fbpx
Wikipedia

Inglés como segunda lengua

El inglés como segunda lengua o lengua extranjera es el uso del inglés por hablantes con diferentes lenguas nativas. La educación de idiomas para personas que aprenden inglés puede conocerse como inglés como segundo idioma (ESL: por sus siglas en inglés), inglés como idioma extranjero (EFL: por sus siglas en inglés), inglés como idioma adicional (EAL: por sus siglas en inglés) o inglés para hablantes de otros idiomas (ESOL: por sus siglas en inglés). El aspecto en el que se enseña ESL se conoce como enseñanza del inglés como lengua extranjera (TEFL), enseñar inglés como segundo idioma (TESL) o enseñar inglés a hablantes de otros idiomas (TESOL). Técnicamente, TEFL se refiere a la enseñanza del idioma inglés en un país donde el inglés no es el idioma oficial, TESL se refiere a la enseñanza del inglés a hablantes no nativos de inglés en un país nativo de habla inglesa y TESOL cubre ambos. En la práctica, sin embargo, cada uno de estos términos tiende a usarse de manera más genérica en todo el campo. TEFL se usa más ampliamente en el Reino Unido y TESL o TESOL en los EE.UU.[1]

Clases de inglés en Moscú en 1964.

Algunos han hecho notar que el término "ESL" indica que el inglés tendría una importancia secundaria; por ejemplo, cuando el inglés se utiliza como lengua franca en un país multilingüe. El término puede ser un nombre inapropiado para algunos estudiantes que han aprendido varios idiomas antes de aprender inglés. En su lugar, se han utilizado los términos "aprendices de inglés" (ELL) y, más recientemente, "aprendices de inglés" (EL), y las lenguas y culturas nativas de los estudiantes se consideran importantes.[2]

Los métodos de aprendizaje del inglés son muy variables, según el nivel de dominio del inglés del estudiante y la forma y el entorno en el que se les enseña, que pueden variar desde clases obligatorias en la escuela hasta estudios autodirigidos en casa o una combinación de ambos. En algunos programas, los materiales educativos (incluidas las conferencias orales y las tareas escritas) se proporcionan en una combinación de inglés y el idioma nativo del estudiante. En otros programas, los materiales educativos siempre están en inglés, pero el vocabulario, la gramática y las pistas de contexto pueden modificarse para que los estudiantes con diferentes niveles de comprensión los entiendan más fácilmente (Wright, 2010). La adaptación de la comprensión, las repeticiones orientadas a la comprensión y las modificaciones son algunos de los métodos utilizados en el entrenamiento. Sin embargo, sin una inmersión cultural adecuada (bases de aprendizaje social), los hábitos lingüísticos asociados y los puntos de referencia (mecanismos internos) del país de acogida no se transfieren por completo a través de estos programas (Wright, 2010). Como complicación adicional, la sintaxis del idioma se basa en la gramática latina por lo que adolece de inconsistencias.[3][4][5]​ Los principales motores que influyen en el idioma son los Estados Unidos y el Reino Unido y ambos han asimilado el idioma de manera diferente, por lo que difieren en las expresiones y el uso. Esto se encuentra principalmente en la pronunciación y el vocabulario. También existen variantes del idioma inglés en ambos países (por ejemplo, inglés vernáculo afroamericano ).

El idioma inglés tiene un gran alcance e influencia, y el inglés se enseña en todo el mundo. En los países donde el inglés no suele ser un idioma nativo, existen dos modelos distintos para enseñar inglés: programas educativos para estudiantes que desean mudarse a países de habla inglesa y otros programas para estudiantes que no tienen la intención de mudarse pero que quieren entender Contenido en inglés con fines educativos, de entretenimiento, de empleo o para realizar negocios internacionales. Las diferencias entre estos dos modelos de educación del idioma inglés han aumentado con el tiempo, y los profesores que se centran en cada modelo han utilizado una terminología diferente, han recibido una formación diferente y han formado asociaciones profesionales independientes. El inglés también se enseña como segundo idioma para inmigrantes recientes a países de habla inglesa, lo que enfrenta desafíos separados porque los estudiantes de una clase pueden hablar muchos idiomas nativos diferentes.

Dificultades para los alumnos

 
Joven Jayaji Rao Sindhia, Maharaja de Gwalior, estudiando inglés, 1846

La práctica de la enseñanza de idiomas a menudo asume que la mayoría de las dificultades que enfrentan los estudiantes en el estudio del inglés son una consecuencia del grado en que su lengua materna se diferencia del inglés (un enfoque de análisis contrastivo). Un hablante nativo de chino, por ejemplo, puede enfrentar muchas más dificultades que un hablante nativo de alemán, porque el alemán está más relacionado con el inglés que el chino. Esto puede ser cierto para cualquier persona de cualquier idioma materno (también llamado primer idioma, normalmente abreviado L1) que se proponga aprender cualquier otro idioma (llamado idioma de destino, segundo idioma o L2). Véase también adquisición de un segundo idioma (SLA) para evidencia mixta de investigación lingüística.

Los estudiantes de idiomas a menudo producen errores de sintaxis, vocabulario y pronunciación que se cree que son el resultado de la influencia de su L1, como mapear sus patrones gramaticales de manera inapropiada en la L2, pronunciar ciertos sonidos incorrectamente o con dificultad, y confundir elementos de vocabulario conocidos como falsos amigos. Esto se conoce como transferencia L1 o "interferencia de idioma". Sin embargo, estos efectos de transferencia suelen ser más fuertes para la producción de idiomas para principiantes, y la investigación de SLA ha resaltado muchos errores que no se pueden atribuir a la L1, ya que están atestiguados en estudiantes de muchos orígenes lingüísticos (por ejemplo, no aplicar la tercera persona presente singular -s a los verbos, como en "he make" no en "he make´s" ).

Algunos estudiantes pueden tener problemas debido a la incoherencia en ciertas reglas, algunas palabras, por ejemplo, podrían ser un sustantivo o un verbo dependiendo de la ubicación de la palabra. Por ejemplo, en "I am suffering terribly", el sufrimiento es el verbo, pero en "My suffering is terrible", es un sustantivo. Sin embargo, ambas oraciones expresan la misma idea usando las mismas palabras. Otros estudiantes pueden tener problemas debido a la naturaleza de prescripción y proscripción de reglas en el lenguaje formuladas por gramáticos aficionados en lugar de atribuirlas a la naturaleza funcional y descriptiva de los lenguajes evidenciados por la distribución. Por ejemplo, el clérigo, Robert Lowth, introdujo la regla de nunca terminar una oración con una preposición, inspirada en la gramática latina, a través de su libro Una breve introducción a la gramática inglesa.[6]​ Las inconsistencias derivadas de la estandarización del idioma inglés del idioma latin llevaron a clasificar y subclasificar una estructura de idioma que de otro modo sería simple. Como muchos sistemas de escritura alfabética, el inglés también ha incorporado el principio de que las unidades grafémicas deben corresponder a las unidades fonémicas; sin embargo, la fidelidad al principio se ve comprometida, en comparación con un idioma ejemplar como el finlandés. Esto es evidente en el Oxford English Dictionary; durante muchos años experimentó con muchas grafías de 'SIGN' para lograr una fidelidad con dicho principio, entre ellas se encuentran SINE, SEGN y SYNE, y a través de las mutaciones diacrónicas se asentaron en SIGN.[7]​ Las diferencias culturales en los estilos y preferencias de comunicación también son significativas. Por ejemplo, un estudio entre estudiantes chinos de ESL reveló que la preferencia por no usar la marca de tiempo en el verbo presente en la morfología de su lengua materna les dificultaba expresar oraciones relacionadas con el tiempo en inglés.[8]​ Otro estudio examinó a estudiantes chinos de ESL y profesores británicos y descubrió que los estudiantes chinos no veían el tipo de comunicación de "discusión e interacción" en el aula como importante, pero ponían un gran énfasis en las conferencias dirigidas por el profesor.[9]


Pronunciación

Esta sección contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (IFA). Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IFA, consulte IFA y delimitadores de transcripción.

El inglés contiene una serie de sonidos y distinciones de sonido que no están presentes en algunos otros idiomas. Estos sonidos pueden incluir vocales y consonantes, así como diptongos y otros morfemas. Los hablantes de idiomas sin estos sonidos pueden tener problemas para oírlos y pronunciarlos. Por ejemplo:

  • Los interdentales, / θ / y / ð / (ambos escritos como "th" ), son relativamente raros en otros idiomas.
  • Contraste fonémico de / i / con / ɪ / (vocales "beat" vs "bit"), de / u / con / ʊ / (vocales "fool" vs "full"), y de / ɛ / con / æ / (vocales "bet" vs "bat") es raro fuera del noroeste de Europa, por lo que las fusiones inusuales o pronunciaciones exóticas como [bet] por [bit] podría surgir. Tenga en cuenta que [bɪt] es una pronunciación que se usa a menudo en Inglaterra y Gales para "bet", y también en algunos dialectos del inglés americano. [16] Véase el cambio de vocales de las ciudades del norte y la fusión de Pin-pen.
  • Los hablantes nativos de japonés, coreano y la mayoría de los dialectos chinos tienen dificultades para distinguir / r / y / l / , también presente para los hablantes de algunos dialectos del español caribeño (solo al final de las sílabas), lo que se conoce como lambdacismo.
  • Los hablantes nativos de portugués brasileño, español o gallego y ucraniano pueden pronunciar sonidos similares a la [h] donde se esperaría a / r / , / s / o / ɡ / , respectivamente, ya que esos sonidos a menudo o casi siempre siguen este proceso en sus lenguas nativas, lo que se conoce como debucalización.
  • Los hablantes nativos de árabe, tagalo, japonés, coreano y dialectos importantes de todas las lenguas romances ibéricas actuales (incluida la mayoría del español) tienen dificultades para distinguir [b] y [v] , lo que se conoce como betacismo.
  • Hablantes nativos de casi todo el portugués brasileño, de algunos registros de portugués africano, de lenguas criollas derivadas del portugués, algunos dialectos del alemán suizo y varios procesos pontuales en varios idiomas eslavos, como el búlgaro y el ucraniano, y muchos dialectos de otros idiomas tienen instancias de / l / o / ɫ / siempre convirtiéndose en [w] al final de una sílaba en un contexto dado, de modo que "milk" puede pronunciarse de diversas formas como [mɪu̯k], [mɪʊ̯k] o [mɪo̯k]. Esto está presente en algunos registros en inglés, lo que se conoce como vocalización l, pero puede ser rechazado como deficiente o generar confusión en otros.
  • Los hablantes nativos de muchos idiomas hablados ampliamente (incluidos el holandés y todos los romances) distinguen los pares ocultos sin voz / p /, / t /, / k / de sus contrapartes sonoras / b /, / d /, / ɡ / simplemente por su sonido (y en las lenguas romances ibéricas, el último trío ni siquiera necesita ser detenido, por lo que sus hablantes nativos los pronuncian inconscientemente como [β] , [ð] y [ɣ ~ ɰ] - fricativas o aproximantes sonoras en la misma boca posiciones - en cambio, gran parte o la mayor parte del tiempo, que los hablantes nativos de inglés pueden interpretar erróneamente como / v / o / w /, / ð / y / h /, / w /, o / r / de su idioma). Sin embargo, en inglés, alemán, danés y algunos otros idiomas, la principal característica distintiva en el caso de las consonantes sordas iniciales o acentuadas detenidas de sus contrapartes sonoras es que se aspiran [pʰ tʰ kʰ] (a menos que estén inmediatamente precedidas o seguidas de / s /), mientras que los sonoros no lo son. Como resultado, gran parte de las / p /, / t / y / k / que no están en inglés sonarán para los oídos nativos en inglés como / b /, / d / y / ɡ / en su lugar (es decir, "p arking" puede sonar más como "b arking").
  • Los hablantes de ucraniano, turco y azerí pueden tener problemas para distinguir entre / v / y / w / ya que ambas pronunciaciones se usan indistintamente para la letra v en esos idiomas.

Los idiomas también pueden diferir en la estructura de las sílabas; el inglés permite un grupo de hasta tres consonantes antes de la vocal y cinco después de ella (por ejemplo, "strengths", "straw", "desks", "glimpsed", "sixths" ). El japonés y el portugués brasileño, por ejemplo, alternan ampliamente los sonidos de consonantes y vocales, por lo que los estudiantes de Japón y Brasil a menudo fuerzan las vocales entre las consonantes (p. ej., Los "desks" se convierten en [desukusu] o [dɛskis] y el "milk shake" se convierte en [miɽukuɕeːku] o [miwki ɕejki], respectivamente). De manera similar, en la mayoría de los dialectos ibéricos, una palabra puede comenzar con [s] , y [s] puede ir seguida de una consonante, pero una palabra nunca puede comenzar con [s] seguida inmediatamente de una consonante, por lo que los estudiantes cuya lengua materna esté en esta familia lingüística a menudo tiene una vocal delante de la palabra (por ejemplo, la "school" (escuela) se convierte en [eskul], [iskuɫ ~ iskuw], [ɯskuɫ] o [əskuɫ] para hablantes nativos de español, portugués brasileño y europeo, y catalán, respectivamente).

Referencias

  1. Lee, Paige. «TEFL / TESOL / TESL / CELTA / DELTA - What's The Difference». International TEFL Academy. Consultado el 15 July 2020. 
  2. (Wright, W. E. (2010). Foundations for Teaching English Language Learners: Research, Theory, Policy, and Practice. Philadelphia: Caslon Publishing.).
  3. Horobin, Simon. “How English became English – and not Latin” Oxford University Press Blog. Retrieved November 18, 2017.
  4. P.D. Antony (8 August 2016). English Grammar and Usage Made Easy: Learning English Language and Grammar Made Simple. Notion Press. p. 8. ISBN 978-1-945688-07-2. 
  5. Otto Dietrich (1890). Introduction to German, for Those who Have Some Knowledge of English Grammar. .... Phonography printing Company. p. 5. 
  6. Robert Lowth (26 March 1794). A Short Introduction to English Grammar: With Critical Notes. Printed for J.J . Tourneisin – via Internet Archive. 
  7. Mark Seidenberg (3 January 2017). Language at the Speed of Sight: How We Read, Why So Many Can't, and What Can Be Done About It. Basic Books. p. 189. ISBN 978-0-465-08065-6. 
  8. Jin, L., & Cortazzi, M. (1998). "The culture the learner brings: A bridge or a barrier? In M. Byram & M. Fleming (Eds.), Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama and ethnography. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  9. McKay, Sharon; Schaetzel, Kirsten, Facilitating Adult Learner Interactions to Build Listening and Speaking Skills, CAELA Network Briefs, CAELA and Center for Applied Linguistics, July 2008

Bibliografía

  • Marianne Celce-Murcia; Marguerite Ann Snow (2014). Teaching English as a Second Or Foreign Language. Cengage Heinle. ISBN 978-1-111-35169-4. 
  • Adrienne L. Herrell; Michael Jordan (2016). 50 Strategies for Teaching English Language Learners. Pearson. ISBN 978-0-13-380245-0. 
  • Nancie Atwell (2014). In the Middle: A Lifetime of Learning about Writing, Reading, and Adolescents. Heinemann. ISBN 978-0-325-02813-2. 
  • Grace Hui Chin Lin & Paul Shih Chieh Chien (2009). An Introduction to English Teaching, Germany.
  • Harmer, J. (2007). How to Teach English (new edition). Essex, UK: Pearson Longman.
  • Betty Schrampfer Azar & Stacy A. Hagen. Fundamentals of English Grammar, 4th edition, Allyn & Bacon.
  • Understanding and Using English Grammar, 5th Edition by Azar and Hagen.
  • Janet Lane; Ellen Lange (2012). Writing Clearly: Grammar for Editing. Cengage Learning. ISBN 978-1-111-35197-7. 
  • Keith S. Folse (2016). Keys to Teaching Grammar to English Language Learners: A Practical Handbook. University of Michigan Press. ISBN 978-0-472-03667-7. 
  • Michael Swan (2005). Practical English usage. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-442098-3. 
  • Lightbown, P.M., & Spada, N. (2006); How Languages Are Learned (4th ed.); Oxford: Oxford University Press
  • J. Michael O'Malley; Lorraine Valdez Pierce (1996). Authentic Assessment for English Language Learners: Practical Approaches for Teachers. Addison-Wesley Publishing Company. ISBN 978-0-201-59151-4. 
  • Brown, H. D., & Abeywickrama, P. (2010); Language Assessment (2nd ed.); Pearson Longman.
  • Kelly Gallagher (2004). Deeper Reading: Comprehending Challenging Texts, 4-12. Stenhouse Publishers. ISBN 978-1-57110-384-0. 

inglés, como, segunda, lengua, inglés, como, segunda, lengua, lengua, extranjera, inglés, hablantes, diferentes, lenguas, nativas, educación, idiomas, para, personas, aprenden, inglés, puede, conocerse, como, inglés, como, segundo, idioma, siglas, inglés, ingl. El ingles como segunda lengua o lengua extranjera es el uso del ingles por hablantes con diferentes lenguas nativas La educacion de idiomas para personas que aprenden ingles puede conocerse como ingles como segundo idioma ESL por sus siglas en ingles ingles como idioma extranjero EFL por sus siglas en ingles ingles como idioma adicional EAL por sus siglas en ingles o ingles para hablantes de otros idiomas ESOL por sus siglas en ingles El aspecto en el que se ensena ESL se conoce como ensenanza del ingles como lengua extranjera TEFL ensenar ingles como segundo idioma TESL o ensenar ingles a hablantes de otros idiomas TESOL Tecnicamente TEFL se refiere a la ensenanza del idioma ingles en un pais donde el ingles no es el idioma oficial TESL se refiere a la ensenanza del ingles a hablantes no nativos de ingles en un pais nativo de habla inglesa y TESOL cubre ambos En la practica sin embargo cada uno de estos terminos tiende a usarse de manera mas generica en todo el campo TEFL se usa mas ampliamente en el Reino Unido y TESL o TESOL en los EE UU 1 Clases de ingles en Moscu en 1964 Algunos han hecho notar que el termino ESL indica que el ingles tendria una importancia secundaria por ejemplo cuando el ingles se utiliza como lengua franca en un pais multilingue El termino puede ser un nombre inapropiado para algunos estudiantes que han aprendido varios idiomas antes de aprender ingles En su lugar se han utilizado los terminos aprendices de ingles ELL y mas recientemente aprendices de ingles EL y las lenguas y culturas nativas de los estudiantes se consideran importantes 2 Los metodos de aprendizaje del ingles son muy variables segun el nivel de dominio del ingles del estudiante y la forma y el entorno en el que se les ensena que pueden variar desde clases obligatorias en la escuela hasta estudios autodirigidos en casa o una combinacion de ambos En algunos programas los materiales educativos incluidas las conferencias orales y las tareas escritas se proporcionan en una combinacion de ingles y el idioma nativo del estudiante En otros programas los materiales educativos siempre estan en ingles pero el vocabulario la gramatica y las pistas de contexto pueden modificarse para que los estudiantes con diferentes niveles de comprension los entiendan mas facilmente Wright 2010 La adaptacion de la comprension las repeticiones orientadas a la comprension y las modificaciones son algunos de los metodos utilizados en el entrenamiento Sin embargo sin una inmersion cultural adecuada bases de aprendizaje social los habitos linguisticos asociados y los puntos de referencia mecanismos internos del pais de acogida no se transfieren por completo a traves de estos programas Wright 2010 Como complicacion adicional la sintaxis del idioma se basa en la gramatica latina por lo que adolece de inconsistencias 3 4 5 Los principales motores que influyen en el idioma son los Estados Unidos y el Reino Unido y ambos han asimilado el idioma de manera diferente por lo que difieren en las expresiones y el uso Esto se encuentra principalmente en la pronunciacion y el vocabulario Tambien existen variantes del idioma ingles en ambos paises por ejemplo ingles vernaculo afroamericano El idioma ingles tiene un gran alcance e influencia y el ingles se ensena en todo el mundo En los paises donde el ingles no suele ser un idioma nativo existen dos modelos distintos para ensenar ingles programas educativos para estudiantes que desean mudarse a paises de habla inglesa y otros programas para estudiantes que no tienen la intencion de mudarse pero que quieren entender Contenido en ingles con fines educativos de entretenimiento de empleo o para realizar negocios internacionales Las diferencias entre estos dos modelos de educacion del idioma ingles han aumentado con el tiempo y los profesores que se centran en cada modelo han utilizado una terminologia diferente han recibido una formacion diferente y han formado asociaciones profesionales independientes El ingles tambien se ensena como segundo idioma para inmigrantes recientes a paises de habla inglesa lo que enfrenta desafios separados porque los estudiantes de una clase pueden hablar muchos idiomas nativos diferentes Indice 1 Dificultades para los alumnos 1 1 Pronunciacion 2 Referencias 3 BibliografiaDificultades para los alumnos Editar Joven Jayaji Rao Sindhia Maharaja de Gwalior estudiando ingles 1846 La practica de la ensenanza de idiomas a menudo asume que la mayoria de las dificultades que enfrentan los estudiantes en el estudio del ingles son una consecuencia del grado en que su lengua materna se diferencia del ingles un enfoque de analisis contrastivo Un hablante nativo de chino por ejemplo puede enfrentar muchas mas dificultades que un hablante nativo de aleman porque el aleman esta mas relacionado con el ingles que el chino Esto puede ser cierto para cualquier persona de cualquier idioma materno tambien llamado primer idioma normalmente abreviado L1 que se proponga aprender cualquier otro idioma llamado idioma de destino segundo idioma o L2 Vease tambien adquisicion de un segundo idioma SLA para evidencia mixta de investigacion linguistica Los estudiantes de idiomas a menudo producen errores de sintaxis vocabulario y pronunciacion que se cree que son el resultado de la influencia de su L1 como mapear sus patrones gramaticales de manera inapropiada en la L2 pronunciar ciertos sonidos incorrectamente o con dificultad y confundir elementos de vocabulario conocidos como falsos amigos Esto se conoce como transferencia L1 o interferencia de idioma Sin embargo estos efectos de transferencia suelen ser mas fuertes para la produccion de idiomas para principiantes y la investigacion de SLA ha resaltado muchos errores que no se pueden atribuir a la L1 ya que estan atestiguados en estudiantes de muchos origenes linguisticos por ejemplo no aplicar la tercera persona presente singular s a los verbos como en he make no en he make s Algunos estudiantes pueden tener problemas debido a la incoherencia en ciertas reglas algunas palabras por ejemplo podrian ser un sustantivo o un verbo dependiendo de la ubicacion de la palabra Por ejemplo en I am suffering terribly el sufrimiento es el verbo pero en My suffering is terrible es un sustantivo Sin embargo ambas oraciones expresan la misma idea usando las mismas palabras Otros estudiantes pueden tener problemas debido a la naturaleza de prescripcion y proscripcion de reglas en el lenguaje formuladas por gramaticos aficionados en lugar de atribuirlas a la naturaleza funcional y descriptiva de los lenguajes evidenciados por la distribucion Por ejemplo el clerigo Robert Lowth introdujo la regla de nunca terminar una oracion con una preposicion inspirada en la gramatica latina a traves de su libro Una breve introduccion a la gramatica inglesa 6 Las inconsistencias derivadas de la estandarizacion del idioma ingles del idioma latin llevaron a clasificar y subclasificar una estructura de idioma que de otro modo seria simple Como muchos sistemas de escritura alfabetica el ingles tambien ha incorporado el principio de que las unidades grafemicas deben corresponder a las unidades fonemicas sin embargo la fidelidad al principio se ve comprometida en comparacion con un idioma ejemplar como el finlandes Esto es evidente en el Oxford English Dictionary durante muchos anos experimento con muchas grafias de SIGN para lograr una fidelidad con dicho principio entre ellas se encuentran SINE SEGN y SYNE y a traves de las mutaciones diacronicas se asentaron en SIGN 7 Las diferencias culturales en los estilos y preferencias de comunicacion tambien son significativas Por ejemplo un estudio entre estudiantes chinos de ESL revelo que la preferencia por no usar la marca de tiempo en el verbo presente en la morfologia de su lengua materna les dificultaba expresar oraciones relacionadas con el tiempo en ingles 8 Otro estudio examino a estudiantes chinos de ESL y profesores britanicos y descubrio que los estudiantes chinos no veian el tipo de comunicacion de discusion e interaccion en el aula como importante pero ponian un gran enfasis en las conferencias dirigidas por el profesor 9 Pronunciacion Editar Esta seccion contiene transcripciones foneticas en el Alfabeto Fonetico Internacional IFA Para obtener una guia introductoria sobre los simbolos IFA consulte IFA y delimitadores de transcripcion El ingles contiene una serie de sonidos y distinciones de sonido que no estan presentes en algunos otros idiomas Estos sonidos pueden incluir vocales y consonantes asi como diptongos y otros morfemas Los hablantes de idiomas sin estos sonidos pueden tener problemas para oirlos y pronunciarlos Por ejemplo Los interdentales 8 y d ambos escritos como th son relativamente raros en otros idiomas Contraste fonemico de i con ɪ vocales beat vs bit de u con ʊ vocales fool vs full y de ɛ con ae vocales bet vs bat es raro fuera del noroeste de Europa por lo que las fusiones inusuales o pronunciaciones exoticas como bet por bit podria surgir Tenga en cuenta que bɪt es una pronunciacion que se usa a menudo en Inglaterra y Gales para bet y tambien en algunos dialectos del ingles americano 16 Vease el cambio de vocales de las ciudades del norte y la fusion de Pin pen Los hablantes nativos de japones coreano y la mayoria de los dialectos chinos tienen dificultades para distinguir r y l tambien presente para los hablantes de algunos dialectos del espanol caribeno solo al final de las silabas lo que se conoce como lambdacismo Los hablantes nativos de portugues brasileno espanol o gallego y ucraniano pueden pronunciar sonidos similares a la h donde se esperaria a r s o ɡ respectivamente ya que esos sonidos a menudo o casi siempre siguen este proceso en sus lenguas nativas lo que se conoce como debucalizacion Los hablantes nativos de arabe tagalo japones coreano y dialectos importantes de todas las lenguas romances ibericas actuales incluida la mayoria del espanol tienen dificultades para distinguir b y v lo que se conoce como betacismo Hablantes nativos de casi todo el portugues brasileno de algunos registros de portugues africano de lenguas criollas derivadas del portugues algunos dialectos del aleman suizo y varios procesos pontuales en varios idiomas eslavos como el bulgaro y el ucraniano y muchos dialectos de otros idiomas tienen instancias de l o ɫ siempre convirtiendose en w al final de una silaba en un contexto dado de modo que milk puede pronunciarse de diversas formas como mɪu k mɪʊ k o mɪo k Esto esta presente en algunos registros en ingles lo que se conoce como vocalizacion l pero puede ser rechazado como deficiente o generar confusion en otros Los hablantes nativos de muchos idiomas hablados ampliamente incluidos el holandes y todos los romances distinguen los pares ocultos sin voz p t k de sus contrapartes sonoras b d ɡ simplemente por su sonido y en las lenguas romances ibericas el ultimo trio ni siquiera necesita ser detenido por lo que sus hablantes nativos los pronuncian inconscientemente como b d y ɣ ɰ fricativas o aproximantes sonoras en la misma boca posiciones en cambio gran parte o la mayor parte del tiempo que los hablantes nativos de ingles pueden interpretar erroneamente como v o w d y h w o r de su idioma Sin embargo en ingles aleman danes y algunos otros idiomas la principal caracteristica distintiva en el caso de las consonantes sordas iniciales o acentuadas detenidas de sus contrapartes sonoras es que se aspiran pʰ tʰ kʰ a menos que esten inmediatamente precedidas o seguidas de s mientras que los sonoros no lo son Como resultado gran parte de las p t y k que no estan en ingles sonaran para los oidos nativos en ingles como b d y ɡ en su lugar es decir p arking puede sonar mas como b arking Los hablantes de ucraniano turco y azeri pueden tener problemas para distinguir entre v y w ya que ambas pronunciaciones se usan indistintamente para la letra v en esos idiomas Los idiomas tambien pueden diferir en la estructura de las silabas el ingles permite un grupo de hasta tres consonantes antes de la vocal y cinco despues de ella por ejemplo strengths straw desks glimpsed sixths El japones y el portugues brasileno por ejemplo alternan ampliamente los sonidos de consonantes y vocales por lo que los estudiantes de Japon y Brasil a menudo fuerzan las vocales entre las consonantes p ej Los desks se convierten en desukusu o dɛskis y el milk shake se convierte en miɽukuɕeːku o miwki ɕejki respectivamente De manera similar en la mayoria de los dialectos ibericos una palabra puede comenzar con s y s puede ir seguida de una consonante pero una palabra nunca puede comenzar con s seguida inmediatamente de una consonante por lo que los estudiantes cuya lengua materna este en esta familia linguistica a menudo tiene una vocal delante de la palabra por ejemplo la school escuela se convierte en eskul iskuɫ iskuw ɯskuɫ o eskuɫ para hablantes nativos de espanol portugues brasileno y europeo y catalan respectivamente Referencias Editar Lee Paige TEFL TESOL TESL CELTA DELTA What s The Difference International TEFL Academy Consultado el 15 July 2020 Wright W E 2010 Foundations for Teaching English Language Learners Research Theory Policy and Practice Philadelphia Caslon Publishing Horobin Simon How English became English and not Latin Oxford University Press Blog Retrieved November 18 2017 P D Antony 8 August 2016 English Grammar and Usage Made Easy Learning English Language and Grammar Made Simple Notion Press p 8 ISBN 978 1 945688 07 2 Otto Dietrich 1890 Introduction to German for Those who Have Some Knowledge of English Grammar Phonography printing Company p 5 Robert Lowth 26 March 1794 A Short Introduction to English Grammar With Critical Notes Printed for J J Tourneisin via Internet Archive Mark Seidenberg 3 January 2017 Language at the Speed of Sight How We Read Why So Many Can t and What Can Be Done About It Basic Books p 189 ISBN 978 0 465 08065 6 Jin L amp Cortazzi M 1998 The culture the learner brings A bridge or a barrier In M Byram amp M Fleming Eds Language learning in intercultural perspective Approaches through drama and ethnography Cambridge England Cambridge University Press McKay Sharon Schaetzel Kirsten Facilitating Adult Learner Interactions to Build Listening and Speaking Skills CAELA Network Briefs CAELA and Center for Applied Linguistics July 2008Bibliografia EditarMarianne Celce Murcia Marguerite Ann Snow 2014 Teaching English as a Second Or Foreign Language Cengage Heinle ISBN 978 1 111 35169 4 Adrienne L Herrell Michael Jordan 2016 50 Strategies for Teaching English Language Learners Pearson ISBN 978 0 13 380245 0 Nancie Atwell 2014 In the Middle A Lifetime of Learning about Writing Reading and Adolescents Heinemann ISBN 978 0 325 02813 2 Grace Hui Chin Lin amp Paul Shih Chieh Chien 2009 An Introduction to English Teaching Germany Harmer J 2007 How to Teach English new edition Essex UK Pearson Longman Betty Schrampfer Azar amp Stacy A Hagen Fundamentals of English Grammar 4th edition Allyn amp Bacon Understanding and Using English Grammar 5th Edition by Azar and Hagen Janet Lane Ellen Lange 2012 Writing Clearly Grammar for Editing Cengage Learning ISBN 978 1 111 35197 7 Keith S Folse 2016 Keys to Teaching Grammar to English Language Learners A Practical Handbook University of Michigan Press ISBN 978 0 472 03667 7 Michael Swan 2005 Practical English usage Oxford University Press ISBN 978 0 19 442098 3 Lightbown P M amp Spada N 2006 How Languages Are Learned 4th ed Oxford Oxford University Press J Michael O Malley Lorraine Valdez Pierce 1996 Authentic Assessment for English Language Learners Practical Approaches for Teachers Addison Wesley Publishing Company ISBN 978 0 201 59151 4 Brown H D amp Abeywickrama P 2010 Language Assessment 2nd ed Pearson Longman Kelly Gallagher 2004 Deeper Reading Comprehending Challenging Texts 4 12 Stenhouse Publishers ISBN 978 1 57110 384 0 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ingles como segunda lengua amp oldid 137590850, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos