fbpx
Wikipedia

Bjarkamál

Bjarkamál (en noruego moderno y danés moderno Bjarkemål) es un poema en nórdico antiguo del siglo X (alrededor del año 1000). Solo sobreviven algunas estrofas en la versión islandesa, el resto corresponde a la transliteración en latín de Saxo Grammaticus; este último consiste en 298 hexámetros, y relata la caída de Hrólfr Kraki en Lejre, Selandia, descrito como un diálogo entre dos de los doce berserkers de Kraki, Bödvar Bjarki (que cede su nombre al poema), el más famoso guerrero de la corte del legendario rey danés, y Hjalte (o Hilt). El poema se inicia con Hjalte despertando a sus colegas berserkers, entendiendo que están sometidos a un ataque. En el año 1030 el rey Olaf II de Noruega solicitó al escaldo Tormod Kolbrunarskald que recitase el Bjarkamál para despertar a su ejército superado en número antes del inicio de la batalla de Stiklestad, según la saga de los Fóstbrœðra.[1]

En Bjarkamál, Hrólf Kraki había sometido a los suecos de forma que debían pagarle impuestos. En lugar de eso, los suecos destruyen su corte en Lejre con un engaño parecido al caballo de Troya de Homero: Los carros, que llevaban supuestamente las ofrendas a Lejre, están llenos de armas. Cuando los suecos, liderados por el caudillo Hjartvar, llegan a Lejre, son invitados a una fiesta pero al contrario que los daneses, se aseguran permanecer sobrios. Saxo combina situaciones del poema original danés con otras procedentes de la Eneida, conocido como nyktomakhi, donde Eneas explica a Dido sobre la batalla entre griegos y troyanos. Nyktomakhi tiene la misma extensión que Bjarkamál, y contiene los mismos elementos: El caballo de Tropa/las armas camufladas en el interior; daneses/troyanos dormidos mientras griegos/suecos les atacan; y el clímax: La diosa Venus informa a Eneas que es el deseo de los dioses, (estos son Júpiter, Juno, Minerva y Neptuno) que Troya debe perecer y él debe escapar con honor.

Ruth, la hermana de Hrólf Kraki muestra a Bjarki el dios Odín, aunque la visión solo es posible en el mismo momento de la muerte de Bjarki y Hjalte.[2]

Un ejemplo muy conocido de fe nórdica en fylgjur, es Bjarki en Bjarkamál durmiendo en la sala, mientras su "fylgja" (doppelgänger en forma animal), el oso, está luchando por él en el exterior. Cuando Bjarki se levanta y se suma a la lucha, el oso ha desaparecido.[3]

El himno "Sol er oppe" (= Se levanta el sol) de 1817 por Grundtvig, es una versión moderna del poema.[4]

Contenido

La mayor parte del poema se ha perdido.Solo existen algunos fragmentos preservados en Skáldskaparmál y Heimskringla; en la traducción que aparece en Gesta Danorum de Saxo Grammaticus probablemente no es absolutamente fiel al original.

El siguiente ejemplo puede ilustrar la diferencia entre el original en nórdico antiguo y la traducción en latín:

Non ego virgineos iubeo cognoscere ludos
nec teneras tractare genas aut dulcia nuptis
oscula conferre et tenues astringere mammas,
non liquidum captare merum tenerumve fricare
femen et in niveos oculum iactare lacertos.
Evoco vos ad amara magis certamina Martis.
Bello opus est nec amore levi, nihil hic quoque facti
mollities enervis habet; res proelia poscit.
edición de J. Olrik
Yo no sé como aprenden el arte las doncellas,
tampoco caricias de suaves mejillas, ni dulces besos
a la novia y presionar los pequeños pechos,
ni el deseo del vino que fluye y el roce de los suaves muslos
ojos castos sobre brazos fríos.
Te convoco a la severa lucha de la Guerra.
Necesitamos la batalla, y no ligerezas de amor;
la débil languidez no tiene nada que hacer aquí:
nuestra necesidad clama por batallas.
Trad. de Elton
Vekka yðr at víni
né at vífs rúnum,
heldr vekk yðr at hörðum
Hildar leiki.
edición de Finnur Jónsson
Te conmino a no lamentarte
ni a conversar como mujeres,
pero mucho más al duro
juego de Hild.
Trad. de Hollander

Referencias

  1. Björn K. Þórólfsson and Guðni Jónsson (Eds.) (1943). Íslenzk fornrit VI - Vestfirðinga sögur. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. No ISBN. 
  2. Lars Boje Mortensen: "Digternes lys og ære", Antikken i ettertiden (p. 78), edited by Universitetsforlaget, Oslo 2009, ISBN 978-82-15-01482-1
  3. Jørgen Hansen: Englene og al deres væsen (p. 19), edited by Gyldendal, Copenhagen 1996, ISBN 87-00-12114-2

Bibliografía

  • The Old Lay of Biarki Trad. y comentarios de Lee M. Hollander, incluye la traducción y reconstrucción de Axel Olrik
  • Bjarkamál (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). Los remanentes del texto original, dos ediciones
  • Gesta Danorum, Liber 2, Caput 7 Versión en latín de Saxo Grammaticus (iniciándose con "Ocius evigilet")
  • Versión en latín de Saxo Grammaticus (iniciándose con "Despertémosle")


  •   Datos: Q1754945

bjarkamál, noruego, moderno, danés, moderno, bjarkemål, poema, nórdico, antiguo, siglo, alrededor, año, 1000, solo, sobreviven, algunas, estrofas, versión, islandesa, resto, corresponde, transliteración, latín, saxo, grammaticus, este, último, consiste, hexáme. Bjarkamal en noruego moderno y danes moderno Bjarkemal es un poema en nordico antiguo del siglo X alrededor del ano 1000 Solo sobreviven algunas estrofas en la version islandesa el resto corresponde a la transliteracion en latin de Saxo Grammaticus este ultimo consiste en 298 hexametros y relata la caida de Hrolfr Kraki en Lejre Selandia descrito como un dialogo entre dos de los doce berserkers de Kraki Bodvar Bjarki que cede su nombre al poema el mas famoso guerrero de la corte del legendario rey danes y Hjalte o Hilt El poema se inicia con Hjalte despertando a sus colegas berserkers entendiendo que estan sometidos a un ataque En el ano 1030 el rey Olaf II de Noruega solicito al escaldo Tormod Kolbrunarskald que recitase el Bjarkamal para despertar a su ejercito superado en numero antes del inicio de la batalla de Stiklestad segun la saga de los Fostbrœdra 1 En Bjarkamal Hrolf Kraki habia sometido a los suecos de forma que debian pagarle impuestos En lugar de eso los suecos destruyen su corte en Lejre con un engano parecido al caballo de Troya de Homero Los carros que llevaban supuestamente las ofrendas a Lejre estan llenos de armas Cuando los suecos liderados por el caudillo Hjartvar llegan a Lejre son invitados a una fiesta pero al contrario que los daneses se aseguran permanecer sobrios Saxo combina situaciones del poema original danes con otras procedentes de la Eneida conocido como nyktomakhi donde Eneas explica a Dido sobre la batalla entre griegos y troyanos Nyktomakhi tiene la misma extension que Bjarkamal y contiene los mismos elementos El caballo de Tropa las armas camufladas en el interior daneses troyanos dormidos mientras griegos suecos les atacan y el climax La diosa Venus informa a Eneas que es el deseo de los dioses estos son Jupiter Juno Minerva y Neptuno que Troya debe perecer y el debe escapar con honor Ruth la hermana de Hrolf Kraki muestra a Bjarki el dios Odin aunque la vision solo es posible en el mismo momento de la muerte de Bjarki y Hjalte 2 Un ejemplo muy conocido de fe nordica en fylgjur es Bjarki en Bjarkamal durmiendo en la sala mientras su fylgja doppelganger en forma animal el oso esta luchando por el en el exterior Cuando Bjarki se levanta y se suma a la lucha el oso ha desaparecido 3 El himno Sol er oppe Se levanta el sol de 1817 por Grundtvig es una version moderna del poema 4 Contenido EditarLa mayor parte del poema se ha perdido Solo existen algunos fragmentos preservados en Skaldskaparmal y Heimskringla en la traduccion que aparece en Gesta Danorum de Saxo Grammaticus probablemente no es absolutamente fiel al original El siguiente ejemplo puede ilustrar la diferencia entre el original en nordico antiguo y la traduccion en latin Non ego virgineos iubeo cognoscere ludos nec teneras tractare genas aut dulcia nuptis oscula conferre et tenues astringere mammas non liquidum captare merum tenerumve fricare femen et in niveos oculum iactare lacertos Evoco vos ad amara magis certamina Martis Bello opus est nec amore levi nihil hic quoque facti mollities enervis habet res proelia poscit edicion de J Olrik dd Yo no se como aprenden el arte las doncellas tampoco caricias de suaves mejillas ni dulces besos a la novia y presionar los pequenos pechos ni el deseo del vino que fluye y el roce de los suaves muslos ojos castos sobre brazos frios Te convoco a la severa lucha de la Guerra Necesitamos la batalla y no ligerezas de amor la debil languidez no tiene nada que hacer aqui nuestra necesidad clama por batallas Trad de Elton dd Vekka ydr at vini ne at vifs runum heldr vekk ydr at hordum Hildar leiki edicion de Finnur Jonsson dd Te conmino a no lamentarte ni a conversar como mujeres pero mucho mas al duro juego de Hild Trad de Hollander dd Referencias Editar Bjorn K THorolfsson and Gudni Jonsson Eds 1943 Islenzk fornrit VI Vestfirdinga sogur Reykjavik Hid islenzka fornritafelag No ISBN Lars Boje Mortensen Digternes lys og aere Antikken i ettertiden p 78 edited by Universitetsforlaget Oslo 2009 ISBN 978 82 15 01482 1 Jorgen Hansen Englene og al deres vaesen p 19 edited by Gyldendal Copenhagen 1996 ISBN 87 00 12114 2 https web archive org web 20080630081159 http www nomos dk dk skraep grundtvig1817 2 htmBibliografia EditarThe Old Lay of Biarki Trad y comentarios de Lee M Hollander incluye la traduccion y reconstruccion de Axel Olrik Bjarkamal enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Los remanentes del texto original dos ediciones Gesta Danorum Liber 2 Caput 7 Version en latin de Saxo Grammaticus iniciandose con Ocius evigilet The Danish History Book Two Version en latin de Saxo Grammaticus iniciandose con Despertemosle Datos Q1754945 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Bjarkamal amp oldid 122286606, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos