fbpx
Wikipedia

Ñe'engatú

El ñe'engatú, tupí moderno, lengua geral amazónica o brasílico es una lengua de la familia tupí-guaraní, cuyo significado en el idioma guarani es "Hablar mucho", que era la lengua más extendida en la costa de Brasil y en Paraguay antes del contacto con los europeos, y que siguió siendo extensivamente usada por los colonizadores en la época colonial portuguesa.[1]​ La lengua yeral de Venezuela tiene su origen en una variante de ñe'engatú.

Ñe'engatú
Nhẽẽgatú, ñe'engatú
Hablado en Brasil Brasil
Colombia Colombia
Venezuela Venezuela
Región Amazonas
Hablantes ±30 000
Familia

Tupí
  Tupí-guaraní
    subgrupo III

      Ñe'engatú
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Brasil Brasil (São Gabriel da Cachoeira)
Códigos
ISO 639-2 tup (colectivo)
ISO 639-3 yrl

Ubicación de San Gabriel de la Cascada en el estado de Amazonas.

Actualmente, los hablantes de ñe'engatú se pueden encontrar en la región del Alto Río Negro, con una amplia variedad hablada en la región del Medio Río Negro. Más específicamente, la mayor parte de los hablantes se encuentran en el municipio de San Gabriel de la Cascada, en el estado de Amazonas, Brasil, donde el ñe'engatú es un idioma oficial (junto con el baniano, el tucán y el portugués) desde 2003. También hay hablantes en Venezuela y Colombia. Actualmente, aproximadamente 20 000 personas continúan hablando el idioma en la región del valle del Río Negro.

Esta lengua está estrechamente emparentada con el idioma guaraní, hablado más al sur (como idioma oficial en Paraguay y parte del Noreste de Argentina), siendo parcialmente comprensible con él. De hecho, ambas pertenecen a la misma rama de la familia macro-tupí y dan nombre a la tupí-guaraní. El ñe'engatú también es considerado la variedad moderna del tupí clásico.

Nombre

El nombre del idioma deriva de las palabras ñe'eng (que significa "idioma" o "hablar") y katu (que significa "bueno").[2]​ Por lo tanto, el término ñe'ẽngatú (/ñeʔe+katú/) significa 'el habla correcta'. El ñe'engatú es referido por una amplia variedad de nombres en la literatura, incluyendo ñe'engatu, tupí costero, geral, yeral (en Venezuela), tupí moderno, nyengato, nyengatú, waengatu, neegatú, is'engatu, brasílico, tupí amazónico, ñengatú, nhangatu, inhangatu, nãoengatu, yẽgatú, nyenngatú, tupí y lengua general.[1][3]​ También se conoce comúnmente como Lengua General Amazónica (LGA) en Brasil.

Clasificación lingüística

El ñe'engatú se desarrolló a partir de la lengua tupinambá y pertenece a la rama tupi-guaraní de la familia de lenguas tupíes.[4]​ La familia de lenguas tupí-guaraní comprenden un grupo amplio y diverso de lenguas que incluyen, por ejemplo, el xetá, el sirionó, el araweté, el ka'apor, el kamayurá, el guajá y el tapirapé. Muchos de estos idiomas diferían años antes de la llegada de los portugueses a Brasil. Con el tiempo, el término tupinambá se utilizó para describir grupos que estaban "relacionados lingüística y culturalmente", aunque la tribu original había desaparecido.

Los pronombres personales, comparados con el tupí antiguo y el guaraní, son:

Tupí Antiguo Ñe'engatú Guaraní GLOSA
xe, ixé se, ixé che 'yo'
ne/nde, endé ne, indé nde 'tú'
a'e, i (singular) aé, i ha'é 'él, ella'
oré oré 'nosotros' (exclusivo);
iandé iané, iandé ñandé 'nosotros' (inclusivo);
pe, pe'ẽ pe, penhẽ peẽ 'vosotros'
a'e, i (plural) aintá/tá ha'ekuéra /
hikuái
'ellos, ellas'

Historia

Época colonial

Al llegar a Brasil, los colonos portugueses encontraron varios idiomas relacionados de la familia tupí-guaraní utilizados a lo largo de la costa de Brasil. Sin tener en cuenta las diferencias dialectales, existía prácticamente una "lengua brasílica" que los colonizadores podían utilizar como lengua franca para comunicarse con los indígenas en el vasto territorio. Después del contacto europeo, hubo mucho intercambio cultural y comercial, y los hombres europeos buscaron mujeres locales y formaron familias, produciendo mestizos que hablarían su lengua materna, que es el precursor ahora extinto del ñe'engatú llamado tupinambá (también conocido como brasílico o tupí costero).

Los europeos también aprendieron este idioma para actuar como intermediarios, y el tupinambá pasó a ser utilizado en Brasil después de que los portugueses se establecieron definitivamente en las nuevas tierras.[4]​ A mediados del siglo XVI, los jesuitas llegaron a Bahía, Brasil. Estos misioneros eran aprendices activos de los idiomas nativos y producían manuales de idiomas. Las obras lingüísticas más conocidas del siglo XVI y principios del XVII son el Arte da Gramática da Língua mais usada na costa do Brasil por el padre José de Anchieta (1595) y el Arte da Língua Brasilica de Luis Figueira (1621).

 
Portada del Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil por José de Anchieta en 1595.

El Amazonas se estableció como la segunda colonia portuguesa a principios del siglo XVII. En la desembocadura del Amazonas, el estado de Maranhão era lingüísticamente diverso y enfrentó una afluencia de inmigrantes de Brasil que hablaban tupinambá: “indios, blancos, negros, mulatos y mestizos dejando sus hogares en Brasil para poblar el norte del territorio trajo la lengua brasiliana con ellos”.[4]​ El número de hablantes de otros idiomas superó con creces a los colonos portugueses en esta segunda colonia. Con esta afluencia de inmigrantes de Brasil, el tupinambá fue el idioma al que se dirigió la gente en el territorio. La lengua hablada por los indígenas, el tupí antiguo, que se llamaba "lengua brasílica", fue absorbida por la sociedad colonial, llegando a ser utilizada no solo por indígenas y jesuitas, sino también por muchos portugueses y esclavos africanos. La llamada "língua geral" fue llevada por los portugueses en la conquista del territorio brasileño, imponiéndose a los pueblos indígenas que hablaban otros idiomas.

 
Primera página del Arte de Gramática da Língua Brasílica.

Durante los siglos XVI y XVII el ñe'engatu fue conocido también como língua brasílica o brasiliano. La variante más criollizada de esta lengua se convirtió en lingua franca. Esta forma criollizada fue estandarizada por los jesuitas con base en el tupinambá, del cual proviene su nombre: ñe’engatu significa "hablador o que habla mucho" en el idioma guaraní paraguayo actual. En esta variante criollizada fue la principal lengua usada por los colonizadores hasta que el gobierno de Portugal insistió en que la lengua de colonización debía ser el portugués y no el ñe'engatu. En su auge al principio del siglo XVIII, llegó a ser el idioma dominante del Brasil, siendo hablado por la mayoría de la población.

El idioma se estableció como oficial del Estado del Brasil entre 1689 y 1727, después de lo cual se promovió el portugués, pero sin éxito. A mediados del siglo XVIII, la lengua general amazónica se utilizó en todo el territorio. En este punto, el tupinambá se mantuvo intacto, pero como lengua litúrgica.[4]​ Los idiomas utilizados en la vida cotidiana han evolucionado dramáticamente a lo largo del siglo debido al contacto con el idioma, siendo el tupinambá la "lengua de los rituales, y la lengua general amazónica, el lenguaje de comunicación popular y, por tanto, de instrucción religiosa".

La "língua geral" evolucionó en dos ramas, la lengua general amazónica y la lengua general paulista, que en su apogeo se convirtió en la lengua dominante del vasto territorio brasileño. Un manuscrito anónimo del siglo XVIII se titula emblemáticamente "Diccionario de la lengua general de Brasil, que se encuentra en todas las villas, lugares y pueblos de este vasto estado, escrito en la ciudad de Pará, año 1771".[5]​ Moore (2014) señala que, a mediados del siglo XVIII, la lengua general amazónica y el tupinambá ya eran distintos.[4]​ Hasta entonces, la comunidad tupinambá original enfrentaba un declive, pero los misioneros portugueses todavía requerían que otras comunidades hablantes aprendieran el idioma. Los esfuerzos por comunicarse entre comunidades dieron como resultado la "corrupción" del idioma, de ahí la distinción entre tupinambá y la lengua general amazónica.

También a mediados del siglo XVIII, sin embargo, la población indígena se enfrentó a un fuerte declive debido a las enfermedades, siendo forzada a trabajar bajo la opresión de sus colonizadores portugueses. Hubo un impulso activo por parte de los colonizadores para incrementar la presencia portuguesa: se erradicaron los pueblos de toda la Amazonía y se hizo un esfuerzo por reemplazar la lengua general amazónica por el portugués. Había diferentes variedades de tupinambá en diferentes comunidades del Amazonas, pero estas variedades fueron reemplazadas en gran parte por los portugueses a principios del siglo XIX. En 1822 ocurrió la independencia de Brasil; después de lo cual hubo una gran revuelta, llamada Cabanagem, contra los europeos. Esto involucró a indígenas, caboclos y negros durante más de una década, perdiendo alrededor de 40 000 vidas; todas eran de la comunidad hablante de ñe'engatú. Con el aumento de la inmigración debido a la urbanización, los otros hablantes de la lengua general amazónica (ñe'engatú) fueron desplazados a áreas más remotas en la Amazonía occidental. También se publicaron documentos lingüísticos durante este período, debido al creciente interés en ñe'engatú.

Época moderna

El idioma continuó evolucionando en el siglo XX, cuando se expandió a la región del Alto Río Negro. Hubo contacto con otros idiomas como el marawá, el baníua, el warekana, el tucán y el dâw. Debido a eventos económicos y políticos, como el ciclo del caucho en la Amazonía, la presencia portuguesa se sintió nuevamente debido a estos eventos, lo que obligó a los pueblos indígenas a desplazarse o ser sometidos a trabajos forzados. Su idioma, por supuesto, fue nuevamente influenciado por la mayor presencia de hablantes de portugués.[4]​ La lengua entró en decadencia a finales del siglo XVIII, con el aumento de la inmigración portuguesa y su prohibición en 1758 por parte del marqués de Pombal, por estar asociada a los jesuitas, que habían sido expulsados ​​de los territorios dominados por Portugal. Esto extinguió gradualmente la lengua general paulista. El declive de la "língua geral" en el Amazonas se acentuó con la llegada de inmigrantes del noreste de habla portuguesa después de la Gran Sequía de 1877.

Al contrario de su hermana idiomática, el idioma tupí o ñe'engatú aún sobrevive, siendo hablado actualmente por cerca de 30 000 hablantes de la región del curso alto del río Negro en el estado brasileño del Amazonas, así como en las áreas limítrofes de Colombia y Venezuela. Durante los siglos XVIII y XIX aún tenía amplio uso en el interior de Brasil, pero fue perdiendo terreno durante el siglo XX ante el portugués oficial. Hasta el siglo XIX, fue un vehículo para la evangelización y para la acción social y política luso-brasileña en la Amazonía, siendo más hablado que el portugués en el Amazonas y Pará hasta 1877. En 2003 adquirió el estatus de lengua cooficial en la municipalidad de São Gabriel da Cachoeira, junto al portugués, el tucano y el baniwa.

Descripción lingüística

Fonología

Los paréntesis marcan los fonemas marginales que ocurren solo en unas pocas palabras o con un estado poco claro.[1]

Bilabial Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glotal
plana lab.
Oclusivas planas p t (tʃ) k (kʷ) (ʔ)
sonoras (b) (ɡ)
prenasalizadas ᵐb ⁿd ᵑɡ
Fricativas s ʃ
Vibrante múltiple r
Nasales m n
Approximantes w j j̃

Existen cinco vocales orales (a, e, i, o, u) y cinco vocales nasales (ã, ẽ, ĩ, õ, ũ).

Gramática

Hay ocho categorías gramaticales en ñe'engatú: sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, posposiciones, pronombres, demostrativos y partículas.[1]​ Estas ocho categorías también se reflejan en Fonologia e Gramática do Nheengatú de Cruz (2011). En sus libros, Cruz incluye 5 capítulos que describen las clases léxicas, la lexicogénesis nominal y verbal, la estructura del sintagma nominal y las estructuras gramaticales. En la sección de categorías léxicas, Cruz analiza los prefijos pronominales personales, los sustantivos y sus subclases (incluidos los pronombres personales, anafóricos y demostrativos, así como los sustantivos relativos), los verbos y sus subclases (como los verbos estativos, transitivos e intransitivos) y las expresiones adverbiales. Bajo lexicogénesis verbal, Cruz cubre la valencia, la reduplicación y los préstamos del portugués.

Uso actual

Actualmente, el ñe'engatú todavía lo hablan alrededor del 73,31% de los 29,9 mil habitantes de San Gabriel de la Cascada, en Brasil (censo IBGE 2000), alrededor de 3000 personas en Colombia y 2000 personas en Venezuela, especialmente en Cuenca del río Negro (ríos Vaupés e Izana).[6]​ Además, es la lengua materna de la población cabocla y mantiene el carácter de lengua de comunicación entre indígenas y no indígenas, o entre nativos de diferentes lenguas. Es también un instrumento de afirmación étnica de los pueblos indígenas amazónicos que han perdido sus lenguas nativas, como barés, arapazos, baniuas, uarequenas y otros.

Es posible que haya unos 19 000 hablantes de ñe'engatú en todo el mundo, según The Ethnologue (2005), aunque algunos periodistas han informado de hasta 30 000.[7][8]​ El idioma ha recuperado recientemente cierto reconocimiento y prominencia después de haber sido suprimido durante muchos años. Se habla en la región del Alto Río Negro, en el estado de Amazonas y en las partes vecinas de Colombia y Venezuela. Es el idioma nativo de la población rural de la zona y también se usa como idioma común.

En 1998, el profesor de la Universidad de São Paulo, Eduardo de Alameida Navarro, fundó la organización Tupi Aqui dedicada a promover la enseñanza de los históricos tupí y ñe'engatú en las escuelas secundarias de São Paulo y otras partes de Brasil.[9][10]​ El profesor Navarro escribió un libro de texto para la enseñanza del ñe'engatú que Tupi Aqui pone a disposición, junto con otros materiales didácticos, en un sitio web alojado por la Universidad de São Paulo.[11]

Ethnologue clasifica el ñe'engatú como "cambiante", con una calificación de 7 en la Escala de Interrupción Intergeneracional Gradual (GIDS). Según esta escala, esta clasificación sugiere que "la población de niños puede utilizar la lengua entre ellos, pero no se está transmitiendo a los niños". Según el Atlas de Lenguas en Peligro del Mundo de la UNESCO, el ñe'engatú está clasificado como "gravemente amenazado".[12]

Escritura

Con el tiempo, se han utilizado varias convenciones para escribir ñe'engatú basándose en el alfabeto latino y según las reglas portuguesas, utilizando grafías como "nh"; "c"; "ç", "ce", "ci"; "que", "qui"; "h" muda; "n" al final de una sílaba como marca de nasalización; "u" e "i" se usan indistintamente como vocales y semivocales; etc.

Más recientemente, los investigadores del idioma y los propios hablantes han buscado utilizar convenciones ortográficas más adaptadas a la fonología del idioma, menos vinculadas a las convenciones portuguesas. Estas convenciones tienden a incluir el uso de tilde sobre las vocales "e", "i" y "u"; el uso de "k" en lugar de "c" y "qu"; el uso de "s" simple en lugar de "ç", "ce", "ci" o "ss"; el uso de "y" y "w" para representar semivocales; el uso de "y" junto a la vocal nasal en lugar de "nh"; el uso de consonantes simples cercanas a la vocal nasal en lugar de los grupos de consonantes "mb", "nd", "ng", "nt"; reducción de la acentuación tónica; etc.

Literatura

A lo largo de su evolución desde el principio como tupinambá, se llevó a cabo una extensa investigación en ñe'engatú. Se han realizado estudios en cada etapa de su evolución, pero mucho se ha centrado en cómo han cambiado aspectos del ñe'engatú, como la gramática o la fonología, a través del contacto externo a lo largo de los años. También se han escrito varios diccionarios bilingües, como el de Stradelli (2014), quien publicó un diccionario portugués-ñe'engatú.

También ha habido varios estudios lingüísticos de ñe'engatú más recientes, como la tesis de Borges (1991) sobre la fonología de ñe'engatú y el artículo detallado de Cruz (2011) sobre la fonología y la gramática del idioma. También estudió el aumento de la concordancia en número en el ñe'engatú moderno, analizando cómo se produjo la gramaticalización a lo largo de su evolución desde el tupinambá. Cruz (2014) también estudia en detalle la reduplicación del ñe'engatú, así como la fisión morfológica en construcciones bitransitivas. También se redactó un libro de texto para impartir clases de ñe'engatú. Lima y Sirvana (2017) proporcionan un estudio sociolingüístico de ñe'engatú en la comunidad Pisasu Sarusawa del pueblo baré, en Manaus (estado de Amazonas).

El ñe'engatú y otros idiomas

Muchas de las palabras tupí o ñe'engatú más comunes que se usan en el portugués brasileño son nombres de lugares, ya que los topónimos e hidrónimos precedieron a la llegada de los colonizadores portugueses en el siglo XVI. 13 de los 26 estados de Brasil tienen nombres de origen tupí. Entre ellos están Roraima, que se traduce como "Montaña Verde", (de rora 'verde' e imã 'montaña', seguramente una referencia al Monte Roraima, el pico más alto del estado) y Maranhão, que se origina en la expresión tupí "mar'anhan", que significa "el río que corre". Generalmente, las palabras tomadas por otros idiomas son nombres de frutas, alimentos, plantas y animales que se usan hoy en día en Brasil. Las piñas en portugués se conocen en Brasil como “abacaxi” (de i’bá y ká’ti 'fruta que huele agradable e intensa') y en Portugal como “ananás” (de naná 'olor agradable'), siendo las dos de origen tupí. "Abacaxi" es un compuesto de los términos i’bá y ká’ti, que significa "fruta que huele agradable e intensa", mientras que "ananás" proviene de naná, que significa "olor agradable". La palabra "ananas" está también presente en diferentes idiomas del mundo.[13]

Frases de ejemplo

Rerúri timbiú ixé arama.

Tráeme algo de comida.

Maria usému igara irũmu. Aé usu São Gabriel kiti.

María se va con la canoa. Va a San Gabriel.

Remunhã será maã amunhã?

¿Hiciste lo que hice yo?

Apitá kuri iké té mairamé Tupana uputári.

Me quedaré aquí todo el tiempo que Dios quiera.

Usu té iuaka kiti. Iuaka-pe murasi suri.

Fueron al cielo. En el cielo la danza fue alegre.[11]

Véase también

Referencias

  1. Moore, Denny; Facundes, Sidney; Pires, Nádia (1994). Nheengatu (Língua Geral Amazônica), its History, and the Effects of Language Contact. Survey Of California And Other Indian Languages, Berkeley: University of California. 
  2. Alves, Ozias Jr (1 de octubre de 2010). Parlons Nheengatu: Une langue tupi du Brésil (en francés). Editions L'Harmattan. ISBN 978-2-296-26748-0. Consultado el 22 de enero de 2021. 
  3. Rodrigues, Aryon D.; Rodrigues, Aryon D. (00/2014). «On the influence of indigenous languages on Brazilian Portuguese». DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (en inglés) 30 (SPE): 443-446. ISSN 0102-4450. doi:10.1590/0102-445067692919987352. Consultado el 22 de enero de 2021. 
  4. «Survey of California and Other Indian Languages». cla.berkeley.edu. Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  5. «Ficha Bibliográfica: DICIONÁRIO DA LÍNGUA GERAL DO BRASIL». 
  6. «Nhengatu». Ethnologue (en inglés). Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  7. Rohter, Larry (28 de agosto de 2005). «Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon (Published 2005)». The New York Times (en inglés estadounidense). ISSN 0362-4331. Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  8. «A língua do Brasil». Super (en portugués de Brasil). Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  9. Alves, Ozias Jr (1 de octubre de 2010). Parlons Nheengatu: Une langue tupi du Brésil (en francés). Editions L'Harmattan. ISBN 978-2-296-26748-0. Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  10. «Cursos | TUPI ANTIGO E LÍNGUA GERAL (NHEENGATU)». tupi.fflch.usp.br. Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  11. «CURSO DE LÍNGUA GERAL (NHEENGATU OU TUPI MODERNO) A LÍNGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZAÇÃO AMAZÔNICA (1ª edição)». 
  12. «Atlas of the world's languages in danger». unesdoc.unesco.org. Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  13. Marshall, Euan. «The Tupi Language and Its Influence on Brazilian Portuguese». Culture Trip. Consultado el 22 de enero de 2021. 

Enlaces externos

 
Prueba Wikipedia en Ñe'engatú en la Incubadora de Wikimedia
  • Aline da Cruz (2011)
  • Arte de grammatica da lingua Brasilica
  • Arte de grammatica da lingua mais usada na costa do Brasil La gramática del Tupí, por José de Anchieta(1534-1597)
  • Artículo del New York Times (en inglés)
  •   Datos: Q34333

engatú, idioma, brasílico, redirige, aquí, para, otras, acepciones, véase, lenguas, brasil, engatú, tupí, moderno, lengua, geral, amazónica, brasílico, lengua, familia, tupí, guaraní, cuyo, significado, idioma, guarani, hablar, mucho, lengua, más, extendida, c. Idioma brasilico redirige aqui Para otras acepciones vease Lenguas de Brasil El ne engatu tupi moderno lengua geral amazonica o brasilico es una lengua de la familia tupi guarani cuyo significado en el idioma guarani es Hablar mucho que era la lengua mas extendida en la costa de Brasil y en Paraguay antes del contacto con los europeos y que siguio siendo extensivamente usada por los colonizadores en la epoca colonial portuguesa 1 La lengua yeral de Venezuela tiene su origen en una variante de ne engatu Ne engatuNhẽẽgatu ne engatuHablado enBrasil Brasil Colombia Colombia Venezuela VenezuelaRegionAmazonasHablantes 30 000FamiliaTupi Tupi guarani subgrupo III Ne engatuEscrituraalfabeto latinoEstatus oficialOficial enBrasil Brasil Sao Gabriel da Cachoeira CodigosISO 639 2tup colectivo ISO 639 3yrlUbicacion de San Gabriel de la Cascada en el estado de Amazonas editar datos en Wikidata Actualmente los hablantes de ne engatu se pueden encontrar en la region del Alto Rio Negro con una amplia variedad hablada en la region del Medio Rio Negro Mas especificamente la mayor parte de los hablantes se encuentran en el municipio de San Gabriel de la Cascada en el estado de Amazonas Brasil donde el ne engatu es un idioma oficial junto con el baniano el tucan y el portugues desde 2003 Tambien hay hablantes en Venezuela y Colombia Actualmente aproximadamente 20 000 personas continuan hablando el idioma en la region del valle del Rio Negro Esta lengua esta estrechamente emparentada con el idioma guarani hablado mas al sur como idioma oficial en Paraguay y parte del Noreste de Argentina siendo parcialmente comprensible con el De hecho ambas pertenecen a la misma rama de la familia macro tupi y dan nombre a la tupi guarani El ne engatu tambien es considerado la variedad moderna del tupi clasico Indice 1 Nombre 2 Clasificacion linguistica 3 Historia 3 1 Epoca colonial 3 2 Epoca moderna 4 Descripcion linguistica 4 1 Fonologia 4 2 Gramatica 5 Uso actual 6 Escritura 7 Literatura 8 El ne engatu y otros idiomas 9 Frases de ejemplo 10 Vease tambien 11 Referencias 12 Enlaces externosNombre EditarEl nombre del idioma deriva de las palabras ne eng que significa idioma o hablar y katu que significa bueno 2 Por lo tanto el termino ne ẽngatu neʔe katu significa el habla correcta El ne engatu es referido por una amplia variedad de nombres en la literatura incluyendo ne engatu tupi costero geral yeral en Venezuela tupi moderno nyengato nyengatu waengatu neegatu is engatu brasilico tupi amazonico nengatu nhangatu inhangatu naoengatu yẽgatu nyenngatu tupi y lengua general 1 3 Tambien se conoce comunmente como Lengua General Amazonica LGA en Brasil Clasificacion linguistica EditarEl ne engatu se desarrollo a partir de la lengua tupinamba y pertenece a la rama tupi guarani de la familia de lenguas tupies 4 La familia de lenguas tupi guarani comprenden un grupo amplio y diverso de lenguas que incluyen por ejemplo el xeta el siriono el arawete el ka apor el kamayura el guaja y el tapirape Muchos de estos idiomas diferian anos antes de la llegada de los portugueses a Brasil Con el tiempo el termino tupinamba se utilizo para describir grupos que estaban relacionados linguistica y culturalmente aunque la tribu original habia desaparecido Los pronombres personales comparados con el tupi antiguo y el guarani son Tupi Antiguo Ne engatu Guarani GLOSAxe ixe se ixe che yo ne nde ende ne inde nde tu a e i singular ae i ha e el ella ore ore nosotros exclusivo iande iane iande nande nosotros inclusivo pe pe ẽ pe penhẽ peẽ vosotros a e i plural ainta ta ha ekuera hikuai ellos ellas Historia EditarEpoca colonial Editar Al llegar a Brasil los colonos portugueses encontraron varios idiomas relacionados de la familia tupi guarani utilizados a lo largo de la costa de Brasil Sin tener en cuenta las diferencias dialectales existia practicamente una lengua brasilica que los colonizadores podian utilizar como lengua franca para comunicarse con los indigenas en el vasto territorio Despues del contacto europeo hubo mucho intercambio cultural y comercial y los hombres europeos buscaron mujeres locales y formaron familias produciendo mestizos que hablarian su lengua materna que es el precursor ahora extinto del ne engatu llamado tupinamba tambien conocido como brasilico o tupi costero Los europeos tambien aprendieron este idioma para actuar como intermediarios y el tupinamba paso a ser utilizado en Brasil despues de que los portugueses se establecieron definitivamente en las nuevas tierras 4 A mediados del siglo XVI los jesuitas llegaron a Bahia Brasil Estos misioneros eran aprendices activos de los idiomas nativos y producian manuales de idiomas Las obras linguisticas mas conocidas del siglo XVI y principios del XVII son el Arte da Gramatica da Lingua mais usada na costa do Brasil por el padre Jose de Anchieta 1595 y el Arte da Lingua Brasilica de Luis Figueira 1621 Portada del Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil por Jose de Anchieta en 1595 El Amazonas se establecio como la segunda colonia portuguesa a principios del siglo XVII En la desembocadura del Amazonas el estado de Maranhao era linguisticamente diverso y enfrento una afluencia de inmigrantes de Brasil que hablaban tupinamba indios blancos negros mulatos y mestizos dejando sus hogares en Brasil para poblar el norte del territorio trajo la lengua brasiliana con ellos 4 El numero de hablantes de otros idiomas supero con creces a los colonos portugueses en esta segunda colonia Con esta afluencia de inmigrantes de Brasil el tupinamba fue el idioma al que se dirigio la gente en el territorio La lengua hablada por los indigenas el tupi antiguo que se llamaba lengua brasilica fue absorbida por la sociedad colonial llegando a ser utilizada no solo por indigenas y jesuitas sino tambien por muchos portugueses y esclavos africanos La llamada lingua geral fue llevada por los portugueses en la conquista del territorio brasileno imponiendose a los pueblos indigenas que hablaban otros idiomas Primera pagina del Arte de Gramatica da Lingua Brasilica Durante los siglos XVI y XVII el ne engatu fue conocido tambien como lingua brasilica o brasiliano La variante mas criollizada de esta lengua se convirtio en lingua franca Esta forma criollizada fue estandarizada por los jesuitas con base en el tupinamba del cual proviene su nombre ne engatu significa hablador o que habla mucho en el idioma guarani paraguayo actual En esta variante criollizada fue la principal lengua usada por los colonizadores hasta que el gobierno de Portugal insistio en que la lengua de colonizacion debia ser el portugues y no el ne engatu En su auge al principio del siglo XVIII llego a ser el idioma dominante del Brasil siendo hablado por la mayoria de la poblacion El idioma se establecio como oficial del Estado del Brasil entre 1689 y 1727 despues de lo cual se promovio el portugues pero sin exito A mediados del siglo XVIII la lengua general amazonica se utilizo en todo el territorio En este punto el tupinamba se mantuvo intacto pero como lengua liturgica 4 Los idiomas utilizados en la vida cotidiana han evolucionado dramaticamente a lo largo del siglo debido al contacto con el idioma siendo el tupinamba la lengua de los rituales y la lengua general amazonica el lenguaje de comunicacion popular y por tanto de instruccion religiosa La lingua geral evoluciono en dos ramas la lengua general amazonica y la lengua general paulista que en su apogeo se convirtio en la lengua dominante del vasto territorio brasileno Un manuscrito anonimo del siglo XVIII se titula emblematicamente Diccionario de la lengua general de Brasil que se encuentra en todas las villas lugares y pueblos de este vasto estado escrito en la ciudad de Para ano 1771 5 Moore 2014 senala que a mediados del siglo XVIII la lengua general amazonica y el tupinamba ya eran distintos 4 Hasta entonces la comunidad tupinamba original enfrentaba un declive pero los misioneros portugueses todavia requerian que otras comunidades hablantes aprendieran el idioma Los esfuerzos por comunicarse entre comunidades dieron como resultado la corrupcion del idioma de ahi la distincion entre tupinamba y la lengua general amazonica Tambien a mediados del siglo XVIII sin embargo la poblacion indigena se enfrento a un fuerte declive debido a las enfermedades siendo forzada a trabajar bajo la opresion de sus colonizadores portugueses Hubo un impulso activo por parte de los colonizadores para incrementar la presencia portuguesa se erradicaron los pueblos de toda la Amazonia y se hizo un esfuerzo por reemplazar la lengua general amazonica por el portugues Habia diferentes variedades de tupinamba en diferentes comunidades del Amazonas pero estas variedades fueron reemplazadas en gran parte por los portugueses a principios del siglo XIX En 1822 ocurrio la independencia de Brasil despues de lo cual hubo una gran revuelta llamada Cabanagem contra los europeos Esto involucro a indigenas caboclos y negros durante mas de una decada perdiendo alrededor de 40 000 vidas todas eran de la comunidad hablante de ne engatu Con el aumento de la inmigracion debido a la urbanizacion los otros hablantes de la lengua general amazonica ne engatu fueron desplazados a areas mas remotas en la Amazonia occidental Tambien se publicaron documentos linguisticos durante este periodo debido al creciente interes en ne engatu Epoca moderna Editar El idioma continuo evolucionando en el siglo XX cuando se expandio a la region del Alto Rio Negro Hubo contacto con otros idiomas como el marawa el baniua el warekana el tucan y el daw Debido a eventos economicos y politicos como el ciclo del caucho en la Amazonia la presencia portuguesa se sintio nuevamente debido a estos eventos lo que obligo a los pueblos indigenas a desplazarse o ser sometidos a trabajos forzados Su idioma por supuesto fue nuevamente influenciado por la mayor presencia de hablantes de portugues 4 La lengua entro en decadencia a finales del siglo XVIII con el aumento de la inmigracion portuguesa y su prohibicion en 1758 por parte del marques de Pombal por estar asociada a los jesuitas que habian sido expulsados de los territorios dominados por Portugal Esto extinguio gradualmente la lengua general paulista El declive de la lingua geral en el Amazonas se acentuo con la llegada de inmigrantes del noreste de habla portuguesa despues de la Gran Sequia de 1877 Al contrario de su hermana idiomatica el idioma tupi o ne engatu aun sobrevive siendo hablado actualmente por cerca de 30 000 hablantes de la region del curso alto del rio Negro en el estado brasileno del Amazonas asi como en las areas limitrofes de Colombia y Venezuela Durante los siglos XVIII y XIX aun tenia amplio uso en el interior de Brasil pero fue perdiendo terreno durante el siglo XX ante el portugues oficial Hasta el siglo XIX fue un vehiculo para la evangelizacion y para la accion social y politica luso brasilena en la Amazonia siendo mas hablado que el portugues en el Amazonas y Para hasta 1877 En 2003 adquirio el estatus de lengua cooficial en la municipalidad de Sao Gabriel da Cachoeira junto al portugues el tucano y el baniwa Descripcion linguistica EditarFonologia Editar Los parentesis marcan los fonemas marginales que ocurren solo en unas pocas palabras o con un estado poco claro 1 Bilabial Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glotalplana lab Oclusivas planas p t tʃ k kʷ ʔ sonoras b ɡ prenasalizadas ᵐb ⁿd ᵑɡFricativas s ʃVibrante multiple rNasales m nApproximantes w j j Existen cinco vocales orales a e i o u y cinco vocales nasales a ẽ ĩ o ũ Gramatica Editar Hay ocho categorias gramaticales en ne engatu sustantivos verbos adjetivos adverbios posposiciones pronombres demostrativos y particulas 1 Estas ocho categorias tambien se reflejan en Fonologia e Gramatica do Nheengatu de Cruz 2011 En sus libros Cruz incluye 5 capitulos que describen las clases lexicas la lexicogenesis nominal y verbal la estructura del sintagma nominal y las estructuras gramaticales En la seccion de categorias lexicas Cruz analiza los prefijos pronominales personales los sustantivos y sus subclases incluidos los pronombres personales anaforicos y demostrativos asi como los sustantivos relativos los verbos y sus subclases como los verbos estativos transitivos e intransitivos y las expresiones adverbiales Bajo lexicogenesis verbal Cruz cubre la valencia la reduplicacion y los prestamos del portugues Uso actual EditarActualmente el ne engatu todavia lo hablan alrededor del 73 31 de los 29 9 mil habitantes de San Gabriel de la Cascada en Brasil censo IBGE 2000 alrededor de 3000 personas en Colombia y 2000 personas en Venezuela especialmente en Cuenca del rio Negro rios Vaupes e Izana 6 Ademas es la lengua materna de la poblacion cabocla y mantiene el caracter de lengua de comunicacion entre indigenas y no indigenas o entre nativos de diferentes lenguas Es tambien un instrumento de afirmacion etnica de los pueblos indigenas amazonicos que han perdido sus lenguas nativas como bares arapazos baniuas uarequenas y otros Es posible que haya unos 19 000 hablantes de ne engatu en todo el mundo segun The Ethnologue 2005 aunque algunos periodistas han informado de hasta 30 000 7 8 El idioma ha recuperado recientemente cierto reconocimiento y prominencia despues de haber sido suprimido durante muchos anos Se habla en la region del Alto Rio Negro en el estado de Amazonas y en las partes vecinas de Colombia y Venezuela Es el idioma nativo de la poblacion rural de la zona y tambien se usa como idioma comun En 1998 el profesor de la Universidad de Sao Paulo Eduardo de Alameida Navarro fundo la organizacion Tupi Aqui dedicada a promover la ensenanza de los historicos tupi y ne engatu en las escuelas secundarias de Sao Paulo y otras partes de Brasil 9 10 El profesor Navarro escribio un libro de texto para la ensenanza del ne engatu que Tupi Aqui pone a disposicion junto con otros materiales didacticos en un sitio web alojado por la Universidad de Sao Paulo 11 Ethnologue clasifica el ne engatu como cambiante con una calificacion de 7 en la Escala de Interrupcion Intergeneracional Gradual GIDS Segun esta escala esta clasificacion sugiere que la poblacion de ninos puede utilizar la lengua entre ellos pero no se esta transmitiendo a los ninos Segun el Atlas de Lenguas en Peligro del Mundo de la UNESCO el ne engatu esta clasificado como gravemente amenazado 12 Escritura EditarCon el tiempo se han utilizado varias convenciones para escribir ne engatu basandose en el alfabeto latino y segun las reglas portuguesas utilizando grafias como nh c c ce ci que qui h muda n al final de una silaba como marca de nasalizacion u e i se usan indistintamente como vocales y semivocales etc Mas recientemente los investigadores del idioma y los propios hablantes han buscado utilizar convenciones ortograficas mas adaptadas a la fonologia del idioma menos vinculadas a las convenciones portuguesas Estas convenciones tienden a incluir el uso de tilde sobre las vocales e i y u el uso de k en lugar de c y qu el uso de s simple en lugar de c ce ci o ss el uso de y y w para representar semivocales el uso de y junto a la vocal nasal en lugar de nh el uso de consonantes simples cercanas a la vocal nasal en lugar de los grupos de consonantes mb nd ng nt reduccion de la acentuacion tonica etc Literatura EditarA lo largo de su evolucion desde el principio como tupinamba se llevo a cabo una extensa investigacion en ne engatu Se han realizado estudios en cada etapa de su evolucion pero mucho se ha centrado en como han cambiado aspectos del ne engatu como la gramatica o la fonologia a traves del contacto externo a lo largo de los anos Tambien se han escrito varios diccionarios bilingues como el de Stradelli 2014 quien publico un diccionario portugues ne engatu Tambien ha habido varios estudios linguisticos de ne engatu mas recientes como la tesis de Borges 1991 sobre la fonologia de ne engatu y el articulo detallado de Cruz 2011 sobre la fonologia y la gramatica del idioma Tambien estudio el aumento de la concordancia en numero en el ne engatu moderno analizando como se produjo la gramaticalizacion a lo largo de su evolucion desde el tupinamba Cruz 2014 tambien estudia en detalle la reduplicacion del ne engatu asi como la fision morfologica en construcciones bitransitivas Tambien se redacto un libro de texto para impartir clases de ne engatu Lima y Sirvana 2017 proporcionan un estudio sociolinguistico de ne engatu en la comunidad Pisasu Sarusawa del pueblo bare en Manaus estado de Amazonas El ne engatu y otros idiomas EditarMuchas de las palabras tupi o ne engatu mas comunes que se usan en el portugues brasileno son nombres de lugares ya que los toponimos e hidronimos precedieron a la llegada de los colonizadores portugueses en el siglo XVI 13 de los 26 estados de Brasil tienen nombres de origen tupi Entre ellos estan Roraima que se traduce como Montana Verde de rora verde e ima montana seguramente una referencia al Monte Roraima el pico mas alto del estado y Maranhao que se origina en la expresion tupi mar anhan que significa el rio que corre Generalmente las palabras tomadas por otros idiomas son nombres de frutas alimentos plantas y animales que se usan hoy en dia en Brasil Las pinas en portugues se conocen en Brasil como abacaxi de i ba y ka ti fruta que huele agradable e intensa y en Portugal como ananas de nana olor agradable siendo las dos de origen tupi Abacaxi es un compuesto de los terminos i ba y ka ti que significa fruta que huele agradable e intensa mientras que ananas proviene de nana que significa olor agradable La palabra ananas esta tambien presente en diferentes idiomas del mundo 13 Frases de ejemplo EditarReruri timbiu ixe arama Traeme algo de comida Maria usemu igara irũmu Ae usu Sao Gabriel kiti Maria se va con la canoa Va a San Gabriel Remunha sera maa amunha Hiciste lo que hice yo Apita kuri ike te mairame Tupana uputari Me quedare aqui todo el tiempo que Dios quiera Usu te iuaka kiti Iuaka pe murasi suri Fueron al cielo En el cielo la danza fue alegre 11 Vease tambien EditarLingua geral Tupi clasico Lenguas tupi guarani Lenguas tupies TupinambaReferencias Editar a b c d Moore Denny Facundes Sidney Pires Nadia 1994 Nheengatu Lingua Geral Amazonica its History and the Effects of Language Contact Survey Of California And Other Indian Languages Berkeley University of California Alves Ozias Jr 1 de octubre de 2010 Parlons Nheengatu Une langue tupi du Bresil en frances Editions L Harmattan ISBN 978 2 296 26748 0 Consultado el 22 de enero de 2021 Rodrigues Aryon D Rodrigues Aryon D 00 2014 On the influence of indigenous languages on Brazilian Portuguese DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada en ingles 30 SPE 443 446 ISSN 0102 4450 doi 10 1590 0102 445067692919987352 Consultado el 22 de enero de 2021 a b c d e f Survey of California and Other Indian Languages cla berkeley edu Consultado el 15 de diciembre de 2020 Ficha Bibliografica DICIONARIO DA LINGUA GERAL DO BRASIL Nhengatu Ethnologue en ingles Consultado el 15 de diciembre de 2020 Rohter Larry 28 de agosto de 2005 Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon Published 2005 The New York Times en ingles estadounidense ISSN 0362 4331 Consultado el 15 de diciembre de 2020 A lingua do Brasil Super en portugues de Brasil Consultado el 15 de diciembre de 2020 Alves Ozias Jr 1 de octubre de 2010 Parlons Nheengatu Une langue tupi du Bresil en frances Editions L Harmattan ISBN 978 2 296 26748 0 Consultado el 15 de diciembre de 2020 Cursos TUPI ANTIGO E LINGUA GERAL NHEENGATU tupi fflch usp br Consultado el 15 de diciembre de 2020 a b CURSO DE LINGUA GERAL NHEENGATU OU TUPI MODERNO A LINGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZACAO AMAZONICA 1ª edicao Atlas of the world s languages in danger unesdoc unesco org Consultado el 15 de diciembre de 2020 Marshall Euan The Tupi Language and Its Influence on Brazilian Portuguese Culture Trip Consultado el 22 de enero de 2021 Enlaces externos Editar Prueba Wikipedia en Ne engatu en la Incubadora de Wikimedia Fonologia e Gramatica do Nheengatu A lingua geral falada pelos povos Bare Warekena e Baniwa Aline da Cruz 2011 Arte de grammatica da lingua Brasilica Arte de grammatica da lingua mais usada na costa do Brasil La gramatica del Tupi por Jose de Anchieta 1534 1597 Articulo del New York Times en ingles Datos Q34333Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ne 27engatu amp oldid 137232445, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos