fbpx
Wikipedia

Cuentos populares noruegos

Cuentos populares noruegos (en noruego, Norske folkeeventyr) es una colección de leyendas y cuentos populares noruegos recopilada por Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe. Se le conoce también como Asbjørnsen y Moe, en honor a los editores.

Norske folkeeventyr, de Asbjornsen y Moe, 5a. edición, 1874.

Asbjørnsen y Moe

Asbjørnsen, un maestro de escuela, y Moe, un pastor luterano, habían sido amigos durante unos 15 años cuando en 1841 publicaron el primer volumen de cuentos populares,[1]​ cuya recopilación había sido de interés para los dos desde hacía algunos años. La popularidad de la obra se atribuye en parte a la recién ganada independencia parcial de Noruega, y a la ola de nacionalismo que recorrió el país en el siglo XIX, así como a la lengua escrita noruega que ellos contribuyeron a desarrollar (es decir, lo que se convertiría luego en bokmål). La lengua en la que se publicaron los cuentos de hadas logró un equilibrio en el sentido de que, si bien no conservaba su forma dialectal original en su totalidad, sí importaba ciertos rasgos no daneses (palabras dialectales y ciertas construcciones sintácticas).[1]

Asbjørnsen y Moe se inspiraron en los hermanos Grimm, los célebres coleccionistas de cuentos folclóricos alemanes, no solo para emular su metodología, sino que, alentados por ella, su esfuerzo fue una obra de importancia nacional, especialmente porque los Grimm elogiaron abiertamente los Norske folkeeventyr. Asbjørnsen y Moe aplicaron los principios propugnados por los Grimm, por ejemplo, el de utilizar un estilo lingüístico sencillo en lugar de dialectos, pero manteniendo la forma original de los cuentos.[cita requerida] Además, Asbjørnsen y Moe no publicaron los cuentos populares recopilados en bruto, sino que crearon versiones "recontadas", tratando de reconstruir la Urform perdida de los cuentos, si bien las alteraciones realizadas no fueron tan drásticas como las que los Grimm se permitían a veces.(Rudvin, c. 1999, pp. 25–26) A diferencia de los Grimm, el par de noruegos también recopilaron cuentos ellos mismos sobre el terreno.(Rudvin, c. 1999, p. 26n)

Publicaciones

La serie original, titulada Norske Folkeeventyr, se publicó poco a poco. Primero apareció un delgado panfleto (1841) que ofrecía una selección de algunos cuentos, sin portada y sin los nombres del editor o un índice. Tuvo una acogida suficientemente buena y fue defendido por P. A. Munch en un periódico alemán. Esto llevó a la aparición de una reimpresión del primer volumen en 1843 y del segundo volumen en 1844 como volúmenes en tapas duras propiamente. La segunda edición apareció en 1852.(Rudvin, c. 1999, p. 41) Posteriormente apareció otra serie denominada "Nueva colección" (Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Los cuentos están numerados: la colección original contenía 58 cuentos, que se ampliaron a 60 en ediciones posteriores. La nueva colección contenía 50 cuentos.

Asbjørnsen recopiló y publicó Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48) como proyecto individual, que también se amplió con una "segunda colección" (Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).[2]

Ilustradores

 
Ilustración de la carátula hasta la edición de 1914, artista: Theodor Kittelsen

El primero de estos libros completamente ilustrado fue la edición de 1879 de Norske folke- og huldre-eventyr de Asbjørnsen, que incluía ilustraciones de varios artistas: Peter Nicolai Arbo (1831-1892), Hans Gude (1825-1903), Vincent Stoltenberg Lerche, Eilif Peterssen (1852-1928), August Schneider (1842-1873), Otto Sinding (1842-1909), Adolph Tidemand (1814-1876) y Erik Werenskiold (1855-1938). [a]

En ediciones posteriores, Werenskiold y Theodor Kittelsen se convirtieron en ilustradores prominentes. Kittelsen era un artista desconocido para cuando empezó a colaborar en el proyecto por recomendación de su amigo Werenskiold. [5]

Traducciones

Los cuentos fueron traducidos por primera vez al inglés por Sir George Webbe Dasent, [b]​quien tradujo todos ellos con excepción de algunos de los cuentos de las dos series de Norske Folkeeventyr. Los Popular Tales from the Norse (Cuentos populares de los nórdicos) de Dasent (1859), contienen los 58 cuentos de la edición inicial de la colección original.(Dasent, 1859)[c]Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (Cuentos desdel el Fjeld: Una segunda serie de cuentos populares) de Dasent (1874) cubre los dos cuentos añadidos a ediciones posteriores de la colección original, así como 45 de los cuentos de la nueva colección.(Dasent, 1874)[d]

Asbjørnsen y Moe evidentemente aprobaron las traducciones de Dasent: "En Francia e Inglaterra han aparecido colecciones en las que nuestros cuentos no solo han sido traducidos correcta e impecablemente, sino que incluso han sido interpretados con una verdad y un cuidado ejemplares, es más, con maestría absoluta. La traducción inglesa, de George Webbe Dasent, es la mejor y más feliz interpretación de nuestros cuentos que ha aparecido."(Dasent, 1874, p. vi) La última traducción al inglés es la de Tiina Nunnally en 2019. (Nunnally, 2019)

Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) de H. L. Braekstad, incluye cuentos de los Norske Huldre-Eventyr. (Braekstad, 1881) Una traducción abreviada de los Nordische Volksmärchen (1922) (Stroebe, 1922a) de Stroebe, traducida al inglés por Martens, incluye relatos adicionales de las diversas colecciones y complementa en alguna medida las traducciones antes mencionadas. Norwegian Folktales (Cuentos populares noruegos) de Carl Norman (1960) es una selección que incluye algunos de los cuentos del Ny Samling que fueron omitidos por Dasent.

En español, existe una traducción de Luis Salas Riaño con el título Cuentos populares noruegos (1990),[6]​ así como una más reciente hecha por María Condor y titulada Cuentos completos noruegos (2016), del editorial Libros de las Malas Compañías, que incluye 114 cuentos.[7]

Lista de cuentos populares noruegos

Norske Folkeeventyr

Leyenda :

  • "NF #": número de cuento tal como aparece en los Norske Folkeeventyr de Asbjørnsen y Moe
  • "Título noruego moderno": transliteración modernizada (conforme a los textos electrónicos del Proyecto Runeberg).
  • "Índice AT": índice del sistema de clasificación de Aarne-Thompson sobre el tipo de cuento popular.
  • "Da #": número de cuento como aparece en la traducción al inglés de Dasent, que se puede utilizar como clave de clasificación.
  • "Br." "Iversen & Nor". "Str. & Martens," "Nunn."- las traducciones al inglés de Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens y Nunnally, respectivamente.
Norske Folkeeventyr
NF# Título moderno en noruego Índice AT Da# Traducción (Dasent)
1 Askeladden som stjal sølvendene til trollet[8] AT 328 32 "Ceniciento (Askeladden) y el Troll"
2 Gjertrudsfuglen AT 751A 31 "El pájaro de Gertrudis"
3 Fugl Dam AT 301 55 "El gran pájaro Dan"
4 Spurningen[e] AT 853 19 "Domando a la musaraña"
5 Rike Per Kremmer AT 461 30 "El rico Peter, vendedor ambulante"
6 Askeladden som kappåt med trollet AT 1000 5 "Ceniciento (Askeladden) quien tuvo un duelo de comida con el troll"
7 Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen melet AT 563 34 "El chico que fue con el viento del norte"
8 Jomfru Maria som gudmor AT 710 27 "La Virgen María como madrina"
9 De tre prinsesser i Hvittenland AT 400 26 "Las tres princesas de Hvitteland"
10 Somme kjerringer er slike AT 1384 24 "Algunas mujeres son así"
11 Hver synes best om sine barn AT 247 25 "Los hijos propios siempre son los más bellos"
12 En frierhistorie AT 1459 14 "Cómo se corteja"
13 De tre mostrene AT 501 28 "Las tres tías"
14 Enkesønnen AT 314 44 "El hijo de la viuda"
15 Manndatteren og kjerringdatteren AT 480 17 "Las dos hermanastras"
16 Hanen og høna i nøtteskogen AT 2021 54 "El gallo y la gallina en el bosque de nueces"
17 Bjørnen og reven: N/A (Historias del Oso y el Zorro)
17.1 Hvorfor bjørnen er stubbrumpet; AT 2 23 "Por qué la cola del oso es corta"
17.2 Reven snyter bjørnen for julekosten AT 15 57 "El reno le roba al oso la comida de Navidad"
18 Gudbrand i Lia AT 1415 21 "Gudbrand y Lia"
19 Kari Trestakk AT 510AB 50 "Katie Capa de Madera"
20 Reven som gjeter AT 37 10 "El zorro como pastor"
21 Smeden som de ikke torde slippe inn i helvete AT 330 16 "El herrero que no dejaron ir al infierno"
22 Hanen og høna AT 2075 15 "El gallo y la gallina"
23 Hanen, gauken og århanen AT 120 29 "El gallo, el cuco y el gallo lira"
24 Lillekort AT 303 20 "Piernascortas"
25 Dukken i gresset AT 402 52 "La muñeca en el cesped"
26 Pål Andrestua AT 1725 58 "Pål Andrestua"
27 Soria Moria slott AT 400 56 "Castillo de Soria Moria"
28 Herreper AT 545B 42 "Lord Peter"
29 Vesle Åse Gåsepike AT 870A 59 "Little Annie the Goose-Girl"
30 Gutten og fanden AT 1158 53 "The Lad and the Devil"
31 De syv folene AT 471 43 "The Seven Foals"
32 Giske AT 1353 33 "Goosey Grizzel"
33 De tolv villender AT 451 8 "The Twelve Wild Ducks"
34 Mestertyven AT 1525A-F 35 "The Master Thief"
35 Høna tripper i berget AT 311 3 "The Old Dame and her Hen"
36 Risen som ikke hadde noe hjerte på seg AT 302 9 "The Giant Who Had No Heart in His Body"
37 Grimsborken AT 531 40 "Dapplegrim"
38 Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad i AT 580 36 "The Best Wish"
39 Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg AT 852 7 "Boots Who Made the Princess Say, 'That's A Story'"
40 De tre bukkene Bruse AT 122E 37 "The Three Billy-Goats Gruff"
41 Østenfor sol og vestenfor måne AT 425 4 "East o' the Sun and West o' the Moon"
42 Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forgå AT 20C 49 "The Cock and Hen That Went to the Dovrefell"
43 Mannen som skulle stelle hjemme AT 1408 39 "The Husband Who Was to Mind the House"
44 Tommeliten AT 700 51 "Thumbikin"
45 Håken Borkenskjegg AT 900 6 "Hacon Grizzlebeard"
46 Mestermø AT 313 11 "The Mastermaid"
47 Vel gjort og ille lønnet AT 154 38 "Well Done and Ill Paid"
48 Tro og Utro AT 613 1 "True and Untrue"
49 Per, Pål og Espen Askeladd AT 577 46 "Boots and His Brothers"
50 Kvernen som står og maler på havsens bunn AT 565 2 "Why the Sea is Salt"
51 Jomfruen på glassberget AT 530 13 "The Princess on the Glass Hill"
52 Smørbukk AT 327C 18 "Buttercup"
53 Store-Per og Vesle-Per AT 1535 47 "Big Peter and Little Peter"
54 Lurvehette AT 711 48 "Tatterhood"
55 Buskebrura AT 403 45 "Bushy Bride"
56 Kjetta på Dovre AT 1161 12 "The Cat on the Dovrefjell"
57 Bonde Værskjegg AT 325 41 "Farmer Weathersky"
58 Det blå båndet AT 590 22 "The Blue Belt"
59 Den rettferdige firskilling AT 1651 62 "The Honest Penny"
60 Han far sjøl i stua AT 168A 66 "Father Bruin in the Corner"

Influencia

El castillo de Soria Moria, que apareció en las traducciones de los cuentos al inglés que hizo Dasent, inspiró a J. R. R. Tolkien a usar el nombre Moria para un fabuloso complejo subterráneo en sus historias de la Tierra Media. [10]

Notas al pie

Notas explicatorias

 

Referencias

Citas

  1. Rudvin, Mette (c. 1999), Norske Folkeeventyr. A Polysystemic Approach to Folk Literature in Nineteenth-Century Norway, «Una de las razones por las que el corpus de Asbjørnsen y Moe recibió tal aclamación y consenso nacional fue precisamente que encarnaba tanto el mito de una identidad nacional como de una lengua nacional en una forma relativamente conservadora (es decir, danesa), y por lo tanto funcionaba como un compromiso entre una identidad nacional emergente y el mantenimiento de una forma lingüística y literaria conservadora (de élite). ... La política de traducción de Asbjørnsen y Moe fue decisiva para sentar las bases de una forma lingüística nacional nueva y viable que se fue alejando cada vez más de la lengua danesa que representaba el pasado colonizado para convertirse en una lengua nueva e independiente, ni danesa ni dialecto rural » .
  2. Asbjørnsen, Peter Christen, ed. (1866). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 2 (2nd edición). Christiania: P.J. Steensballes Forlag. 
  3. (Asbjørnsen, 1879, pp. 339–441), (Asbjørnsen, 1896, pp. 364–367)
  4. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas news-of-norway
  5. (Iversen y Norman, 1990) [1960], Introduction, quoted in News of Norway.[4]
  6. Asbjörnsen, P. Chr; Moe, Jørgen (1990). Cuentos populares noruegos. Llibros del Pexe. ISBN 84-87259-09-X. OCLC 432231262. Consultado el 20 de octubre de 2021. 
  7. Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen (2016). Cuentos noruegos (1ª ed edición). Libros de las Malas Compañías. ISBN 978-84-945888-0-8. OCLC 1030702676. Consultado el 20 de octubre de 2021. 
  8. The title character was changed from "Askepot" in the first edition to Akeladden in later editions.
  9. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas logeman
  10. J. R. R. Tolkien (1981), The Letters of J. R. R. Tolkien, George Allen & Unwin, letter no. 297 (August 1967) p. 384; ISBN 0-04-826005-3

 

Enlaces externos

  • Norske Folkeeventyr audiolibros en noruego
  • Traducción al inglés de Norske Folkeeventyr: Cuentos populares del nórdico traducido por George Webbe Dasent, tercera edición, 1888
  •   Datos: Q2026385
  •   Multimedia: Norske folkeeventyr / Q2026385
  1. The appended "Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne" gives credit to each artwork, naming the engravers such as H. P. Hansen and Plantilla:Illm whose signatures appear in the engravings.[3]
  2. Friedrich Bresemann's German translation of 1847(Bresemann, 1847) appeared prior to Dasent's English in 1849.
  3. Dasent splits the two subtales of Bjørnen og reven into 2 independent tales, which brings his tale count to 59.
  4. Dasent's Tales from the Fjeld count 51 tales = 2 original collection + 45 new collection + 3 (counts Bjørnen og reven as 4 separate bear and fox stories) + 1 (The Haunted Mill which is "Kværensagn" taken from Asbjornsen's "Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn")
  5. Another "slightly different variant" is Prinsessen som ingen kunne målbinde, in Eventyrbog for børn, volume 3.[9]

cuentos, populares, noruegos, noruego, norske, folkeeventyr, colección, leyendas, cuentos, populares, noruegos, recopilada, peter, christen, asbjørnsen, jørgen, conoce, también, como, asbjørnsen, honor, editores, norske, folkeeventyr, asbjornsen, edición, 1874. Cuentos populares noruegos en noruego Norske folkeeventyr es una coleccion de leyendas y cuentos populares noruegos recopilada por Peter Christen Asbjornsen y Jorgen Moe Se le conoce tambien como Asbjornsen y Moe en honor a los editores Norske folkeeventyr de Asbjornsen y Moe 5a edicion 1874 Indice 1 Asbjornsen y Moe 2 Publicaciones 3 Ilustradores 4 Traducciones 5 Lista de cuentos populares noruegos 5 1 Norske Folkeeventyr 6 Influencia 7 Notas al pie 7 1 Notas explicatorias 7 2 Referencias 7 2 1 Citas 8 Enlaces externosAsbjornsen y Moe EditarAsbjornsen un maestro de escuela y Moe un pastor luterano habian sido amigos durante unos 15 anos cuando en 1841 publicaron el primer volumen de cuentos populares 1 cuya recopilacion habia sido de interes para los dos desde hacia algunos anos La popularidad de la obra se atribuye en parte a la recien ganada independencia parcial de Noruega y a la ola de nacionalismo que recorrio el pais en el siglo XIX asi como a la lengua escrita noruega que ellos contribuyeron a desarrollar es decir lo que se convertiria luego en bokmal La lengua en la que se publicaron los cuentos de hadas logro un equilibrio en el sentido de que si bien no conservaba su forma dialectal original en su totalidad si importaba ciertos rasgos no daneses palabras dialectales y ciertas construcciones sintacticas 1 Asbjornsen y Moe se inspiraron en los hermanos Grimm los celebres coleccionistas de cuentos folcloricos alemanes no solo para emular su metodologia sino que alentados por ella su esfuerzo fue una obra de importancia nacional especialmente porque los Grimm elogiaron abiertamente los Norske folkeeventyr Asbjornsen y Moe aplicaron los principios propugnados por los Grimm por ejemplo el de utilizar un estilo linguistico sencillo en lugar de dialectos pero manteniendo la forma original de los cuentos cita requerida Ademas Asbjornsen y Moe no publicaron los cuentos populares recopilados en bruto sino que crearon versiones recontadas tratando de reconstruir la Urform perdida de los cuentos si bien las alteraciones realizadas no fueron tan drasticas como las que los Grimm se permitian a veces Rudvin c 1999 pp 25 26 A diferencia de los Grimm el par de noruegos tambien recopilaron cuentos ellos mismos sobre el terreno Rudvin c 1999 p 26n Publicaciones EditarLa serie original titulada Norske Folkeeventyr se publico poco a poco Primero aparecio un delgado panfleto 1841 que ofrecia una seleccion de algunos cuentos sin portada y sin los nombres del editor o un indice Tuvo una acogida suficientemente buena y fue defendido por P A Munch en un periodico aleman Esto llevo a la aparicion de una reimpresion del primer volumen en 1843 y del segundo volumen en 1844 como volumenes en tapas duras propiamente La segunda edicion aparecio en 1852 Rudvin c 1999 p 41 Posteriormente aparecio otra serie denominada Nueva coleccion Norske Folke Eventyr Ny Samling 1871 Los cuentos estan numerados la coleccion original contenia 58 cuentos que se ampliaron a 60 en ediciones posteriores La nueva coleccion contenia 50 cuentos Asbjornsen recopilo y publico Norske Huldre Eventyr og Folkesagn I II 1845 48 como proyecto individual que tambien se amplio con una segunda coleccion Norske huldre eventyr og folkesagn anden samling 1866 2 Ilustradores Editar Ilustracion de la caratula hasta la edicion de 1914 artista Theodor Kittelsen El primero de estos libros completamente ilustrado fue la edicion de 1879 de Norske folke og huldre eventyr de Asbjornsen que incluia ilustraciones de varios artistas Peter Nicolai Arbo 1831 1892 Hans Gude 1825 1903 Vincent Stoltenberg Lerche Eilif Peterssen 1852 1928 August Schneider 1842 1873 Otto Sinding 1842 1909 Adolph Tidemand 1814 1876 y Erik Werenskiold 1855 1938 a En ediciones posteriores Werenskiold y Theodor Kittelsen se convirtieron en ilustradores prominentes Kittelsen era un artista desconocido para cuando empezo a colaborar en el proyecto por recomendacion de su amigo Werenskiold 5 Traducciones EditarLos cuentos fueron traducidos por primera vez al ingles por Sir George Webbe Dasent b quien tradujo todos ellos con excepcion de algunos de los cuentos de las dos series de Norske Folkeeventyr Los Popular Tales from the Norse Cuentos populares de los nordicos de Dasent 1859 contienen los 58 cuentos de la edicion inicial de la coleccion original Dasent 1859 c Tales from the Fjeld A Second Series of Popular Tales Cuentos desdel el Fjeld Una segunda serie de cuentos populares de Dasent 1874 cubre los dos cuentos anadidos a ediciones posteriores de la coleccion original asi como 45 de los cuentos de la nueva coleccion Dasent 1874 d Asbjornsen y Moe evidentemente aprobaron las traducciones de Dasent En Francia e Inglaterra han aparecido colecciones en las que nuestros cuentos no solo han sido traducidos correcta e impecablemente sino que incluso han sido interpretados con una verdad y un cuidado ejemplares es mas con maestria absoluta La traduccion inglesa de George Webbe Dasent es la mejor y mas feliz interpretacion de nuestros cuentos que ha aparecido Dasent 1874 p vi La ultima traduccion al ingles es la de Tiina Nunnally en 2019 Nunnally 2019 Round the Yule Log Norwegian Folk and Fairy Tales 1881 de H L Braekstad incluye cuentos de los Norske Huldre Eventyr Braekstad 1881 Una traduccion abreviada de los Nordische Volksmarchen 1922 Stroebe 1922a de Stroebe traducida al ingles por Martens incluye relatos adicionales de las diversas colecciones y complementa en alguna medida las traducciones antes mencionadas Norwegian Folktales Cuentos populares noruegos de Carl Norman 1960 es una seleccion que incluye algunos de los cuentos del Ny Samling que fueron omitidos por Dasent En espanol existe una traduccion de Luis Salas Riano con el titulo Cuentos populares noruegos 1990 6 asi como una mas reciente hecha por Maria Condor y titulada Cuentos completos noruegos 2016 del editorial Libros de las Malas Companias que incluye 114 cuentos 7 Lista de cuentos populares noruegos EditarNorske Folkeeventyr Editar Leyenda NF numero de cuento tal como aparece en los Norske Folkeeventyr de Asbjornsen y Moe Titulo noruego moderno transliteracion modernizada conforme a los textos electronicos del Proyecto Runeberg Indice AT indice del sistema de clasificacion de Aarne Thompson sobre el tipo de cuento popular Da numero de cuento como aparece en la traduccion al ingles de Dasent que se puede utilizar como clave de clasificacion Br Iversen amp Nor Str amp Martens Nunn las traducciones al ingles de Braekstad Iversen amp Norman Stroebe amp Martens y Nunnally respectivamente Norske Folkeeventyr NF Titulo moderno en noruego Indice AT Da Traduccion Dasent 1 Askeladden som stjal solvendene til trollet 8 AT 328 32 Ceniciento Askeladden y el Troll 2 Gjertrudsfuglen AT 751A 31 El pajaro de Gertrudis 3 Fugl Dam AT 301 55 El gran pajaro Dan 4 Spurningen e AT 853 19 Domando a la musarana 5 Rike Per Kremmer AT 461 30 El rico Peter vendedor ambulante 6 Askeladden som kappat med trollet AT 1000 5 Ceniciento Askeladden quien tuvo un duelo de comida con el troll 7 Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen melet AT 563 34 El chico que fue con el viento del norte 8 Jomfru Maria som gudmor AT 710 27 La Virgen Maria como madrina 9 De tre prinsesser i Hvittenland AT 400 26 Las tres princesas de Hvitteland 10 Somme kjerringer er slike AT 1384 24 Algunas mujeres son asi 11 Hver synes best om sine barn AT 247 25 Los hijos propios siempre son los mas bellos 12 En frierhistorie AT 1459 14 Como se corteja 13 De tre mostrene AT 501 28 Las tres tias 14 Enkesonnen AT 314 44 El hijo de la viuda 15 Manndatteren og kjerringdatteren AT 480 17 Las dos hermanastras 16 Hanen og hona i notteskogen AT 2021 54 El gallo y la gallina en el bosque de nueces 17 Bjornen og reven N A Historias del Oso y el Zorro 17 1 Hvorfor bjornen er stubbrumpet AT 2 23 Por que la cola del oso es corta 17 2 Reven snyter bjornen for julekosten AT 15 57 El reno le roba al oso la comida de Navidad 18 Gudbrand i Lia AT 1415 21 Gudbrand y Lia 19 Kari Trestakk AT 510AB 50 Katie Capa de Madera 20 Reven som gjeter AT 37 10 El zorro como pastor 21 Smeden som de ikke torde slippe inn i helvete AT 330 16 El herrero que no dejaron ir al infierno 22 Hanen og hona AT 2075 15 El gallo y la gallina 23 Hanen gauken og arhanen AT 120 29 El gallo el cuco y el gallo lira 24 Lillekort AT 303 20 Piernascortas 25 Dukken i gresset AT 402 52 La muneca en el cesped 26 Pal Andrestua AT 1725 58 Pal Andrestua 27 Soria Moria slott AT 400 56 Castillo de Soria Moria 28 Herreper AT 545B 42 Lord Peter 29 Vesle Ase Gasepike AT 870A 59 Little Annie the Goose Girl 30 Gutten og fanden AT 1158 53 The Lad and the Devil 31 De syv folene AT 471 43 The Seven Foals 32 Giske AT 1353 33 Goosey Grizzel 33 De tolv villender AT 451 8 The Twelve Wild Ducks 34 Mestertyven AT 1525A F 35 The Master Thief 35 Hona tripper i berget AT 311 3 The Old Dame and her Hen 36 Risen som ikke hadde noe hjerte pa seg AT 302 9 The Giant Who Had No Heart in His Body 37 Grimsborken AT 531 40 Dapplegrim 38 Det har ingen nod med den som alle kvinnfolk er glad i AT 580 36 The Best Wish 39 Askeladden som fikk prinsessen til a logste seg AT 852 7 Boots Who Made the Princess Say That s A Story 40 De tre bukkene Bruse AT 122E 37 The Three Billy Goats Gruff 41 Ostenfor sol og vestenfor mane AT 425 4 East o the Sun and West o the Moon 42 Hona som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forga AT 20C 49 The Cock and Hen That Went to the Dovrefell 43 Mannen som skulle stelle hjemme AT 1408 39 The Husband Who Was to Mind the House 44 Tommeliten AT 700 51 Thumbikin 45 Haken Borkenskjegg AT 900 6 Hacon Grizzlebeard 46 Mestermo AT 313 11 The Mastermaid 47 Vel gjort og ille lonnet AT 154 38 Well Done and Ill Paid 48 Tro og Utro AT 613 1 True and Untrue 49 Per Pal og Espen Askeladd AT 577 46 Boots and His Brothers 50 Kvernen som star og maler pa havsens bunn AT 565 2 Why the Sea is Salt 51 Jomfruen pa glassberget AT 530 13 The Princess on the Glass Hill 52 Smorbukk AT 327C 18 Buttercup 53 Store Per og Vesle Per AT 1535 47 Big Peter and Little Peter 54 Lurvehette AT 711 48 Tatterhood 55 Buskebrura AT 403 45 Bushy Bride 56 Kjetta pa Dovre AT 1161 12 The Cat on the Dovrefjell 57 Bonde Vaerskjegg AT 325 41 Farmer Weathersky 58 Det bla bandet AT 590 22 The Blue Belt 59 Den rettferdige firskilling AT 1651 62 The Honest Penny 60 Han far sjol i stua AT 168A 66 Father Bruin in the Corner Influencia EditarEl castillo de Soria Moria que aparecio en las traducciones de los cuentos al ingles que hizo Dasent inspiro a J R R Tolkien a usar el nombre Moria para un fabuloso complejo subterraneo en sus historias de la Tierra Media 10 Notas al pie EditarNotas explicatorias Editar Referencias Editar Citas Editar a b Rudvin Mette c 1999 Norske Folkeeventyr A Polysystemic Approach to Folk Literature in Nineteenth Century Norway Una de las razones por las que el corpus de Asbjornsen y Moe recibio tal aclamacion y consenso nacional fue precisamente que encarnaba tanto el mito de una identidad nacional como de una lengua nacional en una forma relativamente conservadora es decir danesa y por lo tanto funcionaba como un compromiso entre una identidad nacional emergente y el mantenimiento de una forma linguistica y literaria conservadora de elite La politica de traduccion de Asbjornsen y Moe fue decisiva para sentar las bases de una forma linguistica nacional nueva y viable que se fue alejando cada vez mas de la lengua danesa que representaba el pasado colonizado para convertirse en una lengua nueva e independiente ni danesa ni dialecto rural Asbjornsen Peter Christen ed 1866 Norske huldre eventyr og folkesagn anden samling 2 2nd edicion Christiania P J Steensballes Forlag Asbjornsen 1879 pp 339 441 Asbjornsen 1896 pp 364 367 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas news of norway Iversen y Norman 1990 1960 Introduction quoted in News of Norway 4 Asbjornsen P Chr Moe Jorgen 1990 Cuentos populares noruegos Llibros del Pexe ISBN 84 87259 09 X OCLC 432231262 Consultado el 20 de octubre de 2021 Asbjornsen Peter Christen Moe Jorgen 2016 Cuentos noruegos 1ª ed edicion Libros de las Malas Companias ISBN 978 84 945888 0 8 OCLC 1030702676 Consultado el 20 de octubre de 2021 The title character was changed from Askepot in the first edition to Akeladden in later editions Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas logeman J R R Tolkien 1981 The Letters of J R R Tolkien George Allen amp Unwin letter no 297 August 1967 p 384 ISBN 0 04 826005 3 Enlaces externos EditarEsta obra contiene una traduccion parcial derivada de Norwegian Folktales de Wikipedia en ingles concretamente de esta version del 23 10 2021 publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Norske Folkeeventyr audiolibros en noruego Traduccion al ingles de Norske Folkeeventyr Cuentos populares del nordico traducido por George Webbe Dasent tercera edicion 1888 Datos Q2026385 Multimedia Norske folkeeventyr Q2026385 The appended Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne gives credit to each artwork naming the engravers such as H P Hansen and Plantilla Illm whose signatures appear in the engravings 3 Friedrich Bresemann s German translation of 1847 Bresemann 1847 appeared prior to Dasent s English in 1849 Dasent splits the two subtales of Bjornen og reven into 2 independent tales which brings his tale count to 59 Dasent s Tales from the Fjeld count 51 tales 2 original collection 45 new collection 3 counts Bjornen og reven as 4 separate bear and fox stories 1 The Haunted Mill which is Kvaerensagn taken from Asbjornsen s Norske Huldre Eventyr og Folkesagn Another slightly different variant is Prinsessen som ingen kunne malbinde in Eventyrbog for born volume 3 9 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cuentos populares noruegos amp oldid 139262612, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos