fbpx
Wikipedia

Yopará

Jopará [1]​ (fonéticamente /dʒopaˈɾa/, en guaraní, jopara) es un término con el que comúnmente se caracteriza a gran parte del habla, fundamentalmente coloquial, utilizada en Paraguay.

Es básicamente el idioma español con mayor influencia del guaraní que el típico español paraguayo, e inclusive al jopará se lo suele considerar un guarañol, es decir, un híbrido o mezcla entre español y guaraní, así como el spanglish (mezcla de español e inglés) o el portuñol (mezcla de español y portugués), entre otros.

Suele explicársela popularmente como resultante de la fusión morfosintáctica, gramatical y semántica del Idioma guaraní con el español. El término procede del guaraní y significa literalmente mezclado o mezcla. Se pronuncia "yopará" pero se escribe "jopara".

Características

La manera en la que coexisten el guaraní y el español en Paraguay da lugar a una situación lingüística que no tiene par en toda América. Por supuesto, hay varios países hispanoamericanos en los que coexisten el español y una lengua indígena, como por ejemplo en Perú, donde se hablan, aparte del español, las lenguas quechuas. No obstante, el guaraní refleja de una manera muy peculiar la historia, la cultura y la identidad de Paraguay y sus habitantes. Lo que hace tan excepcional al Paraguay en cuanto a la lingüística es la mezcla de ambas lenguas, precisamente del guaraní y del español, que es el habla que domina la vida cotidiana paraguaya y que se llama jopará.

El uso del jopará está determinado por varios factores diafásicos, diatópicos y diastráticos. Las definiciones del jopará difieren en gran medida, como exponen las alegaciones siguientes: mientras que Morínigo define el jopará como "un castellano hablado en guaraní" cuya "estructura lingüística fundamental se encuentra totalmente bastarda", para De Granda, el yopará es "un guaraní muy interferido por el castellano".[2]

Bartomeu Meliá, otro lingüista muy apreciado en cuanto a esta temática, describió la situación lingüística paraguaya en 1974 como la convivencia de dos lenguas entre las que había surgido una tercera a la cual caracterizó como un continuum lingüístico conocido como yopará o guarañol (por su similitud con el espanglish o el franglais) que fluctuaba entre el español paraguayo y el guaraní paraguayo. Posteriormente se distanció de esa opinión.[3]​ Para Pic Gillard, en cambio, el yopará constituye un fenómeno de criollización del guaraní y del castellano y, según Tovar, el yopará es una lengua de transición para hablantes del guaraní que aprenden el castellano paraguayo.[2]​ Es obvio que no hay conformidad en cuanto a la definición del yopará que destaca por su heterogeneidad.

La diglosia paraguaya lleva aparejada la sugestión mutua de ambos idiomas, así que, en general, hay que distinguir entre el español estándar, el español paraguayo, el yopará, el guaraní paraguayo (jehe'a) y el guaraniete (guaraní puro o cerrado). El término español estándar se refiere al español como es definido por la Real Academia, aunque algunas características hispanoamericanas sean aceptadas. El español paraguayo igual que el guaraní paraguayo están marcados por la influencia del otro idioma, a pesar de que no sea tan acentuada como en el yopará. La zona de transición entre las diferentes variedades es fluida, y por lo tanto, imposible de fijar.

Ejemplos de yopará

  • "Jasolucionáta nuestro problema" (la palabra "jasolucionáta" está influenciada del guaraní (Yopará). "Ja" (se pronuncia "ya") equivale a "Nosotros", y "ta" se refiere a la acción en tiempo futuro. En castellano neutro debería ser "Vamos a solucionar nuestro problema" o "Solucionaremos nuestro problema".).
  • "Eñetranquilizána amigo" (la palabra está influenciada del guaraní (Yopará). "Eñe" equivale a "Te", voz pasiva en segunda persona, y "na" equivale a "por favor". En castellano neutro debería ser "Tranquilizate por favor amigo").
  • "Jaha a comprar" (la palabra "Jaha" proviene del guaraní que significa "Vamos". En castellano neutro equivale a "Vamos a comprar".)

Diferencias con el jehe'a

El jehe’a, en oposición al jopara, es el préstamo lexicológico integrado (del castellano) a la estructura fonomorfosintáctica del guaraní. Al integrarse a esta estructura ya forma parte, de hecho, del corpus lexical del guaraní y cumple con las normativas ortográficas de esta lengua. Es básicamente, el guaraní pero influenciado del castellano. Es un guaraní "mas cerrado" que el yopará, pero "menos cerrado" que el guaraniete.[4][5]

En las encuestas, censos y estadísticas realizados en el país, al jehe'a se lo considera como idioma guaraní directamente, sin incluirlo como yopará, siendo este último más bien un híbrido entre castellano y guaraní, o un castellano con influencia del guaraní. Varios autores coinciden en que el jehe'a es el típico guaraní paraguayo, puesto que solo los indígenas hablan el "guaraniete" (guaraní puro o cerrado).

  • "Che alee peteĩ aranduka": "Yo leo un libro". (la palabra "alee" proviene del castellano "leer", pero está "guaranizada" (A+lee=Yo leo). En guaraní cerrado, sería "Che amoñe'ẽ peteĩ aranduka")
  • "Edivuha ha ekopia letrakuéra ne kuadernope": "Dibujá y copiá las letras en tu cuaderno". ("divuha", "kopia", "letra" y "kuaderno" son palabras del castellano pero "guaranizadas")
  • "Upéinte ou la iména": "Fue entonces cuando llegó su esposo." ("la" es una regla propia del castellano, no del guaraní)
  • "Oñondive ñaganáta ko'ẽro": Juntos ganaremos mañana (La palabra "ñaganáta" proviene del castellano "ganar", pero está "guaranizada". El término "Ña" equivale a "Nosotros", y "ta" se refiere a la acción en tiempo futuro: Ña+gana+ta=Ganaremos o vamos a ganar).

Comida y folklore

No es solo el fenómeno lingüístico es lo que da expresión al "espíritu paraguayo", definido por la mezcla en general, sino también la palabra en sí misma. Según el diccionario de Antonio Guasch, yopará significa, por un lado: a medidas, medianamente, mezcla; y, por el otro, se trata del nombre de un plato de comida hecha de maíz blanco y poroto. Tradicionalmente, casi obligatoriamente, este plato se consume el primer día de octubre para espantar al "Karai Octubre" (en otras grafías caraí octubre, es decir, «Señor de Octubre»), a quien se le atribuye, en la creencia popular, las carencias propias del mes en esta parte del mundo.[2]

La palabra yopará (en guaraní jopara, con la misma pronunciación) se compone de dos constituyentes de los que el primero es jo, un prefijo o infijo de reciprocidad que significa «unos a otros» o «mutuamente». Al mismo tiempo, el prefijo jo tiene un carácter activo, mientras que el segundo constituyente, para, significa «matizado, abigarrado, policromo, vitiligo», lo cual en suma, describe la variación.

Véase también

Referencias

  1. Nota:"jopara" en guaraní tiene otras aplicaciones, pues significa mezcla, mezcolanza; sirve para definir, por ejemplo la diversidad de colores del pelaje de un animal o de un objeto, y también es el nombre de un plato típico de Paraguay. Su etimología parece ser una metatesis del gentilicio y adjetivo paraguayo.
  2. Boidin, Capucine. "Jopara: una vertiente sol y sombra del mestizaje." en Wolf Dietrich y Haralambos Symeonidis (eds.). Tupí y Guaraní. Estructuras, contactos y desarrollos. Münster: Lit-Verlag. Número 11 de la colección „Regionalwissenschaften Lateinamerika“. Centro Latinoamericano, 2006. p.303-331
  3. Melia, Bartomeu (1992) "La lengua guaraní de Paraguay; historia, sociedad y literatura". Madrid, Mapfre. Pag. 66.
  4. «EL JOPARA Y EL JEHE’A POR SHAW NICHOLAS GYNAN». Guarani Ñe'ê - David Galeano Olivera (en guaraní). 23 de agosto de 2013. Consultado el 1 de junio de 2021. 
  5. Hauck, Jan David (2014-12). «La construcción del lenguaje en Paraguay: fonologías, ortografías e ideologías en un país multilingüe». Boletín de filología 49 (2): 113-137. ISSN 0718-9303. doi:10.4067/S0718-93032014000200006. Consultado el 1 de junio de 2021. 

Bibliografía

  •   Datos: Q1041765

yopará, jopará, fonéticamente, dʒopaˈɾa, guaraní, jopara, término, comúnmente, caracteriza, gran, parte, habla, fundamentalmente, coloquial, utilizada, paraguay, básicamente, idioma, español, mayor, influencia, guaraní, típico, español, paraguayo, inclusive, j. Jopara 1 foneticamente dʒopaˈɾa en guarani jopara es un termino con el que comunmente se caracteriza a gran parte del habla fundamentalmente coloquial utilizada en Paraguay Es basicamente el idioma espanol con mayor influencia del guarani que el tipico espanol paraguayo e inclusive al jopara se lo suele considerar un guaranol es decir un hibrido o mezcla entre espanol y guarani asi como el spanglish mezcla de espanol e ingles o el portunol mezcla de espanol y portugues entre otros Suele explicarsela popularmente como resultante de la fusion morfosintactica gramatical y semantica del Idioma guarani con el espanol El termino procede del guarani y significa literalmente mezclado o mezcla Se pronuncia yopara pero se escribe jopara Indice 1 Caracteristicas 1 1 Ejemplos de yopara 1 2 Diferencias con el jehe a 2 Comida y folklore 3 Vease tambien 4 Referencias 5 BibliografiaCaracteristicas EditarLa manera en la que coexisten el guarani y el espanol en Paraguay da lugar a una situacion linguistica que no tiene par en toda America Por supuesto hay varios paises hispanoamericanos en los que coexisten el espanol y una lengua indigena como por ejemplo en Peru donde se hablan aparte del espanol las lenguas quechuas No obstante el guarani refleja de una manera muy peculiar la historia la cultura y la identidad de Paraguay y sus habitantes Lo que hace tan excepcional al Paraguay en cuanto a la linguistica es la mezcla de ambas lenguas precisamente del guarani y del espanol que es el habla que domina la vida cotidiana paraguaya y que se llama jopara El uso del jopara esta determinado por varios factores diafasicos diatopicos y diastraticos Las definiciones del jopara difieren en gran medida como exponen las alegaciones siguientes mientras que Morinigo define el jopara como un castellano hablado en guarani cuya estructura linguistica fundamental se encuentra totalmente bastarda para De Granda el yopara es un guarani muy interferido por el castellano 2 Bartomeu Melia otro linguista muy apreciado en cuanto a esta tematica describio la situacion linguistica paraguaya en 1974 como la convivencia de dos lenguas entre las que habia surgido una tercera a la cual caracterizo como un continuum linguistico conocido como yopara o guaranol por su similitud con el espanglish o el franglais que fluctuaba entre el espanol paraguayo y el guarani paraguayo Posteriormente se distancio de esa opinion 3 Para Pic Gillard en cambio el yopara constituye un fenomeno de criollizacion del guarani y del castellano y segun Tovar el yopara es una lengua de transicion para hablantes del guarani que aprenden el castellano paraguayo 2 Es obvio que no hay conformidad en cuanto a la definicion del yopara que destaca por su heterogeneidad La diglosia paraguaya lleva aparejada la sugestion mutua de ambos idiomas asi que en general hay que distinguir entre el espanol estandar el espanol paraguayo el yopara el guarani paraguayo jehe a y el guaraniete guarani puro o cerrado El termino espanol estandar se refiere al espanol como es definido por la Real Academia aunque algunas caracteristicas hispanoamericanas sean aceptadas El espanol paraguayo igual que el guarani paraguayo estan marcados por la influencia del otro idioma a pesar de que no sea tan acentuada como en el yopara La zona de transicion entre las diferentes variedades es fluida y por lo tanto imposible de fijar Ejemplos de yopara Editar Jasolucionata nuestro problema la palabra jasolucionata esta influenciada del guarani Yopara Ja se pronuncia ya equivale a Nosotros y ta se refiere a la accion en tiempo futuro En castellano neutro deberia ser Vamos a solucionar nuestro problema o Solucionaremos nuestro problema Enetranquilizana amigo la palabra esta influenciada del guarani Yopara Ene equivale a Te voz pasiva en segunda persona y na equivale a por favor En castellano neutro deberia ser Tranquilizate por favor amigo Jaha a comprar la palabra Jaha proviene del guarani que significa Vamos En castellano neutro equivale a Vamos a comprar Diferencias con el jehe a Editar El jehe a en oposicion al jopara es el prestamo lexicologico integrado del castellano a la estructura fonomorfosintactica del guarani Al integrarse a esta estructura ya forma parte de hecho del corpus lexical del guarani y cumple con las normativas ortograficas de esta lengua Es basicamente el guarani pero influenciado del castellano Es un guarani mas cerrado que el yopara pero menos cerrado que el guaraniete 4 5 En las encuestas censos y estadisticas realizados en el pais al jehe a se lo considera como idioma guarani directamente sin incluirlo como yopara siendo este ultimo mas bien un hibrido entre castellano y guarani o un castellano con influencia del guarani Varios autores coinciden en que el jehe a es el tipico guarani paraguayo puesto que solo los indigenas hablan el guaraniete guarani puro o cerrado Che alee peteĩ aranduka Yo leo un libro la palabra alee proviene del castellano leer pero esta guaranizada A lee Yo leo En guarani cerrado seria Che amone ẽ peteĩ aranduka Edivuha ha ekopia letrakuera ne kuadernope Dibuja y copia las letras en tu cuaderno divuha kopia letra y kuaderno son palabras del castellano pero guaranizadas Upeinte ou la imena Fue entonces cuando llego su esposo la es una regla propia del castellano no del guarani Onondive naganata ko ẽro Juntos ganaremos manana La palabra naganata proviene del castellano ganar pero esta guaranizada El termino Na equivale a Nosotros y ta se refiere a la accion en tiempo futuro Na gana ta Ganaremos o vamos a ganar Comida y folklore EditarNo es solo el fenomeno linguistico es lo que da expresion al espiritu paraguayo definido por la mezcla en general sino tambien la palabra en si misma Segun el diccionario de Antonio Guasch yopara significa por un lado a medidas medianamente mezcla y por el otro se trata del nombre de un plato de comida hecha de maiz blanco y poroto Tradicionalmente casi obligatoriamente este plato se consume el primer dia de octubre para espantar al Karai Octubre en otras grafias carai octubre es decir Senor de Octubre a quien se le atribuye en la creencia popular las carencias propias del mes en esta parte del mundo 2 La palabra yopara en guarani jopara con la misma pronunciacion se compone de dos constituyentes de los que el primero es jo un prefijo o infijo de reciprocidad que significa unos a otros o mutuamente Al mismo tiempo el prefijo jo tiene un caracter activo mientras que el segundo constituyente para significa matizado abigarrado policromo vitiligo lo cual en suma describe la variacion Vease tambien EditarLenguas de Paraguay Espanol paraguayo Bilinguismo Guarani paraguayo dialecto Referencias Editar Nota jopara en guarani tiene otras aplicaciones pues significa mezcla mezcolanza sirve para definir por ejemplo la diversidad de colores del pelaje de un animal o de un objeto y tambien es el nombre de un plato tipico de Paraguay Su etimologia parece ser una metatesis del gentilicio y adjetivo paraguayo a b c Boidin Capucine Jopara una vertiente sol y sombra del mestizaje en Wolf Dietrich y Haralambos Symeonidis eds Tupi y Guarani Estructuras contactos y desarrollos Munster Lit Verlag Numero 11 de la coleccion Regionalwissenschaften Lateinamerika Centro Latinoamericano 2006 p 303 331 Melia Bartomeu 1992 La lengua guarani de Paraguay historia sociedad y literatura Madrid Mapfre Pag 66 EL JOPARA Y EL JEHE A POR SHAW NICHOLAS GYNAN Guarani Ne e David Galeano Olivera en guarani 23 de agosto de 2013 Consultado el 1 de junio de 2021 Hauck Jan David 2014 12 La construccion del lenguaje en Paraguay fonologias ortografias e ideologias en un pais multilingue Boletin de filologia 49 2 113 137 ISSN 0718 9303 doi 10 4067 S0718 93032014000200006 Consultado el 1 de junio de 2021 Bibliografia EditarLustig Wolf 200 Mba eichapa oiko la guarani Guarani y jopara en Paraguay http www staff uni mainz de lustig guarani art jopara pdf Consultado el 27 de junio de 2011 Datos Q1041765 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Yopara amp oldid 140064137, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos