fbpx
Wikipedia

Idioma rapanui

El idioma rapanui (autoglotónimo Reʻo Rapa Nui o Vānaŋa Rapa Nui), también llamado pascuense, es el idioma hablado por el pueblo rapanui en la isla Rapa Nui (Chile), y forma parte del grupo de las lenguas polinesias orientales junto con el hawaiano, el mangarevano, el maorí, el marquesano, el rarotongano, el tahitiano y el tuamotuano. Su estructura fonética es típicamente polinesia, con cinco fonemas vocálicos y un número reducido de consonantes. Morfológicamente es muy similar al marquesano, mientras que su fonología es mucho más parecida a la del maorí.

Idioma rapanui, pascuense
Vānaŋa Rapa Nui
Hablado en Chile Chile
Región Rapa Nui
Hablantes ~1,000 (2016)[1]
Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013)
Familia

Austronesia
  Malayo-polinesio
    Sulawesi-polinesio
      MP centro-oriental
        Oceánico
          Fiyiano-polinesio
            Polinesio
              Oriental

                Rapanui
Escritura Rongo rongo
Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Isla de Pascua, Chile Chile[2]
Regulado por Academia de la Lengua Rapa Nui.[3]
Códigos
ISO 639-2 rap
ISO 639-3 rap

Actualmente, el español es la lengua oficial de la isla, aunque el rapanui está amparado por las leyes, desde la aprobación en Chile en los años 1990 de la 'Ley indígena'.

Históricamente, los primeros préstamos se dieron del francés y del inglés, a partir del siglo XVIII, debido a los contactos con los balleneros y otros tipos de buques europeos y norteamericanos. A partir de la segunda mitad del siglo XIX, se observa la penetración de léxico tahitiano ya que dicho idioma era utilizado en su labor catequista por los misioneros y por la repoblación de la isla con tahitianos y marquesanos tras el declive demográfico de los años 1860-1870 a causa de la actividad de esclavistas peruanos y de enfermedades contagiosas. También es importante la presencia de préstamos del hebreo y del latín, utilizados por los catequistas para traducir términos eclesiásticos y litúrgicos. En 1888 la isla fue anexada a Chile y, como consecuencia, la influencia del español chileno aumentó.

No existen más de 2500 hablantes de rapanui, 2000 en la propia isla y el resto en el Chile continental y otras partes del mundo, aunque por otro lado Du Feu[4]​ pone la cifra total en unos 2000; en cambio, Lewis estimaba en 2200 en la isla y 200 o 300 en otras partes de Chile o el planeta.[5]​ Idioma en franca regresión hasta hace poco, en la actualidad existe una Comisión de Estructuración de la Lengua pascuense, que ha elaborado una gramática fundamental y un diccionario etimológico. Actualmente el idioma Rapa Nui esta en peligro de extinción

Fonología

El idioma contiene cinco vocales y nueve consonantes fonémicas.

Vocales

  • Las cinco vocales se corresponden con las del español.

Consonantes

Escritura moderna

Hoy en día, se usa el alfabeto latino para escribir la lengua, al igual que las otras lenguas polinésicas. El alfabeto contiene cinco vocales y diez consonantes.

Grafía AFI Ejemplo Español Pronunciación aproximada
A, a a ariŋa cara Como la a del español en avena.
E, e e era aquel, aquella Como la e del español en caminé.
H, h h hare casa Sonido aspirado, como la h del inglés en house o como la j de algunos dialectos del español.
I, i i ivi hueso Como la i del español en imán.
K, k k koe Como la c del español en cosa.
M, m m maika plátano Como la m del español en mesa.
N, n n nui-nui grande Como la n del español en nariz.
Ŋ, ŋ ŋ ŋaŋata hombres Como la n del español en anca, pero en principio de sílaba.
O, o o oru cerdo Como la o del español en oreja.
P, p p poki niño/a Como la p del español en pelo.
R, r ɾ roŋo mensaje Como la r intervocálica del español en pera.
T, t t te el, la, los, las Como la t del español en tomar.
U, u u uma pecho Como la u del español en uña.
V, v β viʻe mujer Como la b o v intervocálicas del español en deber o lavo.
’, ʻ ʔ toʻoku mi Sin equivalente en español, es una consonante sorda producida que interrumpe el flujo de aire en la glotis.

La oclusión glotal presente en el inventario fonémico va representada por el signo ortográfico de en la escritura. Du Feu (1996:2) opina que la retención de esa consonante oclusiva glotal se debe al aislamiento geográfico de la isla a través de los años. Asimismo, las letras d, f, g, s y los dígrafos ch y ll se usan para las palabras de origen extranjero, sobre todo en las palabras tomadas del castellano.

Escritura antigua o código mnemotécnico

Junto con la escritura woleai de la Micronesia, la sociedad rapanui desarrolló una forma de escritura conocida como rongo rongo, antes de la llegada de los europeos o a raíz de la visita de los españoles en 1770.

Pese a numerosas reivindicaciones por parte de los autores, se puede afirmar sin lugar a dudas que hasta ahora los signos rongo rongo no han podido ser descifrados, debido a que los ancianos letrados, únicos conocedores de esta escritura o de este código mnemotécnico fueron raptados y esclavizados para hacerlos trabajar en las islas de guano y en las plantaciones peruanas. Debido a la tragedia y otros percances adversos estos hombres murieron y al parecer se llevaron consigo a la tumba los conocimientos de grabar y de leer y/o cantar los glifos rongo rongo.

Hoy en día quedan pocos objetos auténticos rongo rongo grabados, y una fuente de información existente podría ser la tradición oral de los ancianos rapanui, así como las anotaciones que hizo el Padre Sebastián Englert en sus libros de 1948 y de 1970. Dentro de los numerosos relatos hay uno que cuenta sobre la creación de una tablilla rongo rongo y de su texto. Ésta sea quizás una pista que nos podría llevar al entendimiento del código en cuestión, pero no se ha encontrado la dichosa tablilla, y los autores dudan sobre la veracidad del cuento o su exactitud.

El sistema de escritura rongo rongo se supone que está compuesto de sílabas y logogramas, es decir, imagen o símbolo que representa un ser, un objeto o una idea, pero no palabras o frases fijas, y según una tradición fue inventado hacia los siglos XII-XIII d. C. Además, se sabe con certeza que el sentido de la escritura es en bustrófedon inverso. Esto quiere decir que se lee de izquierda a derecha y de derecha a izquierda alternadamente por línea. Pero no es todo, porque se agrega a la lista de particularidades que por cada cambio de línea se da vuelta en 180 grados la tablilla. Así, la segunda línea de glifos está de cabeza y en otro sentido. Una teoría algo sorprendente ofrecida por el franco-húngaro Guillaume de Hevesy (1934:665) en los años 1930, señalaba la relación genética entre dicha escritura y los supuestos signos gráficos del Valle del Indo debido a la gran semejanza entre algunos de los signos del sistema proto-índico y el rongo rongo, ambos cuestionados en varias ocasiones y no descifrados.

Aun así, el código pascuense parece ser una de las escrituras que más pasiones ha levantado entre los investigadores y su desciframiento quizás sea una llave para conocer el pasado de este pueblo antiguo y parte de la historia de Polinesia.

Gramática

El género se puede expresar léxicamente, por ejemplo: poki tane 'niño'; poki vahine 'niña'. Aunque tane y vahine son términos modernos adoptados del tahitiano y hablado entre las generaciones más jóvenes, los términos propiamente rapanui son: tama roa (masculino); tama hahine (femenino). Los pronombres personales son los siguientes:


  Singular Dual Plural
1 (ko)au incl. taua
excl.maua
tātou
mātou
2 koe kōrua kōrua
3 īa rāua rāua

Los pronombres demostrativos son los siguientes: te me'e nei (esto), te me'e ena (eso), te me'e era (aquello). Los interrogativos son a'ai (¿quién?) o aha (¿qué?). El relativo es i. Los verbos rapanui tiene una raíz invariable: el tiempo y el aspecto se marcan mediante partículas, como en el resto de lenguas polinesias.

Referencias

  1. Fischer, 2008: 149
  2. «Aprueba e implementa ordenanza municipal de oficialización del idioma rapa nui». Diario Oficial de Chile. 14 de diciembre de 2017. Consultado el 4 de enero de 2018. 
  3. La lengua rapanui - Museo Antropológico P. Sebastián Englert
  4. Du Feu, 1996: 1
  5. Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World. 16ª edición. Dallas, Texas: SIL International.

Bibliografía

Entre los estudiosos que han investigado a fondo la lengua rapanui se puede citar a:

  • De Hevesy, Guillaume. 1934. Osterinselschrift und Indusschrift. Orientalische Literaturzeitung, 37. 665-73.
  • du Feu, Verónica (1996) con Rapanui: Descriptive Grammar Series. London & New York: Routledge.
  • Englert, Padre Sebastián (1977) con el libro Idioma rapanui, gramática y diccionario del antiguo idioma de la Isla de Pascua
  • Fischer, S.R., 2008. Reversing Hispanisation on Rapa Nui (Easter Island). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlín: Mouton de Gruyter, pp. 149–165.
  • Fischer, S.R., 1997. Rongorongo: the Easter Island script'. Oxford: Oxford University Press
  • Fuentes, Jordi (1960), autor de un Diccionario y gramática de la lengua de la Isla de Pascua
  • Krupa, Víctor, eminente lingüista eslovaco, quien publicó en 1982 el estudio The Polynesian languages: a Guide
  • Langdon, Robert y Darrell Tryon (1983) por el libro The language of Easter Island: its development and Easter Polynesian relationships
  • Makihara, M., 2005a. Rapa Nui ways of speaking Spanish: Language shift and socialization on Easter Island. Language in Society 34, pp. 727–762.
  • Makihara, M., 2005b. Being Rapa Nui, speaking Spanish: Children's voices on Easter Island. Anthropological Theory 5, pp. 117–134.
  • Pagel, S., 2008. The old, the new, the in-between: Comparative aspects of Hispanisation on the Marianas and Easter Island (Rapa Nui). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlín: Mouton de Gruyter, pp. 167–201.
  • Weber, Nancy L. (1988): "Case marking in Rapanui, the Polynesian Language of Easter Island". Ann Arbor: University Microfilms International.
  • Weber, Robert L. (1988). "The verbal morphology of Rapanui, the Polynesian Language of Easter island, and its function in narrative discourse". Ann Arbor: University Microfilms International.

Enlaces externos

 
Prueba Wikipedia en Idioma rapanui en la Incubadora de Wikimedia
  • Diccionario etimológico rapa nui - español de la Comisión para la Estructuración de la Lengua rapa nui
  • Chilean Census 2002
  • Lista Swadesh de lenguas originarias habladas en Chile (Wikcionario)
  • español rapanui diccionario en línea
  • rapanui español diccionario en línea
  • (en inglés)
  • Rapanui (PROEL)
  •   Datos: Q36746

idioma, rapanui, idioma, rapanui, autoglotónimo, reʻo, rapa, vānaŋa, rapa, también, llamado, pascuense, idioma, hablado, pueblo, rapanui, isla, rapa, chile, forma, parte, grupo, lenguas, polinesias, orientales, junto, hawaiano, mangarevano, maorí, marquesano, . El idioma rapanui autoglotonimo Reʻo Rapa Nui o Vanaŋa Rapa Nui tambien llamado pascuense es el idioma hablado por el pueblo rapanui en la isla Rapa Nui Chile y forma parte del grupo de las lenguas polinesias orientales junto con el hawaiano el mangarevano el maori el marquesano el rarotongano el tahitiano y el tuamotuano Su estructura fonetica es tipicamente polinesia con cinco fonemas vocalicos y un numero reducido de consonantes Morfologicamente es muy similar al marquesano mientras que su fonologia es mucho mas parecida a la del maori Idioma rapanui pascuenseVanaŋa Rapa NuiHablado enChile ChileRegionRapa NuiHablantes 1 000 2016 1 PuestoNo en los 100 mayores Ethnologue 2013 FamiliaAustronesia Malayo polinesio Sulawesi polinesio MP centro oriental Oceanico Fiyiano polinesio Polinesio Oriental RapanuiEscrituraRongo rongoAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enIsla de Pascua Chile Chile 2 Regulado porAcademia de la Lengua Rapa Nui 3 CodigosISO 639 2rapISO 639 3rap editar datos en Wikidata Actualmente el espanol es la lengua oficial de la isla aunque el rapanui esta amparado por las leyes desde la aprobacion en Chile en los anos 1990 de la Ley indigena Historicamente los primeros prestamos se dieron del frances y del ingles a partir del siglo XVIII debido a los contactos con los balleneros y otros tipos de buques europeos y norteamericanos A partir de la segunda mitad del siglo XIX se observa la penetracion de lexico tahitiano ya que dicho idioma era utilizado en su labor catequista por los misioneros y por la repoblacion de la isla con tahitianos y marquesanos tras el declive demografico de los anos 1860 1870 a causa de la actividad de esclavistas peruanos y de enfermedades contagiosas Tambien es importante la presencia de prestamos del hebreo y del latin utilizados por los catequistas para traducir terminos eclesiasticos y liturgicos En 1888 la isla fue anexada a Chile y como consecuencia la influencia del espanol chileno aumento No existen mas de 2500 hablantes de rapanui 2000 en la propia isla y el resto en el Chile continental y otras partes del mundo aunque por otro lado Du Feu 4 pone la cifra total en unos 2000 en cambio Lewis estimaba en 2200 en la isla y 200 o 300 en otras partes de Chile o el planeta 5 Idioma en franca regresion hasta hace poco en la actualidad existe una Comision de Estructuracion de la Lengua pascuense que ha elaborado una gramatica fundamental y un diccionario etimologico Actualmente el idioma Rapa Nui esta en peligro de extincion Indice 1 Fonologia 1 1 Vocales 1 2 Consonantes 2 Escritura moderna 3 Escritura antigua o codigo mnemotecnico 4 Gramatica 5 Referencias 5 1 Bibliografia 6 Enlaces externosFonologia EditarEl idioma contiene cinco vocales y nueve consonantes fonemicas Vocales Editar Anterior Central PosteriorCerrada i uMedia e oAbierta aLas cinco vocales se corresponden con las del espanol Consonantes Editar bilabial coronal velar glotalnasal m n ŋoclusiva p t k ʔfricativa b hvibrante ɾEscritura moderna EditarHoy en dia se usa el alfabeto latino para escribir la lengua al igual que las otras lenguas polinesicas El alfabeto contiene cinco vocales y diez consonantes Grafia AFI Ejemplo Espanol Pronunciacion aproximadaA a a ariŋa cara Como la a del espanol en avena E e e era aquel aquella Como la e del espanol en camine H h h hare casa Sonido aspirado como la h del ingles en house o como la j de algunos dialectos del espanol I i i ivi hueso Como la i del espanol en iman K k k koe tu Como la c del espanol en cosa M m m maika platano Como la m del espanol en mesa N n n nui nui grande Como la n del espanol en nariz Ŋ ŋ ŋ ŋaŋata hombres Como la n del espanol en anca pero en principio de silaba O o o oru cerdo Como la o del espanol en oreja P p p poki nino a Como la p del espanol en pelo R r ɾ roŋo mensaje Como la r intervocalica del espanol en pera T t t te el la los las Como la t del espanol en tomar U u u uma pecho Como la u del espanol en una V v b viʻe mujer Como la b o v intervocalicas del espanol en deber o lavo ʻ ʔ toʻoku mi Sin equivalente en espanol es una consonante sorda producida que interrumpe el flujo de aire en la glotis La oclusion glotal presente en el inventario fonemico va representada por el signo ortografico de en la escritura Du Feu 1996 2 opina que la retencion de esa consonante oclusiva glotal se debe al aislamiento geografico de la isla a traves de los anos Asimismo las letras d f g s y los digrafos ch y ll se usan para las palabras de origen extranjero sobre todo en las palabras tomadas del castellano Escritura antigua o codigo mnemotecnico EditarArticulo principal Rongo rongo Junto con la escritura woleai de la Micronesia la sociedad rapanui desarrollo una forma de escritura conocida como rongo rongo antes de la llegada de los europeos o a raiz de la visita de los espanoles en 1770 Pese a numerosas reivindicaciones por parte de los autores se puede afirmar sin lugar a dudas que hasta ahora los signos rongo rongo no han podido ser descifrados debido a que los ancianos letrados unicos conocedores de esta escritura o de este codigo mnemotecnico fueron raptados y esclavizados para hacerlos trabajar en las islas de guano y en las plantaciones peruanas Debido a la tragedia y otros percances adversos estos hombres murieron y al parecer se llevaron consigo a la tumba los conocimientos de grabar y de leer y o cantar los glifos rongo rongo Hoy en dia quedan pocos objetos autenticos rongo rongo grabados y una fuente de informacion existente podria ser la tradicion oral de los ancianos rapanui asi como las anotaciones que hizo el Padre Sebastian Englert en sus libros de 1948 y de 1970 Dentro de los numerosos relatos hay uno que cuenta sobre la creacion de una tablilla rongo rongo y de su texto Esta sea quizas una pista que nos podria llevar al entendimiento del codigo en cuestion pero no se ha encontrado la dichosa tablilla y los autores dudan sobre la veracidad del cuento o su exactitud El sistema de escritura rongo rongo se supone que esta compuesto de silabas y logogramas es decir imagen o simbolo que representa un ser un objeto o una idea pero no palabras o frases fijas y segun una tradicion fue inventado hacia los siglos XII XIII d C Ademas se sabe con certeza que el sentido de la escritura es en bustrofedon inverso Esto quiere decir que se lee de izquierda a derecha y de derecha a izquierda alternadamente por linea Pero no es todo porque se agrega a la lista de particularidades que por cada cambio de linea se da vuelta en 180 grados la tablilla Asi la segunda linea de glifos esta de cabeza y en otro sentido Una teoria algo sorprendente ofrecida por el franco hungaro Guillaume de Hevesy 1934 665 en los anos 1930 senalaba la relacion genetica entre dicha escritura y los supuestos signos graficos del Valle del Indo debido a la gran semejanza entre algunos de los signos del sistema proto indico y el rongo rongo ambos cuestionados en varias ocasiones y no descifrados Aun asi el codigo pascuense parece ser una de las escrituras que mas pasiones ha levantado entre los investigadores y su desciframiento quizas sea una llave para conocer el pasado de este pueblo antiguo y parte de la historia de Polinesia Gramatica EditarEl genero se puede expresar lexicamente por ejemplo poki tane nino poki vahine nina Aunque tane y vahineson terminos modernos adoptados del tahitiano y hablado entre las generaciones mas jovenes los terminos propiamente rapanui son tama roa masculino tama hahine femenino Los pronombres personales son los siguientes Singular Dual Plural1 ko au incl tauaexcl maua tatoumatou2 koe kōrua kōrua3 ia raua rauaLos pronombres demostrativos son los siguientes te me e nei esto te me e ena eso te me e era aquello Los interrogativos son a ai quien o aha que El relativo es i Los verbos rapanui tiene una raiz invariable el tiempo y el aspecto se marcan mediante particulas como en el resto de lenguas polinesias Referencias Editar Fischer 2008 149 Aprueba e implementa ordenanza municipal de oficializacion del idioma rapa nui Diario Oficial de Chile 14 de diciembre de 2017 Consultado el 4 de enero de 2018 La lengua rapanui Museo Antropologico P Sebastian Englert Du Feu 1996 1 Lewis M Paul ed 2009 Ethnologue Languages of the World 16ª edicion Dallas Texas SIL International Bibliografia Editar Entre los estudiosos que han investigado a fondo la lengua rapanui se puede citar a De Hevesy Guillaume 1934 Osterinselschrift und Indusschrift Orientalische Literaturzeitung 37 665 73 du Feu Veronica 1996 con Rapanui Descriptive Grammar Series London amp New York Routledge Englert Padre Sebastian 1977 con el libro Idioma rapanui gramatica y diccionario del antiguo idioma de la Isla de Pascua Fischer S R 2008 Reversing Hispanisation on Rapa Nui Easter Island In T Stolz D Bakker R S Palomo eds Hispanisation The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas Berlin Mouton de Gruyter pp 149 165 Fischer S R 1997 Rongorongo the Easter Island script Oxford Oxford University Press Fuentes Jordi 1960 autor de un Diccionario y gramatica de la lengua de la Isla de Pascua Krupa Victor eminente linguista eslovaco quien publico en 1982 el estudio The Polynesian languages a Guide Langdon Robert y Darrell Tryon 1983 por el libro The language of Easter Island its development and Easter Polynesian relationships Makihara M 2005a Rapa Nui ways of speaking Spanish Language shift and socialization on Easter Island Language in Society 34 pp 727 762 Makihara M 2005b Being Rapa Nui speaking Spanish Children s voices on Easter Island Anthropological Theory 5 pp 117 134 Pagel S 2008 The old the new the in between Comparative aspects of Hispanisation on the Marianas and Easter Island Rapa Nui In T Stolz D Bakker R S Palomo eds Hispanisation The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas Berlin Mouton de Gruyter pp 167 201 Weber Nancy L 1988 Case marking in Rapanui the Polynesian Language of Easter Island Ann Arbor University Microfilms International Weber Robert L 1988 The verbal morphology of Rapanui the Polynesian Language of Easter island and its function in narrative discourse Ann Arbor University Microfilms International Enlaces externos Editar Prueba Wikipedia en Idioma rapanui en la Incubadora de Wikimedia Diccionario etimologico rapa nui espanol de la Comision para la Estructuracion de la Lengua rapa nui Chilean Census 2002 Lista Swadesh de lenguas originarias habladas en Chile Wikcionario espanol rapanui diccionario en linea rapanui espanol diccionario en linea Palabras Rapa Nui en ingles Rapanui PROEL Datos Q36746Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma rapanui amp oldid 136556365, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos