fbpx
Wikipedia

Criollo caboverdiano

El criollo caboverdiano es una lengua criolla portuguesa minoritaria originaria del archipiélago de Cabo Verde. Es un criollo con base léxica en el portugués y un sustrato de lenguas africanas, originada en la época de la colonización portuguesa.

Criollo caboverdiano
kriolu, kriol
Hablado en  Cabo Verde
Hablado por comunidades de emigrantes en Francia, Alemania, Argentina, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Portugal, Senegal, España, Estados Unidos, Brasil
Hablantes total
Puesto no está entre las 100 primeras (Ethnologue, 2013)
Familia

Criolla
  Criollo portugués

    Criollo caboverdiano
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ninguno, actualmente se discute convertirlo en lengua oficial de Cabo Verde
Códigos
ISO 639-2 cpp

Se trata del criollo portugués más hablado del mundo y también es la lengua criolla actualmente hablada más antigua de la que se tiene constancia, por lo que es de particular importancia para el estudio de la criollística. En realidad está conformada por un conjunto de dialectos, hablados cada uno en cada una de las islas que forman el país, donde la práctica totalidad de la población tiene este criollo portugués como lengua materna. También es hablado por comunidades descendientes de Cabo Verde en otras partes del mundo, como Europa, Estados Unidos u otros países africanos.

Aunque el 90 % de su léxico derive del portugués, los criollos no son inteligibles con su idioma lexificador, pues la gramática, la sintaxis y parte de su fonología están basadas en idiomas nativos de África occidental, que forman el adstrato básico del criollo.

Nombre y relevancia

A pesar de ser designado por los especialistas como "criollo caboverdiano", sus hablantes se refieren a este idioma simplemente como "criollo" (Kriolu o kriol en la lengua misma). El nombre de "caboverdiano" (en criollo, kabuverdianu) o "língua criola caboverdiana" (língua kriolu kabuverdianu en los dialectos de Sotavento y língua kriolu kabverdian en los dialectos de Barlovento) tiene un carácter estandarizador que le pretende conferir el estatuto de lengua oficial del país, pero no es muy usado por sus hablantes mismos.

Precisamente, se trata de una de las pocas lenguas criollas en vías de ser reconocida como lengua oficial e institucional, junto con otros ejemplos como el criollo haitiano. También es el criollo portugués más estudiado y con mayor número de hablantes nativos, y debido a su antigüedad, resulta también importante para estudiosos de las lenguas criollas y de la lengua portuguesa, pues el criollo ha conservado algunos rasgos característicos del portugués hablado entre los siglos XV al XVII, sobre todo en lo que se refiere al léxico, fonología y semántica.

Fonología

El sistema fonológico del criollo caboverdiano viene sobre todo del portugués de los siglos XV al XVII. Entre algunas características conservadoras, el criollo ha mantenido las consonantes africadas /ʤ/ y /ʧ/ (escritas como "j" (a principio de palabra) y "ch" en portugués antiguo) que han desaparecido en el portugués hablado a día de hoy, y las vocales pretónicas no se reducen como sí lo hacen el portugués europeo. Entre algunas características innovadoras, el fonema /ʎ/ (escrito "lh" en portugués) evolucionó hacia /ʤ/ y las vocales sufrieron varios fenómenos fonéticos.

Vocales

Encontramos ocho vocales orales y sus correspondientes vocales nasales, dando un total de dieciséis vocales:

Anteriores Centrales Posteriores
orales nasales orales nasales orales nasales
Cerradas i ĩ u ũ
Semicerradas e o õ
Semiabiertas ɛ ɛ̃ ɐ ɐ̃ ɔ ɔ̃
Abiertas a ã

Consonantes y semivocales

  • Nota: los sonidos [r], [ʁ] y [ʀ] son variantes del mismo fonema /ʀ/.

Vocabulario

El vocabulario del criollo caboverdiano viene en gran parte del portugués. Aunque las diversas fuentes no están de acuerdo, los números oscilan entre el 90% y 95% de las palabras originarias del portugués. El restante proviene de diversas lenguas de África Occidental (mandinga, wolof, fula, balanta, manyaco, temné, etc.) y una minoría despreciable proveniente de otras lenguas (inglés, francés, latín, etc.).

La página de Etimologías del proporciona una idea de los diferentes orígenes del vocabulario caboverdiano.

El criollo mantiene algunos vocablos que ya han caído en desuso en el portugués contemporáneo. Otros vocablos, aunque persistan en el portugués contemporáneo, o bien mantuvieron el significado que tenían antiguamente, o bien sufrieron evoluciones semánticas. Por ejemplo:

Palabra en criollo Palabra en portugués Significado que tiene en portugués Significado que tiene en criollo
afrónta afronta afrenta, desafío desesperación, inquietud
botâ botar colocar, poner arrojar, lanzar
confortâ confortar confortar resignarse
fadíga fadiga cansancio, fatiga irritación, preocupación
fúscu fusco oscuro borracho
limária alimária alimaña animal de ganado
máncu manco manco cojo
papiâ papear papar, comer hablar
pintchâ pinchar pinchar empujar
pólpa polpa pulpa nalgas
pupâ apupar gritar
tchêu cheio lleno mucho, mucha, muchos, muchas

Dialectos

A pesar de la pequeñez territorial, la situación de insularidad de Cabo Verde ha hecho que cada isla desarrolle su propia manera de hablar el criollo. Cada una de estas nueve formas (hay 10 islas, una de las cuales está inhabitada) es justificadamente un dialecto diferente, pero las autoridades lingüísticas de Cabo Verde acostumbran llamarlas "variantes" de una lengua única, y no como nueve idiomas distintos. Estas variantes pueden ser agrupadas en dos grandes variedades: al sur tenemos los criollos de Sotavento, que engloba las variantes de Brava, Fogo, Santiago y Maio. Al norte tenemos los criollos de Barlovento, que comprende las variantes de Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente y Santo Antão.

Algunas características de los criollos de Sotavento:

  • El aspecto imperfectivo del pasado se forma uniendo la partícula de pasado ~ba al verbo + V + ba.
  • El pronombre personal para la segunda persona del plural es nhôs.
  • La forma de sujeto del pronombre personal para la primera persona del singular se representa con una nasalización. Ej. m' andâ pronunciado /ƞ ɐ̃ˈdɐ/ en lugar de /m ɐ̃ˈdɐ/ "anduve", m’ stâ tâ sintí pronunciado /ƞ stɐ tɐ sĩˈti/ en lugar de /m stɐ tɐ sĩˈti/ "estoy sintiendo", m’ labába pronunciado /ƞ lɐˈbabɐ/ en lugar de /m lɐˈbabɐ/ "había lavado".
  • La forma de objeto del pronombre personal para la primera persona del singular desaparece, pero nasaliza la vocal precedente. Ej. lebâ-m’ pronunciado /leˈbɐ̃/ en lugar de /leˈbɐm/ "llévame", metê-m’ pronunciado /meˈtẽ/ en lugar de /meˈtem/ "méteme", cudí-m’ pronunciado /kuˈdĩ/ en lugar de /kuˈdim/ "respóndeme", compô-m’ pronunciado /kõˈpõ/ en lugar de /kõˈpom/ "arréglame", bumbú-m’ pronunciado /bũˈbũ/ en lugar de /bũˈbum/ "ponme en la espalda".

Algunas características de los criollos de Barlovento:

  • El aspecto imperfectivo del pasado se forma uniendo la partícula de pasado ~va al actualizador verbal táva + V.
  • El pronombre personal para la segunda persona del plural es b'sôt.
  • Las vocales átonas /i/ y /u/ desaparecen frecuentemente. Ej. c’mádr’ /kmadɾ/ en lugar de cumádri /kuˈmadɾi/ "comadre", v’lúd’ /vlud/ en lugar de vilúdu /viˈludu/ "terciopelo", c’dí /kdi/ en lugar de cudí /kuˈdi/ "responder", tch’gâ /ʧɡɐ/ en lugar de tchigâ /ʧiˈɡɐ/ "llegar".
  • Velarización del sonido /a/ tónico (oral o nasal) hacia /ɔ/ en las palabras que terminan con el sonido /u/. Ej. ólt’ /ɔlt/ en lugar de áltu /ˈaltu/ "alto", cónd’ /kɔ̃d/ en lugar de cándu /ˈkãdu/ "cuando", macóc’ /mɐˈkɔk/ en lugar de macácu /mɐˈkaku/ "mono". Lomismo ocurre con los pronombres: b’tó-b’ /ptɔb/ en lugar de botá-bu /boˈtabu/ "lanzarte".

De un punto de vista lingüístico, las variantes más importantes son las de Fogo, Santiago, São Nicolau y Santo Antão, y cualquier estudio profundo del criollo debe tener en cuenta por lo menos esas cuatro variantes. Son las únicas islas que recibieron esclavos directamente del continente africano, y son las islas que poseen las características lingüísticas más conservadoras y más distintas entre sí.

Desde un punto de vista social, las variantes más importantes son las de Santiago y São Vicente, y cualquier estudio superficial del criollo debe tener en cuenta por lo menos estas dos variantes. Son las variantes de los dos principales núcleos urbanos (Praia y Mindelo), son las variantes con el mayor número de hablantes y son variantes con una tendencia glotofagista sobre las variantes vecinas.

Diferencias entre los criollos de Cabo Verde:

Criollo de Fogo Criollo de Santiago Criollo de São Nicolau Criollo de São Vicente Criollo de Santo Antão Portugués Español Papiamento Aruba Papiamentu Curazao y Bonaire
Ês frâ-m’.
[es fɾɐ̃]
Ês flâ-m’.
[es flɐ̃]
Ês fló-m’.
[es flɔm]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Eles disseram-me. Ellos me dijeron. Nan a bisa mi. Nan a bisa mi.
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô n’ ê b’nít’.
[bo ne bnit]
Tu não és bonito. No eres bonito. Bo no ta bunita. Bo no ta bunita
M’ câ sabê.
[ŋ kɐ sɒˈbe]
M’ câ sâbi.
[ŋ kɐ ˈsɐbi]
M’ câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
M’ câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
Mí n’ séb’.
[mi n sɛb]
Eu não sei. No sé. Mi no sa. Mi no sa
Cumó’ qu’ ê bú nômi?
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
’Módi qu’ ê bú nómi?
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
Como é o teu nome? ¿Cómo te llamas? Con bo ta yama? Kon bo ta jama?
Bú podê djudâ-m’?
[bu poˈde ʤuˈdɐ̃]
Bú pôdi djudâ-m’?
[bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃]
Bô podê j’dó-m’?
[bo poˈde ʒdɔm]
Bô podê j’dá-m’?
[bo poˈde ʒdam]
Bô podê j’dé-m’?
[bo poˈde ʒdɛm]
Podes ajudar-me? ¿Puedes ayudarme? Bo por yuda mi? Bo por juda mi?
Spiâ lí!
[spiˈɐ li]
Spía li!
[spˈiɐ li]
Spiâ li!
[spiˈɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Olha cá! ¡Mira acá! Mira aki! Mira aki!
Ê’ cantâ.
[e kɒ̃ˈtɐ]
Ê’ cánta.
[e ˈkãtɐ]
Êl cantâ.
[el kɐ̃ˈtɐ]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Ele/ela cantou. El/Ella cantó. El a canta. El a kanta.
Bú tâ cantâ.
[bu tɐ kɒ̃ˈtɐ]
Bú tâ cánta.
[bu tɐ ˈkãtɐ]
Bô tâ cantâ.
[bo tɐ kɐ̃ˈtɐ]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Bô tɐ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Tu cantas. Tú cantas. Bo ta canta. Bo ta kanta.
M’ stâ cantâ.
[ƞ sta kɒ̃ˈtɐ]
M’ sâ tâ cánta.
[ƞ sɐ ta ˈkãtɐ]
M’ tâ tâ cantâ.
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
Eu estou a cantar. Estoy cantando. Mi ta cantando. Mi ta kantando.
Screbê
[skɾeˈbe]
Scrêbi
[ˈskɾebi]
Screbê
[skɾeˈbe]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Escrever Escribir Skirbi Skirbi
Gossím
[ɡɔˈsĩ]
Góssi
[ˈɡɔsi]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhessím
[ɡɾiɲeˈsĩ]
Agora Ahora Awo Awó
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrc
[ˈpoɾk]
Tchúc’
[ʧuk]
Tchúc’
[ʧuk]
Porco Puerco Porco Porko
Conxê
[kõˈʃe]
Cônxi
[ˈkõʃi]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conhecer Conocer Conoce Konosé
Dixâ
[diˈʃɐ]
Dêxa
[ˈdeʃɐ]
D’xâ
[ʧɐ]
D’xá
[ʧa]
D’xá
[ʧa]
Deixar Dejar Laga Laga
Dixâ-m’ quétu!
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Dexâ-m’ quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D’xó-m’ quêt’!
[ʧɔm ket]
D’xá-m’ quêt’!
[ʧam ket]
D’xé-m’ quêt’!
[ʧɛm ket]
Deixa-me quieto! ¡Déjame quieto! Laga mi keto! Laga mi ketu!
Dôci
[ˈdosi]
Dóxi
[ˈdɔʃi]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Doce Dulce Dushi Dushi
Papiâ
[pɒˈpjɐ]
Pâpia
[ˈpɐpjɐ]
Papiâ
[pɐˈpjɐ]
Falá
[fɐˈla]
Falá
[fɐˈla]
Falar Hablar Papia Papia
Cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Culpa Culpa Culpa Kulpa
Nhôs amígu
[ɲoz ɒˈmigu]
Nhôs amígu
[ɲoz ɐˈmigu]
B’sôt’ amígu
[bzot ɐˈmiɡu]
B’sôt’ amíg’
[bzot ɐˈmiɡ]
B’sôt’ emíg’
[bzot eˈmiɡ]
O vosso amigo
(O amigo de vocês)
Vuestro amigo Boso amigo Boso amigu
Scúru
[ˈskuru]
Sucúru
[suˈkuru]
Scúr’
[skur]
Scúr’
[ʃkur]
Scúr’
[ʃkur]
Escuro Oscuro Scur Sukú
Cárru
[ˈkaru]
Cáru
[ˈkaɾu]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Carro Coche Auto Outo
Lébi
[ˈlɛbi]
Lébi
[ˈlɛbi]
Lêb’
[leb]
Lêv’
[lev]
Lêv’
[lev]
Leve Ligero Lihe lihé

Ejemplo

Mayra Andrade escribió una canción en este idioma y fue compuesta por Idan Raichel:

Ôdjus Fitxadu
Ôji ta djôbi pa seu
Kêl ki-m ôdja foi strelas
ta fla-m m-o bai p-o ka bem màs, krêtxeu
Pidi anjus di Deus
Pa bem buska un mudjêr
ki ka krê lêba sê vida sêm bu amor
bu amor…
Rainha na disampàru
'N sta djôbi kaminhu
ku spada y forsa di sodadi y dor
ku alma livri na tempu
‘N krê vivi ku ôdjus fitxadu
pa-m têne-u djuntu ku mi
ku mi...

 
Prueba Wikipedia en Criollo caboverdiano en la Incubadora de Wikimedia
  •   Datos: Q35963
  •   Multimedia: Cape Verdean Creole

criollo, caboverdiano, criollo, caboverdiano, lengua, criolla, portuguesa, minoritaria, originaria, archipiélago, cabo, verde, criollo, base, léxica, portugués, sustrato, lenguas, africanas, originada, época, colonización, portuguesa, kriolu, kriolhablado, cab. El criollo caboverdiano es una lengua criolla portuguesa minoritaria originaria del archipielago de Cabo Verde Es un criollo con base lexica en el portugues y un sustrato de lenguas africanas originada en la epoca de la colonizacion portuguesa Criollo caboverdianokriolu kriolHablado en Cabo Verde Hablado por comunidades de emigrantes en Francia Alemania Argentina Italia Luxemburgo Paises Bajos Portugal Senegal Espana Estados Unidos BrasilHablantestotalNativos926 078OtrosotrosPuestono esta entre las 100 primeras Ethnologue 2013 FamiliaCriolla Criollo portugues Criollo caboverdianoEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enNinguno actualmente se discute convertirlo en lengua oficial de Cabo VerdeCodigosISO 639 2cpp editar datos en Wikidata Se trata del criollo portugues mas hablado del mundo y tambien es la lengua criolla actualmente hablada mas antigua de la que se tiene constancia por lo que es de particular importancia para el estudio de la criollistica En realidad esta conformada por un conjunto de dialectos hablados cada uno en cada una de las islas que forman el pais donde la practica totalidad de la poblacion tiene este criollo portugues como lengua materna Tambien es hablado por comunidades descendientes de Cabo Verde en otras partes del mundo como Europa Estados Unidos u otros paises africanos Aunque el 90 de su lexico derive del portugues los criollos no son inteligibles con su idioma lexificador pues la gramatica la sintaxis y parte de su fonologia estan basadas en idiomas nativos de Africa occidental que forman el adstrato basico del criollo Indice 1 Nombre y relevancia 2 Fonologia 2 1 Vocales 2 2 Consonantes y semivocales 3 Vocabulario 4 Dialectos 5 EjemploNombre y relevancia EditarA pesar de ser designado por los especialistas como criollo caboverdiano sus hablantes se refieren a este idioma simplemente como criollo Kriolu o kriol en la lengua misma El nombre de caboverdiano en criollo kabuverdianu o lingua criola caboverdiana lingua kriolu kabuverdianu en los dialectos de Sotavento y lingua kriolu kabverdian en los dialectos de Barlovento tiene un caracter estandarizador que le pretende conferir el estatuto de lengua oficial del pais pero no es muy usado por sus hablantes mismos Precisamente se trata de una de las pocas lenguas criollas en vias de ser reconocida como lengua oficial e institucional junto con otros ejemplos como el criollo haitiano Tambien es el criollo portugues mas estudiado y con mayor numero de hablantes nativos y debido a su antiguedad resulta tambien importante para estudiosos de las lenguas criollas y de la lengua portuguesa pues el criollo ha conservado algunos rasgos caracteristicos del portugues hablado entre los siglos XV al XVII sobre todo en lo que se refiere al lexico fonologia y semantica Fonologia EditarEl sistema fonologico del criollo caboverdiano viene sobre todo del portugues de los siglos XV al XVII Entre algunas caracteristicas conservadoras el criollo ha mantenido las consonantes africadas ʤ y ʧ escritas como j a principio de palabra y ch en portugues antiguo que han desaparecido en el portugues hablado a dia de hoy y las vocales pretonicas no se reducen como si lo hacen el portugues europeo Entre algunas caracteristicas innovadoras el fonema ʎ escrito lh en portugues evoluciono hacia ʤ y las vocales sufrieron varios fenomenos foneticos Vocales Editar Encontramos ocho vocales orales y sus correspondientes vocales nasales dando un total de dieciseis vocales Anteriores Centrales Posterioresorales nasales orales nasales orales nasalesCerradas i ĩ u ũSemicerradas e ẽ o oSemiabiertas ɛ ɛ ɐ ɐ ɔ ɔ Abiertas a aConsonantes y semivocales Editar Labial Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar UvularNasal m n ɲ ŋOclusiva p b t d k gAfricada tʃ dʒFricativa f v s z ʃ ʒ ʁ Vibrante simple ɾVibrante multiple r ʀAproximante w jLateral l ʎNota los sonidos r ʁ y ʀ son variantes del mismo fonema ʀ Vocabulario EditarEl vocabulario del criollo caboverdiano viene en gran parte del portugues Aunque las diversas fuentes no estan de acuerdo los numeros oscilan entre el 90 y 95 de las palabras originarias del portugues El restante proviene de diversas lenguas de Africa Occidental mandinga wolof fula balanta manyaco temne etc y una minoria despreciable proveniente de otras lenguas ingles frances latin etc La pagina de Etimologias del Dicionario Caboverdiano Portugues On Line proporciona una idea de los diferentes origenes del vocabulario caboverdiano El criollo mantiene algunos vocablos que ya han caido en desuso en el portugues contemporaneo Otros vocablos aunque persistan en el portugues contemporaneo o bien mantuvieron el significado que tenian antiguamente o bien sufrieron evoluciones semanticas Por ejemplo Palabra en criollo Palabra en portugues Significado que tiene en portugues Significado que tiene en criolloafronta afronta afrenta desafio desesperacion inquietudbota botar colocar poner arrojar lanzarconforta confortar confortar resignarsefadiga fadiga cansancio fatiga irritacion preocupacionfuscu fusco oscuro borracholimaria alimaria alimana animal de ganadomancu manco manco cojopapia papear papar comer hablarpintcha pinchar pinchar empujarpolpa polpa pulpa nalgaspupa apupar gritartcheu cheio lleno mucho mucha muchos muchasDialectos EditarA pesar de la pequenez territorial la situacion de insularidad de Cabo Verde ha hecho que cada isla desarrolle su propia manera de hablar el criollo Cada una de estas nueve formas hay 10 islas una de las cuales esta inhabitada es justificadamente un dialecto diferente pero las autoridades linguisticas de Cabo Verde acostumbran llamarlas variantes de una lengua unica y no como nueve idiomas distintos Estas variantes pueden ser agrupadas en dos grandes variedades al sur tenemos los criollos de Sotavento que engloba las variantes de Brava Fogo Santiago y Maio Al norte tenemos los criollos de Barlovento que comprende las variantes de Boa Vista Sal Sao Nicolau Sao Vicente y Santo Antao Algunas caracteristicas de los criollos de Sotavento El aspecto imperfectivo del pasado se forma uniendo la particula de pasado ba al verbo ta V ba El pronombre personal para la segunda persona del plural es nhos La forma de sujeto del pronombre personal para la primera persona del singular se representa con una nasalizacion Ej m anda pronunciado ƞ ɐ ˈdɐ en lugar de m ɐ ˈdɐ anduve m sta ta sinti pronunciado ƞ stɐ tɐ sĩˈti en lugar de m stɐ tɐ sĩˈti estoy sintiendo m lababa pronunciado ƞ lɐˈbabɐ en lugar de m lɐˈbabɐ habia lavado La forma de objeto del pronombre personal para la primera persona del singular desaparece pero nasaliza la vocal precedente Ej leba m pronunciado leˈbɐ en lugar de leˈbɐm llevame mete m pronunciado meˈtẽ en lugar de meˈtem meteme cudi m pronunciado kuˈdĩ en lugar de kuˈdim respondeme compo m pronunciado koˈpo en lugar de koˈpom arreglame bumbu m pronunciado bũˈbũ en lugar de bũˈbum ponme en la espalda Algunas caracteristicas de los criollos de Barlovento El aspecto imperfectivo del pasado se forma uniendo la particula de pasado va al actualizador verbal tava V El pronombre personal para la segunda persona del plural es b sot Las vocales atonas i y u desaparecen frecuentemente Ej c madr kmadɾ en lugar de cumadri kuˈmadɾi comadre v lud vlud en lugar de viludu viˈludu terciopelo c di kdi en lugar de cudi kuˈdi responder tch ga ʧɡɐ en lugar de tchiga ʧiˈɡɐ llegar Velarizacion del sonido a tonico oral o nasal hacia ɔ en las palabras que terminan con el sonido u Ej olt ɔlt en lugar de altu ˈaltu alto cond kɔ d en lugar de candu ˈkadu cuando macoc mɐˈkɔk en lugar de macacu mɐˈkaku mono Lomismo ocurre con los pronombres b to b ptɔb en lugar de bota bu boˈtabu lanzarte De un punto de vista linguistico las variantes mas importantes son las de Fogo Santiago Sao Nicolau y Santo Antao y cualquier estudio profundo del criollo debe tener en cuenta por lo menos esas cuatro variantes Son las unicas islas que recibieron esclavos directamente del continente africano y son las islas que poseen las caracteristicas linguisticas mas conservadoras y mas distintas entre si Desde un punto de vista social las variantes mas importantes son las de Santiago y Sao Vicente y cualquier estudio superficial del criollo debe tener en cuenta por lo menos estas dos variantes Son las variantes de los dos principales nucleos urbanos Praia y Mindelo son las variantes con el mayor numero de hablantes y son variantes con una tendencia glotofagista sobre las variantes vecinas Diferencias entre los criollos de Cabo Verde Criollo de Fogo Criollo de Santiago Criollo de Sao Nicolau Criollo de Sao Vicente Criollo de Santo Antao Portugues Espanol Papiamento Aruba Papiamentu Curazao y BonaireEs fra m es fɾɐ Es fla m es flɐ Es flo m es flɔm Es dze m eʒ dzem Es dze m eʒ dzem Eles disseram me Ellos me dijeron Nan a bisa mi Nan a bisa mi Bu ca e bunitu bu kɐ e buˈnitu Bu ca e bunitu bu kɐ e buˈnitu Bo ca e b nit bo kɐ e bnit Bo ca e b nit bo kɐ e bnit Bo n e b nit bo ne bnit Tu nao es bonito No eres bonito Bo no ta bunita Bo no ta bunitaM ca sabe ŋ kɐ sɒˈbe M ca sabi ŋ kɐ ˈsɐbi M ca sabe m kɐ saˈbe M ca sabe m kɐ saˈbe Mi n seb mi n sɛb Eu nao sei No se Mi no sa Mi no saCumo qu e bu nomi kuˈmɔ ke bu ˈnomi Modi qu e bu nomi ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi Qu manera qu e bo nom k mɐˈneɾɐ ke bo nom Qu manera qu e bo nom k mɐˈneɾɐ ke bo nom Qu menera qu e bo nom k meˈneɾɐ ke bo nom Como e o teu nome Como te llamas Con bo ta yama Kon bo ta jama Bu pode djuda m bu poˈde ʤuˈdɐ Bu podi djuda m bu ˈpodi ʤuˈdɐ Bo pode j do m bo poˈde ʒdɔm Bo pode j da m bo poˈde ʒdam Bo pode j de m bo poˈde ʒdɛm Podes ajudar me Puedes ayudarme Bo por yuda mi Bo por juda mi Spia li spiˈɐ li Spia li spˈiɐ li Spia li spiˈɐ li Spia li ʃpiˈa li Spia li ʃpiˈa li Olha ca Mira aca Mira aki Mira aki E canta e kɒ ˈtɐ E canta e ˈkatɐ El canta el kɐ ˈtɐ El canta el kɐ ˈta El canta el kɐ ˈta Ele ela cantou El Ella canto El a canta El a kanta Bu ta canta bu tɐ kɒ ˈtɐ Bu ta canta bu tɐ ˈkatɐ Bo ta canta bo tɐ kɐ ˈtɐ Bo ta canta bo tɐ kɐ ˈta Bo tɐ canta bo tɐ kɐ ˈta Tu cantas Tu cantas Bo ta canta Bo ta kanta M sta canta ƞ sta kɒ ˈtɐ M sa ta canta ƞ sɐ ta ˈkatɐ M ta ta canta m tɐ tɐ kɐ ˈtɐ M ti ta canta m ti tɐ kɐ ˈta M ti ta canta m ti tɐ kɐ ˈta Eu estou a cantar Estoy cantando Mi ta cantando Mi ta kantando Screbe skɾeˈbe Screbi ˈskɾebi Screbe skɾeˈbe Screve ʃkɾeˈve Screve ʃkɾeˈve Escrever Escribir Skirbi SkirbiGossim ɡɔˈsĩ Gossi ˈɡɔsi Grinhassim ɡɾiɲɐˈsĩ Grinhassim ɡɾiɲɐˈsĩ Grinhessim ɡɾiɲeˈsĩ Agora Ahora Awo AwoPorcu ˈpoɾku Porcu ˈpoɾku Porc ˈpoɾk Tchuc ʧuk Tchuc ʧuk Porco Puerco Porco PorkoConxe koˈʃe Conxi ˈkoʃi Conxe koˈʃe Conxe koˈʃe Conxe koˈʃe Conhecer Conocer Conoce KonoseDixa diˈʃɐ Dexa ˈdeʃɐ D xa ʧɐ D xa ʧa D xa ʧa Deixar Dejar Laga LagaDixa m quetu diˈʃɐ ˈkɛtu Dexa m quetu deˈʃɐ ˈkɛtu D xo m quet ʧɔm ket D xa m quet ʧam ket D xe m quet ʧɛm ket Deixa me quieto Dejame quieto Laga mi keto Laga mi ketu Doci ˈdosi Doxi ˈdɔʃi Doc dos Doc dos Doc dos Doce Dulce Dushi DushiPapia pɒˈpjɐ Papia ˈpɐpjɐ Papia pɐˈpjɐ Fala fɐˈla Fala fɐˈla Falar Hablar Papia PapiaCurpa ˈkuɾpɐ Culpa ˈkulpɐ Culpa ˈkulpɐ Culpa ˈkulpɐ Culpa ˈkulpɐ Culpa Culpa Culpa KulpaNhos amigu ɲoz ɒˈmigu Nhos amigu ɲoz ɐˈmigu B sot amigu bzot ɐˈmiɡu B sot amig bzot ɐˈmiɡ B sot emig bzot eˈmiɡ O vosso amigo O amigo de voces Vuestro amigo Boso amigo Boso amiguScuru ˈskuru Sucuru suˈkuru Scur skur Scur ʃkur Scur ʃkur Escuro Oscuro Scur SukuCarru ˈkaru Caru ˈkaɾu Corr kɔʀ Corr kɔʀ Corr kɔʀ Carro Coche Auto OutoLebi ˈlɛbi Lebi ˈlɛbi Leb leb Lev lev Lev lev Leve Ligero Lihe liheEjemplo EditarMayra Andrade escribio una cancion en este idioma y fue compuesta por Idan Raichel Odjus Fitxadu Oji ta djobi pa seu Kel ki m odja foi strelas ta fla m m o bai p o ka bem mas kretxeu Pidi anjus di Deus Pa bem buska un mudjer ki ka kre leba se vida sem bu amor bu amor Rainha na disamparu N sta djobi kaminhu ku spada y forsa di sodadi y dor ku alma livri na tempu N kre vivi ku odjus fitxadu pa m tene u djuntu ku mi ku mi Prueba Wikipedia en Criollo caboverdiano en la Incubadora de Wikimedia Datos Q35963 Multimedia Cape Verdean CreoleObtenido de https es wikipedia org w index php title Criollo caboverdiano amp oldid 126590371, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos