fbpx
Wikipedia

Dialecto apulo-barese

El dialecto apulo-barese es un dialecto italorromance perteneciente al grupo napolitano o italiano meridional hablado en la provincia de Bari, en el centro de la región de Apulia y en la parte más oriental de la región de Basilicata. El área del dialecto barese comprende toda la provincia de Bari, toda la provincia de Barletta-Andria-Trani, la parte norte y occidental de la provincia de Taranto, la parte más septentrional de la provincia de Brindisi y las partes más orientales de las provincias de Matera y de Potenza.

Dialecto apulo-barese
Dialètte baríse / barése
Hablado en Italia Italia
Región Apulia central y Basilicata oriental
Hablantes 2.102.023
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance oriental        Italorromance
        Napolitano

          Barese
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por Regulado oficialmente por el Dialetto di Bari, grammatica, scrittura, lettura de Felice Giovine Alfredo y Corso di Lingua Barese por Felice Giovine y Gigi De Santis
Códigos
ISO 639-1 no tiene
ISO 639-2 no tiene

El dialecto barese deriva del latín vulgar hablado en Apulia durante la Edad Media, presentando un sustrato peucetio y un superestrato principalmente griego bizantino,[1]​ con aportaciones o préstamos procedentes tanto de las demás continuidades lingüísticas italorromances como de otras continuidades romances más lejanas (galorromances e iberorromances).[2]

Descripción lingüística

El alfabeto y los sonidos

El alfabeto barese está formado por 23 letras:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, Z

El siguiente cuadro relaciona los fonemas consonánticos de la lengua y su transcripción usual mediante el alfabeto fonético:

Labial Alveolar Postalv./
Palatal
Velar Glotal
Oclusivas /
Africadas
/p/
p
/t/
t
/tʃ/
c (_e,i)
/k/
c (_a,o,u)
ch (_e,i)
/b/
b
/d, dz/
d, zz
/dʒ/
gg
/ɡ/
g
Fricativas /f/
f
/s/
s
/ʃ/
sc
/h/
h
/z/
s (V_V)
Nasales /m/
m
/n/
n
/ɲ/
gn
Sonorante /l/
l
/r/
r
/ʎ/
gl

La mayor parte de las letras tiene una lectura única similar a la encontrada en latín y el resto de lenguas románicas. Algunas otras convenciones ortográficas son que ca, co, cu representan /ka, ko, ku/, mientras que ante vocales palatales se escribe che, chi para representar /ke, ki/. Igualmente tras el fonema /g/ se usa las formas ga, ghe, ghi, go, gu para representar /ga, ge, gi, go, gu/. El dígrafo qu- se refiere a /kw-/ ante /a, o/. Históricamente v se ha usado tanto para /b/ (de hecho, Bari se escribía Vare, aunque ahora también Bare, actualmente las grafías avvàsce y abbàsce 'abajo' ambas pronunciadas (/abaʃ/) son equivalentes.

En cuanto a las vocales se tiene:

Cómo escribir

Para escribir en el dialecto barese se deben conocer estas reglas:

  • Existe el hábito, heredado del francés, de una e sorda final de las palabras, que está siempre escrita y es un grave error gramatical no escribirla.
  • Es obligatorio el uso de los acentos:
    • El agudo, utilizado para las vocales que tienen sonido cerrado: é, í, ó, ú
    • El grave, utilizado para las vocales que tienen sonido abierto: à, è, ò.

Reglas de los acentos

El acento se pone siempre sobre la vocal que lo necesita:

  • Cuando la palabra tiene varias vocales y se debe aclarar cuál es abierta y cuál cerrada: abbàsce: abajo; sparatràppe: esparadrapo; Ispàgne: España.
  • Cuando la palabra es aguda y trunca: uajò: chico; accattà: comprar.
  • Cuando está sobre la e, para indicar si es abierta o cerrada: pupètte: pequeña pupa; néve: nieve.

El acento no se marca:

  • Cuando a la e final muda está antecedida por otra vocal que es la tónica, es decir, cuando la palabra es grave: deritte: derecho; cheggine: primo.
  • Cuando una palabra es bisílaba y la única vocal con sonido y, además, tónica, es la que antecede a la e final, siempre y cuando no sea una e: mare: mar

Gramática

Ejemplos de verbos en barese:

  • èsse (verbo ser): ji so, tu si, jidde/jédde jè, nú sime, vú site, lore so'/sonde.
  • ave o avé (verbo haber): ji àgghie, tu a, jidde/jédde a, nú avíme, vú avíte, lore onne/avene.
  • parlà o parlé (verbo hablar) : ji parle, tu parle, jidde/jédde parle, nú parlàme, vú parlàte, lore parlene.
  • scí (verbo ir): ji voche, tu va, jidde/jédde va, nú sciàme, vú sciàte, lore vonne.
  • accattà o accatté (verbo comprar): ji accátte, tu accátte, jidde/jédde accátte, nú accattàme, vú accattàte, lore accáttene.
  • o (verbo hacer): ji fazze/fazzeche, tu fasce, jidde/jédde fa/fasce, nú facíme, vú facíte, lore fascene.
  • tène (verbo tener): ji tènghe, tu tine, jidde/jédde tène, nú tenime, vú tenime, lore tènene.

Textos en apulo-barese

Declaración Universal de los Derechos Humanos (art. 1)

Declarazzióne universàle de le deritte d'u Omene - Art.1:

Tùtte le crestiàne nàscene lìbbere e che le stèsse derìtte. Tènnene cervìdde e chescénze e s'hònne a chemertà ccóme ce fuéssere fràte iùne che l'alte.

El infierno de Dante y el Cántico de las criaturas

U nbiérne de Dante
N-ménze d'o' camíne noste de chèssa vite
ji me so acchiàte jind'à nu voscche oscúre
ca la derètta vie jéve sparíte.

Ma ci l'av'à cundà le delure
de cusse voscche servagge e la strata storte
ca jind'o' penzire me crèsce la paúre.

Ma jè tanne amàre ca pésce jè de la morte;
ma pe cundà u béne ca truvéve,
àgghie à parlà de chèdda mala sorte.

Ji mo' no u sacce accóme m'acchiéve,
tanne assennàte stéve à chèdda vanne
ca la vie verace abbandunéve.

Dope c'avéve arrevàte tremuànne
gié 'n-gocchie à la fine de chèssa chiàne,
c'anghiéve o' core de scante,

vedéve u cile tutte à manne à manne
ca s'ammantàve de la lusce d'u sole
ca nzignalésce la strate à ogne crestiàne...

U canteche de le criatúre de San Frangíscche

Jaltísseme, Neputènte, Segnore buéne,
Tuje so' le lode, la glòrie e l'anóre e ogne benedizzióne.

A Té sole, Jaltísseme, Te tocchene,
e nisciúne omene jè dègne de Te menducà.

Laudàte sije, Segnore mije, apprísse à tutte le criatúre Toje,
spésce frate mije mèstre sole,
ca jè lusce de sciúrne, e n'allumenésce à nú che jidde.

E jidde jè bèlle e allucésce che splennore granne,
de Té, Jaltísseme, annúsce u valóre.

Laudàte sije, Segnore mije, pe soreme la lune e le stèlle:
'n-gile l'a criàte lucénte, sopraffíne, valénte, e bèlle.

Laudàte sije, Segnore mije, pe frate u vinte,
e pe l'àrie, le nuvele, u seréne e ogne timpe,
ca che chidde à le criatúre Toje le fasce refiatà.

Lavudàte sije, Segnore mije, pe soreme l'acque,
ca jè utele assé, terragnóle, prezzióse e chiàre.

Laudàte sije, Segnore mije, pe frateme u fuéche,
ca che jidde allumenísce la notte:
e jidde jè bèlle, allecre, 'n-carne e forte.

Laudàte sije, Segnore mije, pe sora nostre matre tèrre,
ca nge manténe e nch'ènghie la vèntre,
e cacce tanne frutte e pure fiúre d'ogne chelore e l'èrve.

Laudàte sije, Segnore mije, pe chidde ca perdonene pe amóre Tuje
E suppòrtene malatíe e tríbbule.

Biàte a chidde ca l'onne à suppurtà che rassignazzióne,
ca da Té, Jaltísseme, onne à jèsse ngoronàte.

Laudàte sije, Segnore mije, pe la sora nostra morta du cuèrpe
ca da jèdde nesciúne omene ca refiàte pote scampà:
uà à chidde c'onne à muére jind'à le peccate murtàle;
biàte à chidde ca jèdde àd'à truve jint'à la Volontà Toje Santísseme,
ca à lore la seconda morte no nge l'ad'à fà male.

Laudàte e benedecite u Segnore mije e decite Le gràzzie
E servite Le che granne devozzióne.

Comparación con otros idiomas

Bitettese: Español: Italiano: Latín:
Attàne nèste, ca sta 'n-cile Padre nuestro que estás en el cielo Padre Nostro, che sei nei cieli Pater noster, qui es in caelis
santificàte jè u nome tuje. santificado sea tu nombre, sia santificato il tuo nome. sanctificetur nomen tuum:
venghe à nnú u réigne tuje venga a nosotros tu reino Venga il tuo regno Adveniat regnum tuum.
sèmpe che la volontà toje, Hágase tu voluntad sia fatta la tua volontà, Fiat voluntas tua
come 'n-cile acchessí 'n-tèrre. así en la tierra como en el cielo come in cielo, così in terra. sicut in caelo et in terra
Annúsce josce u pane nèste de tutte le dí Danos hoy nuestro pan de cada día dacci oggi il nostro pane quotidiano Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
e llivece à nnú le dibete nèste y perdona nuestras ofensas e rimetti a noi i nostri debiti, Et dimitte nobis debita nostra,
come nú le levame à l'alte como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden come noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
non ne s'enducénne à nnú 'n-tentazzióne, no nos dejes caer en la tentación E non ci indurre in tentazione, Et ne nos inducas in temptationem;
ma líbberace d'o' male. y libranos del mal. ma liberaci dal male. sed libera nos a malo.
Amen. Amén. Amen. Amen.

Variantes locales

Dependiendo del dialecto de Bari muestra las áreas de las variaciones locales. Por ejemplo, la expresión "Che c'è?" en italiano, que significa "¿Qué hay?" puede variar en:

Ci jè? (Barese)
Ciobbà? (Andriese)
Ce je? (Bitettese)
Cé d'è? (Grume y Palese)
Ce jèi? (Bitontino)
Ce da? (Terlizzese)
Ci jò? (Barlettano)
Ce d'è? (Molfettese)

Palabras y cosas semejantes con el español

Entre los dos idiomas están muchas palabras semejantes:

Apulo-barese Italiano Español
abbàsce (/abaʃ/) giù abajo
ajíre (/aʒirə/) ieri ayer
cucchiàre (/kukiarə/) cucchiaio cuchara
bandére (/bandeə/)/
bandíre (/bandírə/)
drappe (/drappə/)
bandiera bandera
lèngue (/lengwə/)/
lènghe /léngə/)
lingua lengua
mammà (/mamɑ/) mamma mamá
mesale (/məsalə/) tovaglia da tavolo mesa
mundiàle (/mundialə/) mondiale mundial
muzze (/muʦə/) mucchio,
gran número
morra
arlògge (/arloʤə/) orologio reloj
sèggie (/seʤə/) sedia silla
sparatràppe (/sparatrappə/) cerotto esparadrapo
zíngare (ʦingarə/) zíngaro gitano
do (/dó/) due dos
réigne (/reiɳə/) regno reino
cape (/capə/) testa cabeza
négre (/negrə/) nero negro
acchessí (/akesi/) così así
tanne (/tanə/) tanto tan
cessà (/ʧəsa/) forse quizá
réte (/retə/) dietro detrás/atrás
sope (/sopə/) sopra sobre
semane (/səmanə/) settimana semana
sangre (/sangrə/) sangue sangre
paíse (/paisə/) paese país
pile (/pilə/), capélle (/kapele/) capello, capelli pelo, cabello
megghiére (/məgierə/) moglie, donna mujer
cuèrpe (/cwerpə/) corpo cuerpo
core (/korə/) cuore corazón
bracce (/bratʃə/) braccio brazo
buéne (/bwenə/) buono bueno
u sènte (/u sentə/) /
sènteche (/u séntəquə/)
sono spiacente lo siento
de nutte (/də nuttə/) di niente de nada
Giuànne (/ʤuanə/)
Juan / Juanne
Giovanni Juan
tuje (/tuʒə/) tuo tuyo
cite (/tʃitə/) fidanzata cita
strepià (/strəpia/)/
strepié (/strəpié/)
far male, rompere estropear
café (/cafe/) caffè café
die (/diə/) giorno día
pegghià (/pəgia/)
o pegghié (/pəguié/)
prendere pillar
cine (/ʧinə/) cinema cine
sciuéche (/shwekə/)/
sciuéghe (/shuéguə/)
gioco juego
de (/də/) di de
Ispàgne (/Ispaɳə/) Spagna España
parajàcque (/paraʒakwə/),
pero ahora más popular
'mbrille (/əmbríllə/)
ombrello paraguas
nuéve (/nwevə/) nuovo nuevo
tirabbuscióne (/tirabuʃonə/) cavatappi tirabuzón
semàne (/səmanə/) settimana semana
otre (/otrə/)
jalte (/jaltə/)
altro otro
fuéche (/fuekə/) fuoco fuego
criatúre (/criaturə/) creatura criatura
muèrte (/muertə/) morto muerto
die (/diə/), dia (/dia/) giorno día
làpise (/lapizə/) matita lápiz
chiare (/kiarə/) chiaro claro
'mbriàche (/əmbriakə/) ubriaco embriagado
  • Para pronunciar estas palabras: "j" cómo en inglés" y "ə" cómo la "e" francés sin sonido.

Aspectos semejantes con español son:

  • se pronunciaba la "v" cómo en español (/b/), de hecho el nombre de la ciudad principal de Apulia, Bari, su capital, se escribía "Vare" y se pronunciaba /Bare/;
  • el complemento directo se esprime como en español, con la "a" ante eso (Pígghie à Giuànne - Pilla a Juan).

Palabras y cosas semejantes con el francés

Apulo-Barese Italiano Francés Español
buàtte (/buattə/) barattolo boîte tarro
cazítte (/catsittə/) calza chaussette media
mestazze (/mestatsə/) baffi moustache bigote
seméne (/səmenə/) settimana semaine semana
sparàgne (/sparaɳə/) risparmio épargne ahorro
tirabbuscióne (/tirabushonə/) cavatappi tire-bouchon sacacorchos, pero también tirabuzón
du (/du/), que se puede decir de dos maneras: así y do due deux dos
fenèstre (fənestrə/) finestra fenêtre ventana
accattà (/accatta/) comprare acheter comprar
otre (/otrə/), pero también jalte (/jaltə/) altro autre otro
veccire o beccire (/vətʃirə/) macellaio bouchier carnicero
bonsciúrne (/bonʃurnə/) buongiorno bonjour buenos días

"Falsos amigos" del francés

Apulo-Barese Italiano Francés Español
madàme (/madame/) polizia police policía

Refranes

  • Ce 'nge n'am'à scí, sciamanínne. Ce non 'nge n'am'à scí, non 'nge ne sime scènne. (Si tenemos que ir, vamos. Si no tenemos que ir, no vamos.)
  • u pulpe se cosce jinte à ll'àcqua soje. (El pulpo se cocina dentro del agua.)
  • Jè bèlle la pulizzíe, descí cudde ca se 'mbelò le metànte à ll'ammérse! (Que bueno es ser limpio, dijo el hombre que se puso los calzoncillos por el contrario!)
  • M'accàtte nu gernàle? (¿Me compras un periódico?)
  • june, du, tré, quatte, cinque, sèi, sètte, uètte, nove, dèsce. (uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.)
  • Ce Parígge tenèsse u mare avév'à jèsse na piccola Bare. (Si París tuviese el mar, sería una pequeña Bari.)
  • La lèngua barése. (La lengua baresa.)
  • La vite jè ccome na brioche, n'apertúre de cosce, na calàte de pésce e na bambíne crésce. (La vida es como un bollo, una apertura de piernas, un pez que se le mete dentro y una niña crece.)
  • Giuànne! Ce st'à ffasce? (Juan! ¿Qué estás haciendo?)
  • Bare jè u mègghie paíse. (Bari es el pueblo mejor.)
  • Santa Necóle jè amànte de le frastíre, va pe mare e annúsce u pèsce! (San Nicolás es amante de los extranjeros, va por el mar y trae el pescado!)

Nombres en el dialecto barese

A
  • Adriàne (Adriano)
  • Albírte, Albèrte (Alberto)
  • Alessàndre (Alejandro)
  • André (Andrea)
  • Toníne (Antonio)
B
  • Biàte, Beneditte (Bendito)
C
  • Camílle (Camillo)
  • Carle (Carlos)
  • Carméle (Carmel)
  • Cire (Ciro)
  • Coseme (Cosimo)
  • Cristiàne (Cristiano)
  • Criste (Cristo)
D
  • Damiàne (Damian)
  • Daniéle (Daniel)
  • Daníle (Danilo)
  • Darie (Darío)
  • Dàvide (David)
  • Donàte (Donato)
E
  • Emiliàne (Emiliano)
  • Enrí, Errí (Henry)
  • Ènze (Enzo)
  • Èzzie (Ezio)
F
  • Fabbiàne (Fabiano)
  • Fàbbie (Fabio)
  • Fabbrízie (Fabrizio)
  • Federíche, Frederíche (Frederick)
  • Ferdinànde, Fernànde (Fernando)
  • Filí, Filíppe (Felipe)
  • Fiurénze (Fiorenzo)
  • Frangíscke (Francis)
G
  • Gabbriéle (Gabriel)
  • Gaetàne (Gaetano)
  • Gennà, Gennare, Scennare (Gennaro)
  • Giuànne (Juan)
I
  • Italo (Italo)
L
  • Lambèrte (Lambert)
  • Lé, Leonàrde, Lonarde (Leonardo)
  • Loré, Lorènze (Lorenzo)
  • Ludoví, Ludovíche (Ludwig)
  • Luígge, Luí (Louis)
M
  • Marcè, Marcèlle (Marcello)
  • Marche (Marca)
  • Mariàne (Marian)
  • Màrie (Mario)
  • Martíne (Martin)
  • Matté (Mateo)
  • Mattí, Mattíe (Matthias)
  • Mechéle (Michael)
  • Modèste (Modesto)
N
  • Napoleóne (Napoleón)
  • Natàle (Navidad)
  • Colíne, Necole, Nicóle (Nicholas)
P
  • Pole (Paulo)
  • Piére (Piero)
  • Petrucce (Peter)
R
  • Raffaéle (Raffaele)
  • Robbèrte (Roberto)
  • Rocche, Rocco (Rocco)
  • Ruggére (Roger)
S
  • Salvatóre (Salvador)
  • Sante (Santo)
  • Simóne (Simón)
T
  • Tommàse (Thomas)
U
  • Umbèrte (Umberto)

Referencias

  1. «Universidad de Verona: I verbi modali nei dialetti puegliesi». 
  2. «Nando Romano: I dialetti pugliesi settentrionali.». 
  •   Datos: Q72926
  •   Multimedia: Linguistic maps of Barese

dialecto, apulo, barese, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, puedes, avisar, redactor, principal, pegando, siguiente, página, discusión, sust, aviso, referencias, esta, plantilla, referencias, sust, currenttimest. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su pagina de discusion sust Aviso referencias Dialecto apulo barese Uso de esta plantilla Referencias t sust CURRENTTIMESTAMP El dialecto apulo barese es un dialecto italorromance perteneciente al grupo napolitano o italiano meridional hablado en la provincia de Bari en el centro de la region de Apulia y en la parte mas oriental de la region de Basilicata El area del dialecto barese comprende toda la provincia de Bari toda la provincia de Barletta Andria Trani la parte norte y occidental de la provincia de Taranto la parte mas septentrional de la provincia de Brindisi y las partes mas orientales de las provincias de Matera y de Potenza Dialecto apulo bareseDialette barise bareseHablado enItalia ItaliaRegionApulia central y Basilicata orientalHablantes2 102 023FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance oriental Italorromance Napolitano BareseEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialRegulado porRegulado oficialmente por el Dialetto di Bari grammatica scrittura lettura de Felice Giovine Alfredo y Corso di Lingua Barese por Felice Giovine y Gigi De SantisCodigosISO 639 1no tieneISO 639 2no tiene editar datos en Wikidata El dialecto barese deriva del latin vulgar hablado en Apulia durante la Edad Media presentando un sustrato peucetio y un superestrato principalmente griego bizantino 1 con aportaciones o prestamos procedentes tanto de las demas continuidades linguisticas italorromances como de otras continuidades romances mas lejanas galorromances e iberorromances 2 Indice 1 Descripcion linguistica 1 1 El alfabeto y los sonidos 1 2 Como escribir 1 3 Reglas de los acentos 1 4 Gramatica 2 Textos en apulo barese 2 1 Declaracion Universal de los Derechos Humanos art 1 2 2 El infierno de Dante y el Cantico de las criaturas 2 3 Comparacion con otros idiomas 2 4 Variantes locales 2 5 Palabras y cosas semejantes con el espanol 2 6 Palabras y cosas semejantes con el frances 2 6 1 Falsos amigos del frances 2 7 Refranes 3 Nombres en el dialecto barese 4 ReferenciasDescripcion linguistica EditarEl alfabeto y los sonidos Editar El alfabeto barese esta formado por 23 letras A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V ZEl siguiente cuadro relaciona los fonemas consonanticos de la lengua y su transcripcion usual mediante el alfabeto fonetico Labial Alveolar Postalv Palatal Velar GlotalOclusivas Africadas p p t t tʃ c e i k c a o u ch e i b b d dz d zz dʒ gg ɡ gFricativas f f s s ʃ sc h h z s V V Nasales m m n n ɲ gnSonorante l l r r ʎ glLa mayor parte de las letras tiene una lectura unica similar a la encontrada en latin y el resto de lenguas romanicas Algunas otras convenciones ortograficas son que ca co cu representan ka ko ku mientras que ante vocales palatales se escribe che chi para representar ke ki Igualmente tras el fonema g se usa las formas ga ghe ghi go gu para representar ga ge gi go gu El digrafo qu se refiere a kw ante a o Historicamente v se ha usado tanto para b de hecho Bari se escribia Vare aunque ahora tambien Bare actualmente las grafias avvasce y abbasce abajo ambas pronunciadas abaʃ son equivalentes En cuanto a las vocales se tiene Anterior Central PosteriorCerrada i uSemicerrada e oSemiabierta ɛ ɔAbierta aComo escribir Editar Para escribir en el dialecto barese se deben conocer estas reglas Existe el habito heredado del frances de una e sorda final de las palabras que esta siempre escrita y es un grave error gramatical no escribirla Es obligatorio el uso de los acentos El agudo utilizado para las vocales que tienen sonido cerrado e i o u El grave utilizado para las vocales que tienen sonido abierto a e o Reglas de los acentos Editar El acento se pone siempre sobre la vocal que lo necesita Cuando la palabra tiene varias vocales y se debe aclarar cual es abierta y cual cerrada abbasce abajo sparatrappe esparadrapo Ispagne Espana Cuando la palabra es aguda y trunca uajo chico accatta comprar Cuando esta sobre la e para indicar si es abierta o cerrada pupette pequena pupa neve nieve El acento no se marca Cuando a la e final muda esta antecedida por otra vocal que es la tonica es decir cuando la palabra es grave deritte derecho cheggine primo Cuando una palabra es bisilaba y la unica vocal con sonido y ademas tonica es la que antecede a la e final siempre y cuando no sea una e mare marGramatica Editar Ejemplos de verbos en barese esse verbo ser ji so tu si jidde jedde je nu sime vu site lore so sonde ave o ave verbo haber ji agghie tu a jidde jedde a nu avime vu avite lore onne avene parla o parle verbo hablar ji parle tu parle jidde jedde parle nu parlame vu parlate lore parlene sci verbo ir ji voche tu va jidde jedde va nu sciame vu sciate lore vonne accatta o accatte verbo comprar ji accatte tu accatte jidde jedde accatte nu accattame vu accattate lore accattene fa o fe verbo hacer ji fazze fazzeche tu fasce jidde jedde fa fasce nu facime vu facite lore fascene tene verbo tener ji tenghe tu tine jidde jedde tene nu tenime vu tenime lore tenene Textos en apulo barese EditarDeclaracion Universal de los Derechos Humanos art 1 Editar Declarazzione universale de le deritte d u Omene Art 1 Tutte le crestiane nascene libbere e che le stesse deritte Tennene cervidde e chescenze e s honne a chemerta ccome ce fuessere frate iune che l alte El infierno de Dante y el Cantico de las criaturas Editar U nbierne de Dante N menze d o camine noste de chessa viteji me so acchiate jind a nu voscche oscureca la deretta vie jeve sparite Ma ci l av a cunda le delurede cusse voscche servagge e la strata storteca jind o penzire me cresce la paure Ma je tanne amare ca pesce je de la morte ma pe cunda u bene ca truveve agghie a parla de chedda mala sorte Ji mo no u sacce accome m acchieve tanne assennate steve a chedda vanneca la vie verace abbanduneve Dope c aveve arrevate tremuannegie n gocchie a la fine de chessa chiane c anghieve o core de scante vedeve u cile tutte a manne a manneca s ammantave de la lusce d u soleca nzignalesce la strate a ogne crestiane U canteche de le criature de San FrangisccheJaltisseme Neputente Segnore buene Tuje so le lode la glorie e l anore e ogne benedizzione A Te sole Jaltisseme Te tocchene e nisciune omene je degne de Te menduca Laudate sije Segnore mije apprisse a tutte le criature Toje spesce frate mije mestre sole ca je lusce de sciurne e n allumenesce a nu che jidde E jidde je belle e allucesce che splennore granne de Te Jaltisseme annusce u valore Laudate sije Segnore mije pe soreme la lune e le stelle n gile l a criate lucente sopraffine valente e belle Laudate sije Segnore mije pe frate u vinte e pe l arie le nuvele u serene e ogne timpe ca che chidde a le criature Toje le fasce refiata Lavudate sije Segnore mije pe soreme l acque ca je utele asse terragnole prezziose e chiare Laudate sije Segnore mije pe frateme u fueche ca che jidde allumenisce la notte e jidde je belle allecre n carne e forte Laudate sije Segnore mije pe sora nostre matre terre ca nge mantene e nch enghie la ventre e cacce tanne frutte e pure fiure d ogne chelore e l erve Laudate sije Segnore mije pe chidde ca perdonene pe amore TujeE supportene malatie e tribbule Biate a chidde ca l onne a suppurta che rassignazzione ca da Te Jaltisseme onne a jesse ngoronate Laudate sije Segnore mije pe la sora nostra morta du cuerpeca da jedde nesciune omene ca refiate pote scampa ua a chidde c onne a muere jind a le peccate murtale biate a chidde ca jedde ad a truve jint a la Volonta Toje Santisseme ca a lore la seconda morte no nge l ad a fa male Laudate e benedecite u Segnore mije e decite Le grazzieE servite Le che granne devozzione Comparacion con otros idiomas Editar Bitettese Espanol Italiano Latin Attane neste ca sta n cile Padre nuestro que estas en el cielo Padre Nostro che sei nei cieli Pater noster qui es in caelissantificate je u nome tuje santificado sea tu nombre sia santificato il tuo nome sanctificetur nomen tuum venghe a nnu u reigne tuje venga a nosotros tu reino Venga il tuo regno Adveniat regnum tuum sempe che la volonta toje Hagase tu voluntad sia fatta la tua volonta Fiat voluntas tuacome n cile acchessi n terre asi en la tierra como en el cielo come in cielo cosi in terra sicut in caelo et in terraAnnusce josce u pane neste de tutte le di Danos hoy nuestro pan de cada dia dacci oggi il nostro pane quotidiano Panem nostrum quotidianum da nobis hodiee llivece a nnu le dibete neste y perdona nuestras ofensas e rimetti a noi i nostri debiti Et dimitte nobis debita nostra come nu le levame a l alte como tambien nosotros perdonamos a los que nos ofenden come noi li rimettiamo ai nostri debitori sicut et nos dimittimus debitoribus nostris non ne s enducenne a nnu n tentazzione no nos dejes caer en la tentacion E non ci indurre in tentazione Et ne nos inducas in temptationem ma libberace d o male y libranos del mal ma liberaci dal male sed libera nos a malo Amen Amen Amen Amen Variantes locales Editar Dependiendo del dialecto de Bari muestra las areas de las variaciones locales Por ejemplo la expresion Che c e en italiano que significa Que hay puede variar en Ci je Barese Ciobba Andriese Ce je Bitettese Ce d e Grume y Palese Ce jei Bitontino Ce da Terlizzese Ci jo Barlettano Ce d e Molfettese Palabras y cosas semejantes con el espanol Editar Entre los dos idiomas estan muchas palabras semejantes Apulo barese Italiano Espanolabbasce abaʃ giu abajoajire aʒire ieri ayercucchiare kukiare cucchiaio cucharabandere bandee bandire bandire drappe drappe bandiera banderalengue lengwe lenghe lenge lingua lenguamamma mamɑ mamma mamamesale mesale tovaglia da tavolo mesamundiale mundiale mondiale mundialmuzze muʦe mucchio gran numero morraarlogge arloʤe orologio relojseggie seʤe sedia sillasparatrappe sparatrappe cerotto esparadrapozingare ʦingare zingaro gitanodo do due dosreigne reiɳe regno reinocape cape testa cabezanegre negre nero negroacchessi akesi cosi asitanne tane tanto tancessa ʧesa forse quizarete rete dietro detras atrassope sope sopra sobresemane semane settimana semanasangre sangre sangue sangrepaise paise paese paispile pile capelle kapele capello capelli pelo cabellomegghiere megiere moglie donna mujercuerpe cwerpe corpo cuerpocore kore cuore corazonbracce bratʃe braccio brazobuene bwene buono buenou sente u sente senteche u senteque sono spiacente lo sientode nutte de nutte di niente de nadaGiuanne ʤuane Juan Juanne Giovanni Juantuje tuʒe tuo tuyocite tʃite fidanzata citastrepia strepia strepie strepie far male rompere estropearcafe cafe caffe cafedie die giorno diapegghia pegia o pegghie peguie prendere pillarcine ʧine cinema cinesciueche shweke sciueghe shuegue gioco juegode de di deIspagne Ispaɳe Spagna Espanaparajacque paraʒakwe pero ahora mas popular mbrille embrille ombrello paraguasnueve nweve nuovo nuevotirabbuscione tirabuʃone cavatappi tirabuzonsemane semane settimana semanaotre otre jalte jalte altro otrofueche fueke fuoco fuegocriature criature creatura criaturamuerte muerte morto muertodie die dia dia giorno dialapise lapize matita lapizchiare kiare chiaro claro mbriache embriake ubriaco embriagadoPara pronunciar estas palabras j como en ingles y e como la e frances sin sonido Aspectos semejantes con espanol son se pronunciaba la v como en espanol b de hecho el nombre de la ciudad principal de Apulia Bari su capital se escribia Vare y se pronunciaba Bare el complemento directo se esprime como en espanol con la a ante eso Pigghie a Giuanne Pilla a Juan Palabras y cosas semejantes con el frances Editar Apulo Barese Italiano Frances Espanolbuatte buatte barattolo boite tarrocazitte catsitte calza chaussette mediamestazze mestatse baffi moustache bigotesemene semene settimana semaine semanasparagne sparaɳe risparmio epargne ahorrotirabbuscione tirabushone cavatappi tire bouchon sacacorchos pero tambien tirabuzondu du que se puede decir de dos maneras asi y do due deux dosfenestre fenestre finestra fenetre ventanaaccatta accatta comprare acheter comprarotre otre pero tambien jalte jalte altro autre otroveccire o beccire vetʃire macellaio bouchier carnicerobonsciurne bonʃurne buongiorno bonjour buenos dias Falsos amigos del frances Editar Apulo Barese Italiano Frances Espanolmadame madame polizia police policiaRefranes Editar Ce nge n am a sci sciamaninne Ce non nge n am a sci non nge ne sime scenne Si tenemos que ir vamos Si no tenemos que ir no vamos u pulpe se cosce jinte a ll acqua soje El pulpo se cocina dentro del agua Je belle la pulizzie desci cudde ca se mbelo le metante a ll ammerse Que bueno es ser limpio dijo el hombre que se puso los calzoncillos por el contrario M accatte nu gernale Me compras un periodico june du tre quatte cinque sei sette uette nove desce uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez Ce Parigge tenesse u mare avev a jesse na piccola Bare Si Paris tuviese el mar seria una pequena Bari La lengua barese La lengua baresa La vite je ccome na brioche n aperture de cosce na calate de pesce e na bambine cresce La vida es como un bollo una apertura de piernas un pez que se le mete dentro y una nina crece Giuanne Ce st a ffasce Juan Que estas haciendo Bare je u megghie paise Bari es el pueblo mejor Santa Necole je amante de le frastire va pe mare e annusce u pesce San Nicolas es amante de los extranjeros va por el mar y trae el pescado Nombres en el dialecto barese EditarAAdriane Adriano Albirte Alberte Alberto Alessandre Alejandro Andre Andrea Tonine Antonio BBiate Beneditte Bendito CCamille Camillo Carle Carlos Carmele Carmel Cire Ciro Coseme Cosimo Cristiane Cristiano Criste Cristo DDamiane Damian Daniele Daniel Danile Danilo Darie Dario Davide David Donate Donato EEmiliane Emiliano Enri Erri Henry Enze Enzo Ezzie Ezio FFabbiane Fabiano Fabbie Fabio Fabbrizie Fabrizio Federiche Frederiche Frederick Ferdinande Fernande Fernando Fili Filippe Felipe Fiurenze Fiorenzo Frangiscke Francis GGabbriele Gabriel Gaetane Gaetano Genna Gennare Scennare Gennaro Giuanne Juan IItalo Italo LLamberte Lambert Le Leonarde Lonarde Leonardo Lore Lorenze Lorenzo Ludovi Ludoviche Ludwig Luigge Lui Louis MMarce Marcelle Marcello Marche Marca Mariane Marian Marie Mario Martine Martin Matte Mateo Matti Mattie Matthias Mechele Michael Modeste Modesto NNapoleone Napoleon Natale Navidad Coline Necole Nicole Nicholas PPole Paulo Piere Piero Petrucce Peter RRaffaele Raffaele Robberte Roberto Rocche Rocco Rocco Ruggere Roger SSalvatore Salvador Sante Santo Simone Simon TTommase Thomas UUmberte Umberto Referencias Editar Universidad de Verona I verbi modali nei dialetti puegliesi Nando Romano I dialetti pugliesi settentrionali Datos Q72926 Multimedia Linguistic maps of BareseObtenido de https es wikipedia org w index php title Dialecto apulo barese amp oldid 135878670, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos