fbpx
Wikipedia

Hassanía

El hassanía (autoglotónimo: حسانية) o árabe hasaní, al que sus hablantes llaman también Kalām Hassān 'habla de Hassan' y Klem El Bithan,[2]​ es una variante lingüística del árabe magrebí hablado en la región del suroeste del Magreb, entre el sur de Marruecos, el suroeste de Argelia, el Sáhara Occidental y Mauritania, y también en zonas de Malí, Níger y Senegal.

Hassanía
حسانية / Ḥassaniya
Hablado en  Argelia
 Mauritania
 República Árabe Saharaui Democrática
 Marruecos
 Senegal
 Malí
 Libia
 Níger
Región Desierto del Sáhara
Hablantes 9 517 400 (2018)[1]
Familia

Afroasiático
  Semítico
    Semítico occidental
      Semítico central
        Árabe
          Magrebí

            Hassanía
Escritura Alfabeto árabe y alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en  República Árabe Saharaui Democrática
Códigos
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 mey

Distribución actual del hassanía (verde oscuro) y bilingüe con el tuareg (verde claro).

Es un dialecto beduino derivado del árabe hablado por las tribus Beni Hassan, que controlaban la mayor parte de los desiertos y partes de Azawad en el norte de Malí y el sur de Marruecos entre los siglos XV y XVII.[3]​ El hassanía se extendió como una alternativa al amazig, que fue hablado por las tribus sanhaga, los antiguos habitantes de estas áreas, después del éxodo de la tribu Beni Hassan de la región. Los dialectos magrebíes más cercanos al dialecto hasaní pueden ser el árabe libio, el tunecino y el árabe del valle de Souf en Argelia.

Es considerado uno de los dialectos árabes más populares, debido al aislamiento en el que las tribus árabes de Beni Hassan continuaron viviendo en las profundidades del Sahara. Dado el hecho de que el Imperio otomano no llegó a conquistar Marruecos y Mauritania, y debido a que el colonialismo francés y español estuvieron realmente establecidos por sólo 50 años, hubo pocas influencias externas. Excluyendo algunas expresiones provenientes del amazig y el senegalés, el dialecto hasaní es una de las variantes contemporáneas más cercanas al árabe clásico.

Clasificación lingüística

Lingüísticamente, el hassanía es uno de los dialectos árabes beduinos (nómadas o rurales), que se puede distinguir de los dialectos urbanos; los dos tipos se distinguen por varias características fonéticas y morfológicas. El hassanía comparte puntos en común con los dialectos beduinos de Oriente Medio, pero también con los del Magreb como:

  • La formación del elativo en ausencia de una forma adjetiva: aħwaž “quien tiene una gran necesidad de algo” de məħta:ž “quien está en necesidad” / axbar “más informado” sin el adjetivo correspondiente.
  • Dos series de números del 11 al 19 con un final en -r antes de un nombre y sin en el estado aislado: ahdaħš "once" ~ ahdaħšərjawm "once días". El hassanía comparte este rasgo con las variantes del Líbano y Siria.

También pertenece a la familia de dialectos árabes occidentales (que incluye en particular las diferentes formas del árabe magrebí), que se distinguen de otros dialectos árabes (orientales) en varios aspectos.

A pesar de la extensión del área geográfica sobre la que se habla, presenta una gran unidad. Así, los hablantes del sur de Marruecos no tienen ninguna dificultad para comunicarse con los de Mauritania. Si hay diferencias, es principalmente a nivel de léxico (principalmente préstamos de lenguas extranjeras: español en el Sáhara Occidental y francés en Mauritania) y algunas características fonéticas. Sin embargo, no se puede decir lo mismo de la relación entre el hassanía y otros dialectos árabes vecinos. Esto, de hecho, lo anotaron los primeros colonos en sus manuales y léxicos destinados a soldados y misioneros.

El mismo problema surge para los hablantes del árabe marroquí, que no pueden comunicarse fácilmente con los habitantes del Sáhara Occidental. Debido a su ubicación geográfica, el hassanía se ha convertido en lo que se podría llamar un dialecto "fosilizado", cuya evolución ha seguido un curso diferente al de otros dialectos árabes. Esta evolución se refleja en la estructura lingüística de la variante, especialmente en la morfología y las reglas de formación de las palabras.

Historia

El nombre del dialecto tiene su origen en la denominación de los Beni Hassan, tribus árabes que han impregnado su idioma en numerosos pueblos de la región y cuya autoridad se extendía sobre casi toda Mauritania y el Sáhara Occidental en los siglos XV y XVI. Si bien es un dialecto claramente occidental, el hassanía es relativamente distante de las otras variantes magrebíes del árabe. Su ubicación lo expuso a la influencia de las lenguas zenaga y wolof.

El hassanía tiene varios subdialectos, que difieren básicamente en sus reglas fonéticas. A su vez, pertenece al continuum lingüístico de dialectos orales árabes. Más de un 90 % del vocabulario tiene un origen árabe. No obstante, existen además palabras de idiomas africanos, del castellano y del francés en este dialecto. Tradicionalmente, la poesía en hassanía se ha pasado de boca en boca durante siglos y se considera, según Laroussi Haidar de la Universidad de Granada, a veces más original que la del árabe clásico.[4]​ En la actualidad ha reemplazado casi totalmente a las lenguas bereberes nativas de la región, sin embargo, mantiene de estas el acento y estilo de palabras propias de los dialectos bereberes de la región, así como un buen número de terminaciones.

Distribución geográfica

Hay aproximadamente diez millones de hablantes de hassanía, distribuidos de la siguiente manera:[5]

  • Argelia: 4 860 000 (2018)
  • Mauritania: 3 560 000 (2017)
  • Sahara Occidental: 424 000 (2018)
  • Marruecos: 282 000 (2016)
  • Senegal: 196 000 (2017)
  • Malí: 123 000 (2014)
  • Libia: 49 800 (2016)
  • Níger: 22 600 (2014)

Descripción lingüística

Fonología

El sistema fonológico del hassanía es tan innovador como conservador. Todos los fonemas del árabe clásico están representados en el dialecto, pero también hay muchos fonemas nuevos. Como en otros dialectos beduinos, el clásico /q/ corresponde principalmente al dialectal /ɡ/, /dˤ/ y /ðˤ/ se ha fusionado con /ðˤ/, y los interdentales /θ/ y /ð/ se han conservado. Al igual que la mayoría de las variedades árabes magrebíes, la letra ج /d͡ʒ/ se pronuncia /ʒ/.

Sin embargo, a veces hay una doble correspondencia de un sonido clásico y su contraparte dialectal. Así, la /q/ clásica está representada por /ɡ/ en /ɡbaðˤ/ 'tomar' pero por /q/ en /mqass/ 'tijeras'. De manera similar, /dˤ/ se convierte en /ðˤ/ en /ðˤəħk/ 'risa', pero /dˤ/ en /mrˤədˤ/ 'estar enfermo'. Algunas raíces consonantes incluso tienen una doble apariencia: /θaqiːl/ 'pesado (mentalmente)' vs. /θɡiːl/ 'pesado (materialmente)'. Algunas de las formas "clasificatorias" se explican fácilmente como préstamos recientes del lenguaje literario (como /qaː.nuːn/ 'ley') o de dialectos sedentarios en el caso de conceptos pertenecientes al modo de vida sedentario (como /mqass/ 'tijeras'). Para otros, no hay una explicación obvia (como en /mrˤədˤ/ 'estar enfermo'). La etimológica /ðˤ/ aparece constantemente como /ðˤ/, nunca como /dˤ/.

No obstante, el estado fonémico de /q/ y /dˤ/ así como de /ɡ/ y /ðˤ/ parece muy estable, a diferencia de muchas otras variedades árabes. De manera similar, la /ʔ/ clásica en la mayoría de los contextos ha desaparecido o se ha convertido en /w/ o /j/ (/ahl/ 'familia' en lugar de /ʔahl/, /wak.kad/ 'insistir' en lugar de /ʔak.kad/ y /jaː.məs/ 'ayer' en lugar de /ʔams/). En algunos términos literarios, sin embargo, se conserva claramente: /mət.ʔal.lam/ 'sufrimiento (participio)' (clásico /mu.ta.ʔal.lim/).

El hassanía ha innovado muchas consonantes mediante la difusión de la distinción enfático / no enfático. Además de lo mencionado anteriormente, /rˤ/ y /lˤ/ tienen un estado fonémico claro y /bˤ fˤ ɡˤ mˤ nˤ/ uno más marginal. Un fonema enfático adicional /zˤ/ se adquiere de la lengua bereber vecina Zenaga, junto con una serie palatina completa /c ɟ ɲ/ de las lenguas nigercongolesas. Algunos hablantes hacen la distinción /p/ - /b/ a través de préstamos del francés (y del español en el Sahara Occidental). Con todo, el número de fonemas consonantes en hassanía es 33 (o 39 contando los casos marginales).

En el nivel fonético, las consonantes clásicas /f/ y /θ/ generalmente se pronuncian como sonoras [v] (de aquí en adelante marcadas /v/) y [θ̬]. Sin embargo, este último todavía se pronuncia de manera diferente a /ð/, la distinción probablemente esté en la cantidad de aire expulsado. En posiciones geminadas y de final de palabra, ambos fonemas son sordos, para algunos hablantes /θ/ aparentemente en todas las posiciones. La fricativa uvular /ʁ/ también se realiza sorda en una posición geminada, aunque no fricativa sino oclusiva: [qː]. En otras posiciones, la /ʁ/ etimológica parece estar en libre variación con /q/ (etimológica /q/, sin embargo, varía solo con /ɡ/).

Las vocales pueden ser largas y cortas. Las vocales largas son las mismas que en árabe clásico /aː iː uː/, y las cortas amplían esto en uno: /a i u ə/. Los diptongos clásicos /aj/ y /aw/ pueden pronunciarse de muchas formas diferentes, siendo las variantes más habituales [eːʲ] y [oːʷ], respectivamente. Aun así, las pronunciaciones como [aj] y [aw], así como [eː] y [oː], son posibles, aunque menos comunes.

Como en la mayoría de los dialectos árabes magrebíes, las vocales cortas etimológicas generalmente se eliminan en sílabas abiertas (excepto por la terminación del sustantivo femenino /-a/): */tak.tu.biː/> /tə.ktbi/ 'tú (f.) escribes', */ka.ta.ba/> */ka.tab/> /ktəb/ 'él escribió'. En las sílabas cerradas restantes, la /a/ dialectal corresponde generalmente a la /a/ clásica, mientras que la /i/ y /u/ clásicas se han fusionado en /ə/. Sin embargo, sorprendentemente, la /j/ morfológica está representada por [i] y /w/ por [u] en una posición pre-consonante inicial de palabra: /u.ɡəft/ 'me levanté' (raíz wgf; cf. /ktəbt/ 'escribí', raíz ktb), /i.naɡ.ɡaz/ 'desciende' (prefijo de sujeto i-; cf. /jə.ktəb/ 'escribe', prefijo de sujeto -). En algunos contextos, esta vocal inicial incluso se alarga, lo que demuestra claramente su estado fonológico de vocal: /uːɡ.vu/ 'se levantaron'. Además, las vocales cortas /ai/ en sílabas abiertas se encuentran en préstamos bereberes, como /a.raː.ɡaːʒ/ 'hombre', /i.vuː.kaːn/ 'terneros de 1 a 2 años de edad' y /u/ en forma pasiva: /u.ɡaː.bəl/ 'se encontró'.

Gramática

Los sustantivos definidos están determinados por la presencia del artículo ël, el cual está separado de estos. Ejemplos: ël bagra 'la vaca', ël ktaab 'el libro'. Este artículo se puede reducir a una sola consonante -I en ataque silábico y se adjunta al sustantivo. La -I final del determinante definido ël se asimila a las consonantes dentales iniciales de los sustantivos que determina, dando una consonante hermanada. Ejemplos: ël salaamëssalaam 'el saludo', ël raajil > ërraajil 'el hombre'. La asimilación se realiza a favor de la consonante inicial del sustantivo. El género existe en hassanía. Todos los sustantivos que terminan en singular con el sonido [a] son femeninos. Ejemplos: xaayib > xaayiba 'ausente', muslim > muslima 'musulmán'. Sin embargo, también hay varios sustantivos que son femeninos pero que no terminan en -a.[6]

Los determinantes posesivos se añaden como sufijo al sustantivo. Los morfemas pronominales posesivos son -i (1.ª p. sing.), -ak (2.ª p. sing. m.), -ik (2.ª p. sing. f.), -u (3.ª p. sing. m.), - (3.ª p. sing. f.), - (1.ª p. pl.), -kum (2.ª p. pl.) y -hum (3.ª p. pl.). Ejemplo: ktaabnë 'nuestro libro' (ktaab 'libro' + -). Los determinantes demostrativos concuerdan en género y número con el sustantivo que determina. Ejemplos: zë ërraajil 'este hombre', zi ël mra 'esta mujer', haazu ërrajjaalë 'estos hombres', haazu lë’ laayaat 'estas mujeres'. Los numerales, que concuerdan en género y número con el sustantivo que determinan, se pueden escribir delante o detrás de este. Sin embargo, el número cardinal 2 se escribe con el sufijo -eyn. Ejemplos: ktaab waahid 'un libro', xëms ktuub 'cinco libros', ktaab lëwwël 'primer libro', raajil waahid 'un hombre', mra wahdë 'una mujer', ktaabeyn 'dos libros'.[6]

Los adjetivos se escriben después del sustantivo. Los pronombres personales independientes son aanë (1.ª p. sing.), ntë (2.ª p. sing. m.) y ti (2.ª p. sing. f.). Las principales modalidades del verbo son: aspecto, tiempo y persona. La marca de aspecto se coloca en el verbo.[6]

Escritura

El hassanía se escribe normalmente con el alfabeto árabe. Sin embargo, los hablantes en Senegal escriben el árabe hassanía en alfabeto latino,[7]​ según lo establecido por el Decreto 2005-980, 21 de octubre de 2005.

Alfabeto hassanía de Senegal[8]
A B C D E Ë F G H J K L M N Ñ O Q R S Ŝ T Ŧ U V W X Y Z Ż ʔ
a b c d e ë f g h j k l m n ñ o q r s ŝ t ŧ u v w x y z ż ʼ

El hassanía y otros idiomas

Muchos hablantes de árabe hassanía educados también practican la alternancia de código. En el Sáhara Occidental es común que se produzca este code-switching entre el árabe hassanía, el árabe estándar moderno y el español, ya que España había controlado previamente esta región; en el resto de las tierras de habla hasanía, el francés es el segundo idioma hablado por la población.

Frases de ejemplo

Ëwwël mën saʼaadët linsaan: graaytu.

La primera felicidad del hombre: aprender.

Wë li gra yëḥraar wë yënḥallu ʼayniih.

El que aprende despierta y abre los ojos.

Wël li bëyn ël gaari wël maahu gaari huwwë li bëyn, ëʼmë wë ëŝŝaayiv.

Él sabe lo que es aparente y lo que está oculto.[6]

Véase también

Referencias

  1. Ethnologue report for language code: mey - Hassaniyya
  2. Page du hassanya sur le site du Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
  3. . web.archive.org. 16 de julio de 2018. Consultado el 22 de enero de 2021. 
  4. Laroussi Haidar Traducción poética: Propuesta de traducción de poesía saharaui http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/05-Haidar.pdf el 29 de octubre de 2016 en Wayback Machine.
  5. «Hassaniyya». Ethnologue (en inglés). Consultado el 24 de enero de 2021. 
  6. «DECRET n° 2005-980 du 21 octobre 2005 relatif à l’orthographe et la séparation des mots en hassaniya.». www.jo.gouv.sn. Consultado el 23 de enero de 2021. 
  7. «Hassaniya Arabic alphabet, pronunciation and language». omniglot.com. Consultado el 22 de enero de 2021. 
  8. République du Sénégal, « Décret nº 2005-980 du 21 octobre 2005 relatif à l’orthographe et la séparation des mots en ḥassiniya », dans le Journal officiel de la République du Sénégal, 27 mai 2006. (copies en ligne : [1] et [2]).

Bibliografía

  • Aguilera Pleguezuelo, José. Centro de publicaciones de la Diputación de Málaga, ed. Diccionario español-árabe hasanía (2010 edición). Málaga (España): CEDMA. p. 69. ISBN 84-7785-759-8. Consultado el 22 de enero de 2011.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • "Hassaniya, the Arabic of Mauritania", Al-Any, Riyadh S. / In: Linguistics; vol. 52 (1969), pag. 15 / 1969
  • "Hassaniya, the Arabic of Mauritania", Al-Any, Riyadh S. / In: Studies in linguistics; vol. 19 (1968), afl. 1 (mrt), pag. 19 / 1968
  • "Hassaniya Arabic (Mali): Poetic and Ethnographic Texts", Heath, Jeffrey; Kaye, Alan S. / In: Journal of Near Eastern studies; vol. 65 (2006), afl. 3, pag. 218 (1) / 2006
  • "Hassaniya Arabic (Mali): poetic and ethnographic texts", Heath, Jeffrey / Harrassowitz / 2003
  • "Hassaniya Arabic (Mali) – English – French dictionary", Heath, Jeffrey / Harrassowitz / 2004

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en árabe.
  • Hassaniya Grammar Lessons
  •   Datos: Q56231

hassanía, hassanía, autoglotónimo, حسانية, árabe, hasaní, hablantes, llaman, también, kalām, hassān, habla, hassan, klem, bithan, variante, lingüística, árabe, magrebí, hablado, región, suroeste, magreb, entre, marruecos, suroeste, argelia, sáhara, occidental,. El hassania autoglotonimo حسانية o arabe hasani al que sus hablantes llaman tambien Kalam Hassan habla de Hassan y Klem El Bithan 2 es una variante linguistica del arabe magrebi hablado en la region del suroeste del Magreb entre el sur de Marruecos el suroeste de Argelia el Sahara Occidental y Mauritania y tambien en zonas de Mali Niger y Senegal Hassaniaحسانية ḤassaniyaHablado en Argelia Mauritania Republica Arabe Saharaui Democratica Marruecos Senegal Mali Libia NigerRegionDesierto del SaharaHablantes9 517 400 2018 1 FamiliaAfroasiatico Semitico Semitico occidental Semitico central Arabe Magrebi HassaniaEscrituraAlfabeto arabe y alfabeto latinoEstatus oficialOficial en Republica Arabe Saharaui DemocraticaCodigosISO 639 1arISO 639 2araISO 639 3meyDistribucion actual del hassania verde oscuro y bilingue con el tuareg verde claro editar datos en Wikidata Es un dialecto beduino derivado del arabe hablado por las tribus Beni Hassan que controlaban la mayor parte de los desiertos y partes de Azawad en el norte de Mali y el sur de Marruecos entre los siglos XV y XVII 3 El hassania se extendio como una alternativa al amazig que fue hablado por las tribus sanhaga los antiguos habitantes de estas areas despues del exodo de la tribu Beni Hassan de la region Los dialectos magrebies mas cercanos al dialecto hasani pueden ser el arabe libio el tunecino y el arabe del valle de Souf en Argelia Es considerado uno de los dialectos arabes mas populares debido al aislamiento en el que las tribus arabes de Beni Hassan continuaron viviendo en las profundidades del Sahara Dado el hecho de que el Imperio otomano no llego a conquistar Marruecos y Mauritania y debido a que el colonialismo frances y espanol estuvieron realmente establecidos por solo 50 anos hubo pocas influencias externas Excluyendo algunas expresiones provenientes del amazig y el senegales el dialecto hasani es una de las variantes contemporaneas mas cercanas al arabe clasico Indice 1 Clasificacion linguistica 2 Historia 3 Distribucion geografica 4 Descripcion linguistica 4 1 Fonologia 4 2 Gramatica 5 Escritura 6 El hassania y otros idiomas 7 Frases de ejemplo 8 Vease tambien 9 Referencias 9 1 Bibliografia 10 Enlaces externosClasificacion linguistica EditarLinguisticamente el hassania es uno de los dialectos arabes beduinos nomadas o rurales que se puede distinguir de los dialectos urbanos los dos tipos se distinguen por varias caracteristicas foneticas y morfologicas El hassania comparte puntos en comun con los dialectos beduinos de Oriente Medio pero tambien con los del Magreb como La formacion del elativo en ausencia de una forma adjetiva aħwaz quien tiene una gran necesidad de algo de meħta z quien esta en necesidad axbar mas informado sin el adjetivo correspondiente Dos series de numeros del 11 al 19 con un final en r antes de un nombre y sin en el estado aislado ahdaħs once ahdaħserjawm once dias El hassania comparte este rasgo con las variantes del Libano y Siria Tambien pertenece a la familia de dialectos arabes occidentales que incluye en particular las diferentes formas del arabe magrebi que se distinguen de otros dialectos arabes orientales en varios aspectos A pesar de la extension del area geografica sobre la que se habla presenta una gran unidad Asi los hablantes del sur de Marruecos no tienen ninguna dificultad para comunicarse con los de Mauritania Si hay diferencias es principalmente a nivel de lexico principalmente prestamos de lenguas extranjeras espanol en el Sahara Occidental y frances en Mauritania y algunas caracteristicas foneticas Sin embargo no se puede decir lo mismo de la relacion entre el hassania y otros dialectos arabes vecinos Esto de hecho lo anotaron los primeros colonos en sus manuales y lexicos destinados a soldados y misioneros El mismo problema surge para los hablantes del arabe marroqui que no pueden comunicarse facilmente con los habitantes del Sahara Occidental Debido a su ubicacion geografica el hassania se ha convertido en lo que se podria llamar un dialecto fosilizado cuya evolucion ha seguido un curso diferente al de otros dialectos arabes Esta evolucion se refleja en la estructura linguistica de la variante especialmente en la morfologia y las reglas de formacion de las palabras Historia EditarEl nombre del dialecto tiene su origen en la denominacion de los Beni Hassan tribus arabes que han impregnado su idioma en numerosos pueblos de la region y cuya autoridad se extendia sobre casi toda Mauritania y el Sahara Occidental en los siglos XV y XVI Si bien es un dialecto claramente occidental el hassania es relativamente distante de las otras variantes magrebies del arabe Su ubicacion lo expuso a la influencia de las lenguas zenaga y wolof El hassania tiene varios subdialectos que difieren basicamente en sus reglas foneticas A su vez pertenece al continuum linguistico de dialectos orales arabes Mas de un 90 del vocabulario tiene un origen arabe No obstante existen ademas palabras de idiomas africanos del castellano y del frances en este dialecto Tradicionalmente la poesia en hassania se ha pasado de boca en boca durante siglos y se considera segun Laroussi Haidar de la Universidad de Granada a veces mas original que la del arabe clasico 4 En la actualidad ha reemplazado casi totalmente a las lenguas bereberes nativas de la region sin embargo mantiene de estas el acento y estilo de palabras propias de los dialectos bereberes de la region asi como un buen numero de terminaciones Distribucion geografica EditarHay aproximadamente diez millones de hablantes de hassania distribuidos de la siguiente manera 5 Argelia 4 860 000 2018 Mauritania 3 560 000 2017 Sahara Occidental 424 000 2018 Marruecos 282 000 2016 Senegal 196 000 2017 Mali 123 000 2014 Libia 49 800 2016 Niger 22 600 2014 Descripcion linguistica EditarFonologia Editar El sistema fonologico del hassania es tan innovador como conservador Todos los fonemas del arabe clasico estan representados en el dialecto pero tambien hay muchos fonemas nuevos Como en otros dialectos beduinos el clasico q corresponde principalmente al dialectal ɡ dˤ y dˤ se ha fusionado con dˤ y los interdentales 8 y d se han conservado Al igual que la mayoria de las variedades arabes magrebies la letra ج d ʒ se pronuncia ʒ Sin embargo a veces hay una doble correspondencia de un sonido clasico y su contraparte dialectal Asi la q clasica esta representada por ɡ en ɡbadˤ tomar pero por q en mqass tijeras De manera similar dˤ se convierte en dˤ en dˤeħk risa pero dˤ en mrˤedˤ estar enfermo Algunas raices consonantes incluso tienen una doble apariencia 8aqiːl pesado mentalmente vs 8ɡiːl pesado materialmente Algunas de las formas clasificatorias se explican facilmente como prestamos recientes del lenguaje literario como qaː nuːn ley o de dialectos sedentarios en el caso de conceptos pertenecientes al modo de vida sedentario como mqass tijeras Para otros no hay una explicacion obvia como en mrˤedˤ estar enfermo La etimologica dˤ aparece constantemente como dˤ nunca como dˤ No obstante el estado fonemico de q y dˤ asi como de ɡ y dˤ parece muy estable a diferencia de muchas otras variedades arabes De manera similar la ʔ clasica en la mayoria de los contextos ha desaparecido o se ha convertido en w o j ahl familia en lugar de ʔahl wak kad insistir en lugar de ʔak kad y jaː mes ayer en lugar de ʔams En algunos terminos literarios sin embargo se conserva claramente met ʔal lam sufrimiento participio clasico mu ta ʔal lim El hassania ha innovado muchas consonantes mediante la difusion de la distincion enfatico no enfatico Ademas de lo mencionado anteriormente rˤ y lˤ tienen un estado fonemico claro y bˤ fˤ ɡˤ mˤ nˤ uno mas marginal Un fonema enfatico adicional zˤ se adquiere de la lengua bereber vecina Zenaga junto con una serie palatina completa c ɟ ɲ de las lenguas nigercongolesas Algunos hablantes hacen la distincion p b a traves de prestamos del frances y del espanol en el Sahara Occidental Con todo el numero de fonemas consonantes en hassania es 33 o 39 contando los casos marginales En el nivel fonetico las consonantes clasicas f y 8 generalmente se pronuncian como sonoras v de aqui en adelante marcadas v y 8 Sin embargo este ultimo todavia se pronuncia de manera diferente a d la distincion probablemente este en la cantidad de aire expulsado En posiciones geminadas y de final de palabra ambos fonemas son sordos para algunos hablantes 8 aparentemente en todas las posiciones La fricativa uvular ʁ tambien se realiza sorda en una posicion geminada aunque no fricativa sino oclusiva qː En otras posiciones la ʁ etimologica parece estar en libre variacion con q etimologica q sin embargo varia solo con ɡ Las vocales pueden ser largas y cortas Las vocales largas son las mismas que en arabe clasico aː iː uː y las cortas amplian esto en uno a i u e Los diptongos clasicos aj y aw pueden pronunciarse de muchas formas diferentes siendo las variantes mas habituales eːʲ y oːʷ respectivamente Aun asi las pronunciaciones como aj y aw asi como eː y oː son posibles aunque menos comunes Como en la mayoria de los dialectos arabes magrebies las vocales cortas etimologicas generalmente se eliminan en silabas abiertas excepto por la terminacion del sustantivo femenino a tak tu biː gt te ktbi tu f escribes ka ta ba gt ka tab gt kteb el escribio En las silabas cerradas restantes la a dialectal corresponde generalmente a la a clasica mientras que la i y u clasicas se han fusionado en e Sin embargo sorprendentemente la j morfologica esta representada por i y w por u en una posicion pre consonante inicial de palabra u ɡeft me levante raiz wgf cf ktebt escribi raiz ktb i naɡ ɡaz desciende prefijo de sujeto i cf je kteb escribe prefijo de sujeto je En algunos contextos esta vocal inicial incluso se alarga lo que demuestra claramente su estado fonologico de vocal uːɡ vu se levantaron Ademas las vocales cortas ai en silabas abiertas se encuentran en prestamos bereberes como a raː ɡaːʒ hombre i vuː kaːn terneros de 1 a 2 anos de edad y u en forma pasiva u ɡaː bel se encontro Gramatica Editar Los sustantivos definidos estan determinados por la presencia del articulo el el cual esta separado de estos Ejemplos el bagra la vaca el ktaab el libro Este articulo se puede reducir a una sola consonante I en ataque silabico y se adjunta al sustantivo La I final del determinante definido el se asimila a las consonantes dentales iniciales de los sustantivos que determina dando una consonante hermanada Ejemplos el salaam gt essalaam el saludo el raajil gt erraajil el hombre La asimilacion se realiza a favor de la consonante inicial del sustantivo El genero existe en hassania Todos los sustantivos que terminan en singular con el sonido a son femeninos Ejemplos xaayib gt xaayiba ausente muslim gt muslima musulman Sin embargo tambien hay varios sustantivos que son femeninos pero que no terminan en a 6 Los determinantes posesivos se anaden como sufijo al sustantivo Los morfemas pronominales posesivos son i 1 ª p sing ak 2 ª p sing m ik 2 ª p sing f u 3 ª p sing m he 3 ª p sing f ne 1 ª p pl kum 2 ª p pl y hum 3 ª p pl Ejemplo ktaabne nuestro libro ktaab libro ne Los determinantes demostrativos concuerdan en genero y numero con el sustantivo que determina Ejemplos ze erraajil este hombre zi el mra esta mujer haazu errajjaale estos hombres haazu le laayaat estas mujeres Los numerales que concuerdan en genero y numero con el sustantivo que determinan se pueden escribir delante o detras de este Sin embargo el numero cardinal 2 se escribe con el sufijo eyn Ejemplos ktaab waahid un libro xems ktuub cinco libros ktaab lewwel primer libro raajil waahid un hombre mra wahde una mujer ktaabeyn dos libros 6 Los adjetivos se escriben despues del sustantivo Los pronombres personales independientes son aane 1 ª p sing nte 2 ª p sing m y ti 2 ª p sing f Las principales modalidades del verbo son aspecto tiempo y persona La marca de aspecto se coloca en el verbo 6 Escritura EditarEl hassania se escribe normalmente con el alfabeto arabe Sin embargo los hablantes en Senegal escriben el arabe hassania en alfabeto latino 7 segun lo establecido por el Decreto 2005 980 21 de octubre de 2005 Alfabeto hassania de Senegal 8 A B C D Ḍ E E F G H Ḥ J K L M N N O Q R S Ṣ Ŝ T Ṭ Ŧ U V W X Ẋ Y Z Z Ẓ ʔa b c d ḍ e e f g h ḥ j k l m n n o q r s ṣ ŝ t ṭ ŧ u v w x ẋ y z z ẓ ʼEl hassania y otros idiomas EditarMuchos hablantes de arabe hassania educados tambien practican la alternancia de codigo En el Sahara Occidental es comun que se produzca este code switching entre el arabe hassania el arabe estandar moderno y el espanol ya que Espana habia controlado previamente esta region en el resto de las tierras de habla hasania el frances es el segundo idioma hablado por la poblacion Frases de ejemplo EditarEwwel men saʼaadet linsaan graaytu La primera felicidad del hombre aprender We li gra yeḥraar we yenḥallu ʼayniih El que aprende despierta y abre los ojos Wel li beyn el gaari wel maahu gaari huwwe li beyn eʼme we eŝŝaayiv El sabe lo que es aparente y lo que esta oculto 6 Vease tambien EditarArabe magrebi Arabe estandar moderno Arabe dialectal Imraguen Beni HassanReferencias Editar Ethnologue report for language code mey Hassaniyya Page du hassanya sur le site du Laboratoire de langues et civilisations a tradition orale WALS Online Language Arabic Bani Hassan web archive org 16 de julio de 2018 Consultado el 22 de enero de 2021 Laroussi Haidar Traduccion poetica Propuesta de traduccion de poesia saharaui http wdb ugr es greti revista puentes pub1 05 Haidar pdf Archivado el 29 de octubre de 2016 en Wayback Machine Hassaniyya Ethnologue en ingles Consultado el 24 de enero de 2021 a b c d DECRET n 2005 980 du 21 octobre 2005 relatif a l orthographe et la separation des mots en hassaniya www jo gouv sn Consultado el 23 de enero de 2021 Hassaniya Arabic alphabet pronunciation and language omniglot com Consultado el 22 de enero de 2021 Republique du Senegal Decret nº 2005 980 du 21 octobre 2005 relatif a l orthographe et la separation des mots en ḥassiniya dans le Journal officiel de la Republique du Senegal 27 mai 2006 copies en ligne 1 et 2 Bibliografia Editar Aguilera Pleguezuelo Jose Centro de publicaciones de la Diputacion de Malaga ed Diccionario espanol arabe hasania 2010 edicion Malaga Espana CEDMA p 69 ISBN 84 7785 759 8 Consultado el 22 de enero de 2011 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Hassaniya the Arabic of Mauritania Al Any Riyadh S In Linguistics vol 52 1969 pag 15 1969 Hassaniya the Arabic of Mauritania Al Any Riyadh S In Studies in linguistics vol 19 1968 afl 1 mrt pag 19 1968 Hassaniya Arabic Mali Poetic and Ethnographic Texts Heath Jeffrey Kaye Alan S In Journal of Near Eastern studies vol 65 2006 afl 3 pag 218 1 2006 Hassaniya Arabic Mali poetic and ethnographic texts Heath Jeffrey Harrassowitz 2003 Hassaniya Arabic Mali English French dictionary Heath Jeffrey Harrassowitz 2004Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en arabe Diccionario Hassania Espanol Hassaniya Grammar Lessons Datos Q56231 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Hassania amp oldid 140127621, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos