fbpx
Wikipedia

Nombre español

El nombre español o la forma española del nombre puede referirse a:

Construcción del nombre propio en la cultura hispánica editar

La manera característica de construir el nombre propio de persona en España (excluidos nombres en lenguas cooficiales, que son muy comunes en las regiones que las utilizan) y otros países de cultura hispánica, consiste en lo siguiente:

Nombre de pila editar

La mayoría de nombres de pila españoles son, al igual que en muchos países europeos, de origen latino (Julio, Félix, Marcos), hebreo (Daniel, Samuel, David), griego (Pedro, Alejandro, Jorge) o germánico (Enrique, Guillermo, Alfredo). Estos pueden ser simples o compuestos, tradicionalmente usados en la pila bautismal y relacionados con santos católicos (Antonio, Francisco, José, Juan, Manuel, etc.; Ana, Isabel, Laura, Teresa, etc. -véase Nombres bíblicos), siendo muy habitual la feminización de los nombres de santos varones (Antonia, Francisca, Josefa o Josefina) y algo menos la utilización de santas femeninas en nombres de varón, más frecuentemente como segundo nombre en un nombre compuesto (José María); o advocaciones de la Virgen María, a veces ligadas a virtudes (Caridad, Esperanza, etc.) o a rasgos propios (Amparo, Socorro, Soledad, etc.) y muy comúnmente reducidas al nombre distintivo de una imagen (África, Almudena, Aránzazu, Covadonga, Macarena, Montserrat, Paloma, Pilar, Regla, etc.), o de Jesucristo (Jesús, Salvador, etc.) o atributos divinos (Sofía); o de otras entidades (Ángel).

Desde la Edad Contemporánea, la progresiva secularización de la sociedad ha ido extendiendo otro tipo de nombres ajenos a la tradición católica, antes no solo dominante sino incluso impuesta de forma más o menos rígida o excluyente en algunos periodos históricos (no solo en el Antiguo Régimen -caracterizado por la política de máximo religioso desde la época de los Reyes Católicos-, sino durante el franquismo de las décadas centrales del siglo XX -con el denominado nacionalcatolicismo-). Los criterios con que se elabora la legislación relativa al registro civil ha de cumplir con la neutralidad en materia religiosa propia de un estado no confesional, lo que ha permitido la inscripción como nombres oficiales de los hipocorísticos (siempre muy utilizados aunque no oficiales, como Mari, Paco, Pepe, Puri, etc.) y cualquier otro tipo de nombres. Por su parte, la Iglesia católica sigue realizando las inscripciones en los archivos parroquiales (libro bautismal).

Las estadísticas del INE reflejan que la abrumadora mayoría de los nombres puestos a los niños en la actualidad en España siguen siendo los tradicionales.[1]​ Caso diferente es el del uso de los nombres en Hispanoamérica, donde todavía se emplean nombres tradicionales españoles (como Andrés, Camilo, David, Ernesto, Hernán, Julián, Santiago, etc).

Sin embargo, en ciertos países hispanoamericanos se está tornando común el uso de nombres en inglés (como Alex, Erick, Johan, John, Jonathan, Jeysson, William, Wilmer, etc) o hispanizaciones del inglés (Cristian, Érica, Yuliet, Yeison, Yoan, etc). Según un estudio hecho por la W radio en Colombia en 2009, la mayoría (entre el 55 y 60%) de los nombres asignados desde 2006 en ese país han sido en inglés.

Apellido editar

A diferencia de como ocurre en gran parte de los países del mundo, no hay un único apellido, sino una sucesión de apellidos, provenientes de los apellidos del padre y los apellidos de la madre, generalmente es el apellido paterno el que va primero, sucedido por el materno. Es significativo que las mujeres no pierden el apellido al casarse, cosa también excepcional entre el resto de los países no iberoamericanos. Habitualmente se utilizan sólo los dos primeros (tradicionalmente, en primer lugar el primer apellido del padre y en segundo lugar el primer apellido de la madre -la legislación del registro civil de España lo preveía de esta forma hasta 1999, cuando una reforma legislativa permite cualquier orden que los padres acuerden, y desde la nueva Ley de registro civil de 2011 si no comunican nada el encargado del registro acuerda el orden de apellidos atendiendo al interés del menor. Al llegar a la mayoría de edad, cualquier persona puede optar por cambiar el orden de sus apellidos); y cuando se utilizan más se suceden por orden riguroso: en los puestos impares los del padre y en los puestos pares los de la madre. En algunos casos se consiente la alteración del orden de los apellidos, o la combinación de éstos en un apellido compuesto, que también puede tener otro origen, por ejemplo, un título nobiliario u otra razón.

Luego de contraer matrimonio, la mujer solía utilizar el apellido del marido precedido de la palabra "de" (por ejemplo: señora de Tal, o Fulanita Tal de Tal -en este caso se ponía en primer lugar el apellido propio de la mujer y en segundo lugar el de su marido-). En otros casos, el uso del "de" puede pertenecer a un único apellido (apellido compuesto) y no a dos apellidos distintos. Es habitual el uso del "de" en apellidos vinculados a la nobleza o en muchos otros casos (por ejemplo, la vinculación con una localidad -por ejemplo de Toledo o de Sevilla- o con una institución -por ejemplo de la Iglesia o del Rey-). Dicha costumbre se suele considerar obsoleta en la actualidad, sin embargo, la práctica se mantiene en algunos ambientes sociales y particularmente en algunas ocasiones, como actos sociales de alguna solemnidad, tarjetas de visita o esquelas.

Cuando alguno de los dos apellidos es compuesto, se coloca la letra "y" entre ambos. En algunos casos, como ocurre en algunos registros y documentos oficiales (libro de familia), se utiliza la conjunción "y" entre el primer apellido y el segundo. Sin embargo, en otros casos esa "y" puede pertenecer a un apellido compuesto. Añadir la conjunción entre el primer y el segundo apellido es una costumbre algo frecuente en Cataluña (se utiliza "i" cuando se usa la ortografía propia de la lengua catalana[2]​). Fuera de Cataluña suele entenderse como una costumbre nobiliaria, que implica la omisión del "de" en caso de que el segundo apellido también la tenga. Por ejemplo, al antiguo rey de España se le nombra Juan Carlos de Borbón y Borbón y al nuevo, Felipe de Borbón y Grecia.

La antigua costumbre de exhibir orgullosamente al menos cuatro apellidos propios de cristiano viejo tenía que ver con el prestigio social de esa condición y la discriminación que se ejercía contra los cristianos nuevos. La misma razón tenía el que las mujeres no perdieran el apellido al casarse: prolongar en los descendientes la condición social de los antepasados por ambas ramas familiares.

En País Vasco y Navarra, existen apellidos euskaldunes, algunos fácilmente reconocibles; aunque algunos de los apellidos españoles más comunes son de origen vasco (García, Mendoza, etc.) y, por la forma de construcción, también están relacionados con el vasco los patronímicos construidos con el sufijo "ez", que indica "hijo de" (Álvarez -de Álvaro-, Bermúdez -de Bermudo-, Fernández o Hernández -de Fernando-, González -de Gonzalo-, Jiménez o Ximénez -de Jimeno, justamente el nombre del fundador de la navarra dinastía Jimena-, López -de Lope-, Pérez -de Pedro-, Rodríguez -de Rodrigo-, etc.).

Existe el tópico de que existe la costumbre, en el nacionalismo vasco, de mostrar largas listas de apellidos vascos, como se caricaturiza en la comedia 8 apellidos vascos.[3]

Diminutivos, hipocorísticos y apodos españoles editar

Muchos nombres pueden ser acortados usando terminaciones, originando un diminutivo que usualmente tiene connotaciones afectivas: -ito, -cito, -ico, -illo (masculino) e -ita, -cita, -ico, -illa (femenino). En algunos casos son propios de determinadas regiones: los diminutivos en -ico son propios de Aragón, los -illo de Andalucía, etc.

Los hipocorísticos son reducciones o alteraciones del nombre, así como los apodos, motes o sobrenombres pueden derivarse por vía de reglas lingüísticas o por otras causas, y ofrecen también una gran diversidad local.[4]

Notas editar

  1. Nombres y apellidos más frecuentes de los residentes en España
  2. IEC: el 23 de septiembre de 2009 en Wayback Machine. Normalización de nombres y apellidos en catalán.
  3. Por ejemplo, la utilización intencionada del apellido López en solitario para referirse a Patxi López en la campaña electoral al Parlamento vasco de 2009.[1]
  4. Margarita Espinosa Meneses, De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos, Razón Y Palabra, 2001
  •   Datos: Q259614

nombre, español, nombre, español, forma, española, nombre, puede, referirse, exónimo, lengua, española, nombre, extranjero, especialmente, topónimo, nombre, lugar, cuando, exónimo, topónimo, antropónimo, nombre, persona, propio, lengua, española, distinta, cas. El nombre espanol o la forma espanola del nombre puede referirse a El exonimo en lengua espanola de un nombre extranjero especialmente de un toponimo o nombre de lugar Cuando el exonimo es de un toponimo o antroponimo nombre de persona propio de una lengua espanola distinta del castellano catalan euskera vasco gallego o asturiano suele recibir la denominacion de nombre castellano A veces se emplean los terminos castellanizacion espanolizacion o hispanizacion pero estos tienen ademas otras implicaciones culturales o incluso politicas El nuevo nombre de pila que adopta un extranjero cuyo nombre original es de dificil pronunciacion para los hispanohablantes habitualmente con el fin de conseguir una mayor integracion en territorios hispanofonos siendo posible la castellanizacion de su nombre original o la adquisicion de uno nuevo Es muy habitual entre los inmigrantes chinos cuyos nombres los propios de la cultura tradicional china tienen la particularidad anadida de no tener traduccion a los nombres de santos cristianos Indice 1 Construccion del nombre propio en la cultura hispanica 1 1 Nombre de pila 1 2 Apellido 2 Diminutivos hipocoristicos y apodos espanoles 3 NotasConstruccion del nombre propio en la cultura hispanica editarLa manera caracteristica de construir el nombre propio de persona en Espana excluidos nombres en lenguas cooficiales que son muy comunes en las regiones que las utilizan y otros paises de cultura hispanica consiste en lo siguiente Nombre de pila editar La mayoria de nombres de pila espanoles son al igual que en muchos paises europeos de origen latino Julio Felix Marcos hebreo Daniel Samuel David griego Pedro Alejandro Jorge o germanico Enrique Guillermo Alfredo Estos pueden ser simples o compuestos tradicionalmente usados en la pila bautismal y relacionados con santos catolicos Antonio Francisco Jose Juan Manuel etc Ana Isabel Laura Teresa etc vease Nombres biblicos siendo muy habitual la feminizacion de los nombres de santos varones Antonia Francisca Josefa o Josefina y algo menos la utilizacion de santas femeninas en nombres de varon mas frecuentemente como segundo nombre en un nombre compuesto Jose Maria o advocaciones de la Virgen Maria a veces ligadas a virtudes Caridad Esperanza etc o a rasgos propios Amparo Socorro Soledad etc y muy comunmente reducidas al nombre distintivo de una imagen Africa Almudena Aranzazu Covadonga Macarena Montserrat Paloma Pilar Regla etc o de Jesucristo Jesus Salvador etc o atributos divinos Sofia o de otras entidades Angel Desde la Edad Contemporanea la progresiva secularizacion de la sociedad ha ido extendiendo otro tipo de nombres ajenos a la tradicion catolica antes no solo dominante sino incluso impuesta de forma mas o menos rigida o excluyente en algunos periodos historicos no solo en el Antiguo Regimen caracterizado por la politica de maximo religioso desde la epoca de los Reyes Catolicos sino durante el franquismo de las decadas centrales del siglo XX con el denominado nacionalcatolicismo Los criterios con que se elabora la legislacion relativa al registro civil ha de cumplir con la neutralidad en materia religiosa propia de un estado no confesional lo que ha permitido la inscripcion como nombres oficiales de los hipocoristicos siempre muy utilizados aunque no oficiales como Mari Paco Pepe Puri etc y cualquier otro tipo de nombres Por su parte la Iglesia catolica sigue realizando las inscripciones en los archivos parroquiales libro bautismal Las estadisticas del INE reflejan que la abrumadora mayoria de los nombres puestos a los ninos en la actualidad en Espana siguen siendo los tradicionales 1 Caso diferente es el del uso de los nombres en Hispanoamerica donde todavia se emplean nombres tradicionales espanoles como Andres Camilo David Ernesto Hernan Julian Santiago etc Sin embargo en ciertos paises hispanoamericanos se esta tornando comun el uso de nombres en ingles como Alex Erick Johan John Jonathan Jeysson William Wilmer etc o hispanizaciones del ingles Cristian Erica Yuliet Yeison Yoan etc Segun un estudio hecho por la W radio en Colombia en 2009 la mayoria entre el 55 y 60 de los nombres asignados desde 2006 en ese pais han sido en ingles Apellido editar A diferencia de como ocurre en gran parte de los paises del mundo no hay un unico apellido sino una sucesion de apellidos provenientes de los apellidos del padre y los apellidos de la madre generalmente es el apellido paterno el que va primero sucedido por el materno Es significativo que las mujeres no pierden el apellido al casarse cosa tambien excepcional entre el resto de los paises no iberoamericanos Habitualmente se utilizan solo los dos primeros tradicionalmente en primer lugar el primer apellido del padre y en segundo lugar el primer apellido de la madre la legislacion del registro civil de Espana lo preveia de esta forma hasta 1999 cuando una reforma legislativa permite cualquier orden que los padres acuerden y desde la nueva Ley de registro civil de 2011 si no comunican nada el encargado del registro acuerda el orden de apellidos atendiendo al interes del menor Al llegar a la mayoria de edad cualquier persona puede optar por cambiar el orden de sus apellidos y cuando se utilizan mas se suceden por orden riguroso en los puestos impares los del padre y en los puestos pares los de la madre En algunos casos se consiente la alteracion del orden de los apellidos o la combinacion de estos en un apellido compuesto que tambien puede tener otro origen por ejemplo un titulo nobiliario u otra razon Luego de contraer matrimonio la mujer solia utilizar el apellido del marido precedido de la palabra de por ejemplo senora de Tal o Fulanita Tal de Tal en este caso se ponia en primer lugar el apellido propio de la mujer y en segundo lugar el de su marido En otros casos el uso del de puede pertenecer a un unico apellido apellido compuesto y no a dos apellidos distintos Es habitual el uso del de en apellidos vinculados a la nobleza o en muchos otros casos por ejemplo la vinculacion con una localidad por ejemplo de Toledo o de Sevilla o con una institucion por ejemplo de la Iglesia o del Rey Dicha costumbre se suele considerar obsoleta en la actualidad sin embargo la practica se mantiene en algunos ambientes sociales y particularmente en algunas ocasiones como actos sociales de alguna solemnidad tarjetas de visita o esquelas Cuando alguno de los dos apellidos es compuesto se coloca la letra y entre ambos En algunos casos como ocurre en algunos registros y documentos oficiales libro de familia se utiliza la conjuncion y entre el primer apellido y el segundo Sin embargo en otros casos esa y puede pertenecer a un apellido compuesto Anadir la conjuncion entre el primer y el segundo apellido es una costumbre algo frecuente en Cataluna se utiliza i cuando se usa la ortografia propia de la lengua catalana 2 Fuera de Cataluna suele entenderse como una costumbre nobiliaria que implica la omision del de en caso de que el segundo apellido tambien la tenga Por ejemplo al antiguo rey de Espana se le nombra Juan Carlos de Borbon y Borbon y al nuevo Felipe de Borbon y Grecia La antigua costumbre de exhibir orgullosamente al menos cuatro apellidos propios de cristiano viejo tenia que ver con el prestigio social de esa condicion y la discriminacion que se ejercia contra los cristianos nuevos La misma razon tenia el que las mujeres no perdieran el apellido al casarse prolongar en los descendientes la condicion social de los antepasados por ambas ramas familiares En Pais Vasco y Navarra existen apellidos euskaldunes algunos facilmente reconocibles aunque algunos de los apellidos espanoles mas comunes son de origen vasco Garcia Mendoza etc y por la forma de construccion tambien estan relacionados con el vasco los patronimicos construidos con el sufijo ez que indica hijo de Alvarez de Alvaro Bermudez de Bermudo Fernandez o Hernandez de Fernando Gonzalez de Gonzalo Jimenez o Ximenez de Jimeno justamente el nombre del fundador de la navarra dinastia Jimena Lopez de Lope Perez de Pedro Rodriguez de Rodrigo etc Existe el topico de que existe la costumbre en el nacionalismo vasco de mostrar largas listas de apellidos vascos como se caricaturiza en la comedia 8 apellidos vascos 3 Diminutivos hipocoristicos y apodos espanoles editarArticulo principal Diminutivo Muchos nombres pueden ser acortados usando terminaciones originando un diminutivo que usualmente tiene connotaciones afectivas ito cito ico illo masculino e ita cita ico illa femenino En algunos casos son propios de determinadas regiones los diminutivos en ico son propios de Aragon los illo de Andalucia etc Articulo principal Hipocoristico Los hipocoristicos son reducciones o alteraciones del nombre asi como los apodos motes o sobrenombres pueden derivarse por via de reglas linguisticas o por otras causas y ofrecen tambien una gran diversidad local 4 Veanse tambien Apodo Motey Sobrenombre Notas editar Nombres y apellidos mas frecuentes de los residentes en Espana IEC Archivado el 23 de septiembre de 2009 en Wayback Machine Normalizacion de nombres y apellidos en catalan Por ejemplo la utilizacion intencionada del apellido Lopez en solitario para referirse a Patxi Lopez en la campana electoral al Parlamento vasco de 2009 1 Margarita Espinosa Meneses De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha los Hipocoristicos Razon Y Palabra 2001 nbsp Datos Q259614 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Nombre espanol amp oldid 153112248, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos