fbpx
Wikipedia

Francisco Ximénez

Fray Francisco Ximénez de Quesada o Francisco Jiménez de Quesada, OP (Écija, 1666 - Guatemala, 1722) fue un fraile dominico español reconocido por su conservación del narrativo Popol Vuh. Su texto ―conservado en columnas paralelas en quiché y en español― fue considerado como un libro sagrado de los maya cuando fue descubierto. Sin embargo, investigaciones posteriores han demostrado que el padre Ximénez modificó las traducciones de los textos para facilitar la introducción de la doctrina cristiana entre los indígenas guatemaltecos.[1][2]

Francisco Ximénez de Quesada O.P.
Información personal
Nacimiento 23 de noviembre de 1666
Écija, Sevilla España España
Fallecimiento c. 1729
Reino de Guatemala España España
Nacionalidad español por nacionalidad
Religión Catolicismo
Información profesional
Ocupación sacerdote, O. P. (Orden de Predicadores, dominicos)
Orden religiosa Orden de Predicadores
Notas
Tradujo al español el Popol Vuh, libro sagrado de los mayas quichés

Biografía

 
Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry, Chicago, Colección Ayer.

Ximénez llegó a Guatemala en el año de 1688 como acólito y empezó a aprender la lengua quiché. Habiendo cumplido su noviciado, en 1691 fue enviado a San Juan Sacatepéquez y más tarde a San Pedro de las Huertas, barrio indígena en Santiago de los Caballeros de Guatemala, donde aprendió kaqchikel. En diciembre de 1693, Ximénez fue elevado al puesto de Cura Doctrinero y quedó encargado del oficio por diez años. En 1701, sin embargo, fue transferido a Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá) donde se cree que aprendió del narrativo indígena e hizo su transcripción/traducción. En 1704, el padre Ximénez fue nombrado cura de Rabinal, y en 1705 fue nombrado vicario y predicador general del mismo distrito hasta 1714.

En 1717 la ermita de Candelaria en la ciudad de Santiago de los Caballeros fue destruida por el terremoto de San Miguel, y Ximénez fue el promotor de la reconstrucción de ese templo, localizado en el barrio en donde también estaba el Convento de Santo Domingo en esa ciudad.[3]

Escritos y traducciones

El Popol Vuh

Se ha teorizado que la primera versión del Popol Vuh fue una obra escrita alrededor del año 1550 por un indígena que, luego de aprender a escribir con caracteres latinos, capturó y escribió la recitación oral de un anciano. Pero este hipotético autor «nunca revela la fuente de su obra escrita y en su lugar invita al lector a creer lo que quiera del primer folio recto»,[4]​ la cual utilizó Ximénez para hacer la traducción del libro. Si existiera tal documento, dicha versión habría permanecido oculta hasta el período 1701-1703, cuando Ximénez llegó a ser cura doctrinero de Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá).

Popol Vuh
 
Portada
 
Preámbulo
 
Creación
El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. Está escrito de forma paralela en k'iche' y español, como se ve en el recto y verso del primer folio.

Ximénez transcribió y tradujo el texto en columnas paralelas de k'iche' y español y más tarde hizo una versión en prosa que ocupa los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de la provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala que empezó a escribir en 1715.[Nota 1]​ Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830, cuando fueron trasladados a la Escuela de Ciencias de Guatemala tras la expulsión de los dominicos de los estados de la Federación Centroamericana. En 1854 fueron encontrados por el austríaco Karl Scherzer, quien en 1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Viena bajo el título primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. Por su parte, el abad Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título Popol Vuh, le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine. Fue él, pues, quien acuñó el nombre Popol Vuh.[4]

En el xx la traducción de Ximénez fue revisada por varios estudiosos, quienes determinaron que Ximénez introdujo numerosas inexactitudes, cuyo número no se puede cuantificar; además, ante la imposibilidad de efectuar un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh, concluyeron que las traducciones eran muy infieles y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. Las apreciaciones se basaron en el minucioso análisis comparativo que se realizó de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas del fraile. El análisis puso de manifiesto que, con el escaso conocimiento de la lengua quiché que Ximénez poseía, no pudo evitar desfigurar la obra al copiarla.[1][2]​ Los estudiosos también señalan que el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales porque su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones.[5]​ Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado por Ximénez para evangelizar a los indígenas en su momento. Los críticos llegaron a la conclusión de que no está suficientemente establecida la medida de la interacción que Ximénez tiene con el texto y se pueden identificar algunas de las ideas contenidas en el primer folio recto como no totalmente indígenas.[4]

Otras obras

Existen otros dos manuscritos del fraile Ximénez: Tesoro de las lenguas Cakchiquel, Quiché y Tzutujil, en que las dichas lenguas se traducen en la nuestra española e Historia natural de la provincia de San Vicente de Chiapas y Guatemala.[6]

Véase también

Notas y referencias

  1. Esta obra se mantuvo inédita por más de doscientos años, hasta que fue publicada por primera vez en 1929.

Referencias

  1. Acuña, 1998, p. 29-31.
  2. Quiroa, 2001.
  3. García Díaz, Julio (1968). . «Destrucción y traslado de la ciudad de Santiago de Guatemala». Centro Virtual Cervantes (Guatemala: Facultad de Humanidades, Universidad de San Carlos de Guatemala). p. 66. Archivado desde el original el 9 de junio de 2010. 
  4. Woodruff, 2011, p. 104.
  5. Acuña, 1998, p. 28.
  6. Yucatán en el tiempo, 1999, p. 150.

Bibliografía

  • Acuña, René (1998). «Temas del Popol Vuh». Ediciones especiales (México: UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas) (Número 10). 
  • Anónimo (1993). «El libro del consejo (Popol Vuh)». En Traducción y notas de Georges Raynaud, J. M. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias, prólogo de Francisco Monterde, introducción de Maricela Ayala Falcón, ed. Biblioteca del estudiante universitario (5.ª edición) (México: UNAM, Coordinación de Humanidades) 1. 
  • Anónimo (2008 (2ª edición 2012)). Popol Vuh. Relato maya del origen del mundo y de la vida. Versión, introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII. Colección: Paradigmas. Tapa dura. Madrid: Editorial Trotta. isbn 978-84-8164-965-9. 
  • González Torres, Yólotl (1999). Diccionario de mitología y religión mesoamericana. México: Larousse. 
  • Quiroa, Néstor Ivan (2001). The "Popol Vuh" and the Dominican Friar Francisco Ximénez: The Maya-Quiché Narrative As a Product of Religious Extirpation in Colonial Highland Guatemala. Urbana-Champaign, Illinois: University of Illinois. 
  • Recinos, Adrián (1947). Popol Vuh: las antiguas historias del Quiché. México: Fondo de Cultura Económica. 
  • Rodríguez Cabal, Juan (1935). Apuntes para la vida del m.r.p. presentado y predicador general fr. Francisco Ximénez, O.P. Guatemala: Tipografía Nacional. 
  • Tedlock, Dennis (1996). Popol Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life Revised ed. (en inglés). Nueva York: Simon. 
  • Trejo Silva, Marcia (2009). Fantasmario mexicano. México: Trillas. ISBN 978-607-17-0069-8. 
  • Tedlock, Dennis (1996). Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings (en inglés). Touchstone Books. isbn 0-684-81845-0. 
  • Woodruff, John M. (2011). «Ma(r)king Popol Vuh». Romance Notes (en inglés) 51 (1): 97-106. 
  • Ximénez, Francisco (1999). Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la orden de predicadores. Mexico: Carmelo Sáenz de Santa María; Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas. 
  • Ximenez, Francisco (ca. 1701). Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel, qviche y qutuhil. Chicago: Manuscrito. Newberry Library. 
  • Casares G. Cantón, Raúl; Duch Colell, Juan; Antochiw Kolpa, Michel; Zavala Vallado, Silvio et ál (1998). Yucatán en el tiempo. Mérida, Yucatán. ISBN 970 9071 04 1. 
  •   Datos: Q924415
  •   Multimedia: Francisco Ximénez
  •   Textos: Autor:Francisco Ximénez

francisco, ximénez, fray, quesada, francisco, jiménez, quesada, Écija, 1666, guatemala, 1722, fraile, dominico, español, reconocido, conservación, narrativo, popol, texto, conservado, columnas, paralelas, quiché, español, considerado, como, libro, sagrado, may. Fray Francisco Ximenez de Quesada o Francisco Jimenez de Quesada OP Ecija 1666 Guatemala 1722 fue un fraile dominico espanol reconocido por su conservacion del narrativo Popol Vuh Su texto conservado en columnas paralelas en quiche y en espanol fue considerado como un libro sagrado de los maya cuando fue descubierto Sin embargo investigaciones posteriores han demostrado que el padre Ximenez modifico las traducciones de los textos para facilitar la introduccion de la doctrina cristiana entre los indigenas guatemaltecos 1 2 Francisco Ximenez de Quesada O P Informacion personalNacimiento23 de noviembre de 1666 Ecija Sevilla Espana EspanaFallecimientoc 1729Reino de Guatemala Espana EspanaNacionalidadespanol por nacionalidadReligionCatolicismoInformacion profesionalOcupacionsacerdote O P Orden de Predicadores dominicos Orden religiosaOrden de PredicadoresNotasTradujo al espanol el Popol Vuh libro sagrado de los mayas quiches editar datos en Wikidata Para otros usos de este termino vease Francisco Jimenez Indice 1 Biografia 2 Escritos y traducciones 2 1 El Popol Vuh 2 2 Otras obras 3 Vease tambien 4 Notas y referencias 4 1 Referencias 4 2 BibliografiaBiografia Editar Primera pagina del manuscrito del Popol Vuh guardado en la Biblioteca Newberry Chicago Coleccion Ayer Ximenez llego a Guatemala en el ano de 1688 como acolito y empezo a aprender la lengua quiche Habiendo cumplido su noviciado en 1691 fue enviado a San Juan Sacatepequez y mas tarde a San Pedro de las Huertas barrio indigena en Santiago de los Caballeros de Guatemala donde aprendio kaqchikel En diciembre de 1693 Ximenez fue elevado al puesto de Cura Doctrinero y quedo encargado del oficio por diez anos En 1701 sin embargo fue transferido a Santo Tomas Chichicastenango Chuila donde se cree que aprendio del narrativo indigena e hizo su transcripcion traduccion En 1704 el padre Ximenez fue nombrado cura de Rabinal y en 1705 fue nombrado vicario y predicador general del mismo distrito hasta 1714 En 1717 la ermita de Candelaria en la ciudad de Santiago de los Caballeros fue destruida por el terremoto de San Miguel y Ximenez fue el promotor de la reconstruccion de ese templo localizado en el barrio en donde tambien estaba el Convento de Santo Domingo en esa ciudad 3 Escritos y traducciones EditarEl Popol Vuh Editar Articulo principal Popol Vuh Se ha teorizado que la primera version del Popol Vuh fue una obra escrita alrededor del ano 1550 por un indigena que luego de aprender a escribir con caracteres latinos capturo y escribio la recitacion oral de un anciano Pero este hipotetico autor nunca revela la fuente de su obra escrita y en su lugar invita al lector a creer lo que quiera del primer folio recto 4 la cual utilizo Ximenez para hacer la traduccion del libro Si existiera tal documento dicha version habria permanecido oculta hasta el periodo 1701 1703 cuando Ximenez llego a ser cura doctrinero de Santo Tomas Chichicastenango Chuila Popol Vuh Portada Preambulo CreacionEl manuscrito del padre Ximenez contiene el texto mas antiguo conocido del Popol Vuh Esta escrito de forma paralela en k iche y espanol como se ve en el recto y verso del primer folio Ximenez transcribio y tradujo el texto en columnas paralelas de k iche y espanol y mas tarde hizo una version en prosa que ocupa los primeros cuarenta capitulos del primer tomo de su Historia de la provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala que empezo a escribir en 1715 Nota 1 Los trabajos de Ximenez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Escuela de Ciencias de Guatemala tras la expulsion de los dominicos de los estados de la Federacion Centroamericana En 1854 fueron encontrados por el austriaco Karl Scherzer quien en 1857 publico el primer tallado de Ximenez en Viena bajo el titulo primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala Por su parte el abad Charles Etienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad lo llevo a Europa y lo tradujo al frances En 1861 publico un volumen bajo el titulo Popol Vuh le livre sacre et les mythes de l antiquite americaine Fue el pues quien acuno el nombre Popol Vuh 4 En el xx la traduccion de Ximenez fue revisada por varios estudiosos quienes determinaron que Ximenez introdujo numerosas inexactitudes cuyo numero no se puede cuantificar ademas ante la imposibilidad de efectuar un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximenez del Popol Vuh concluyeron que las traducciones eran muy infieles y que el fraile omitio traducir un elevado porcentaje del texto Las apreciaciones se basaron en el minucioso analisis comparativo que se realizo de las primeras 1180 lineas del Popol Vuh con las dos versiones espanolas del fraile El analisis puso de manifiesto que con el escaso conocimiento de la lengua quiche que Ximenez poseia no pudo evitar desfigurar la obra al copiarla 1 2 Los estudiosos tambien senalan que el Popol Vuh es un libro disenado y ejecutado con conceptos occidentales porque su unidad de composicion es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones 5 Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado por Ximenez para evangelizar a los indigenas en su momento Los criticos llegaron a la conclusion de que no esta suficientemente establecida la medida de la interaccion que Ximenez tiene con el texto y se pueden identificar algunas de las ideas contenidas en el primer folio recto como no totalmente indigenas 4 Otras obras Editar Existen otros dos manuscritos del fraile Ximenez Tesoro de las lenguas Cakchiquel Quiche y Tzutujil en que las dichas lenguas se traducen en la nuestra espanola e Historia natural de la provincia de San Vicente de Chiapas y Guatemala 6 Vease tambien EditarCharles Etienne Brasseur de Bourbourg Dominicos en Guatemala Popol VuhNotas y referencias Editar Esta obra se mantuvo inedita por mas de doscientos anos hasta que fue publicada por primera vez en 1929 Referencias Editar a b Acuna 1998 p 29 31 a b Quiroa 2001 Garcia Diaz Julio 1968 Razon particular de los templos casas de comunidades de edificios publicos 16 de mayo de 1774 Destruccion y traslado de la ciudad de Santiago de Guatemala Centro Virtual Cervantes Guatemala Facultad de Humanidades Universidad de San Carlos de Guatemala p 66 Archivado desde el original el 9 de junio de 2010 a b c Woodruff 2011 p 104 Acuna 1998 p 28 Yucatan en el tiempo 1999 p 150 Bibliografia Editar Acuna Rene 1998 Temas del Popol Vuh Ediciones especiales Mexico UNAM Instituto de Investigaciones Filologicas Numero 10 Anonimo 1993 El libro del consejo Popol Vuh En Traduccion y notas de Georges Raynaud J M Gonzalez de Mendoza y Miguel Angel Asturias prologo de Francisco Monterde introduccion de Maricela Ayala Falcon ed Biblioteca del estudiante universitario 5 ª edicion Mexico UNAM Coordinacion de Humanidades 1 Anonimo 2008 2ª edicion 2012 Popol Vuh Relato maya del origen del mundo y de la vida Version introduccion y notas de Miguel Rivera Dorado Primera version critica y anotada presentada por un investigador espanol desde el siglo XVIII Coleccion Paradigmas Tapa dura Madrid Editorial Trotta isbn 978 84 8164 965 9 Gonzalez Torres Yolotl 1999 Diccionario de mitologia y religion mesoamericana Mexico Larousse Quiroa Nestor Ivan 2001 The Popol Vuh and the Dominican Friar Francisco Ximenez The Maya Quiche Narrative As a Product of Religious Extirpation in Colonial Highland Guatemala Urbana Champaign Illinois University of Illinois Recinos Adrian 1947 Popol Vuh las antiguas historias del Quiche Mexico Fondo de Cultura Economica Rodriguez Cabal Juan 1935 Apuntes para la vida del m r p presentado y predicador general fr Francisco Ximenez O P Guatemala Tipografia Nacional Tedlock Dennis 1996 Popol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Life Revised ed en ingles Nueva York Simon Trejo Silva Marcia 2009 Fantasmario mexicano Mexico Trillas ISBN 978 607 17 0069 8 Tedlock Dennis 1996 Popol Vuh The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings en ingles Touchstone Books isbn 0 684 81845 0 Woodruff John M 2011 Ma r king Popol Vuh Romance Notes en ingles 51 1 97 106 Ximenez Francisco 1999 Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la orden de predicadores Mexico Carmelo Saenz de Santa Maria Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas Ximenez Francisco ca 1701 Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel qviche y qutuhil Chicago Manuscrito Newberry Library Casares G Canton Raul Duch Colell Juan Antochiw Kolpa Michel Zavala Vallado Silvio et al 1998 Yucatan en el tiempo Merida Yucatan ISBN 970 9071 04 1 Datos Q924415 Multimedia Francisco Ximenez Textos Autor Francisco XimenezObtenido de https es wikipedia org w index php title Francisco Ximenez amp oldid 135903528, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos