fbpx
Wikipedia

Idioma tahitiano

El idioma tahitiano (autoglotónimo reo Tahiti) es una lengua austronesia dentro del grupo malayo-polinesio oriental, hablada en la isla de Tahití y en el resto de las Islas de la Sociedad. Forma parte del grupo polinesio oriental y se la considera como una lengua nuclear dentro de las lenguas tahíticas.

Tahitiano
Reo Tahiti
Hablado en Polinesia Francesa
 Isla de Pascua (Chile)
Región Polinesia
Hablantes ~131.000
Puesto No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue, 2013)
Familia

Austronesia
  Malayo-polinesio
    Sulawesi-polinesio
      MP centro-oriental
        Oceánico
          Fiyiano-polinesio
            Polinesio
              Lenguas tahíticas

             Tahitiano
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Polinesia Francesa
Regulado por Academia Tahitiana
Códigos
ISO 639-1 ty
ISO 639-2 tah
ISO 639-3 tah

El tahitiano es la lengua más importante del reo mā’ohi, nombre que recibe el conjunto de las lenguas habladas en la Polinesia Francesa, más allá de su adscripción a un grupo lingüístico. El reo mā’ohi incluye, además del tahitiano, a las siguientes lenguas o dialectos:

  • La lengua de las islas Tuamotu, reko pa’umotu y que engloba siete variantes dialectales.
  • Las lenguas de las Islas Marquesas: la del noroeste (’eo enana) y la del sureste (’eo enata).
  • Las lenguas de las Islas Australes con sus diferentes variantes: el reo rapa y el australés, que agrupa las variantes llamadas rurutu, tupua’i, rimatara y ra’ivavae.
  • La lengua de las Islas Gambier, el reo mangareva.

En algunos casos las diferencias entre estas lenguas son de pronunciación, en otros sin embargo resultan mutuamente ininteligibles. Actualmente el tahitiano, a causa de su mayor peso demográfico, del uso por parte de la administración territorial y en los medios de comunicación, es entendido por muchos de los otros habitantes de la Polinesia Francesa, sin olvidar que el francés sigue siendo en la zona la lengua estándar de uso más común para comunicarse entre diferentes grupos.

Hasta el siglo XIX, al igual que el resto de las lenguas polinesias, el tahitiano fue una lengua hablada, pero no escrita, una lengua que carecía de transcripción y que pervivía merced a la tradición oral. Fueron misioneros de la London Missionary Society quienes primero tomaron la tarea de transcribir el tahitiano. La oralidad del tahitiano y el hecho de que los primeros transcriptores fueran europeos, es el motivo de que esta lengua use el alfabeto latino, si bien lo hace con ciertas particularidades.

Historia

El tahitiano, como el resto de lenguas malayo-polinesias, tuvo su origen en la inmigración y colonización de las diversas islas del océano Pacífico que dio origen a la actual fragmentación lingüística en treinta y ocho lenguas en la Polinesia. Esta gran fragmentación es el reo no solamente del ritmo evolutivo de las lenguas, sino además del ritmo de su difusión. En el periodo que fue desde el 1600 a. C. al 1200 a. C., la cultura Lapita se desarrolló y expandió desde Nueva Guinea a Fiyi, Tonga y Samoa. Precisamente desde estos dos últimos grupos de islas partieron las migraciones y colonizaciones de la Polinesia hacia el 300 a. C. Fiyi, un territorio de cultura y lengua melanesias fue el punto de origen para la colonización de las vecinas islas de Tonga y Samoa. En el triángulo formado por estas islas se gestó la configuración del fijiano-polinesio, una protolengua derivada de las lenguas melanesias que se habían extendido por la región oceánica gracias a la cultura lapita. Del mismo modo, fue en este triángulo insular donde se configuró la cultura polinesia, si bien Fiyi, en tanto que territorio melanesio y fuertemente ligado a esa cultura, no siguió esta evolución del mismo modo que Tonga y Samoa, que caminaron hacia una nueva cultura que, por ejemplo, no usaba la cerámica, cosa que sí hacían Fiyi y la cultura melanesia. Esta nueva cultura con rasgos idiosincrásicos que la diferenciaban de la de Melanesia fue el origen de la cultura polinesia. En consecuencia, cuando en el 300 a. C. desde Tonga y Samoa se emprendieron navegaciones hacia el este, se exportó ya una cultura propia y diferenciada de la cultura madre melanesia. Y con esa cultura viajaba una lengua nueva que serviría de origen a las futuras lenguas polinesias.

Las migraciones iniciadas en Tonga y Samoa siguieron un recorrido que pasó por las Islas Cook, Tahití, las Islas Tuamotu y acaba en las Islas Marquesas. En esta primera colonización, se puede apreciar perfectamente la articulación de los grandes grupos lingüísticos dentro de las lenguas polinésicas: las lenguas tónguicas, las lenguas samoicas, las lenguas tahíticas y las lenguas marquésicas. Estas protolenguas se convirtieron en el embrión de las futuras lenguas derivadas que conforman los subgrupos que hoy día se conocen con el mismo nombre que las protolenguas. En la actualidad, la única protolengua que subsiste es el tónguico, dividido en tongano y niués; además, se puede decir que el tongano es la lengua más cercana al protopolinesio, una reconstrucción de la lengua madre de las treinta y ocho lenguas polinesias.

Se puede apreciar como el tahítico (o protohaitiano) se formó durante la primera ola migratoria, la cual colonizó la Polinesia central (Islas Cook, Islas de la Sociedad, Islas Tuamotu y más tarde las Islas Australes. Las raíces del tahitiano, por tanto, se pueden encontrar ya en los primeros tiempos de la existencia de la cultura polinesia. La evolución posterior de la lengua le ha hecho perder algunos fonemas característicos (como se verá en la sección de gramática más adelante) que sí se pueden encontrar en otras de las lenguas tahíticas diferenciándola y modelándola tal y como se conoce hoy. El aislamiento que sufría cada uno de los territorios causaba la ruptura y fragmentación del subgrupo lingüístico en lenguas independientes que, a pesar de que comparten un origen común, acabaron sufriendo una evolución separada de las otras lenguas, sin que hubiera un contacto frecuente entre hablantes que permitiera la cohesión o una evolución convergente.

Desde este núcleo central de la Polinesia partieron nuevas migraciones alrededor del año 1000, las cuales ensancharon el área del tahítico a partir de una de las lenguas que ya se estaba formando. Del mismo modo que desde las Islas Marquesas se pobló Hawái hacia el 400, en el siglo XI desde el núcleo tahítico comprendido entre las Islas de la Sociedad y las Islas Cook se pobló Nueva Zelanda. Esto supuso una expansión considerable del dominio del tahítico que, como el marquésico, ampliaba su área de difusión a través de la colonización. En Nueva Zelanda (o Aotearoa) se configuró con el tiempo la que ha acabado por ser la otra gran lengua tahítica: el maorí. no se puede decir que el maorí y el tahitiano sean lenguas gemelas, ni que una provenga de la otra; se ha de ver el maorí como el fruto de una evolución separada de un dialecto tahítico, al mismo nivel que el tahitiano o el que se ha dado en llamar maorí de las Islas Cook. Las tres lenguas forman el gran espacio lingüístico tahítico, tras evoluciones y transformaciones por separado en cada una de las islas o archipiélagos correspondientes. Por ejemplo, mientras que el maorí conserva los [k] y [ŋ], el tahitiano no lo ha hecho y la pronunciación relajada y rápida los ha simplificado en una oclusiva glotal sorda ([ʔ]). A continuación se puede ver un cuadro comparativo entre algunas palabras en tahitiano, maorí y maorí de las Islas Cook:

Español Tahitiano Maorí Maorí de las Islas Cook
Cielo [ɾaʔi] [ɾaŋi] [ɾaŋi]
Viento del norte [toʔeɾau] [tokeɾau] [tokeɾau]
Mujer [vahine] [wahine] [vaʔine]
Casa [faɾe] [ɸaɾe] [ʔaɾe]
Madre [metua vahine] [ɸaea] [metua], [ma:ma:]
Padre [metua ta:ne] [matua], [pa:pa:] [matua], [pa:pa:]

La naturaleza oral de las lenguas polinesias ha dificultado que se pudiera hacer un seguimiento de la evolución y transformación del tahitiano, así como también lo ha hecho para el resto de lenguas de la familia. Asimismo, la oralidad de esta lengua ha impedido la fijación escrita, favoreciendo las transformaciones. Por esto mismo, es difícil calcular con precisión el momenrto de la aparición diferenciada del tahitiano dentro de la familia de las lenguas tahíticas. Solamente los restos materiales, la etnografía y el estudio de las colonizaciones pueden explicar la difusión lingüística en la Polinesia y su consiguiente fragmentación, pero impide precisar los cambios internos inmateriales, como la evolución de un dialecto tahítico a lengua, caso del tahitiano. Hasta el siglo XVIII no aparecieron los primeros textos en idioma tahitiano y llegaron de la mano de los europeos que exploraban los mares del sur, por lo que los errores son considerables y abunda la omisión de la glotal y de las vocales largas, incluso en los escritos de los misioneros británicos que llegaron a Tahití a principios del siglo XIX. La publicación de un libro íntegramente en tahitiano no llegó hasta el año 1810.[1]​ Con a anexión a Francia como colonia de Tahití y las Islas de la Sociedad en 1881, irrumpió dentro del espacio polinesio el idioma francés y una reculturización progresiva de la sociedad tahitiana, a costa de la lengua y cultura originales.

Gramática

Fonética y ortografía

En tanto que lengua austronesia, el tahitiano solamente dispone de catorce fonemas, a saber, nueve consonantes y cinco vocales. Se podría aumentar esta cifra a diecinueve fonemas si se computan los alargamientos vocálicos. Este hecho simplifica el alfabeto en comparación con los de las lenguas románicas, ya que sólo necesita catorce letras.

El alfabeto tahitiano es el siguiente:

Letra Nombre
a ’ā
e ’ē
f
h
i ’ī
m
n
o ’ō
p
r
t
u ’ū
v
’eta

La letra ’eta es muy característica de las lenguas polinesias. Indica la oclusiva glotal ([ʔ]). La escritura de esta letra, a diferencia de la ʻokina hawaiana, se hace como un apóstrofo tipográfico ( ), pero si no se dispone de él en el teclado se puede transcribir como un apóstrofo recto ('). Cabe indicar que esta es la opción adoptada por la Academia Tahitiana que es la entidad oficial encargada de fijar las normas ortográficas y gramaticales del tahitiano en la Polinesia Francesa, pero que no dispone de la aceptación unánime de la comunidad filológica de Tahití y a menudo se encuentran profesores o medios de comunicación escritos que usan otras reglas ortográficas, como el sistema Raapoto.[2]​ El sistema Raapoto (que debe el nombre al su creador Turo a Raapoto) indica el golpe de glotis sobre la misma vocal como un acento abierto (`): à, è, ì, ò, ù. Cuando se combina con un alargamiento vocálico (el cual Raapoto, como la academia, indica con un macrón) se representa con un acento circunflejo (^): â, ê, î, ô, û. Actualmente se trata de una opción ortográfica en retroceso a causa de la implantación progresiva y la mayor aceptación de las normas de la academia. Además, las normas de la academia tahitiana siguen los patrones ortográficos adoptados por las lenguas emparentadas con el tahitiano, como el tongano, el samoano o el hawaiano y esto le da más fuerza argumental frente a otras normas ortográficas del tahitiano. En cualquier caso, el tahitiano se caracteriza por tener más ’etas a principio de palabra, dificultando su visualización, el uso de mayúsculas y el orden alfabético.

El sistema fonético del tahitiano se configura como sigue:

  Bilabiales Labio-
dentales
Alveolares Glotales
sor. son. sor. son. sor. son. sor. son.
Oclusivas p       t   ʔ  
Nasales   m       n    
Vibrantes           ɾ    
Fricativas     f v     h  
  Anterior Central Posterior
Cerrada i         u
Semicerrada e         o
Abierta a          

Como se puede apreciar, el sistema consonántico carece de fonemas tan habituales en las lenguas indoeuropeas como [b], [d], [g], [k] o [l].

Destaca, sin embargo, la presencia de dos glotales: la oclusiva glotal sorda ([ʔ], que proviene de una pronunciación laxa de los antiguos fonemas [k] y [ŋ]), y la fricativa glotal sorda ([h]). Si bien en el resto del sistema puede haber variaciones entre las lenguas polinesias, estos dos fenómenos son propios y característicos de esta familia lingüística y constituyen un rasgo distintivo, de la misma forma que lo es la simplicidad del sistema consonántico.

En cuanto al sistema vocálico, encontramos los fonemas básicos, como en el castellano, pero para cada fonema hay que añadir el alargamiento correspondiente, así encontraríamos junto a los cinco fonemas vocálicos básicos estos otros: [aː], [eː], [iː], [oː] y [uː]. En la ortografía tahitiana este alargamiento se indica con el macrón (¯). La combinación de un golpe de glotis (’) y una vocal larga (como ā) no causa ninguna modificación, sino una sucesión de caracteres: ’āpī ("nuevo"). Hay que tener en cuenta que estos alargamientos vocálicos o golpes de glotis pueden cambiar mucho el significado de una palabra: ava ("paso entre arrecifes"), ’ava (bebida fuerte); piti ("dos"), pītī (especie de árbol).

En tahitiano se pueden encontrar las siguientes composiciones silábicas: vocal, vocal-vocal, o consonante-vocal.[1]

Como excepción gráfica, en el tahitiano se usa la diéresis (¨, toro ’a’ï) en el determinante ïa.

La equivalencia entre la grafía y el fonema quedaría como sigue:

Grafía Fonema
a [a]
ā [aː]
e [e]
ē [eː]
f [f]
h [h]
i [i]
ī [iː]
m [m]
n [n]
o [o]
ō [oː]
p [p]
r [ɾ]
t [t]
u [u]
ū [uː]
v [v]
[ʔ]
  oíd [aʔa]

Contactos y transformaciones vocálicos

La combinación y transformación de vocales en tahitiano tampoco presenta complicaciones. La pronunciación no varía al combinar las vocales entre ellas, ya sean breves o largas, por lo que se puede decir que hay un predominio del hiato en el contacto vocálico. Solamente hay cinco contactos vocálicos que presentan una transformación de alguna de las vocales:

  • ai, en este caso la i se convierte en la semiconsonante [j]: [aj].
  • ae, en este caso la e se convierte en la vocal semiabierta anterior ([ɛ]): [aɛ]. La pronunciación relajada puede hacer que [aɛ] se convierta solamente en [ɛ].
  • oi, en este caso la o puede tender a sonar como una vocal semiabierta anterior ([œ]): [œi].
  • ao, en este caso, la o puede tender a sonar como una vocal quasicerrada quasiposterior ([ʊ]): [oʊ].
  • au, en este caso la u se convierte en una semiconsonante [w]: [aw].

Acentuación

La tonicidad vocálica en el tahitiano presenta por su parte una complejidad algo mayor. Puede haber más de una vocal con acento tónico dentro de una palabra. La acentuación de las palabras se rige por las normas y variantes siguientes:

  • Todas las vocales largas siempre se acentúan: [ˈtaːˈniːˈniːˈtoː] (tānīnītō, "darle vueltas a algo").
  • En las palabras donde hay de dos a tres sílabas con dos o tres vocales breves, o una breve y una larga, todas las vocales se acentúan, salvo la final si es breve: [ˈteɾe] (tere, "viajero"); [ˈteˈraː] (teɾā, "esto"); [ˈmati] (mati, especie de árbol); [ˈmaːti] (māti, lámpara); [ˈʔoˈhipa] (’ohipa, trabajo); [ˈmaˈɾeva] (mareva, "pasar rápidamente").
    • La presencia de las glotales [h] o [ʔ] puede hacer que el acento cambie. Si una glotal se encuentra entre dos vocales breves, el acento recaerá sobre la última vocal; en cambio, si la primera vocal es larga, el acento no recaerá en la última vocal: [maˈha] (maha, "cuatro"); [ˈmaːha] (māha, "apesadumbrado").
  • En las palabras de más de dos o tres sílabas, la acentuación se aplica a partir de las diversas unidades que componen la palabra, de dos o tres sílabas. La acentución, por tanto, se hace de manera independiente en estos grupos: [ˈmaniˈhini] (manihini, "invitado"); [ˈmaːˈtaːˈʔaɾe] (mātā’are, ola); [ˈhaʔaˈpuɾaɾaˈɾaʔa] (ha’apurarara’a, "dispersión").
    En las palabras formadas por reduplicación, este fenómeno es muy claro: [ˈtaraˈtara] (taratara, "espinoso"); [ˈtaːˈhanaˈhana] (tāhanahana, "recalentar").
  • En las palabras de origen extranjero de más de dos o tres sílabas, esta última norma no se sigue y se acentúan todas las vocales, menos la última: [ˈpoˈɾoˈteˈtani] (porotetani, "protestante"); [ˈpeˈɾeˈtiˈteni] (peretiteni, presidente).
  • La norma anterior puede servir para cualquier palabra donde la tonicidad vocálica no sea clara.

Adaptación de barbarismos

Para la adaptación a la ortografía y a la pronunciación tahitianas de las palabras extranjeras que han ido llegando a la Polinesia Francesa de la mano principalmente de franceses e ingleses, y han sido asimiladas, hay ciertas convenciones (las cuales pueden seguirse o no, dependiendo del contexto en que se haya producido la llegada de la palabra e incluso de su significado) para la tahitianización de los préstamos extranjeros. Las letras c, d, g, k, s, x y z con sus sonidos correspondientes asociados a cada lengua, se convierten en [t] (t); la lateral [l] y similares se convierten en la vibrante [ɾ]; las letras j e y ([ʒ] o [j] según las lenguas) pasa a ser una i [i]; y la b ([b] y similares) se transforma en una p ([p]). Así, la palabra presidente en tahitiano se ha convertido en peretiteni o Rusia, Rūtia.

Pese a esto, en los últimos años, cada vez hay más palabras que se salen de estas convenciones de transcripción y que se pueden pronunciar con los fonemas originales, pese a no existir en el tahitiano. Históricamente, ya se encuentran indicios de esta práctica en el inicio de la incorporación de otras palabras polinesias al tahitiano que conservaron fonemas originales que no existen en tahitiano, como puede ser el fonema [k] y el fonema [ŋ] del tongalés, el samoano o el maorí.

Morfología flexiva

La morfología flexiva del tahitiano, en tanto que lengua austronesia, se aleja bastante de los patrones acostumbrados en las lenguas románicas y para un hablante de estas lenguas, así como para los de otras del grupo indoeuropeo, es dificultoso asimilar alguno de los conceptos presentes en esta lengua. Del mismo modo que la fonética y la ortografía tahitianas no presentan grandes complicaciones, la morfología nominal y verbal puede presentar algunas.

Morfología nominal

Género y número

Un rasgo relevantes del tahitiano es la falta de flexión de número en los sustantivos, los adjetivos y ciertos determinantes. El número se indica a través de los artículos, tanto definidos como indefinidos: Te fenua ("el país"), te mau fenua ("los países"). En tahitiano existen tres gradaciones de número: singular, dual y plural, como en el griego. Hay que tener en cuenta que algunos determinantes no hacen esta distinción y solamente señalan en singular y el plural. Se dan las tres gradaciones de número sobre todo en los pronombres y en los artículos.

En cuanto al gramatical, este no se indica ni en el sustantivo, ni en los adjetivos ni en los determinantes que le puedan acompañar. En la práctica, el comportamiento de los sustantivos es como si tuvieran género neutro o único. Este hecho simplifica en gran manera el conocimiento que el hablante ha de tener sobre el género de los sustantivos que usa.

Por otra parte, es necesario recordar que una palabra en tahitiano, dependiendo de los afijos o partículas que la formen puede ser un sustantivo, un adjetivo o un verbo (cuyo caso particular veremos más adelante). En cuanto a la morfología nominal, el significado del nombre, su situación dentro de la frase y la presencia de los determinantes y adjetivos son quienes indican la naturaleza de esa palabra en tanto que sustantivo y núcleo del sintagma nominal.

Morfología de los pronombres personales

Los pronombres personales en tahitiano disponen de tres personas (primera, segunda y tercera) y de tres gradaciones de número (singular, dual y plural). A estas características hay que añadir una particularidad del tahitiano para la primera persona del dual y del plural: la inclusión o exclusión de la persona a la que uno se está dirigiendo. Así la tabla de los pronombres queda como sigue:

Pronombres personales
  Singular Dual Plural
Primera persona vau, au, -’u inclusivo: tāua
exclusivo: māua
inclusivo: tātou
exclusivo: mātou
Segunda persona ’oe ’ōrua ’outou
Tercera persona ’’ōna, ’oia, -na, ana ’rāua ’rātou
Morfología de los determinantes

Dado el gran número de miembros de la familia de los determinantes, sólo veremos aquellos que son más usuales y básicos en el idioma tahitiano: los artículos, los demostrativos y los posesivos.

Los artíulos pueden dividirse, como en castellano, en definidos e indefinidos. Hay diversas maneras de formar los artículos a partir de una partícula inicial como te ("el/la"): te ’oire ("la ciudad"); te hō’ē ’oire ("una ciudad"). Tampoco hay que olvidar la presencia del dual en los artículos, con la partícula : nā mata ("los ojos"). Para indicar el plural la fórmula más habitual para definidos e indefinidos es mau: te mau fare ("las casas"); te hō’ē mau fare ("unas casas"). Una particularidad del tahitiano compartida con algunas lenguas como el catalán es la presencia de un artículo personal: ’o: E fa’ehau ’o Rui ("Luis es soldado").

En esta tabla pueden observarse los artículos definidos e indefinidos más habituales:

  Singular Dual Plural
Definido te, t- nā, n- te mau
Indefinido te hō’ē - te hō’ē mau, vē
Personal ’o - -

En cuanto a los demostrativos, estos presentan una estructura sencilla, en la que no quedan muy claras las fronteras entre la proximidad y la lejanía, de la misma manera que tampoco lo están entre un demostrativo singular y uno neutro. De manera similar, hay una gran sinonimia en el campo de los demostrativos y se pueden encontrar diversas formas con el mismo significado, sin que haya matices significativos para el hablante. Con todo, se puede polarizar la cercanía y la lejanía con dos palabras concretas: teie y derivados de esta forma como te’ie y teie nei para la proximidad, y terā para la lejanía: teie fare ("esta casa"); terā fare ("aquella casa"). Un demostrativo sin adscripción sería tēnā, que puede tener ambos significados: tēnā fare ("esta/aquella casa"). Para la construcción del plural se utiliza la partícula mau, como en los artículos. Los demostrativos pronominalitados son idénticos a los que actúan como determinados.

Seguidamente, podemos ver una tabla con los demostrativos:

  Singular Plural Neutro
Proximidad teie, te’ie, tēnā teie mau, te’ie mau, tēnā mau teie
Lejanía terā, tēnā terā mau, tēnā mau terā

Finalmente, en cuanto a los posesivos, presentan dos grados de posesión: fuerte (propiedad constitutiva, posesión pasiva) y débil (propiedad no constitutiva, posesión activa. Ejemplo de expresión de posesión fuerte sería tōna pape ("su agua", refiriéndose al agua de un río con respecto a ese río); mientras que de débil sería tāna pape ("su agua", la que uno está bebiendo). A estos grados de posesión se añade un tercero para el singular, que es el de la posesión neutra. La posesión fuerte se expresa a partir de la raíz tō-, la neutra a partir de ta y la débil a partir de . Como en castellano o francés, el posesivo no se acompaña de artículo (te, te mau) cuando actúa de determinante; sí que lo lleva, en cambio, cuando actúa como pronombre posesivo.

La tabla siguiente contéiene los posesivos con las tres gradaciones de posesión que existen en tahitiano:

  Posesión fuerte Posesión neutra Posesión débil
Primera persona tō’u ta’u tā’u
Segunda persona tō’oe tā’oe
Tercera persona tōna tana tāna

Morfología verbal

En tahitiano cualquier palabra se puede convertir en verbo, solamente hay que darle el significado correspondiente a partir de los afijos y partículas verbales correspondientes y adecuados. En este caso, se trata de elmentos que indican más el modo y el aspecto de los verbos, más que la indicación del tiempo verbal, que se ha de inferir a menudo del afijo aspectual, del que se puede desprender información temporal, o de la palabra correspondiente situada, no dentro del sintagma verbal, sino en un sintagma nominal adyacente al verbo. Igualmente, son muy relevantes los adverbios, que pueden dar información temporal o aspectual indispensable para desentrañar el significado de la frase que el verbo no nos ofrece. Por esto los afijos, las partículas adyacentes y otras partes de la frase pueden completar o dar forma plena al significado del verbo que, de otra manera, podríamos interpretar de forma errónea o incompleta al carecer de la información que aportan estas partes.

Veamos algunos marcadores modales, aspectuales y temporales del verbo en idioma tahitiano:

Marcador Significado
’a Imperativo
’ua Acción acabada
e Acción inacabada
tē (...nei)
(...ra)
Progresivo
’ia Desiderativo
i (...na) Presente perfecto
mai Indefectivo
ana Significado generalista
Puede tener diversos significados
ai Consecuencia
hia, a Pasiva

Veamos a continuación un ejemplo que nos muestra la estructura del verbo en tahitiano:

  • ’ua tae mai te pahī i te hora piti: "El barco ha llegado a las dos". tae es el núcleo verbal, y significa "haber llegado"; ’ua indica que la acción es acabada (perfecto); y mai indica la proximidad espacial de la acción. Te pahī es el sintagma nominal "el barco" y i te hora piti quiere decir textualmente "a la hora dos". Se puede apreciar la precisión que los marcadores aportan al núcleo verbal para obtener la precisión aspectual y temporal de la acción que se quiere expresar.

Sintaxis

La frase en tahitiano tiene una estructura propia, marcada. El elemento central de la frase lo conforma el verbo con sus marcadores aspectuales y temporales, que se sitúan al principio de la frase; a continuación viene el sujeto con sus complementos; finalmente –si el verbo es transitivo– viene el complemento directo u objeto directo. Por tanto el orden de la frase en tahitiano es verbo - sujeto - complementos: ’ua ’amu ’o Tama i te i’a ("Tama [se] ha comido el pescado"). Nótese que el complemento directo se introduce con la preposición i, que indica la presencia del objeto: ’ua hopu vau i te miti ("yo me he bañado en el mar"). Hay que hacer notar que en esta frase el que sería un complemento circunstancial de lugar de presencia obligada por el verbo, en tahitiano es un objeto. En cuanto a las construcciones impersonales, también son habituales en tahitiano: ’ua ta’ata ("hay gente").

Sociolingüística

Con la anexión de Tahití a Francia como posesión de ultramar en 1881, se inició una aculturación progresiva de la sociedad tahitiana con la llegada de población francesa, la cual traía una lengua y una cultura propias que disfrutaban de un estatuto jurídico y de un prestigio superiores a los que mantenían el tahitiano y la cultura polinesia. Con todo, en las capas populares de la población, la lengua se mantuvo viva. Igualmente, incorporó con palabras propias del tahitiano todos aquellos objetos o ideas nuevos que habían llegado con los colonizadores. Con el tiempo, el tahitiano ha sabido adaptarse a las innovaciones tecnológicas y culturales y ha introducido conceptos muy modernos, muchas veces incluso no en forma de préstamos lingüísticos, sino con formas originales del idioma tahitiano, como "cibernauta" (’ainati) o "disco compacto" (Pehenē’i).

La población de la Polinesia Francesa es en la actualidad bilingüe, aunque aún hay una pequeña parte de la población que es monolingüe. La dominación colonial francesa en el Pacífico ha sido bastante fuerte y con el acceso a la educación básica de la población, el francés ha conseguido una presencia muy grande en el seno de la sociedad polinesia. Pese a esto, el tahitiano mantiene un grupo de hablantes estable, que supone el 40% de la población, teniendo en cuenta que un 78% de la población es de origen polinesio.[3]​ El francés, como lingua franca del territorio (lengua estándar de prestigio) permite la comprensión mutua entre los habitantes de los diferentes archipiélagos e islas de la Polinesia Francesa, ya que cada uno de ellos tiene su propia lengua, como es el caso de las Islas de la Sociedad, que tiene el tahitiano. Hay que tener en cuenta que la comprensión entre los hablantes de las diferentes lenguas que componen el reo mā’ohi es muy baja o mula y el francés facilita las relaciones entre ellos. Igualmente, hay que destacar que el francés que se habla en la Polinesia Francesa no es el mismo que se habla en la propia Francia, pues no deja de ser un dialecto más del francés. Incluso se da el caso de habitantes de las islas que hablan una especie de pidgin con las variantes más pobres del francés y del tahitiano.

En los últimos diez años y especialmente a partir de 2004 con la entrada en vigor de una nueva constitución para la Polinesia Francesa, se han hecho esfuerzos desde la administración, controlada por fuerzas políticas polinesistas e incluso independentistas para que el tahitiano recupere número de hablantes y uso social. Sin embargo, la fuerza adquirida por el francés es grande, estando muy enraizado en la población, aunque se ha evitado la situación que se produce en otras antiguas colonias francesas, donde el francés ha desplazado a las lenguas autóctonas, convirtiéndose en la única lengua. No obstante, el tahitiano no puede competir actualmente con el francés como lengua de prestigio en el territorio; más aún, con una ley fundamental que mantiene el francés como lengua oficial de la administración y para asuntos públicos u oficiales y relega al tahitiano a patrimonio cultural y de la isla a conservar.

En esta línea de recuperación del tahitiano frente al francés, el gobierno de la Polinesia Francesa ha estado trabajando desde el 2004 en un proyecto de inmersión lingüística para las etapas de enseñanza de primaria y de secundaria. Sin dejar de estar dentro de la legalidad, que da al francés la consideración de lengua oficial en solitario en la vida pública de la Polinesia Francesa, se han organizado cursos de tahitiano para niños y adolescentes en sus respectivos niveles educativos,[4]​ aunque la lengua vehicular en los estucios continúa siendo, por ley y por costumbre, el francés. En cuanto a la universidad, en la Universidad de la Polinesia Francesa hay estudios superiores relacionados con la lengua y la cultura polinesias, pese a que no existe una licenciatura de "filología tahitiana" como tal. La universidad ofrece cursos de tahitiano oficiales a profesionales de la educación y de los medios de comunicación, con tres niveles de conocimiento y dominio de la lengua. Sin embargo y pese a toda esta línea de política lingüística, los habitantes de la Polinesia hacen un uso restringido del tahitiano, que utilizan para las relaciones familiares, de amigos o en círculos íntimos. El francés, por consiguiente, permanece como la lengua de prestigio, la lengua de las relaciones públicas.

En cuanto a los medios de comunicación, la presencia del tahitiano ha aumentado sensiblemente y se puede encontrar un par de diarios íntegramente publicados en tahitiano. En las emisiones radiofónicas, se pueden sintonizar diversas emisoras que emiten en este idioma. Sin embargo, la presencia es menor en la televisión, si bien el nacimiento de la Tahiti Nui Télévision ha hecho que dicha presencia aumente, ya que la programación de esta cadena o es bilingüe o íntegramente en tahitiano.

Expresiones básicas

En este apartado se ofrecen ejemplos de algunas de las expresiones más comunes en tahitiano para una conversación básica con un hablante de esta lengua:

Castellano Tahitiano
Bienvenido Maeva
Buenos días, hola ’Ia ora na ’oe
Adiós Pārahi
Gracias Māuruuru
’ē, ’ae
No ’aita, e’ita, e’ere
Todo bien, bien Maita’i
Casa, habitación Fare
Extranjero blanco Popa’ā
Los números
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
tahi, hō’ē piti toru maha pae ono hitu va’u iva hō’ē ’ahuru

Texto de ejemplo

Se muestra a continuación un texto de ejemplo en idioma tahitiano, en concreto se trata de los dos primeros artículos de la declaración universal de los derechos humanos, cuyo siginificado puede fácilmente ser consultado para su comparación. La versión que se reproduce es la traducción oficial de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas.[5]

’IRAVA MATAMUA

E fanauhia te tā’āto'ara'a o te ta’ata-tupu ma te ti’amā e te ti’amanara’a ’aifaito. Ua ’ī te mana’o pa’ari e i te manava e ma te ’a’au taea’e ’oia ta ratou ha’a i rotopū ia ratou iho, e ti’a ai;

’IRAVA PITI

E ti’a ta te ta’ata tata’itahi i te fa’ariro ’ei ti’ara’a no na, teie mau ti’amanara’a e te mau ti’amāra’a i ha’apararea i roto i teie Fa’ira’a, ma te hō’ē mā’itira’a’orehia ’oia na ni’a i te taura ta’ata, na ni’a i te rava ’iri, i te tānē e te vahine, i te reo, i te fa’aro’o, te mana’o poritita ’aore ra na ni’a i te tahi atu a mau mana’o no roto mai i te va’a’ai’a ’aore ra i te ’avirira’ata’ata; ma te ma’iti-’ore-ato’a-hia ’oia na ni’a i te faufa’a, i te papafanaura’a ’aore ra na ni’a i te tahi atu a mau huru ti’ara’a.

Teie atu a, ’aore ’e mā’itira’a e ravehia na ni’a i te papara’a poritita, i te manara’a-ture ’aore ra na ni’a i te papara’a i rotopū i te mau va’a’ai’a o te fenua ’aore ra o te hau-fenua o te hō’ē ta’ata a’amau, noa atu teie ’e fenua ’aore ’e hau-fenua mana ta’a’ē, ’e fenua fa’aterehia, i ’o’oti-pito-’ore ’aore ra ’e fenua ti’amāra’a fa’aitihia.

Préstamos del tahitiano hacia las lenguas occidentales

  • Monoi (mono’i). Se trata de aceite de coco macerado con flores de tiaré; este aceite se utiliza tradicionalmente como protector solar. Actualmente se comercializa bajo una denominación de origen protegida.
  • Motu. En tahitiano, uno de sus significados es el de "isla"; ha pasado al vocabulario geográfico internacional como la palabra para designar los islotes coralinos de los atolones o de los arrecifes que rodean las islas altas.
  • Pareo. Esta palabra ha sido tomada de la tahitiana pāreu que significa 'tela'. Se trata del vestido tradicional polinesio, tanto para hombres como para mujeres y la palabra deriva de «tobillo».
  • Tatuar. Proviene del sustantivo tātau, que significa "tatuaje". El verbo en tahitiano es ta tātau, relacionado con la acción de golpear repetidamente.
  • Tiaré. En tahitiano tiare es flor en general. Internacionalmente se utiliza para la tiare Tahití (Gardenia tahitensis), considerada el emblema de Tahití.

Véase también

  • Tepano Jaussen

Referencias

  1. MORAL, 2002: 421
  2. Graphie et graphies de la langue tahitienne (en francés)
  3. (en inglés)
  4. (en francés)
  5. (en tahitiano)

Bibliografía

  • Dictionnaire tahitien-français Fa’atoro parau tahiti-farāni. Pape’ete: Académie tahitienne - Fare Vāna’a, 1999
  • Grammaire de la langue tahitienne. Pape’ete: Académie Tahitienne - Fare Vāna’a, 1986
  • LEMAÎTRE, Y., Lexique du tahitien contemporain : tahitien-français, français-tahitien. Paris: Orstom, 1995 ISBN 2-7099-0228-1
  • MORAL, R. DEL, Diccionario Espasa - Lenguas del mundo Madrid: Espasa Calpe, 2002. ISBN 84-239-2475-0 DL M. 41.530-2001
  • PAIA, M.; VERNAUDON, J., Ia ora na, méthode d'initiation à la langue tahitienne. Paris: INALCO, éditions de la Bibliothèque publique d'information du Centre Georges Pompidou, 2000

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma tahitiano.
  • Academia Tahitiana (Fare Vāna’a)
  • , por Yves Lemaître.
  • Lista Swadesh del tahitiano en la Wikipedia francesa
  • Vocabulario informático del tahitiano.
  • Curso de iniciación al tahitiano.
  • Ficha de ethnologue sobre el tahitiano (en inglés)
  • Tahiti Nui Télévision
  •   Wikcionario tiene un índice de entradas sobre el idioma tahitiano.
  •   Datos: Q34128
  •   Multimedia: Tahitian language

idioma, tahitiano, idioma, tahitiano, autoglotónimo, tahiti, lengua, austronesia, dentro, grupo, malayo, polinesio, oriental, hablada, isla, tahití, resto, islas, sociedad, forma, parte, grupo, polinesio, oriental, considera, como, lengua, nuclear, dentro, len. El idioma tahitiano autoglotonimo reo Tahiti es una lengua austronesia dentro del grupo malayo polinesio oriental hablada en la isla de Tahiti y en el resto de las Islas de la Sociedad Forma parte del grupo polinesio oriental y se la considera como una lengua nuclear dentro de las lenguas tahiticas TahitianoReo TahitiHablado enPolinesia Francesa Isla de Pascua Chile RegionPolinesiaHablantes 131 000PuestoNo se encuentra entre los 100 primeros Ethnologue 2013 FamiliaAustronesia Malayo polinesio Sulawesi polinesio MP centro oriental Oceanico Fiyiano polinesio Polinesio Lenguas tahiticas TahitianoEscrituraalfabeto latinoEstatus oficialOficial enPolinesia FrancesaRegulado porAcademia TahitianaCodigosISO 639 1tyISO 639 2tahISO 639 3tah editar datos en Wikidata El tahitiano es la lengua mas importante del reo ma ohi nombre que recibe el conjunto de las lenguas habladas en la Polinesia Francesa mas alla de su adscripcion a un grupo linguistico El reo ma ohi incluye ademas del tahitiano a las siguientes lenguas o dialectos La lengua de las islas Tuamotu reko pa umotu y que engloba siete variantes dialectales Las lenguas de las Islas Marquesas la del noroeste eo enana y la del sureste eo enata Las lenguas de las Islas Australes con sus diferentes variantes el reo rapa y el australes que agrupa las variantes llamadas rurutu tupua i rimatara y ra ivavae La lengua de las Islas Gambier el reo mangareva En algunos casos las diferencias entre estas lenguas son de pronunciacion en otros sin embargo resultan mutuamente ininteligibles Actualmente el tahitiano a causa de su mayor peso demografico del uso por parte de la administracion territorial y en los medios de comunicacion es entendido por muchos de los otros habitantes de la Polinesia Francesa sin olvidar que el frances sigue siendo en la zona la lengua estandar de uso mas comun para comunicarse entre diferentes grupos Hasta el siglo XIX al igual que el resto de las lenguas polinesias el tahitiano fue una lengua hablada pero no escrita una lengua que carecia de transcripcion y que pervivia merced a la tradicion oral Fueron misioneros de la London Missionary Society quienes primero tomaron la tarea de transcribir el tahitiano La oralidad del tahitiano y el hecho de que los primeros transcriptores fueran europeos es el motivo de que esta lengua use el alfabeto latino si bien lo hace con ciertas particularidades Indice 1 Historia 2 Gramatica 2 1 Fonetica y ortografia 2 1 1 Contactos y transformaciones vocalicos 2 1 2 Acentuacion 2 1 3 Adaptacion de barbarismos 2 2 Morfologia flexiva 2 2 1 Morfologia nominal 2 2 1 1 Genero y numero 2 2 1 2 Morfologia de los pronombres personales 2 2 1 3 Morfologia de los determinantes 2 2 2 Morfologia verbal 2 3 Sintaxis 3 Sociolinguistica 4 Expresiones basicas 5 Texto de ejemplo 6 Prestamos del tahitiano hacia las lenguas occidentales 7 Vease tambien 8 Referencias 8 1 Bibliografia 8 2 Enlaces externosHistoria EditarEl tahitiano como el resto de lenguas malayo polinesias tuvo su origen en la inmigracion y colonizacion de las diversas islas del oceano Pacifico que dio origen a la actual fragmentacion linguistica en treinta y ocho lenguas en la Polinesia Esta gran fragmentacion es el reo no solamente del ritmo evolutivo de las lenguas sino ademas del ritmo de su difusion En el periodo que fue desde el 1600 a C al 1200 a C la cultura Lapita se desarrollo y expandio desde Nueva Guinea a Fiyi Tonga y Samoa Precisamente desde estos dos ultimos grupos de islas partieron las migraciones y colonizaciones de la Polinesia hacia el 300 a C Fiyi un territorio de cultura y lengua melanesias fue el punto de origen para la colonizacion de las vecinas islas de Tonga y Samoa En el triangulo formado por estas islas se gesto la configuracion del fijiano polinesio una protolengua derivada de las lenguas melanesias que se habian extendido por la region oceanica gracias a la cultura lapita Del mismo modo fue en este triangulo insular donde se configuro la cultura polinesia si bien Fiyi en tanto que territorio melanesio y fuertemente ligado a esa cultura no siguio esta evolucion del mismo modo que Tonga y Samoa que caminaron hacia una nueva cultura que por ejemplo no usaba la ceramica cosa que si hacian Fiyi y la cultura melanesia Esta nueva cultura con rasgos idiosincrasicos que la diferenciaban de la de Melanesia fue el origen de la cultura polinesia En consecuencia cuando en el 300 a C desde Tonga y Samoa se emprendieron navegaciones hacia el este se exporto ya una cultura propia y diferenciada de la cultura madre melanesia Y con esa cultura viajaba una lengua nueva que serviria de origen a las futuras lenguas polinesias Las migraciones iniciadas en Tonga y Samoa siguieron un recorrido que paso por las Islas Cook Tahiti las Islas Tuamotu y acaba en las Islas Marquesas En esta primera colonizacion se puede apreciar perfectamente la articulacion de los grandes grupos linguisticos dentro de las lenguas polinesicas las lenguas tonguicas las lenguas samoicas las lenguas tahiticas y las lenguas marquesicas Estas protolenguas se convirtieron en el embrion de las futuras lenguas derivadas que conforman los subgrupos que hoy dia se conocen con el mismo nombre que las protolenguas En la actualidad la unica protolengua que subsiste es el tonguico dividido en tongano y niues ademas se puede decir que el tongano es la lengua mas cercana al protopolinesio una reconstruccion de la lengua madre de las treinta y ocho lenguas polinesias Se puede apreciar como el tahitico o protohaitiano se formo durante la primera ola migratoria la cual colonizo la Polinesia central Islas Cook Islas de la Sociedad Islas Tuamotu y mas tarde las Islas Australes Las raices del tahitiano por tanto se pueden encontrar ya en los primeros tiempos de la existencia de la cultura polinesia La evolucion posterior de la lengua le ha hecho perder algunos fonemas caracteristicos como se vera en la seccion de gramatica mas adelante que si se pueden encontrar en otras de las lenguas tahiticas diferenciandola y modelandola tal y como se conoce hoy El aislamiento que sufria cada uno de los territorios causaba la ruptura y fragmentacion del subgrupo linguistico en lenguas independientes que a pesar de que comparten un origen comun acabaron sufriendo una evolucion separada de las otras lenguas sin que hubiera un contacto frecuente entre hablantes que permitiera la cohesion o una evolucion convergente Desde este nucleo central de la Polinesia partieron nuevas migraciones alrededor del ano 1000 las cuales ensancharon el area del tahitico a partir de una de las lenguas que ya se estaba formando Del mismo modo que desde las Islas Marquesas se poblo Hawai hacia el 400 en el siglo XI desde el nucleo tahitico comprendido entre las Islas de la Sociedad y las Islas Cook se poblo Nueva Zelanda Esto supuso una expansion considerable del dominio del tahitico que como el marquesico ampliaba su area de difusion a traves de la colonizacion En Nueva Zelanda o Aotearoa se configuro con el tiempo la que ha acabado por ser la otra gran lengua tahitica el maori no se puede decir que el maori y el tahitiano sean lenguas gemelas ni que una provenga de la otra se ha de ver el maori como el fruto de una evolucion separada de un dialecto tahitico al mismo nivel que el tahitiano o el que se ha dado en llamar maori de las Islas Cook Las tres lenguas forman el gran espacio linguistico tahitico tras evoluciones y transformaciones por separado en cada una de las islas o archipielagos correspondientes Por ejemplo mientras que el maori conserva los k y ŋ el tahitiano no lo ha hecho y la pronunciacion relajada y rapida los ha simplificado en una oclusiva glotal sorda ʔ A continuacion se puede ver un cuadro comparativo entre algunas palabras en tahitiano maori y maori de las Islas Cook Espanol Tahitiano Maori Maori de las Islas CookCielo ɾaʔi ɾaŋi ɾaŋi Viento del norte toʔeɾau tokeɾau tokeɾau Mujer vahine wahine vaʔine Casa faɾe ɸaɾe ʔaɾe Madre metua vahine ɸaea metua ma ma Padre metua ta ne matua pa pa matua pa pa La naturaleza oral de las lenguas polinesias ha dificultado que se pudiera hacer un seguimiento de la evolucion y transformacion del tahitiano asi como tambien lo ha hecho para el resto de lenguas de la familia Asimismo la oralidad de esta lengua ha impedido la fijacion escrita favoreciendo las transformaciones Por esto mismo es dificil calcular con precision el momenrto de la aparicion diferenciada del tahitiano dentro de la familia de las lenguas tahiticas Solamente los restos materiales la etnografia y el estudio de las colonizaciones pueden explicar la difusion linguistica en la Polinesia y su consiguiente fragmentacion pero impide precisar los cambios internos inmateriales como la evolucion de un dialecto tahitico a lengua caso del tahitiano Hasta el siglo XVIII no aparecieron los primeros textos en idioma tahitiano y llegaron de la mano de los europeos que exploraban los mares del sur por lo que los errores son considerables y abunda la omision de la glotal y de las vocales largas incluso en los escritos de los misioneros britanicos que llegaron a Tahiti a principios del siglo XIX La publicacion de un libro integramente en tahitiano no llego hasta el ano 1810 1 Con a anexion a Francia como colonia de Tahiti y las Islas de la Sociedad en 1881 irrumpio dentro del espacio polinesio el idioma frances y una reculturizacion progresiva de la sociedad tahitiana a costa de la lengua y cultura originales Gramatica EditarFonetica y ortografia Editar En tanto que lengua austronesia el tahitiano solamente dispone de catorce fonemas a saber nueve consonantes y cinco vocales Se podria aumentar esta cifra a diecinueve fonemas si se computan los alargamientos vocalicos Este hecho simplifica el alfabeto en comparacion con los de las lenguas romanicas ya que solo necesita catorce letras El alfabeto tahitiano es el siguiente Letra Nombrea ae ef fah hei im mōn nuo ōp pir rōt tiu uv vi etaLa letra eta es muy caracteristica de las lenguas polinesias Indica la oclusiva glotal ʔ La escritura de esta letra a diferencia de la ʻokina hawaiana se hace como un apostrofo tipografico pero si no se dispone de el en el teclado se puede transcribir como un apostrofo recto Cabe indicar que esta es la opcion adoptada por la Academia Tahitiana que es la entidad oficial encargada de fijar las normas ortograficas y gramaticales del tahitiano en la Polinesia Francesa pero que no dispone de la aceptacion unanime de la comunidad filologica de Tahiti y a menudo se encuentran profesores o medios de comunicacion escritos que usan otras reglas ortograficas como el sistema Raapoto 2 El sistema Raapoto que debe el nombre al su creador Turo a Raapoto indica el golpe de glotis sobre la misma vocal como un acento abierto a e i o u Cuando se combina con un alargamiento vocalico el cual Raapoto como la academia indica con un macron se representa con un acento circunflejo a e i o u Actualmente se trata de una opcion ortografica en retroceso a causa de la implantacion progresiva y la mayor aceptacion de las normas de la academia Ademas las normas de la academia tahitiana siguen los patrones ortograficos adoptados por las lenguas emparentadas con el tahitiano como el tongano el samoano o el hawaiano y esto le da mas fuerza argumental frente a otras normas ortograficas del tahitiano En cualquier caso el tahitiano se caracteriza por tener mas etas a principio de palabra dificultando su visualizacion el uso de mayusculas y el orden alfabetico El sistema fonetico del tahitiano se configura como sigue Consonantes Bilabiales Labio dentales Alveolares Glotalessor son sor son sor son sor son Oclusivas p t ʔ Nasales m n Vibrantes ɾ Fricativas f v h Vocales Anterior Central PosteriorCerrada i uSemicerrada e oAbierta a Como se puede apreciar el sistema consonantico carece de fonemas tan habituales en las lenguas indoeuropeas como b d g k o l Destaca sin embargo la presencia de dos glotales la oclusiva glotal sorda ʔ que proviene de una pronunciacion laxa de los antiguos fonemas k y ŋ y la fricativa glotal sorda h Si bien en el resto del sistema puede haber variaciones entre las lenguas polinesias estos dos fenomenos son propios y caracteristicos de esta familia linguistica y constituyen un rasgo distintivo de la misma forma que lo es la simplicidad del sistema consonantico En cuanto al sistema vocalico encontramos los fonemas basicos como en el castellano pero para cada fonema hay que anadir el alargamiento correspondiente asi encontrariamos junto a los cinco fonemas vocalicos basicos estos otros aː eː iː oː y uː En la ortografia tahitiana este alargamiento se indica con el macron La combinacion de un golpe de glotis y una vocal larga como a no causa ninguna modificacion sino una sucesion de caracteres api nuevo Hay que tener en cuenta que estos alargamientos vocalicos o golpes de glotis pueden cambiar mucho el significado de una palabra ava paso entre arrecifes ava bebida fuerte piti dos piti especie de arbol En tahitiano se pueden encontrar las siguientes composiciones silabicas vocal vocal vocal o consonante vocal 1 Como excepcion grafica en el tahitiano se usa la dieresis toro a i en el determinante ia La equivalencia entre la grafia y el fonema quedaria como sigue Grafia Fonemaa a a aː e e e eː f f h h i i i iː m m n n o o ō oː p p r ɾ t t u u u uː v v ʔ oid aʔa Contactos y transformaciones vocalicos Editar La combinacion y transformacion de vocales en tahitiano tampoco presenta complicaciones La pronunciacion no varia al combinar las vocales entre ellas ya sean breves o largas por lo que se puede decir que hay un predominio del hiato en el contacto vocalico Solamente hay cinco contactos vocalicos que presentan una transformacion de alguna de las vocales ai en este caso la i se convierte en la semiconsonante j aj ae en este caso la e se convierte en la vocal semiabierta anterior ɛ aɛ La pronunciacion relajada puede hacer que aɛ se convierta solamente en ɛ oi en este caso la o puede tender a sonar como una vocal semiabierta anterior œ œi ao en este caso la o puede tender a sonar como una vocal quasicerrada quasiposterior ʊ oʊ au en este caso la u se convierte en una semiconsonante w aw Acentuacion Editar La tonicidad vocalica en el tahitiano presenta por su parte una complejidad algo mayor Puede haber mas de una vocal con acento tonico dentro de una palabra La acentuacion de las palabras se rige por las normas y variantes siguientes Todas las vocales largas siempre se acentuan ˈtaːˈniːˈniːˈtoː taninitō darle vueltas a algo En las palabras donde hay de dos a tres silabas con dos o tres vocales breves o una breve y una larga todas las vocales se acentuan salvo la final si es breve ˈteɾe tere viajero ˈteˈraː teɾa esto ˈmati mati especie de arbol ˈmaːti mati lampara ˈʔoˈhipa ohipa trabajo ˈmaˈɾeva mareva pasar rapidamente La presencia de las glotales h o ʔ puede hacer que el acento cambie Si una glotal se encuentra entre dos vocales breves el acento recaera sobre la ultima vocal en cambio si la primera vocal es larga el acento no recaera en la ultima vocal maˈha maha cuatro ˈmaːha maha apesadumbrado En las palabras de mas de dos o tres silabas la acentuacion se aplica a partir de las diversas unidades que componen la palabra de dos o tres silabas La acentucion por tanto se hace de manera independiente en estos grupos ˈmaniˈhini manihini invitado ˈmaːˈtaːˈʔaɾe mata are ola ˈhaʔaˈpuɾaɾaˈɾaʔa ha apurarara a dispersion En las palabras formadas por reduplicacion este fenomeno es muy claro ˈtaraˈtara taratara espinoso ˈtaːˈhanaˈhana tahanahana recalentar En las palabras de origen extranjero de mas de dos o tres silabas esta ultima norma no se sigue y se acentuan todas las vocales menos la ultima ˈpoˈɾoˈteˈtani porotetani protestante ˈpeˈɾeˈtiˈteni peretiteni presidente La norma anterior puede servir para cualquier palabra donde la tonicidad vocalica no sea clara Adaptacion de barbarismos Editar Para la adaptacion a la ortografia y a la pronunciacion tahitianas de las palabras extranjeras que han ido llegando a la Polinesia Francesa de la mano principalmente de franceses e ingleses y han sido asimiladas hay ciertas convenciones las cuales pueden seguirse o no dependiendo del contexto en que se haya producido la llegada de la palabra e incluso de su significado para la tahitianizacion de los prestamos extranjeros Las letras c d g k s x y z con sus sonidos correspondientes asociados a cada lengua se convierten en t t la lateral l y similares se convierten en la vibrante ɾ las letras j e y ʒ o j segun las lenguas pasa a ser una i i y la b b y similares se transforma en una p p Asi la palabra presidente en tahitiano se ha convertido en peretiteni o Rusia Rutia Pese a esto en los ultimos anos cada vez hay mas palabras que se salen de estas convenciones de transcripcion y que se pueden pronunciar con los fonemas originales pese a no existir en el tahitiano Historicamente ya se encuentran indicios de esta practica en el inicio de la incorporacion de otras palabras polinesias al tahitiano que conservaron fonemas originales que no existen en tahitiano como puede ser el fonema k y el fonema ŋ del tongales el samoano o el maori Morfologia flexiva Editar La morfologia flexiva del tahitiano en tanto que lengua austronesia se aleja bastante de los patrones acostumbrados en las lenguas romanicas y para un hablante de estas lenguas asi como para los de otras del grupo indoeuropeo es dificultoso asimilar alguno de los conceptos presentes en esta lengua Del mismo modo que la fonetica y la ortografia tahitianas no presentan grandes complicaciones la morfologia nominal y verbal puede presentar algunas Morfologia nominal Editar Genero y numero Editar Un rasgo relevantes del tahitiano es la falta de flexion de numero en los sustantivos los adjetivos y ciertos determinantes El numero se indica a traves de los articulos tanto definidos como indefinidos Te fenua el pais te mau fenua los paises En tahitiano existen tres gradaciones de numero singular dual y plural como en el griego Hay que tener en cuenta que algunos determinantes no hacen esta distincion y solamente senalan en singular y el plural Se dan las tres gradaciones de numero sobre todo en los pronombres y en los articulos En cuanto al gramatical este no se indica ni en el sustantivo ni en los adjetivos ni en los determinantes que le puedan acompanar En la practica el comportamiento de los sustantivos es como si tuvieran genero neutro o unico Este hecho simplifica en gran manera el conocimiento que el hablante ha de tener sobre el genero de los sustantivos que usa Por otra parte es necesario recordar que una palabra en tahitiano dependiendo de los afijos o particulas que la formen puede ser un sustantivo un adjetivo o un verbo cuyo caso particular veremos mas adelante En cuanto a la morfologia nominal el significado del nombre su situacion dentro de la frase y la presencia de los determinantes y adjetivos son quienes indican la naturaleza de esa palabra en tanto que sustantivo y nucleo del sintagma nominal Morfologia de los pronombres personales Editar Los pronombres personales en tahitiano disponen de tres personas primera segunda y tercera y de tres gradaciones de numero singular dual y plural A estas caracteristicas hay que anadir una particularidad del tahitiano para la primera persona del dual y del plural la inclusion o exclusion de la persona a la que uno se esta dirigiendo Asi la tabla de los pronombres queda como sigue Pronombres personales Singular Dual PluralPrimera persona vau au u inclusivo tauaexclusivo maua inclusivo tatouexclusivo matouSegunda persona oe ōrua outouTercera persona ōna oia na ana raua ratou Morfologia de los determinantes Editar Dado el gran numero de miembros de la familia de los determinantes solo veremos aquellos que son mas usuales y basicos en el idioma tahitiano los articulos los demostrativos y los posesivos Los artiulos pueden dividirse como en castellano en definidos e indefinidos Hay diversas maneras de formar los articulos a partir de una particula inicial como te el la te oire la ciudad te hō e oire una ciudad Tampoco hay que olvidar la presencia del dual en los articulos con la particula na na mata los ojos Para indicar el plural la formula mas habitual para definidos e indefinidos es mau te mau fare las casas te hō e mau fare unas casas Una particularidad del tahitiano compartida con algunas lenguas como el catalan es la presencia de un articulo personal o E fa ehau o Rui Luis es soldado En esta tabla pueden observarse los articulos definidos e indefinidos mas habituales Articulos Singular Dual PluralDefinido te t na n te mauIndefinido te hō e te hō e mau vePersonal o En cuanto a los demostrativos estos presentan una estructura sencilla en la que no quedan muy claras las fronteras entre la proximidad y la lejania de la misma manera que tampoco lo estan entre un demostrativo singular y uno neutro De manera similar hay una gran sinonimia en el campo de los demostrativos y se pueden encontrar diversas formas con el mismo significado sin que haya matices significativos para el hablante Con todo se puede polarizar la cercania y la lejania con dos palabras concretas teie y derivados de esta forma como te ie y teie nei para la proximidad y tera para la lejania teie fare esta casa tera fare aquella casa Un demostrativo sin adscripcion seria tena que puede tener ambos significados tena fare esta aquella casa Para la construccion del plural se utiliza la particula mau como en los articulos Los demostrativos pronominalitados son identicos a los que actuan como determinados Seguidamente podemos ver una tabla con los demostrativos Demostrativos Singular Plural NeutroProximidad teie te ie tena teie mau te ie mau tena mau teieLejania tera tena tera mau tena mau tera Finalmente en cuanto a los posesivos presentan dos grados de posesion fuerte propiedad constitutiva posesion pasiva y debil propiedad no constitutiva posesion activa Ejemplo de expresion de posesion fuerte seria tōna pape su agua refiriendose al agua de un rio con respecto a ese rio mientras que de debil seria tana pape su agua la que uno esta bebiendo A estos grados de posesion se anade un tercero para el singular que es el de la posesion neutra La posesion fuerte se expresa a partir de la raiz tō la neutra a partir de ta y la debil a partir de ta Como en castellano o frances el posesivo no se acompana de articulo te te mau cuando actua de determinante si que lo lleva en cambio cuando actua como pronombre posesivo La tabla siguiente conteiene los posesivos con las tres gradaciones de posesion que existen en tahitiano Posesivos Posesion fuerte Posesion neutra Posesion debilPrimera persona tō u ta u ta uSegunda persona tō oe tō ta oeTercera persona tōna tana tana Morfologia verbal Editar En tahitiano cualquier palabra se puede convertir en verbo solamente hay que darle el significado correspondiente a partir de los afijos y particulas verbales correspondientes y adecuados En este caso se trata de elmentos que indican mas el modo y el aspecto de los verbos mas que la indicacion del tiempo verbal que se ha de inferir a menudo del afijo aspectual del que se puede desprender informacion temporal o de la palabra correspondiente situada no dentro del sintagma verbal sino en un sintagma nominal adyacente al verbo Igualmente son muy relevantes los adverbios que pueden dar informacion temporal o aspectual indispensable para desentranar el significado de la frase que el verbo no nos ofrece Por esto los afijos las particulas adyacentes y otras partes de la frase pueden completar o dar forma plena al significado del verbo que de otra manera podriamos interpretar de forma erronea o incompleta al carecer de la informacion que aportan estas partes Veamos algunos marcadores modales aspectuales y temporales del verbo en idioma tahitiano Marcador Significado a Imperativo ua Accion acabadae Accion inacabadate nei ra Progresivo ia Desiderativoi na Presente perfectomai Indefectivoana Significado generalistaPuede tener diversos significadosai Consecuenciahia a PasivaVeamos a continuacion un ejemplo que nos muestra la estructura del verbo en tahitiano ua tae mai te pahi i te hora piti El barco ha llegado a las dos tae es el nucleo verbal y significa haber llegado ua indica que la accion es acabada perfecto y mai indica la proximidad espacial de la accion Te pahi es el sintagma nominal el barco y i te hora piti quiere decir textualmente a la hora dos Se puede apreciar la precision que los marcadores aportan al nucleo verbal para obtener la precision aspectual y temporal de la accion que se quiere expresar Sintaxis Editar La frase en tahitiano tiene una estructura propia marcada El elemento central de la frase lo conforma el verbo con sus marcadores aspectuales y temporales que se situan al principio de la frase a continuacion viene el sujeto con sus complementos finalmente si el verbo es transitivo viene el complemento directo u objeto directo Por tanto el orden de la frase en tahitiano es verbo sujeto complementos ua amu o Tama i te i a Tama se ha comido el pescado Notese que el complemento directo se introduce con la preposicion i que indica la presencia del objeto ua hopu vau i te miti yo me he banado en el mar Hay que hacer notar que en esta frase el que seria un complemento circunstancial de lugar de presencia obligada por el verbo en tahitiano es un objeto En cuanto a las construcciones impersonales tambien son habituales en tahitiano ua ta ata hay gente Sociolinguistica EditarCon la anexion de Tahiti a Francia como posesion de ultramar en 1881 se inicio una aculturacion progresiva de la sociedad tahitiana con la llegada de poblacion francesa la cual traia una lengua y una cultura propias que disfrutaban de un estatuto juridico y de un prestigio superiores a los que mantenian el tahitiano y la cultura polinesia Con todo en las capas populares de la poblacion la lengua se mantuvo viva Igualmente incorporo con palabras propias del tahitiano todos aquellos objetos o ideas nuevos que habian llegado con los colonizadores Con el tiempo el tahitiano ha sabido adaptarse a las innovaciones tecnologicas y culturales y ha introducido conceptos muy modernos muchas veces incluso no en forma de prestamos linguisticos sino con formas originales del idioma tahitiano como cibernauta ainati o disco compacto Pehene i La poblacion de la Polinesia Francesa es en la actualidad bilingue aunque aun hay una pequena parte de la poblacion que es monolingue La dominacion colonial francesa en el Pacifico ha sido bastante fuerte y con el acceso a la educacion basica de la poblacion el frances ha conseguido una presencia muy grande en el seno de la sociedad polinesia Pese a esto el tahitiano mantiene un grupo de hablantes estable que supone el 40 de la poblacion teniendo en cuenta que un 78 de la poblacion es de origen polinesio 3 El frances como lingua franca del territorio lengua estandar de prestigio permite la comprension mutua entre los habitantes de los diferentes archipielagos e islas de la Polinesia Francesa ya que cada uno de ellos tiene su propia lengua como es el caso de las Islas de la Sociedad que tiene el tahitiano Hay que tener en cuenta que la comprension entre los hablantes de las diferentes lenguas que componen el reo ma ohi es muy baja o mula y el frances facilita las relaciones entre ellos Igualmente hay que destacar que el frances que se habla en la Polinesia Francesa no es el mismo que se habla en la propia Francia pues no deja de ser un dialecto mas del frances Incluso se da el caso de habitantes de las islas que hablan una especie de pidgin con las variantes mas pobres del frances y del tahitiano En los ultimos diez anos y especialmente a partir de 2004 con la entrada en vigor de una nueva constitucion para la Polinesia Francesa se han hecho esfuerzos desde la administracion controlada por fuerzas politicas polinesistas e incluso independentistas para que el tahitiano recupere numero de hablantes y uso social Sin embargo la fuerza adquirida por el frances es grande estando muy enraizado en la poblacion aunque se ha evitado la situacion que se produce en otras antiguas colonias francesas donde el frances ha desplazado a las lenguas autoctonas convirtiendose en la unica lengua No obstante el tahitiano no puede competir actualmente con el frances como lengua de prestigio en el territorio mas aun con una ley fundamental que mantiene el frances como lengua oficial de la administracion y para asuntos publicos u oficiales y relega al tahitiano a patrimonio cultural y de la isla a conservar En esta linea de recuperacion del tahitiano frente al frances el gobierno de la Polinesia Francesa ha estado trabajando desde el 2004 en un proyecto de inmersion linguistica para las etapas de ensenanza de primaria y de secundaria Sin dejar de estar dentro de la legalidad que da al frances la consideracion de lengua oficial en solitario en la vida publica de la Polinesia Francesa se han organizado cursos de tahitiano para ninos y adolescentes en sus respectivos niveles educativos 4 aunque la lengua vehicular en los estucios continua siendo por ley y por costumbre el frances En cuanto a la universidad en la Universidad de la Polinesia Francesa hay estudios superiores relacionados con la lengua y la cultura polinesias pese a que no existe una licenciatura de filologia tahitiana como tal La universidad ofrece cursos de tahitiano oficiales a profesionales de la educacion y de los medios de comunicacion con tres niveles de conocimiento y dominio de la lengua Sin embargo y pese a toda esta linea de politica linguistica los habitantes de la Polinesia hacen un uso restringido del tahitiano que utilizan para las relaciones familiares de amigos o en circulos intimos El frances por consiguiente permanece como la lengua de prestigio la lengua de las relaciones publicas En cuanto a los medios de comunicacion la presencia del tahitiano ha aumentado sensiblemente y se puede encontrar un par de diarios integramente publicados en tahitiano En las emisiones radiofonicas se pueden sintonizar diversas emisoras que emiten en este idioma Sin embargo la presencia es menor en la television si bien el nacimiento de la Tahiti Nui Television ha hecho que dicha presencia aumente ya que la programacion de esta cadena o es bilingue o integramente en tahitiano Expresiones basicas EditarEn este apartado se ofrecen ejemplos de algunas de las expresiones mas comunes en tahitiano para una conversacion basica con un hablante de esta lengua Castellano TahitianoBienvenido MaevaBuenos dias hola Ia ora na oeAdios ParahiGracias MauruuruSi e aeNo aita e ita e ereTodo bien bien Maita iCasa habitacion FareExtranjero blanco Popa aLos numeros1 2 3 4 5 6 7 8 9 10tahi hō e piti toru maha pae ono hitu va u iva hō e ahuruTexto de ejemplo EditarSe muestra a continuacion un texto de ejemplo en idioma tahitiano en concreto se trata de los dos primeros articulos de la declaracion universal de los derechos humanos cuyo siginificado puede facilmente ser consultado para su comparacion La version que se reproduce es la traduccion oficial de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas 5 IRAVA MATAMUAE fanauhia te ta ato ara a o te ta ata tupu ma te ti ama e te ti amanara a aifaito Ua i te mana o pa ari e i te manava e ma te a au taea e oia ta ratou ha a i rotopu ia ratou iho e ti a ai IRAVA PITIE ti a ta te ta ata tata itahi i te fa ariro ei ti ara a no na teie mau ti amanara a e te mau ti amara a i ha apararea i roto i teie Fa ira a ma te hō e ma itira a orehia oia na ni a i te taura ta ata na ni a i te rava iri i te tane e te vahine i te reo i te fa aro o te mana o poritita aore ra na ni a i te tahi atu a mau mana o no roto mai i te va a ai a aore ra i te avirira ata ata ma te ma iti ore ato a hia oia na ni a i te faufa a i te papafanaura a aore ra na ni a i te tahi atu a mau huru ti ara a Teie atu a aore e ma itira a e ravehia na ni a i te papara a poritita i te manara a ture aore ra na ni a i te papara a i rotopu i te mau va a ai a o te fenua aore ra o te hau fenua o te hō e ta ata a amau noa atu teie e fenua aore e hau fenua mana ta a e e fenua fa aterehia i o oti pito ore aore ra e fenua ti amara a fa aitihia Prestamos del tahitiano hacia las lenguas occidentales EditarMonoi mono i Se trata de aceite de coco macerado con flores de tiare este aceite se utiliza tradicionalmente como protector solar Actualmente se comercializa bajo una denominacion de origen protegida Motu En tahitiano uno de sus significados es el de isla ha pasado al vocabulario geografico internacional como la palabra para designar los islotes coralinos de los atolones o de los arrecifes que rodean las islas altas Pareo Esta palabra ha sido tomada de la tahitiana pareu que significa tela Se trata del vestido tradicional polinesio tanto para hombres como para mujeres y la palabra deriva de tobillo Tatuar Proviene del sustantivo tatau que significa tatuaje El verbo en tahitiano es ta tatau relacionado con la accion de golpear repetidamente Tiare En tahitiano tiare es flor en general Internacionalmente se utiliza para la tiare Tahiti Gardenia tahitensis considerada el emblema de Tahiti Vease tambien EditarTepano JaussenReferencias Editar a b MORAL 2002 421 Graphie et graphies de la langue tahitienne en frances CIA The World Factbook French Polynesia en ingles L experimentation de l enseignement des langues et de la culture polynesienne en frances Universal Declaration of Human Rights Tahitian version en tahitiano Bibliografia Editar Dictionnaire tahitien francais Fa atoro parau tahiti farani Pape ete Academie tahitienne Fare Vana a 1999 Grammaire de la langue tahitienne Pape ete Academie Tahitienne Fare Vana a 1986 LEMAITRE Y Lexique du tahitien contemporain tahitien francais francais tahitien Paris Orstom 1995 ISBN 2 7099 0228 1 MORAL R DEL Diccionario Espasa Lenguas del mundo Madrid Espasa Calpe 2002 ISBN 84 239 2475 0 DL M 41 530 2001 PAIA M VERNAUDON J Ia ora na methode d initiation a la langue tahitienne Paris INALCO editions de la Bibliotheque publique d information du Centre Georges Pompidou 2000Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma tahitiano Academia Tahitiana Fare Vana a Foro de la Academia Tahitiana Diccionario tahitiano frances de la Academia Tahitiana Vocabulario del tahitiano contemporaneo tahitiano frances frances tahitiano por Yves Lemaitre Version en linea de los vocabularios de tahitiano ingles de John Davies 1851 y tahitiano frances de Tepano Jaussen 1861 Lista Swadesh del tahitiano en la Wikipedia francesa Vocabulario basico del tahitiano Vocabulario informatico del tahitiano E Parau Tatou i te Reo Tahiti Curso de iniciacion al tahitiano Seccion de lenguas oceanicas del INALCO Distribucion de las lenguas polinesias en la Polinesia Francesa Estructura linguistica del tahitiano Ficha de ethnologue sobre el tahitiano en ingles Tahiti Nui Television Wikcionario tiene un indice de entradas sobre el idioma tahitiano Datos Q34128 Multimedia Tahitian languageObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma tahitiano amp oldid 133293162, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos