fbpx
Wikipedia

Lenguaje administrativo

El llamado lenguaje administrativo es la lengua empleada por los órganos de la Administración Pública en sus relaciones tanto internas como con los ciudadanos.

Entre los documentos administrativos más usados por los ciudadanos se encuentran la instancia y el contrato, pero también podemos encontrar otros escritos administrativos como las disposiciones, normativas, órdenes y resoluciones, que nos sitúan en el lenguaje jurídico: la lengua empleada por los órganos de la Administración de Justicia en sus relaciones con la colectividad o con las personas físicas y jurídicas.

La frontera entre lenguaje jurídico y administrativo no está bien delimitada, y hasta cierto punto el primero puede considerarse un lenguaje administrativo específico. En consecuencia, ambos suelen estudiarse de forma conjunta, puesto que comparten recursos lingüísticos y coinciden en factores extralingüísticos.

El medio habitual de comunicación entre la Administración Pública y los ciudadanos, son los diarios o boletines oficiales (En España, BOE, BOP, DOGC, y otros; en la Unión Europea, el DOUE; en México, DOF; etc.).

Características

El lenguaje de los textos jurídicos y administrativos utiliza la lengua en su nivel más culto, lo que implica riqueza expresiva, concisión, claridad y precisión. Las principales características son las siguientes: [cita requerida]

  • Tiene una estructura rígida, es decir, un esquema invariable establecido de antemano para cada tipo de escrito o documento. Por ejemplo una instancia, o un contrato.
  • Impersonalidad: El emisor real del texto muchas veces parece tener como única pretensión la de desaparecer de su escrito. Por ejemplo, documentos escritos en tercera persona.
  • El canal utilizado es el escrito. Pero no es un escrito cualquiera, sino debe ser en un papel oficial, firmado y fechado de una forma reglada.
  • La intención de los textos jurídicos y administrativos es informar y ordenar (función referencial y conativa). En el caso de que el emisor sea el ciudadano, la intención es solicitar o reclamar (función conativa).
  • La tipología textual puede ser descriptiva, instructiva, argumentativa, expositiva o narrativa, dependiendo de la parte del texto que se analice.
  • Uso de recursos tipográficos, como la cursiva, negrita, las comillas o la letra versal (mayúsculas).

Formas lingüísticas

 
Recopilación de códigos legales.

Léxicas

Se trata de un lenguaje muy estable, culto, ritual (por ejemplo en el derecho romano) y con escaso margen de variación. El emisor debe conocer a la perfección el significado de las palabras, a fin de conseguir precisión léxica. Los principales rasgos léxicos son los siguientes: [cita requerida]

  • Uso de un lenguaje denotativo y unívoco.
  • Abundantes arcaísmos. Por ejemplo “otrosí” que quiere decir “además” en las peticiones de un escrito o “proveído” en una resolución judicial o de trámite. Se deben a la invariabilidad del modelo a lo largo del tiempo.
  • Tecnicismos, principalmente términos y giros de la lengua común que en los textos jurídicos y administrativos adquieren un significado distinto. Por ejemplo, el término “diligencia” es la actuación del secretario judicial en un procedimiento, mientras que en la lengua común es “rapidez y cuidado con que se hace una actividad”.
  • Uso muy frecuente de los adverbios acabados en “-mente”, a causa de la necesidad de matizar y precisar verbos y adjetivos en busca de claridad. Ej. “Lo anteriormente inserto concuerda bien y fielmente con su original al que me remito en caso necesario”.
  • En la formación de palabras, se forman adjetivos mediante las terminaciones “–al” y “-ario”. Ej. “educacional, judicial, procedimental” y “arrendatario”.
  • No utilizan de ningún modo palabras tabú (a excepción que sean enunciados literales), y en contraposición abundan los eufemismos. Presenta un alto grado de cortesía reglada, que se manifiesta por ejemplo, en los tratamientos protocolarios, aunque actualmente están en desuso.
  • Uso de aforismos (sentencias breves que se proponen como una regla), que recogen la “sabiduría” del derecho romano: “Ad impossibilia nemo tenetur” (nadie está obligado a lo imposible) o “Habeas corpus” (derecho del detenido a comparecer ante el juez). En ocasiones también encontraríamos aquí latinismos como la locución "Excusatio non petita, acusatio manifesta" (una disculpa no pedida suele indicar sentimiento de culpabilidad) o "Dura lex, sed lex" (Lit. la ley es dura, pero es la ley; nos redirige a su vez a la norma básica del Derecho Romano de que el no conocimiento de la ley, no exime de su cumplimiento, sea esta dura o no)
  • Se utilizan repeticiones de palabras, al no encontrar otra palabra que exprese la misma realidad. Ej. “El fiscal general del Estado estará asistido en sus funciones por el Consejo Fiscal, la Junta de Fiscales de la Sala, la Inspección Fiscal y la Secretaría Técnica". En ningún caso se admiten metáforas, perífrasis o cualquier otro tipo de figuras retóricas, puesto que pueden dar lugar a confusión.

Gramaticales

  • Existe una preferencia por la construcción nominal (caracterizada por un abundante uso de sustantivos y adjetivos) a las construcciones verbales. Por ejemplo, “en la tramitación de este juicio”, es equivalente a “al tramitar este juicio”. [cita requerida]
  • Uso de perífrasis verbales con un verbo vacío de significado: “Presentar reclamación” por “reclamar”.
  • A causa de la impersonalidad y del texto, se utilizan abundantes formas no personales del verbo. El más utilizado es el gerundio, llegando a ser muchos de ellos incorrectos (cuando desempeña una función adjetiva). Por ejemplo, “Decreto disponiendo”.
  • Conserva el futuro de subjuntivo, desaparecido de la lengua estándar, que se utiliza en la redacción de leyes y por arcaísmo. Por ejemplo, “si procediere”.
  • Abundan verbos que rigen subjuntivo, como los de ruego o permiso.
  • Uso frecuente del imperativo, por ejemplo “notifíquese”.
  • El presente atemporal es característico, ya que no sitúa la acción verbal en un periodo concreto de tiempo.
  • Utilización del futuro de indicativo en construcciones pasivas e impersonales. Por ejemplo: “se hará saber”.
  • Los párrafos suelen ser largos, a causa de la excesiva subordinación; el objetivo es recoger con precisión todos los matices, posibilidades y excepciones. Por ejemplo: ”Sin embargo, no es esa mi opinión, ya que, a mi juicio, lo que el legislador ha pretendido con esa norma final es, precisamente, no dejar ningún resquicio a la posibilidad que se pueda admitir la reconvención sin que conste petición expresa”.
  • Abundante uso de las construcciones en pasiva y pasiva refleja: “la solicitud fue presentada por la Sra. Antonia López en este Juzgado”
  • Se utilizan “impersonales con se” en abundancia, buscando distanciamiento e impersonalidad. El sujeto que juzga, ordena, condena, certifica, está eclipsado y resguardado.
  • Se utiliza mucho la tercera persona de singular.

Los textos jurídicos y administrativos intentan buscar la máxima precisión y claridad, aunque en ocasiones el texto resultante sea complejo e impreciso desde el punto de vista normativo.

Criterios de claridad en el lenguaje administrativo

En España, desde 1989 se están llevando a cabo una serie de actuaciones para la mejora de la inteligibilidad del lenguaje administrativo. [cita requerida]

Se busca modernizar y simplificar el lenguaje administrativo para hacerlo más sencillo y comprensible. Se ha elaborado un “Manual de estilo” (de 1993) sobre todo para la redacción de los documentos administrativos dirigidos a los ciudadanos. Las principales recomendaciones para mejorar la compresión del lenguaje administrativo son las siguientes:

  • Uso de un lenguaje apropiado al mensaje y a los destinatarios de tal modo que la información resulte accesible.
  • Uso de sintaxis simple y frases cortas.
  • Empleo de las formas verbales en voz activa.
  • Elección de formas de tratamiento de primera y segunda persona.
  • Evitar extranjerismos y tecnicismos.
  • Tendencia a eliminar el tratamiento protocolario y la sumisión del emisor al receptor.
  • Supresión de fórmulas de salutación y despedida en las comunicaciones de mero trámite entre órganos administrativos.

En cuanto al léxico se refiere (aunque no sea un criterio de claridad y precisión), hay una tendencia a utilizar un lenguaje no sexista.

En 2009, en el mismo sentido, se creó una Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico.

Mini-diccionario de términos y frases

  • A efectos de, a efectos de que: Locuciones de uso muy frecuente en el lenguaje administrativo. En algunos casos, como en el segundo caso, es preferible sustituirla por para que.
  • A la mayor brevedad: Giro propio del lenguaje administrativo. Es más correcto con la mayor brevedad.
  • A tenor de: Locución muy usada en frases como "a tenor de lo dispuesto", "a tenor del artículo". Puede ser sustituida por "según", "conforme a", "de acuerdo con".
  • Correspondiente: Muletilla que, al igual que consiguiente, se repite hasta la saciedad: "el correspondiente trámite", el atestado correspondiente", la correspondiente petición.
  • Cumplimentar: Sería aconsejable sustituir el término por el de rellenar, más utilizado en la lengua común.
  • En orden a: Anglicismo que debe sustituirse por una construcción castellana como: "para", "con vistas a", "a fin de que", "con el propósito de".
  • En tanto que: En el lenguaje administrativo es frecuente el uso de esta locución conjuntiva equivalente a "siempre que", "mientras" y "cuando".
  • En uso de: Expresión administrativa de estilo rebuscado que debe sustituirse por otras más sencillas como "de acuerdo con".
  • Lo que le comunico, lo que se le comunica: Frases hechas, utilizadas como muletillas en numerosos escritos administrativos.
  • Oportuno: A los efectos oportunos. Su excesivo uso en el lenguaje administrativo lo ha convertido en muletilla.

Situación sociolingüística en España

La situación de la lengua castellana en España en los textos jurídicos y administrativos, en lo que se refiere al ámbito de las comunidades autónomas con lenguas distintas al castellano es bastante dispar. [cita requerida]

Tal y como estableció la Ley de normalización lingüística de 1983, la lengua de la administración (y por tanto de la justicia) es el vernáculo. En cuanto a la administración, se ha conseguido que la lengua oficial lo sea, hasta tal punto que si se escribe una instancia a la administración pública en castellano, deberá ser contestada en catalán, vasco o gallego, a no ser que se exprese explícitamente lo contrario.

En la justicia, la situación es muy diferente. El castellano es la que vehicula los conceptos jurídicos. La causa es que gran parte de los recursos y de la normativa se encuentran en lengua castellana.

  •   Datos: Q9021366

lenguaje, administrativo, llamado, lenguaje, administrativo, lengua, empleada, órganos, administración, pública, relaciones, tanto, internas, como, ciudadanos, entre, documentos, administrativos, más, usados, ciudadanos, encuentran, instancia, contrato, pero, . El llamado lenguaje administrativo es la lengua empleada por los organos de la Administracion Publica en sus relaciones tanto internas como con los ciudadanos Entre los documentos administrativos mas usados por los ciudadanos se encuentran la instancia y el contrato pero tambien podemos encontrar otros escritos administrativos como las disposiciones normativas ordenes y resoluciones que nos situan en el lenguaje juridico la lengua empleada por los organos de la Administracion de Justicia en sus relaciones con la colectividad o con las personas fisicas y juridicas La frontera entre lenguaje juridico y administrativo no esta bien delimitada y hasta cierto punto el primero puede considerarse un lenguaje administrativo especifico En consecuencia ambos suelen estudiarse de forma conjunta puesto que comparten recursos linguisticos y coinciden en factores extralinguisticos El medio habitual de comunicacion entre la Administracion Publica y los ciudadanos son los diarios o boletines oficiales En Espana BOE BOP DOGC y otros en la Union Europea el DOUE en Mexico DOF etc Indice 1 Caracteristicas 2 Formas linguisticas 2 1 Lexicas 2 2 Gramaticales 3 Criterios de claridad en el lenguaje administrativo 4 Mini diccionario de terminos y frases 5 Situacion sociolinguistica en EspanaCaracteristicas EditarEl lenguaje de los textos juridicos y administrativos utiliza la lengua en su nivel mas culto lo que implica riqueza expresiva concision claridad y precision Las principales caracteristicas son las siguientes cita requerida Tiene una estructura rigida es decir un esquema invariable establecido de antemano para cada tipo de escrito o documento Por ejemplo una instancia o un contrato El emisor tiene limitada la creatividad subjetividad y expresividad Por ejemplo no puede improvisar una organizacion nueva para su mensaje Impersonalidad El emisor real del texto muchas veces parece tener como unica pretension la de desaparecer de su escrito Por ejemplo documentos escritos en tercera persona El canal utilizado es el escrito Pero no es un escrito cualquiera sino debe ser en un papel oficial firmado y fechado de una forma reglada La intencion de los textos juridicos y administrativos es informar y ordenar funcion referencial y conativa En el caso de que el emisor sea el ciudadano la intencion es solicitar o reclamar funcion conativa La tipologia textual puede ser descriptiva instructiva argumentativa expositiva o narrativa dependiendo de la parte del texto que se analice Uso de recursos tipograficos como la cursiva negrita las comillas o la letra versal mayusculas Formas linguisticas Editar Recopilacion de codigos legales Lexicas Editar Se trata de un lenguaje muy estable culto ritual por ejemplo en el derecho romano y con escaso margen de variacion El emisor debe conocer a la perfeccion el significado de las palabras a fin de conseguir precision lexica Los principales rasgos lexicos son los siguientes cita requerida Uso de un lenguaje denotativo y univoco Abundantes arcaismos Por ejemplo otrosi que quiere decir ademas en las peticiones de un escrito o proveido en una resolucion judicial o de tramite Se deben a la invariabilidad del modelo a lo largo del tiempo Tecnicismos principalmente terminos y giros de la lengua comun que en los textos juridicos y administrativos adquieren un significado distinto Por ejemplo el termino diligencia es la actuacion del secretario judicial en un procedimiento mientras que en la lengua comun es rapidez y cuidado con que se hace una actividad Uso muy frecuente de los adverbios acabados en mente a causa de la necesidad de matizar y precisar verbos y adjetivos en busca de claridad Ej Lo anteriormente inserto concuerda bien y fielmente con su original al que me remito en caso necesario En la formacion de palabras se forman adjetivos mediante las terminaciones al y ario Ej educacional judicial procedimental y arrendatario No utilizan de ningun modo palabras tabu a excepcion que sean enunciados literales y en contraposicion abundan los eufemismos Presenta un alto grado de cortesia reglada que se manifiesta por ejemplo en los tratamientos protocolarios aunque actualmente estan en desuso Uso abundante de siglas para referirse a instituciones MEC Ministerio de Educacion y Ciencia de Espana organismos TSJC Tribunal Superior de Justicia de Cataluna leyes LEC Ley de Enjuiciamiento Criminal de Espana y conceptos IRPF Impuesto sobre la Renta de las Personas Fisicas de Espana Uso de aforismos sentencias breves que se proponen como una regla que recogen la sabiduria del derecho romano Ad impossibilia nemo tenetur nadie esta obligado a lo imposible o Habeas corpus derecho del detenido a comparecer ante el juez En ocasiones tambien encontrariamos aqui latinismos como la locucion Excusatio non petita acusatio manifesta una disculpa no pedida suele indicar sentimiento de culpabilidad o Dura lex sed lex Lit la ley es dura pero es la ley nos redirige a su vez a la norma basica del Derecho Romano de que el no conocimiento de la ley no exime de su cumplimiento sea esta dura o no Se utilizan repeticiones de palabras al no encontrar otra palabra que exprese la misma realidad Ej El fiscal general del Estado estara asistido en sus funciones por el Consejo Fiscal la Junta de Fiscales de la Sala la Inspeccion Fiscal y la Secretaria Tecnica En ningun caso se admiten metaforas perifrasis o cualquier otro tipo de figuras retoricas puesto que pueden dar lugar a confusion Gramaticales Editar Existe una preferencia por la construccion nominal caracterizada por un abundante uso de sustantivos y adjetivos a las construcciones verbales Por ejemplo en la tramitacion de este juicio es equivalente a al tramitar este juicio cita requerida Uso de perifrasis verbales con un verbo vacio de significado Presentar reclamacion por reclamar A causa de la impersonalidad y del texto se utilizan abundantes formas no personales del verbo El mas utilizado es el gerundio llegando a ser muchos de ellos incorrectos cuando desempena una funcion adjetiva Por ejemplo Decreto disponiendo Conserva el futuro de subjuntivo desaparecido de la lengua estandar que se utiliza en la redaccion de leyes y por arcaismo Por ejemplo si procediere Abundan verbos que rigen subjuntivo como los de ruego o permiso Uso frecuente del imperativo por ejemplo notifiquese El presente atemporal es caracteristico ya que no situa la accion verbal en un periodo concreto de tiempo Utilizacion del futuro de indicativo en construcciones pasivas e impersonales Por ejemplo se hara saber Los parrafos suelen ser largos a causa de la excesiva subordinacion el objetivo es recoger con precision todos los matices posibilidades y excepciones Por ejemplo Sin embargo no es esa mi opinion ya que a mi juicio lo que el legislador ha pretendido con esa norma final es precisamente no dejar ningun resquicio a la posibilidad que se pueda admitir la reconvencion sin que conste peticion expresa Abundante uso de las construcciones en pasiva y pasiva refleja la solicitud fue presentada por la Sra Antonia Lopez en este Juzgado Se utilizan impersonales con se en abundancia buscando distanciamiento e impersonalidad El sujeto que juzga ordena condena certifica esta eclipsado y resguardado Se utiliza mucho la tercera persona de singular Los textos juridicos y administrativos intentan buscar la maxima precision y claridad aunque en ocasiones el texto resultante sea complejo e impreciso desde el punto de vista normativo Criterios de claridad en el lenguaje administrativo EditarEn Espana desde 1989 se estan llevando a cabo una serie de actuaciones para la mejora de la inteligibilidad del lenguaje administrativo cita requerida Se busca modernizar y simplificar el lenguaje administrativo para hacerlo mas sencillo y comprensible Se ha elaborado un Manual de estilo de 1993 sobre todo para la redaccion de los documentos administrativos dirigidos a los ciudadanos Las principales recomendaciones para mejorar la compresion del lenguaje administrativo son las siguientes Uso de un lenguaje apropiado al mensaje y a los destinatarios de tal modo que la informacion resulte accesible Uso de sintaxis simple y frases cortas Empleo de las formas verbales en voz activa Eleccion de formas de tratamiento de primera y segunda persona Evitar extranjerismos y tecnicismos Tendencia a eliminar el tratamiento protocolario y la sumision del emisor al receptor Supresion de formulas de salutacion y despedida en las comunicaciones de mero tramite entre organos administrativos En cuanto al lexico se refiere aunque no sea un criterio de claridad y precision hay una tendencia a utilizar un lenguaje no sexista En 2009 en el mismo sentido se creo una Comision de Modernizacion del Lenguaje Juridico Mini diccionario de terminos y frases EditarA efectos de a efectos de que Locuciones de uso muy frecuente en el lenguaje administrativo En algunos casos como en el segundo caso es preferible sustituirla por para que A la mayor brevedad Giro propio del lenguaje administrativo Es mas correcto con la mayor brevedad A tenor de Locucion muy usada en frases como a tenor de lo dispuesto a tenor del articulo Puede ser sustituida por segun conforme a de acuerdo con Correspondiente Muletilla que al igual que consiguiente se repite hasta la saciedad el correspondiente tramite el atestado correspondiente la correspondiente peticion Cumplimentar Seria aconsejable sustituir el termino por el de rellenar mas utilizado en la lengua comun En orden a Anglicismo que debe sustituirse por una construccion castellana como para con vistas a a fin de que con el proposito de En tanto que En el lenguaje administrativo es frecuente el uso de esta locucion conjuntiva equivalente a siempre que mientras y cuando En uso de Expresion administrativa de estilo rebuscado que debe sustituirse por otras mas sencillas como de acuerdo con Lo que le comunico lo que se le comunica Frases hechas utilizadas como muletillas en numerosos escritos administrativos Oportuno A los efectos oportunos Su excesivo uso en el lenguaje administrativo lo ha convertido en muletilla Situacion sociolinguistica en Espana EditarLa situacion de la lengua castellana en Espana en los textos juridicos y administrativos en lo que se refiere al ambito de las comunidades autonomas con lenguas distintas al castellano es bastante dispar cita requerida Tal y como establecio la Ley de normalizacion linguistica de 1983 la lengua de la administracion y por tanto de la justicia es el vernaculo En cuanto a la administracion se ha conseguido que la lengua oficial lo sea hasta tal punto que si se escribe una instancia a la administracion publica en castellano debera ser contestada en catalan vasco o gallego a no ser que se exprese explicitamente lo contrario En la justicia la situacion es muy diferente El castellano es la que vehicula los conceptos juridicos La causa es que gran parte de los recursos y de la normativa se encuentran en lengua castellana Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 17 de octubre de 2011 Datos Q9021366 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lenguaje administrativo amp oldid 140414611, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos