondo de Cultura Económica. ISBN 84-375-0538-0. 
  • Ximénez, Francisco (ca. 1701). Primera parte del tesoro de las lengvas kakchiqvel, qviche y qutuhil. Newberry Library, Chicago: Manuscrito. 

En inglés

  • Akkeren, Ruud van (2003). Authors of the Popol Vuh (en inglés) (14). Ancient Mesoamerica. pp. 237-256. ISSN 0956-5361. 
  • Edmonson, Munro S. (1971). «The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala». Middle American Research Institute (en inglés) (Nueva Orleans, Luisiana: Tulane University) (35). 
  • Goetz, Delia; Morley, Sylvanus Griswold (1950). Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya By Adrián Recinos (en inglés). Norman: University of Oklahoma Press. 
  • López, Carlos M. (2007). «The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez». Latin American Indian Literatures (en inglés) 23 (2). pp. 112-41. 
  • Quiroa, Néstor Ivan (2002). «Francisco Ximénez and the Popol Vuh: Text, Structure, and Ideology in the Prologue to the Second Treatise». Colonial Latin American Historical Review (en inglés) 11 (3): 279-300. 
  • Quiroa, Néstor Ivan (2001). The "Popol Vuh" and the Dominican Friar Francisco Ximénez: The Maya-Quiché Narrative As a Product of Religious Extirpation in Colonial Highland Guatemala (en inglés). Illinois, EE.UU.: University of Illinois at Urbana-Champaign. 
  • Tedlock, Dennis (1996). Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings (en inglés). Touchstone Books. ISBN 0-684-81845-0. 
  • Woodruff, John M. (2011). «Ma(r)king Popol Vuh». Romance Notes (en inglés) 51 (1): 97-106. 
  • Woodruff, John M. (2009). The "most futile and vain" Work of Father Francisco Ximénez: Rethinking the Context of Popol Vuh (en inglés). Alabama, EE.UU.: The University of Alabama. 
  • Zorich, Zach (2010). . Archaeology Magazine (en inglés) (Archaeological Institute of America) 63 (1). Archivado desde el original el 1 de marzo de 2013. 

En alemán

  • Schultze Jena, Leonhard (1944). Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala (en alemán). 
  • Rohark, Jens (2007). Popol Wuuj - Das heilige Buch der K´ichee´-Maya von Guatemala (en alemán). 

En francés

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Popol Vuh.
  • A facsimile of the earliest preserved manuscript, in Quiché and Spanish, hosted at The Ohio State University Libraries.
  • Popol Wuj Archives, sponsored by the Department of Spanish and Portuguese at The Ohio State University, Columbus, Ohio, and the Center for Latin American Studies at OSU.
  • Blog Hunapú e Ixbalanqué
  • Información sobre el Calendario Maya
  • Jornada UNAM Chichén Itzá, Teotihuacán, y los orígenes del Popol Vuh
  • Fragmentos en audio del Popol Vuh idioma quiché e idioma español Antología de la poesía Palabravirtual.com
  • Revista que muestra la pinturas que hizo Diego Rivera para el texto sagrado de los Mayas Kiche' Popol Vuh
  • Video del libro sagrado de los Mayas K 'iche' del Popol Vuh

Notas

  1. La Academia de Ciencias sustituyó a la Real y Pontificia Universidad de San Carlos de Guatemala luego de la independencia de Centroamérica y de la expulsión del clero regular de Guatemala tras el triunfo liberal en 1831.
  •   Datos: Q220264
  •   Multimedia: Popol Vuh

popol, para, grupo, musical, véase, grupo, musical, quiché, popol, libro, consejo, nombre, recopilación, bilingüe, narraciones, míticas, legendarias, históricas, pueblo, quiché, pueblo, indígena, guatemalteco, mayor, cantidad, población, este, libro, gran, val. Para el grupo musical vease Popol Vuh Grupo musical Popol Vuh en quiche Popol Wuj Libro del Consejo es el nombre de una recopilacion bilingue de narraciones miticas legendarias e historicas del pueblo quiche el pueblo indigena guatemalteco con mayor cantidad de poblacion Este libro de gran valor historico y espiritual ha sido llamado el Libro Sagrado de los mayas En la ortografia kꞌicheꞌ contemporanea el libro se llama Popol Wuj conforme las normas de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala 1 Popol VuhPrimera pagina del manuscrito del Popol Vuh guardado en la Biblioteca Newberry Chicago Coleccion Ayer GeneroNarracionTema s Creacion del mundoAmbientada enReino K iche de Q umarkajEdicion traducida al espanolTituloLibro del consejoTipo de publicacionManuscrito eclesiasticoCiudadSanto Tomas Chichicastenango Chuila PaisCapitania General de Guatemala Espana EspanaFecha de publicacion1701 1703 editar datos en Wikidata El Popol Vuh tambien conocido como Libro del Consejo es un libro que atesora gran parte de la sabiduria y muchas de las tradiciones de la cultura maya establecida principalmente en lo que hoy en dia es Guatemala Es un completo compendio de aspectos de gran importancia como religion astrologia mitologia costumbres historia y leyendas que relatan el origen del mundo y de la civilizacion asi como de los muchos fenomenos que suceden en la naturaleza Indice 1 Historia 2 Origen de los relatos 2 1 Descubrimiento de mural del Popol Vuh en El Mirador 3 Contenido 3 1 Sintesis 3 1 1 Creacion 3 1 2 Historias de Hunahpu e Ixbalanque 3 1 3 Creacion de los hombres de maiz 3 1 4 Espera del amanecer y permanencia en Hacauitz 3 1 5 Relatos de migraciones 3 1 6 Fundacion de Gumarcah y listado de generaciones 4 Personajes principales 5 Fragmentos 5 1 Creacion del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres 5 2 La creacion 5 3 Los dioses gemelos Hunahpu e Ixbalanque 6 Referencias 7 Bibliografia 7 1 En espanol 7 2 En ingles 7 3 En aleman 7 4 En frances 8 Enlaces externos 9 NotasHistoria EditarEl texto del Popol Vuh se conserva en un manuscrito bilingue redactado por fray Francisco Ximenez quien se identifica como el transcriptor de la version en maya quiche y traductor de un libro antiguo Con base en esto se ha postulado la existencia de una obra escrita alrededor del ano 1550 por un indigena que luego de aprender a escribir con caracteres latinos capturo y escribio la recitacion oral de un anciano Sin embargo este hipotetico autor nunca revela la fuente de su obra escrita y en su lugar invita al lector a creer lo que quiera del primer folio recto 2 donde afirma que el libro original ya no se ve mas y utiliza la expresion pintado para describirlo Si existiera tal documento habria permanecido oculto hasta el periodo 1701 1703 cuando Ximenez llego a ser cura doctrinero de Santo Tomas Chichicastenango Chuila Popol Vuh Portada Preambulo CreacionEl manuscrito del padre Ximenez contiene el texto mas antiguo conocido del Popol Vuh Esta escrito de forma paralela en k iche y espanol como se ve en el recto y verso del primer folio Fray Francisco Ximenez transcribio y tradujo el texto en columnas paralelas de maya quiche o k iche y espanol Mas tarde elaboro una version en prosa que ocupa los primeros cuarenta capitulos del primer tomo de su Historia de la provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala que empezo a escribir en 1715 Los trabajos de Ximenez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Academia de Ciencias de Guatemala Nota 1 En 1854 fueron encontrados por el austriaco Karl Scherzer quien en 1857 publico el primer tallado de Ximenez en Viena bajo el titulo primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala El abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad lo llevo a Europa y lo tradujo al frances En 1861 publico un volumen bajo el titulo Popol Vuh le livre sacre et les mythes de l antiquite americaine Fue el pues quien acuno el nombre Popol Vuh Brasseur murio en 1874 y dejo su coleccion a Alphonse Pinar Este no mostro mayor interes en el area de Centroamerica y vendio la coleccion en 1883 a fin de reunir fondos para otros estudios El manuscrito original de Ximenez fue comprado por el coleccionista y hombre de negocios Edward E Ayer quien residia en Chicago Estados Unidos Como miembro del consejo de administracion de una biblioteca privada de Chicago tomo la decision de donar su coleccion de diecisiete mil piezas a la biblioteca Newberry un proceso que duro de 1897 a 1911 Tres decadas mas tarde el embajador guatemalteco Adrian Recinos localizo el manuscrito en la biblioteca y publico la primera edicion moderna en 1947 Hoy un facsimilar del manuscrito esta disponible en linea gracias a una colaboracion de la Newberry y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio bajo la direccion del profesor Carlos M Lopez 3 El facsimilar tambien esta accesible en el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas 4 en el que ademas se incluyen documentos y materiales relacionados con el manuscrito La localidad de Santa Cruz del Quiche fue fundada por los espanoles para sustituir Q umar Ka aj la antigua capital del reino k iche Juan de Rojas y Juan Cortes aparecen citados en el libro como los ultimos integrantes de la generacion de los reyes k iche 5 Origen de los relatos Editar Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 24 de abril de 2017 Los primeros investigadores supusieron que el Popol Vuh habia sido escrito en lengua maya con caracteres latinos recogiendo de este modo la tradicion oral existente en los siglos XVI y XVII La mencion en las genealogias de personajes del periodo posterior a la conquista indican sin duda que la obra tal como existe actualmente es tambien posterior a la presencia hispanica en el area Rene Acuna al igual que otros estudiosos puso en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh fuera realmente maya pues senala que el Popol Vuhes un libro disenado y ejecutado con conceptos occidentales Su unidad de composicion es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones no parece que este haya sido un autodidacta espontaneo nativo que redacto las memorias de su nacion 6 Esta teoria se basa en ciertos errores de transcripcion que comete Ximenez al trasladar el texto lo cual revela su desconocimiento de la lengua k iche Por ejemplo las analogias con el libro biblico del Genesis si bien mezcladas con conceptos puramente mesoamericanos han hecho sospechar tanto de una intervencion clerical en su composicion como en el resultado de un proceso de aculturacion Al respecto senala Acuna Si la fidelidad con que Ximenez copio y tradujo el texto quiche fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh habria de inmediato que declararlo falso Enumerar en detalle todas las inexactitudes que Ximenez introdujo podria justificar un trabajo de paginas cuyo numero no se puede cuantificar Ante la imposibilidad de efectuar aqui un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximenez del Popol Vuh tendre que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles y que el fraile omitio traducir un elevado porcentaje del texto Mi apreciacion se basa en el minucioso analisis comparativo que he realizado de las primeras 1 180 lineas del Popol Vuh con las dos versiones espanolas de fray Francisco Pero mi intencion no esta dirigida a desacreditar la competencia linguistica de este religioso sino a poner de manifiesto que con el escaso conocimiento de la lengua quiche que poseia resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla 7 Al poner en duda la capacidad de Ximenez de manejar la lengua maya surge la duda logica de si el Popol Vuh es un texto original maya puesto que en la actualidad solo se cuenta con la version de dicho religioso En este mismo orden de ideas John Woodruff otro critico ha llegado a la conclusion de que no esta suficientemente establecida la medida de la interaccion que Ximenez tiene con el texto y sin discutir lo que pudiera constituir un discurso indigena autentico por lo menos se pueden identificar algunas de las ideas contenidas en el primer folio recto como no totalmente indigenas 2 Por su parte Canto Lopez comenta que es posible cuestionar la existencia de un libro original de procedencia prehispanica 8 lo que llevaria a la conclusion logica de que fue escrito con apoyo de la tradicion oral Algunos arqueologos no obstante se han esforzado en encontrar indicios de las narraciones del Popol Vuh en los jeroglificos mayas del periodo prehispanico 9 Descubrimiento de mural del Popol Vuh en El Mirador Editar Articulo principal El Mirador ciudad maya Panel mostrando a los heroes gemelos Hunahpu e Ixbalanque descubierto en El Mirador en 2009 10 Durante investigaciones realizadas en la ciudad de El Mirador un equipo de arqueologos dirigidos por Richard D Hansen de la Idaho State University descubrio un panel con una de las representaciones mas antiguas de las creencias de la creacion de acuerdo a los Mayas el Popol Vuh 10 La escultura data de aproximadamente el ano 200 a C y muestra a los miticos heroes gemelos Hunahpu e Ixbalanque nadando en el averno para recuperar la cabeza decapitada de su padre La escultura data del mismo periodo que algunos de los trabajos mas antiguos relacionados con el Popol Vuh los murales en San Bartolo y la estela de Nakbe dos ciudades cercanas Los arqueologos instalaron un cobertizo de clima controlado sobre el area recien descubierta para evitar que las estructura se danara 10 La escultura decora la pared de un canal destinado a canalizar el agua de lluvia a traves del area administrativa de la ciudad es mas cada techo y plaza en la ciudad estaban disenados para dirigir el agua de lluvia hacia los centros de recaudacion Este sistema de coleccion de agua habria sido una de las causas por las que El Mirador se habria convertido en el primer poderoso reino maya y representaria una de las muestras mas antiguas de los mitos descritos en el Popol Vuh 10 Contenido EditarEl Popol Vuh abarca una variedad de temas que incluye la creacion ascendencia historia y cosmologia No hay divisiones de contenido en el olografo de la Biblioteca de Newberry pero en general las ediciones populares han adoptado la organizacion introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios comparativos El escritor guatemalteco Adrian Recinos explica que El manuscrito original no se divide en partes o capitulos el texto corre sin interrupcion desde el principio hasta el final En esta traduccion he seguido la division de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capitulos porque el ordenamiento parece logico y conforme a la materia y el significado de la obra Como la version del abate frances es la mas conocida esto facilitara el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las distintas traducciones del Popol Vuh 11 12 13 Sintesis Editar Creacion Editar Los dioses crean el mundo Los dioses crean a los animales pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros Los dioses crean a los seres de barro los cuales son fragiles e inestables y no logran alabarlos Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera estos son imperfectos y carentes de sentimientos Son destruidos los primeros seres humanos los cuales se convierten en monos Los heroes gemelos Hunahpu e Ixbalanque tratan de matar al arrogante dios Vucub Caquix pero fallan Hunahpu e Ixbalanque matan a Vucub CaquixHistorias de Hunahpu e Ixbalanque Editar Ixpiyacoc e Ixmukane engendran dos hermanos Hun Hunahpu e Ixbakiyalo engendran a los gemelos Hunbatz y Hunchouen Los senores de Xibalba matan a los hermanos Hun Hunahpu y Vucub Hunahpu colgando la cabeza del primero Hun Hunahpu en un arbol Hun Hunahpu e Ixquic engendran a los heroes gemelos Hunahpu e Ixbalanque Nacen los heroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukane compitiendo con sus medio hermanos Hunbatz y Hunchouen Hunbatz y Hunchouen se convierten en monos Hunahpu e Ixbalanque utilizan a la magia para cortar a los arboles Una rata habla con Hunahpu e Ixbalanque y les cuenta la historia de sus ancestros Los Senores de Xibalba llaman al inframundo Hunahpu e Ixbalanque Hunahpu e Ixbalanque sobreviven a las pruebas del inframundo Hunahpu es matado por unos murcielagos pero su hermano lo resucita Los heroes gemelos se suicidan en las llamas y sus huesos quedan abandonados en un rio Hunahpu e Ixbalanque vuelven a la vida y asesinan a los Senores del Inframundo Hun Hunahpu vuelve a la vida por medio de sus hijos Creacion de los hombres de maiz Editar Los primeros cuatro hombres reales son creados Balam Quitze el segundo Balam Akab el tercero Mahucutah y el cuarto Iqui Balam Estan hechos de maiz Las primeras cuatro mujeres son creadas Empezaron a tener hijos y elevar su generacion Espera del amanecer y permanencia en Hacauitz Editar Surge Venus seguida por el nacimiento del sol causando gran alegria Las deidades se tornan de piedra solo escapa el duende Zaquicoxol Los cuatro varones k iche permanecen escondidos en la montana Por orden de Tohil el dios patrono de los k iche empiezan los secuestros de otras tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad Las otras tribus desesperadas por los secuestros envian cuatro muchachas bellas para seducir a los varones y lograr su derrota pero son enganadas mediante cuatro mantos magicos Las otras tribus envian un ejercito para vencer a los k iche que se ocultan en la montana pero antes de llegar a ella caen vencidos por un sueno inducido por Tohil y los cuatro hombres k iche les roban sus instrumentos de guerra Muerte y consejos de Balam Quitze Balam Akab Mahucutah Iqui Balam Balam Quitze deja a sus descendientes los k iche el Pizom Kakal o Envoltorio Sagrado que servira como simbolo de su poder Relatos de migraciones Editar Los hijos de los primeros padres k iche regresan a Tula donde reciben los simbolos de poder de manos de Nacxit A su regreso al cerro Hacauitz son recibidos con senales de alegria Parten en una migracion en busca del cerro donde habran de establecerse finalmente y fundar una ciudad En Chi Quix se dividen algunos grupos Pasan por Chi Chak Humeta Ya Qulba Cauinal y Chi Ixmachi En Chi Ixmachi estalla la primera guerra motivada por el engano del grupo de los Ilocab a Istayul Finalmente los Ilocab son reducidos a esclavitud Crece el poderio de los k iche causando el espanto de los demas pueblos Se forman los tres principales tinamit de la Confederacion K iche Cauiquib Nihaib y Ahau Quiche Fundacion de Gumarcah y listado de generaciones Editar Fundan la ciudad de Gumarcah cerca de la actual Santa Cruz del Quiche en el departamento del Quiche Se fundan las 24 Casas Grandes convirtiendose en importantes unidades de organizacion socio politica Se narran las conquistas realizadas por Quikab y Gukumatz de naturaleza prodigiosa Los caueques k iche expanden su territorio conquistando a los pueblos vecinos y lejanos quienes se vuelven tributarios Se nombran los distintos chinamit y Casas Grandes asi como sus gobernantes principales hasta Juan de Rojas quien vivio ya bajo el dominio espanol Personajes principales EditarTepew Q ukumatz Tambien llamado Tz aqol B itol Alom K ajolooom Junajpu Wuch Junajpu Utiw Saqinim Aq Sis Uk ux Cho Uk ux Palo Ajraxa Laq Ajraxa Tzel Esta enterrado bajo plumas de quetzal cuando Uk ux Kaj llega a hablarle Es lo que esta antes que nada entre la oscuridad palpitando De el surge la fuerza creadora es la primera deidad que luego se va haciendo cada vez mas lejana Pide consejo de otras deidades Uk ux Kaj e Xmukane a la hora de hacer las creaciones puesto que no sabe como hacerlo El impulso creador surge de esta deidad que posteriormente en la narracion va cayendo en el olvido Uk ux Kaj Uk ux Ulew Se representa tambien como Jun Raqan Kaqulja Jun Raqan Ch ipi Kaqulja Raxa Kaqulja y Nik aj Taq aj En este sentido es una triada como dice el texto era de tres su esencia la de Uk ux Kaj 14 Esta deidad no esta presente desde el inicio sino que viene a platicar con Tepew Q ukumatz por lo que se puede considerar que es posterior a Tepew Del dialogo de los dos surge la creacion Permanece activo por mas tiempo de Tepew pues posteriormente en la narracion auxilia a Junajpu e Ixb alamke Xpiyakok Xmukane Tambien llamados Abuela del dia Abuela de la Claridad Rati t q ij rati t saq Segun Sam Colop 15 eran ajq ijab guias espirituales mayas Dan consejo sobre la creacion de los hombres de palo la segunda creacion fallida Posteriormente en la narracion son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub Junajpu Aunque no se le menciona directamente Xpiyakok contribuye con Xmukane al engano de Wuqub Kak ix diciendo que son medicos Son sabios pero tambien ingenuos Sus nietos los enganan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus hermanos en monos por ejemplo No dan indicios de ser prodigiosos sino que son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio Wuqub Kak ix Chimalmat Literalmente Siete Guacamaya Se engrandecia antes de la creacion Decia ser el sol y la luna pero no era cierto solo eran sus riquezas las que brillaban sus ojos de plata sus piedras preciosas las gemas verdes de sus plumas No queda claro si era una guacamaya o un hombre puede que tuviera caracteristicas de ambos pues tiene mandibula pero al mismo tiempo se indica que se posa taqalik en idioma k iche a comer los nances en el arbol cuando es derribado como un pajaro por la cerbatana de los muchachos Se comportaba como un gran senor pero solamente sus riquezas le daban su poder puesto que cuando es enganado y se les quitan estas muere Podria ser una metafora del de quienes se engrandecen unicamente por sus pertenencias materiales pero tambien puede ser al igual que sus hijos representante del error del orgullo simplemente Zipaqna Primer hijo de buqub Kak ix Zipaqna creaba montanas y volcanes en una noche El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros 16 Era adivino pues supo que lo querian matar los 400 muchachos a quienes posteriormente asesino Es derrotado por Junajpu e Ixb alamke que lo entierran bajo lo que fuera su orgullo una montana Kabraqan Literalmente dos pies o terremoto Kab raqan derribaba las montanas con sus pies hacia temblar la tierra Lo enganan los hermanos Junajpu e Ixb alamke con la promesa de una montana mas alta que todas que sigue creciendo Le dan un pajaro untado con tizate tierra blanca que le resta las fuerzas y asi es enterrado bajo la tierra bajo aquello que le daba orgullo Jun Junajpu Wuqub Junajpu Hijos de Xmukane y Xpiyakok al parecer eran gemelos aunque esto no se menciona explicitamente en el texto Quiza fueran de naturaleza prodigiosa pero esto no queda claro puesto que no hacen ningun prodigio a excepcion del florecimiento del arbol de morro en Xib alb a y son facilmente enganados por los de Xib alb a Jun Junajpu engendro con Ixb aqiyalo dos hijos Al parecer su unica ocupacion era jugar a los dados y a la pelota Tenian el titulo de rajpop achij Fueron vencidos en Xib alb a en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota con excepcion de la cabeza de Jun Junajpu que fue colocada en un arbol que luego retono y se volvio de morro Jun B atz Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y Ixb aqiyalo Son flautistas artistas escribanos sabios conocedores cerbataneros escultores y orfebres Eran envidiosos y trataron mal a sus hermanos Junajpu e Ixb alamke por lo que fueron enganados por estos y convertidos en monos En la narracion se menciona que eran invocados por los artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras Ixkik Hija de Kuchuma Kik un senor de Xib alb a es una doncella curiosa e impulsiva que se acerca al arbol prohibido por los senores de Xib alb a y habla con el fruto cabeza de Jun Junajpu Tambien es ingeniosa y valiente cuando encuentra la manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la busqueda de su suegra Ahi prueba que es una buena nuera pues hace las tareas imposibles que la suegra le solicita Xkik y el embarazo prodigioso Xkik escucho el cuento del fruto del arbol cuando fue contado por su padre Kuchumalkik en realidad es sabroso el fruto del que se habla del que ella escucha asi que camino ella sola y llego al pie del arbol plantado en la cancha del juego de pelota Ixki k se pregunto sobre el fruto sobre si era dulce el fruto penso que no se iba a morir ni a perderse entonces penso en cortar uno Y entonces de pronto le hablo una calavera entre las ramas del arbol era la cabeza de Jun Junajpu que le hablaba a Xkik y le pregunto No lo quieres Indago la cabeza pero la muchacha dijo que lo queria la cabeza le pidio que extendiera su mano derecha asi la vere dijo la cabeza Xkik convencida extendio su mano frente a la calavera asi se exprimio y salio una saliva de hueso y llego directamente dentro de la mano de la muchacha y al abrir su mano ya no habia la saliva de hueso La saliva lleva su descendencia de Junajpu como pensador orador artista jugador de pelota Cuando volvio a su casa Xkik llevaba en su vientre a Junajpu e Xb alanke Junajpu Xb alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub Junajpu son los principales personajes de la seccion mitologica del Popol Wuj Su principal caracteristica es la astucia y la humildad pues aunque hacen grandes prodigios jamas se vanaglorian de ellos es mas los hacen las mas de las veces bajo la forma de simples cerbataneros pobres o mendigos Ejecutan los deseos de Uk ux Kaj con quien tienen comunicacion constante Son vengativos como se ve cuando no cesan en su empeno de vencer a los de Xib alb a hasta descuartizarlos Son prodigiosos por naturaleza Jun Kame Wuqub Kame Los dos principales senores de Xib alb a son malvados y enganosos Todos ellos y su reino esta lleno de enganos para el que descienda a el aun si ha sido invitado Buscan la destruccion de Junajpu e Ixb alamke puesto que ellos molestaban su descanso con su juego de pelota Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente que no necesariamente estaba muerta asi como ellos mismos parecian estar vivos a pesar de sus titulos macabros Esto se comprueba cuando son asesinados por los gemelos Son orgullosos y arrogantes lo que finalmente causa su ruina B alam Ki tze B alam Aq ab Majuk utaj Ik i B alam Los primeros hombres creados partieron a la ciudad mitica de Tula donde les fueron entregadas sus deidades respectivas A excepcion de Ik i B alam son los abuelos de las tres grandes divisiones o amaq de los K iche Kaweq Nija ib y Nima K iche Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectiva aunque en muchas ocasiones es Tojil la deidad de los Kaweq el que habla por todos Aseguran la sumision de los demas pueblos al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus corazones Por esta razon posteriormente secuestran a los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades Finalmente mueren dejando atras el Envoltorio Sagrado a su descendencia Son fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente Tojil Awilix Jaqawitz Nik aj Taq aj Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregada a B alam Ki tze a los Ilokab Tamub y Rab inaleb con el nombre de Jun Toj Awilix es la deidad de B alam Aq ab Jaqawitz la de Majuk utaj y Nik aj Taq aj la de Ik i B alam Nik aj Taq aj al igual que Ik i B alam carecen de protagonismo y desaparecen en la narracion posterior En cuanto a Awilix y Jaqawitz aunque estan presentes a lo largo de la historia muchas veces no son mencionados sustituyendose sus nombres por el de Tojil unicamente Son deidades vengativas que exigen la sangre de los pueblos como tributo y con esta se hacen mas poderosos y jovenes Guian la peregrinacion de los k iche y los dirigen en sus guerras contra los otros pueblos En cuanto a su naturaleza quiza fueran seres animados antes del amanecer pues con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra Si se compara son el Saqik oxol una deidad similar que escapo a la petrificacion se hace claro que eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes con presencia fisica pero tambien inmaterial como los llamados duenos de los cerros actuales En su estado petreo sin embargo estas deidades se manifestaban tambien como seres humanos Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a banar al rio 17 donde fueron vistos por los pueblos que intentaron perderlos por medio de la fornicacion lo que implica que tenian tambien una naturaleza fisica K oka ib K o akutek K o ajaw Hijos de los tres primeros padres salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega los emblemas de poder y autoridad Son quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi K ik Q ukumatz K otuja Q ukumatz fue un personaje que reino junto a K otuja Segun el texto pertenecia a la cuarta generacion de otro personaje conocido tambien como Q ukumatz Es un ser portentoso toma forma de serpiente de aguila de jaguar y de sangre reposada Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k iche K ikab Kawisamaj Extendieron el dominio k iche conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb Extendieron sus dominios hasta territorio mam tambien en Xe laju y Saqulew Hicieron tributarios a los pueblos vencidos reprimiendo cruelmente a quienes se negaban a su expansion Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros Aseguraron tambien los pueblos que iban conquistando para que no pudieran ser tomados de nuevo Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansion e imagen de los K iche Fragmentos EditarCreacion del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres Editar El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidio generar la vida La intencion era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida Primero se creo la Tierra despues los animales y finalmente los hombres Estos fueron inicialmente hechos de barro pero como el intento fracaso el gran creador y formador decidio extraerlos de la madera Una vez constituidas otras tantas familias el creador y formador temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduria disminuyo la vista e inteligencia de los ocho dioses La creacion Editar Esta es la relacion de como todo estaba en suspenso todo en calma en silencio todo inmovil callado y vacia la extension del cielo Esta es la primera relacion el primer discurso No habia todavia un hombre ni un animal pajaros peces cangrejos arboles piedras cuevas barrancas hierbas ni bosques solo el cielo existia No se manifestaba la faz de la tierra Solo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extension No habia nada junto que hiciera ruido ni cosa alguna que se moviera ni se agitara ni hiciera ruido en el cielo No habia nada que estuviera en pie solo el agua en reposo el mar apacible solo y tranquilo No habia nada dotado de existencia Solamente habia inmovilidad y silencio en la oscuridad en la noche Solo el Creador el Formador Tepeu Gucumatz los Progenitores estaban en el agua rodeados de claridad Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules Llego aqui entonces la palabra vinieron juntos Tepeu y Gugumatz en la oscuridad en la noche y hablaron entre si Tepeu y Gugumatz Hablaron pues consultando entre si y meditando se pusieron de acuerdo juntaron sus palabras y su pensamiento Entonces se manifesto con claridad mientras meditaban que cuando amaneciera debia aparecer el hombre Entonces dispusieron la creacion y crecimiento de los arboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en accion del hombre Se dispuso asi en las tinieblas y en la noche por el Corazon del Cielo que se llama Huracan El primero se llama Caculha Huracan El segundo es Chipi Caculha El tercero es Raxa Caculha Y estos tres son el Corazon del Cielo Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad como se hara para que aclare y amanezca quien sera el que produzca el alimento y el sustento Hagase asi Que se llene el vacio Que esta agua se retire y desocupe el espacio que surja la tierra y que se afirme Asi dijeron Que aclare que amanezca en el cielo y en la tierra No habra gloria ni grandeza en nuestra creacion y formacion hasta que exista la criatura humana el hombre formado Asi dijeron Luego la tierra fue creada por ellos Asi fue en verdad como se hizo la creacion de la tierra Tierra dijeron y al instante fue hecha Como la neblina como la nube y como una polvareda fue la creacion cuando surgieron del agua las montanas y al instante crecieron las montanas Solamente por un prodigio solo por arte magica se realizo la formacion de las montanas y los valles y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie Y asi se lleno de alegria Gugumatz diciendo Buena ha sido tu venida Corazon del Cielo tu Huracan y tu Chipi Caculha Raxa Caculha Nuestra obra nuestra creacion sera terminada contestaron Primero se formaron la tierra las montanas y los valles se dividieron las corrientes de agua los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montanas Asi fue la creacion de la tierra cuando fue formada por el Corazon del Cielo el Corazon de la Tierra que asi son llamados los que primero la fecundaron cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua De esta manera se perfecciono la obra cuando la ejecutaron despues de pensar y meditar sobre su feliz terminacion Luego hicieron a los animales pequenos del monte los guardianes de todos los bosques los genios de la montana los venados los pajaros leones tigres serpientes culebras cantiles viboras guardianes de los bejucos Y dijeron los Progenitores Solo silencio e inmovilidad habra bajo los arboles y los bejucos Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde Asi dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida Al punto fueron creados los venados y las aves En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves Tu venado dormiras en la vega de los rios y en los barrancos Aqui estaras entre la maleza entre las hierbas en el bosque os multiplicareis en cuatro pies andareis y os tendreis Y asi como se dijo asi se hizo Luego designaron tambien su morada a los pajaros pequenos y a las aves mayores Vosotros pajaros habitareis sobre los arboles y los bejucos alli hareis vuestros nidos alli os multiplicareis alli os sacudireis en las ramas de los arboles y de los bejucos Asi les fue dicho a los venados y a los pajaros para que hicieran lo que debian hacer y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra Y estando terminada la creacion de todos los cuadrupedos y las aves les fue dicho a los cuadrupedos y pajaros por el Creador y Formador y los Progenitores Hablad gritad gorjead llamad hablad cada uno segun vuestra especie segun la variedad de cada uno Asi les fue dicho a los venados los pajaros leones tigres y serpientes Decid pues nuestros nombres alabadnos a nosotros vuestra madre vuestro padre Invocad pues a Huracan Chipi Caculha Raxa Caculha el Corazon del Cielo el Corazon de la Tierra el Creador el Formador los Progenitores hablad invocadnos adoradnos les dijeron Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres solo chillaban cacareaban y graznaban no se manifesto la forma de su lenguaje y cada uno gritaba de manera diferente Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran se dijeron entre si No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre el de nosotros sus creadores y formadores Esto no esta bien dijeron entre si los Progenitores Entonces se les dijo Sereis cambiados porque no se ha conseguido que hableis Hemos cambiado de parecer vuestro alimento vuestra pastura vuestra habitacion y vuestros nidos los tendreis seran los barrancos y los bosques porque no se ha podido lograr que nos adoreis ni nos invoqueis Todavia hay quienes nos adoren haremos otros seres que sean obedientes Vosotros aceptad vuestro destino vuestras carnes seran trituradas Asi sera Esta sera vuestra suerte Asi dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequenos y grandes que hay sobre la faz de la tierra Asi pues hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador el Formador y los Progenitores A probar otra vez Ya se acercan el amanecer y la aurora hagamos al que nos sustentara y alimentara Como haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra Ya hemos probado con nuestras primeras obras nuestras primeras criaturas pero no se pudo lograr que fuesemos alabados y venerados por ellos Probemos ahora a hacer unos seres obedientes respetuosos que nos sustenten y alimenten De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra Los dioses gemelos Hunahpu e Ixbalanque Editar El Popol Vuh tambien relata las hazanas de los dioses gemelos Hunahpu e Ixbalanque que descendieron a Xib alb a inframundo y vencieron a los Ajawab y se convirtieron en el Sol y la Luna He aqui un fragmento de la historia de su nacimiento Cuando llego el dia de su nacimiento dio a luz la joven que se llamaba Ixquic pero la abuela no los vio cuando nacieron En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpu e lxbalanque Alla en el monte fueron dados a luz Luego llegaron a la casa pero no podian dormirse Anda a botarlos afuera dijo la vieja porque verdaderamente es mucho lo que gritan Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero Alli durmieron tranquilamente Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las espinas Ahora bien lo que querian Hunbatz y Hunchouen era que murieran alli mismo en el hormiguero o que murieran sobre las espinas Deseabanlo asi a causa del odio y de la envidia que por ellos sentian Hunbatz y Hunchouen Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores no los conocian y asi se criaron en el campo Hunbatz y Hunchouen eran grandes musicos y cantores habian crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas pero llegaron a ser muy sabios Eran a un tiempo flautistas cantores pintores y talladores todo lo sabian hacer Tenian noticia de su nacimiento y sabian tambien que eran los sucesores de sus padres los que fueron a Xibalba y murieron alla Grandes sabios eran pues Hunbatz y Hunchouen y en su interior sabian todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores Sin embargo no demostraban su sabiduria por la envidia que les tenian pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos sin que Hunahpu e lxbalanque los hubieran ofendido en nada Estos ultimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los dias no eran amados de la abuela ni de Hunbatz ni de Hunchouen No les daban de comer solamente cuando ya estaba terminada la comida y habian comido Hunbatz y Hunchouen entonces llegaban ellos Pero no se enojaban ni se encolerizaban y sufrian calladamente porque sabian su condicion y se daban cuenta de todo con claridad Traian sus pajaros cuando venian cada dia y Hunbatz y Hunchouen se los comian sin darle nada a ninguno de los dos Hunahpu e lxbalanque La sola ocupacion de Hunbatz y Hunchouen era tocar la flauta y cantar Referencias Editar Colop Sam 1999 Popol Wuj Version Poetica del Texto K iche PEMBI GTZ CHOLSAMAJ a b Woodruff 2011 p 104 Carlos M Lopez Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh Archivado desde el original el 15 de mayo de 2008 Consultado el 26 de julio de 2010 Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas Consultado el 26 de julio de 2010 Florescano s f Acuna 1998 p 28 Acuna 1998 p 29 31 Canto Lopez 1983 Chinchilla Mazariegos Oswaldo Fernando 2017 Art and Myth of the Ancient Maya Yale University Press a b c d Zorich 2010 Goetz 1950 p 12 Recinos 1979 p 11 12 Brasseeur de Bourbourg y 1861 xv Sam Colop 2004 p 25 Sam Colop 2004 p 26 Sam Colop 2004 p 35 Sam Colop 2004 p 70 Bibliografia EditarEn espanol Editar Acuna Rene 1998 Temas del Popol Vuh Ediciones especiales Mexico UNAM Instituto de Investigaciones Filologicas 10 Anonimo 1993 El libro del consejo Popol Vuh Coleccion Biblioteca del estudiante universitario 1 5 Traduccion y notas de Georges Raynaud J M Gonzalez de Mendoza y Miguel Angel Asturias prologo de Francisco Monterde introduccion de Maricela Ayala Falcon edicion Mexico UNAM Coordinacion de Humanidades Anonimo 2012 2008 Popol Vuh Relato maya del origen del mundo y de la vida Coleccion Paradigmas Tapa dura Version introduccion y notas de Miguel Rivera Dorado Primera version critica y anotada presentada por un investigador espanol desde el siglo XVIII edicion Madrid Editorial Trotta ISBN 978 84 8164 965 9 Canto Lopez Antonio 1983 Apuntaciones sobre Mesoamerica Merida Yucatan Universidad Autonoma de Yucatan ISBN 968 6160 75 2 Chavez Adrian Ines 1981 Popol Wuj Poema mito historico ki che Guatemalteca edicion Centro Editorial Vile De la Garza Mercedes Najera Coronado Marta Ilia 2002 Religion maya Coleccion Enciclopedia Iberoamericana de Religiones 2 Madrid Trotta ISBN 978 84 8164 555 2 Estrada Monroy Agustin ed 1973 Popol Vuh Reproduccion del Manuscrito de Ximenez con anotaciones Jose de Pineda Ibarra edicion Guatemala Florescano Enrique s f Chichen Itza Teotihuacan y los origenes del Popol Vuh La jornada semanal Mexico UNAM 536 Consultado el 21 de julio de 2008 Lopez Carlos M enero marzo de 2009 Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj Vol LXXV 226 Revista Iberoamericana pp 125 151 La referencia utiliza el parametro obsoleto mes ayuda 1999 Los Popol Wuj y sus epistemologias Las diferencias el conocimiento y los ciclos del infinito Quito Ecuador Abya Ayala Recinos Adrian 1979 El Popol Vuh las antiguas historias del quiche Universitaria Centroamericana Decima edicion Rivera Dorado Miguel 2006 El pensamiento religioso de los antiguos mayas Coleccion Paradigmas Madrid Editorial Trotta ISBN 978 84 8164 871 3 Saenz de Santamaria Carmelo 1985 Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel quiche y zutuhil en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra espanola 30 Guatemala Academia de Geografia e Historia de Guatemala Tipografia Nacional Sam Colop Luis Enrique 1999 Popol Wuj Version Poetica K iche Proyecto de Educacion Maya Bilingue Intercultural Sam Colop Luis Enrique 2004 Popol Wuj Version Poetica del Texto en K iche Cholsamaj VV AA 2003 Popol Vuh las antiguas historias del Quiche Madrid Fondo de Cultura Economica ISBN 84 375 0538 0 Ximenez Francisco ca 1701 Primera parte del tesoro de las lengvas kakchiqvel qviche y qutuhil Newberry Library Chicago Manuscrito En ingles Editar Akkeren Ruud van 2003 Authors of the Popol Vuh en ingles 14 Ancient Mesoamerica pp 237 256 ISSN 0956 5361 Edmonson Munro S 1971 The Book of Counsel The Popol Vuh of the Quiche Maya of Guatemala Middle American Research Institute en ingles Nueva Orleans Luisiana Tulane University 35 Goetz Delia Morley Sylvanus Griswold 1950 Popol Vuh The Sacred Book of the Ancient Quiche Maya By Adrian Recinos en ingles Norman University of Oklahoma Press Lopez Carlos M 2007 The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximenez Latin American Indian Literatures en ingles 23 2 pp 112 41 Quiroa Nestor Ivan 2002 Francisco Ximenez and the Popol Vuh Text Structure and Ideology in the Prologue to the Second Treatise Colonial Latin American Historical Review en ingles 11 3 279 300 Quiroa Nestor Ivan 2001 The Popol Vuh and the Dominican Friar Francisco Ximenez The Maya Quiche Narrative As a Product of Religious Extirpation in Colonial Highland Guatemala en ingles Illinois EE UU University of Illinois at Urbana Champaign Tedlock Dennis 1996 Popol Vuh The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings en ingles Touchstone Books ISBN 0 684 81845 0 Woodruff John M 2011 Ma r king Popol Vuh Romance Notes en ingles 51 1 97 106 Woodruff John M 2009 The most futile and vain Work of Father Francisco Ximenez Rethinking the Context of Popol Vuh en ingles Alabama EE UU The University of Alabama Zorich Zach 2010 Popol Vuh Relief El Mirador Guatemala Archaeology Magazine en ingles Archaeological Institute of America 63 1 Archivado desde el original el 1 de marzo de 2013 En aleman Editar Schultze Jena Leonhard 1944 Popol Vuh das heilige Buch der Quiche Indianer von Guatemala en aleman Rohark Jens 2007 Popol Wuuj Das heilige Buch der K ichee Maya von Guatemala en aleman En frances Editar Brasseeur de Bourbourg Charles Etienne 1861 Popol Vuh le livre sacre et les mythes de l antiquite americaine en frances Francia Enlaces externos Editar Wikisource contiene obras originales de o sobre Popol Vuh El Popol Vuh en la Pagina de Literatura Guatemalteca Texto del Popol Vuh en espanol A facsimile of the earliest preserved manuscript in Quiche and Spanish hosted at The Ohio State University Libraries Popol Wuj Archives sponsored by the Department of Spanish and Portuguese at The Ohio State University Columbus Ohio and the Center for Latin American Studies at OSU Blog Hunapu e Ixbalanque Informacion sobre el Calendario Maya Jornada UNAM Chichen Itza Teotihuacan y los origenes del Popol Vuh Fragmentos en audio del Popol Vuh idioma quiche e idioma espanol Antologia de la poesia Palabravirtual com Revista que muestra la pinturas que hizo Diego Rivera para el texto sagrado de los Mayas Kiche Popol Vuh Video del libro sagrado de los Mayas K iche del Popol VuhNotas Editar La Academia de Ciencias sustituyo a la Real y Pontificia Universidad de San Carlos de Guatemala luego de la independencia de Centroamerica y de la expulsion del clero regular de Guatemala tras el triunfo liberal en 1831 Datos Q220264 Multimedia Popol Vuh Obtenido de https es wikipedia org w index php title Popol Vuh amp oldid 140789679, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos