fbpx
Wikipedia

Español boliviano

El español boliviano (es-BO[1]​) es el idioma castellano usado en Bolivia por la mayor parte de la población, ya sea como lengua materna o como segunda lengua. En la forma de hablar el castellano por los bolivianos existen diferentes acentos y modismos. En las regiones limítrofes con otros países se comparten los mismos dialectos como también puede haber voces o palabras diferentes.

Extensión del voseo en Bolivia.     Voseo generalizado de forma oral y escrita.[cita requerida]     Voseo oral generalizado.     Voseo coexistente con el tuteo y/o voseo regional desprestigiado.     Voseo generalizado de forma pronominal oral imperativo escrito.

En la región oriental de Bolivia, que ocupa territorios cálidos, el uso del español como lengua materna tiende a ser mayor que en los departamentos de la región occidental donde las lenguas autóctonas como el quechua y el aimara tienen mayor cantidad de hablantes maternos que el español.

Dialectos del español en Bolivia

Español andino

Español camba

Llamado también acento camba es hablado en la llanura chaco-beniana y los valles de Santa Cruz, región que incluye los departamentos de Santa Cruz, Beni, Pando.[2]​ El español es hablado por casi la totalidad de la población de estas regiones, y tiene su base en el español medieval, con influencias de lenguas nativas como el chiquitano, chané y un escaso del guaraní, como de extranjeras como el portugués y árabe.[2]​ Y pese a ser bastante uniforme entre regiones y clases sociales, existen sutiles diferencias geográficas.

Este dialecto es más corrido y se caracteriza por la aspiración de las eses finales. Por ejemplo a la palabra "pues", la gente de pueblo le corta la "s" y la reemplaza por una aspiración ("pueh"). El uso del "voseo" es casi hegemónico, El empleo del diminutivo –ingo y el aumentativo -ango es exclusivo de este dialecto. Por ejemplo: chiquitingo y grandango. El reemplazo de la letra "s" por una letra "j" también existe, y usualmente usado en palabras que terminan con "s" se las remplaza por la letra "j" (ejemplo: puej)

El caso de las regiones tropicales de los departamentos de La Paz y Cochabamba, existe casi una variedad ya que en las regiones de Los Yungas y el Chapare, se asemeja a la de los Andes y los valles, más al norte fusionado con el español camba.

Español chapaco

Este dialecto es hablado principalmente en el valle central, en los altos y con variaciones en el Gran Chaco del departamento de Tarija, pero se extiende con variaciones a sectores de la provincia Sud Cinti, como al municipio de Villa Abecia y al municipio de las Las Carreras, también al extremo sur de Nor Cinti, al Chaco chuquisaqueño y en distintas pequeñas regiones de los alrededores del sur de Chuquisaca y en el sur del Chaco cruceño. Este dialecto es distinto a los antes mencionados, es una variación o pronunciación del español andaluz y vasco colonial.

El voseo es de uso completo en Tarija y en el resto de las zonas citadas, el 80% de los tarijeños utilizan una mezcla del lunfardo a excepción en los medios de comunicación. Por ejemplo: "que lo pario sa jodiu esta Mierda", "vos ya sabés que el es re pelotúdo", " sabés que tamos pa'la mierda".

Contiene modismos de origen guaraní y chicha,[3]​ tal como las palabras "Churo" (idioma Chicha) y "Caracú" (idioma Guaraní), también se debe resaltar que contiene algunos extranjerismos como el "ahlaja" proveniente del árabe (también posiblemente del hebreo) y "velay" que proviene del idioma francés o también palabras de los países vecinos del cono sur "che" (para referirse o llamar la atención de alguien). Hay pérdida de la intervócalica y diptongación por ejemplo: "salteado" da lugar a "saltiáu". Tiene un canto en las palabras, permanecientes en algunas áreas rurales, pero en las ciudades fue perdiendo relevancia durante estas nuevas épocas, la palabra "cantado" en dialecto chapaco moderno sería "CANTAU" y en las áreas rurales da lugar a "CAaaNTAU" El Español chapaco del campo tiene diferencias ya que las letras "h" y "f" son sustituidas por la "j" andaluza, también se puede escuchar esto en los habitantes de ciudad, "fuerte = juerte", "fregado = jrega'u" etc.

La aspiración de la /s/ se mantiene en la región del Chaco cambiando el sonido de las "s" a una "j" "despuéj = despues", "tenéj = tenés". Pero en el resto del departamento de Tarija solo se mantiene en algunos lugares rurales de la serranía chaqueña (Bermejo y O'Connor), los chapacos, del área rural, emplean una aspiración diferente a la región del chaco, en lugar de la "j" se emplea la "h" por ejemplo: "tenéh = tenés", "queréh = querés", "voh = vos". Contienen pequeñas variaciones, por ejemplo en el municipio de San Lorenzo, y alrededores se usa la "sh" en vez de la "s", pero en palabras que tengan la "S" en intermedia, "¿'Conceshión? > ¿Concepción?, 'Derashau > Desgraciado. En los municipios pequeños no urbanos y de carácter colonial dónde frecuencia en Cercado, Canasmoro, San Lorenzo, Yunchará, etc, se emplea el cambio de la preposición "de" con la vocal "i" y el cambio de la "br" por la "gr", por ejemplo:"panza de vaca - panza'i'vaca".

Los tarijeños usan el voseo reverencial o con diptongo y s final ("sois", "vais", "estáis", "tení/tenís/tenéis", "sabéis" etc) como el dialecto andaluz y el voseo chileno. Pero también el voseo formal ("querés", "tenés", "podés", "sabés", "sos", "vos" etc.), Prácticamente como el voseo rioplatense: "¿che vos querés ser parte del equipo de fútbol?"

El Yeismo poseía una mayor normalidad antes pero ahora solo se escucha en las áreas rurales, el yeísmo tarijeño posee una similitud con el yeismo de la región del chaco, región del cuyo y región central de la Argentina, el sonido del letra (ll) es una (y) o (i) por ejemplo: (" llave" da lugar a "yave" o "iave"). Todo esto se debe a los lazos culturales en común con la Andalucía, Argentina, Paraguay y Chile. Tiene una forma de hablar similar a las hablas andaluzas con algunas palabras de la zona central, sur, austral chileno y cuyano argentino, y una mezcla de acentos y palabras iguales y parecido al: Chaqueño, Chaqueño Salteño y Formoseño en la región del Chaco, al Cordobés, Cuyano y Tucumano en la capital y los valles de Tarija, al Salteño y Riojano en región del oeste del departamento, en el oeste es debido a que en la época colonial, en el período de la conquista de Chile y Norte argentino, los puntos de partida de los fundadores fueron Tarija la Vieja y Tupiza, llevando consigo una forma de hablar, ya mixogenizada con la lengua española criolla de San Lorenzo y las lenguas aborígenes de los Churumatas, Tomatas, Guaranís y Chichas en el departamento.

Español chaqueño

Es hablado en todo el chaco boliviano, que abarca el este del departamento de Tarija (Provincia de Gran Chaco: Villa Montes, Yacuiba, Caraparí), el sur-suroeste del departamento de Santa Cruz (sureste de la Provincia Cordillera: sur de Cabezas, Lagunillas, Camiri, Boyuibe, Cuevo, Gutiérrez, este-sur de Charagua) y el este-sureste de Chuquisaca (Provincia de Luis Calvo: Villa Vaca Guzmán, Huacaya, Macharetí), también se extiende a serranías chaqueñas, como Burdett O'Connor y Bermejo en Tarija y la provincia de Hernando Siles de Chuquisaca. Es una variación del español camba, español chapaco y del español norteño argentino, contiene modismos de orígenes guaraníes. El español chaqueño en la actualidad mantiene sus modismos o jergas al igual que el español camba, andino, valluno y vallegrandino. El voseo en esta región sigue siendo vigente, este dialecto, igual que el español camba, también es caracterizado por la aspiración de la /s/ siendo el sonido de una "j" un poco más leve que el camba, cambiando el "vos a voj". Tiene pérdida intervócalica y diptongación, de "cantado a cantao", contiene una especie de canto o un alargue de palabras de una forma diferente al chapaco, ya que el chaqueño alarga las últimas vocales en las últimas secciones de las oraciones al hablar, siendo muy similar al chaqueño salteño, chaqueño santiagueño, o al norte y centro-este del chaco austral argentino en general.

Español vallegrandino

Español valluno

Que se habla en los departamentos de Chuquisaca y Cochabamba, que es un poco parecido al español andino pero con diferente tonalidad y diferentes modismos que nacen de la mezcla del español y el idioma nativo quechua que se habla en los valles de Bolivia.

Nota

Debido a que muchas instituciones o empresas usan el "tú" y las formas tuteantes de los verbos (en la práctica del total de la población no tiene uso) es muy común encontrar información que expone que es el tuteo y no el voseo en algunos departamentos de Bolivia.

Referencias

  1. es-BO es el código de idioma para el español boliviano, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  2. El Castellano de Santa Cruz, por Germán Coimbra Sanz, 1992
  3. «Lengua kunza revive en libro de la Nación Chichas». El Potosí. Consultado el 18 de mayo de 2020. 

Enlaces externos

  • Lenguas de Bolivia (Universidad Radboud de Nimega)
  •   Datos: Q510730

español, boliviano, español, boliviano, idioma, castellano, usado, bolivia, mayor, parte, población, como, lengua, materna, como, segunda, lengua, forma, hablar, castellano, bolivianos, existen, diferentes, acentos, modismos, regiones, limítrofes, otros, paíse. El espanol boliviano es BO 1 es el idioma castellano usado en Bolivia por la mayor parte de la poblacion ya sea como lengua materna o como segunda lengua En la forma de hablar el castellano por los bolivianos existen diferentes acentos y modismos En las regiones limitrofes con otros paises se comparten los mismos dialectos como tambien puede haber voces o palabras diferentes Extension del voseo en Bolivia Voseo generalizado de forma oral y escrita cita requerida Voseo oral generalizado Voseo coexistente con el tuteo y o voseo regional desprestigiado Voseo generalizado de forma pronominal oral imperativo escrito En la region oriental de Bolivia que ocupa territorios calidos el uso del espanol como lengua materna tiende a ser mayor que en los departamentos de la region occidental donde las lenguas autoctonas como el quechua y el aimara tienen mayor cantidad de hablantes maternos que el espanol Indice 1 Dialectos del espanol en Bolivia 1 1 Espanol andino 1 2 Espanol camba 1 3 Espanol chapaco 1 4 Espanol chaqueno 1 5 Espanol vallegrandino 1 6 Espanol valluno 1 7 Nota 2 Referencias 3 Enlaces externosDialectos del espanol en Bolivia EditarEspanol andino Editar Articulo principal Espanol andino Espanol camba Editar Articulo principal Espanol camba Llamado tambien acento camba es hablado en la llanura chaco beniana y los valles de Santa Cruz region que incluye los departamentos de Santa Cruz Beni Pando 2 El espanol es hablado por casi la totalidad de la poblacion de estas regiones y tiene su base en el espanol medieval con influencias de lenguas nativas como el chiquitano chane y un escaso del guarani como de extranjeras como el portugues y arabe 2 Y pese a ser bastante uniforme entre regiones y clases sociales existen sutiles diferencias geograficas Este dialecto es mas corrido y se caracteriza por la aspiracion de las eses finales Por ejemplo a la palabra pues la gente de pueblo le corta la s y la reemplaza por una aspiracion pueh El uso del voseo es casi hegemonico El empleo del diminutivo ingo y el aumentativo ango es exclusivo de este dialecto Por ejemplo chiquitingo y grandango El reemplazo de la letra s por una letra j tambien existe y usualmente usado en palabras que terminan con s se las remplaza por la letra j ejemplo puej El caso de las regiones tropicales de los departamentos de La Paz y Cochabamba existe casi una variedad ya que en las regiones de Los Yungas y el Chapare se asemeja a la de los Andes y los valles mas al norte fusionado con el espanol camba Espanol chapaco Editar Articulo principal Espanol tarijeno Este dialecto es hablado principalmente en el valle central en los altos y con variaciones en el Gran Chaco del departamento de Tarija pero se extiende con variaciones a sectores de la provincia Sud Cinti como al municipio de Villa Abecia y al municipio de las Las Carreras tambien al extremo sur de Nor Cinti al Chaco chuquisaqueno y en distintas pequenas regiones de los alrededores del sur de Chuquisaca y en el sur del Chaco cruceno Este dialecto es distinto a los antes mencionados es una variacion o pronunciacion del espanol andaluz y vasco colonial El voseo es de uso completo en Tarija y en el resto de las zonas citadas el 80 de los tarijenos utilizan una mezcla del lunfardo a excepcion en los medios de comunicacion Por ejemplo que lo pario sa jodiu esta Mierda vos ya sabes que el es re pelotudo sabes que tamos pa la mierda Contiene modismos de origen guarani y chicha 3 tal como las palabras Churo idioma Chicha y Caracu idioma Guarani tambien se debe resaltar que contiene algunos extranjerismos como el ahlaja proveniente del arabe tambien posiblemente del hebreo y velay que proviene del idioma frances o tambien palabras de los paises vecinos del cono sur che para referirse o llamar la atencion de alguien Hay perdida de la intervocalica y diptongacion por ejemplo salteado da lugar a saltiau Tiene un canto en las palabras permanecientes en algunas areas rurales pero en las ciudades fue perdiendo relevancia durante estas nuevas epocas la palabra cantado en dialecto chapaco moderno seria CANTAU y en las areas rurales da lugar a CAaaNTAU El Espanol chapaco del campo tiene diferencias ya que las letras h y f son sustituidas por la j andaluza tambien se puede escuchar esto en los habitantes de ciudad fuerte juerte fregado jrega u etc La aspiracion de la s se mantiene en la region del Chaco cambiando el sonido de las s a una j despuej despues tenej tenes Pero en el resto del departamento de Tarija solo se mantiene en algunos lugares rurales de la serrania chaquena Bermejo y O Connor los chapacos del area rural emplean una aspiracion diferente a la region del chaco en lugar de la j se emplea la h por ejemplo teneh tenes quereh queres voh vos Contienen pequenas variaciones por ejemplo en el municipio de San Lorenzo y alrededores se usa la sh en vez de la s pero en palabras que tengan la S en intermedia Conceshion gt Concepcion Derashau gt Desgraciado En los municipios pequenos no urbanos y de caracter colonial donde frecuencia en Cercado Canasmoro San Lorenzo Yunchara etc se emplea el cambio de la preposicion de con la vocal i y el cambio de la br por la gr por ejemplo panza de vaca panza i vaca Los tarijenos usan el voseo reverencial o con diptongo y s final sois vais estais teni tenis teneis sabeis etc como el dialecto andaluz y el voseo chileno Pero tambien el voseo formal queres tenes podes sabes sos vos etc Practicamente como el voseo rioplatense che vos queres ser parte del equipo de futbol El Yeismo poseia una mayor normalidad antes pero ahora solo se escucha en las areas rurales el yeismo tarijeno posee una similitud con el yeismo de la region del chaco region del cuyo y region central de la Argentina el sonido del letra ll es una y o i por ejemplo llave da lugar a yave o iave Todo esto se debe a los lazos culturales en comun con la Andalucia Argentina Paraguay y Chile Tiene una forma de hablar similar a las hablas andaluzas con algunas palabras de la zona central sur austral chileno y cuyano argentino y una mezcla de acentos y palabras iguales y parecido al Chaqueno Chaqueno Salteno y Formoseno en la region del Chaco al Cordobes Cuyano y Tucumano en la capital y los valles de Tarija al Salteno y Riojano en region del oeste del departamento en el oeste es debido a que en la epoca colonial en el periodo de la conquista de Chile y Norte argentino los puntos de partida de los fundadores fueron Tarija la Vieja y Tupiza llevando consigo una forma de hablar ya mixogenizada con la lengua espanola criolla de San Lorenzo y las lenguas aborigenes de los Churumatas Tomatas Guaranis y Chichas en el departamento Espanol chaqueno Editar Es hablado en todo el chaco boliviano que abarca el este del departamento de Tarija Provincia de Gran Chaco Villa Montes Yacuiba Carapari el sur suroeste del departamento de Santa Cruz sureste de la Provincia Cordillera sur de Cabezas Lagunillas Camiri Boyuibe Cuevo Gutierrez este sur de Charagua y el este sureste de Chuquisaca Provincia de Luis Calvo Villa Vaca Guzman Huacaya Machareti tambien se extiende a serranias chaquenas como Burdett O Connor y Bermejo en Tarija y la provincia de Hernando Siles de Chuquisaca Es una variacion del espanol camba espanol chapaco y del espanol norteno argentino contiene modismos de origenes guaranies El espanol chaqueno en la actualidad mantiene sus modismos o jergas al igual que el espanol camba andino valluno y vallegrandino El voseo en esta region sigue siendo vigente este dialecto igual que el espanol camba tambien es caracterizado por la aspiracion de la s siendo el sonido de una j un poco mas leve que el camba cambiando el vos a voj Tiene perdida intervocalica y diptongacion de cantado a cantao contiene una especie de canto o un alargue de palabras de una forma diferente al chapaco ya que el chaqueno alarga las ultimas vocales en las ultimas secciones de las oraciones al hablar siendo muy similar al chaqueno salteno chaqueno santiagueno o al norte y centro este del chaco austral argentino en general Espanol vallegrandino Editar Articulo principal Espanol vallegrandino Espanol valluno Editar Que se habla en los departamentos de Chuquisaca y Cochabamba que es un poco parecido al espanol andino pero con diferente tonalidad y diferentes modismos que nacen de la mezcla del espanol y el idioma nativo quechua que se habla en los valles de Bolivia Nota Editar Debido a que muchas instituciones o empresas usan el tu y las formas tuteantes de los verbos en la practica del total de la poblacion no tiene uso es muy comun encontrar informacion que expone que es el tuteo y no el voseo en algunos departamentos de Bolivia Referencias Editar es BO es el codigo de idioma para el espanol boliviano definido por el estandar ISO ver ISO 639 1 e ISO 3166 1 alpha 2 y STD a b El Castellano de Santa Cruz por German Coimbra Sanz 1992 Lengua kunza revive en libro de la Nacion Chichas El Potosi Consultado el 18 de mayo de 2020 Enlaces externos EditarLenguas de Bolivia Universidad Radboud de Nimega Datos Q510730Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol boliviano amp oldid 137090270, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos