fbpx
Wikipedia

Robert de Ketton

Robert de Ketton (latín: Robertus Ketenensis; fl. 1141 - 1157) fue un clérigo y traductor de obras científicas y religiosas del árabe al latín. A pesar de que, como él mismo afirmaba, su principal interés era el estudio de obras matemáticas y astronómicas[1]​ y se le atribuye una traducción ampliamente difundida de los Elementos de Euclides,[2]​ es reconocido principalmente por haber sido el primer traductor del Corán al latín por encargo del abad de Cluny, Pedro el Venerable.

Robert de Ketton
Información personal
Nacimiento 1110
Inglaterra (Reino Unido)
Fallecimiento 1160
España
Religión Iglesia católica
Información profesional
Ocupación Traductor

Durante algún tiempo se creyó que Robert de Ketton era la misma persona que Robert de Chester. No obstante, esta identificación ha sido refutada por los especialistas, quienes coinciden en que hay que considerarlos personas distintas.[3]

Datos biográficos

Se desconocen las fechas exactas de su nacimiento y de su muerte. Probablemente fue originario de Ketton, condado de Rutland, Inglaterra, y desarrolló su actividad en el norte de la península ibérica a mediados del siglo XII. Aparece como arcediano de Pamplona a partir de 1143, y existen noticias de su carrera eclesiástica hasta 1157, cuando aparece como canónigo de Tudela.

La información de la actividad traductora de Robert de Ketton está relacionada con la de Herman de Carintia, pues mantenían un proyecto conjunto de estudio, como se deduce por las mutuas referencias en sus respectivas obras. Así, la primera mención documental de Robert aparece en 1140, en la traducción de Herman del Libro de la gran introducción al conocimiento de los astros (en árabe, Kitāb al-mudjal al-kabīr ʿalā ʿilm aḥkām an-nuğūm), del astrónomo persa Abu Ma'shar (787-886).

Se ha llegado a creer que Robert fue alumno en París de Thierry de Chartres, por dos razones: (1) porque Herman de Carintia identifica a Thierry como su maestro en su traducción del Planisphaerium de Claudio Ptolomeo y (2) porque el manuscrito más antiguo de la traducción hecha por Robert de Ketton de los Elementos de Euclides aparece en el Heptateuchon, editado por Thierry. De acuerdo con esta idea, Robert de Ketton habría conocido a Herman en París. No obstante, no hay evidencias explícitas que lleven a esta conclusión, aunque tampoco es posible descartar esta hipótesis del todo.

Es probable que la conexión de Robert de Ketton con la diócesis de Pamplona lo llevara a entrar en contacto con la biblioteca de los Banu Hud, antiguos emires de Zaragoza y de Tudela y mecenas de las artes y las ciencias, en donde podría haberse gestado su interés por la traducción de obras árabes al latín.[4]

Corpus Islamolatinum

En algún momento entre los años 1141 y 1143, Pedro el Venerable viajó a la península ibérica por invitación de Alfonso VII de León. En el transcurso de este viaje, Pedro el Venerable conoció a un grupo de traductores del árabe al latín, a quienes pagó por traducir un grupo de cinco textos islámicos, entre los que se encontraba el Corán. Este grupo estuvo integrado por Robert de Ketton, Herman de Carintia y un tercer traductor, Pedro de Toledo, de cuya existencia sólo sabemos por su participación en este proyecto.

Las traducciones resultantes de este trabajo (junto con una carta de Pedro el Venerable a Bernardo de Claraval y dos prefacios de Robert de Ketton que acompañan a esta colección de textos) fueron conocidas en algún tiempo como Collectio Toletana o Corpus Toletanum, de acuerdo con la idea de que se compusieron alrededor de la ciudad de Toledo. No obstante, al comprobarse que estas traducciones no estuvieron relacionadas con esa ciudad, han sido denominadas Corpus Islamolatinum.[5]​ El corpus tuvo una amplia difusión en el occidente medieval como fuente de conocimiento acerca del islam.[6]

El objetivo de Pedro el Venerable era tener un mejor conocimiento del islam para su proyecto de polémica antiislámica, que culminaría con su obra Libro contra la secta o la herejía de los sarracenos (Liber contra sectam sive haeresim Sarracenorum).

Según el manuscrito más antiguo del Corpus Islamolatinum (MS Arsenal, 1162), del siglo XII, los documentos que lo integran son:

  • (fol. 1) Summa totius heresis ac diabolice secte Sarracenorum, 'Suma de todo lo concerniente a la herejía y secta diabólica de los sarracenos'.
  • (fol. 3v) Epistola domni Petri abbatis ad domnum Bernardum, Clarevallis abbatem, de translatione sua, 'Carta de don Pedro, abad, a don Bernardo, abad de Claraval, acerca de su traducción'.
  • (fol. 5) Fabule Sarracenorum, 'Cuentos de los sarracenos'.
  • (fol. 11) De generatione Mahumet et nutritura ejus, 'Acerca de la concepción de Muhammad y su crianza'.
  • (fol. 19) Doctrina Mahumet, 'Doctrina de Muhammad'.
  • (fol. 26) Lex Mahumet, pseudo-prophete, que arabice Alchoran, id est collectio preceptorum, vocatur, 'Ley de Muhammad, falso profeta, que en árabe llaman Corán, es decir, Colección de Preceptos'.
  • (fol. 140) Epistola Sarraceni ad christianum et rescriptum christiani ad Sarracenum, 'Carta de un sarraceno a un cristiano y respuesta del cristiano al sarraceno'.

La traducción del Corán de Robert ha sido ampliamente considerada como poco fiel y tergiversadora,[7]​ aunque también se ha reconocido el esfuerzo del traductor por usar un método que busca incorporar en su traducción la explicación de pasajes que en el texto coránico resultan de difícil interpretación. La prueba más evidente de esto es el uso que hizo de las obras de exégesis coránica, el tafsir.[8]

Obra

Traducciones

  • Iudicia Alkindi Astrologi de Al-Kindi, libro sobre los juicios astrológicos de este autor, por encargo de Herman de Carintia.
  • Corán, por encargo de Pedro el Venerable de Cluny, que éste incorporó al Corpus Islamolatinum.
  • Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum que acompañaba a su traducción del Coran con una carta de presentación a Pedro el Venerable, también incorporada al Corpus Islamolatinum.
  • Dos revisiones de las tablas astronómicas de Azarquiel y de Al-Battani.

Referencias

  1. Migne, Patrologia Latina 189, 659a. "Istud quidem tuam minime latuit sapientiam, quæ me compulit interim astronomiæ geometriæque studium meum principale prætermittere". "Sin duda, esto no pasó de ningún modo desapercibido a tu sabiduría, la cual me impulsó a posponer momentáneamente mi estudio principal acerca de la astronomía y geometría".
  2. Busard y Folkerts, Robert of Chester's, 18.26.
  3. Southern, Robert Grosseteste, xlvii-xlix ; Burnett, "Ketton, Robert of"; Hasse, "The social conditions...", 69; Cecini, "Alcoranus latinus", 86.
  4. Vernet, p. 154.
  5. Martínez Gázquez, "«Islamolatina»", 40-41.
  6. De la Cruz.
  7. (en catalán) Castells, Margarita: "Alguns aspectes formals de la traducció llatina de l'Alcorà de Robert de Ketton (ca. 1141-1143) i la seva relació amb el text original", Faventia, vol. 29, no.2 (2007), p. 90.
  8. Burman, "Tafsir and Translation"

Bibliografía

  • Burman, Th. E. "Tafsir and Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis and the Latin Qurans of Robert of Ketton and Mark of Toledo". Speculum, núm. 73 (1998). Páginas 703-732.
  • Burnett, Charles. "Ketton, Robert of (fl. 1141-1157)". Oxford Dictionary of National Biography (2004). DOI 10.1093/ref:odnb/23723.
  • Busard, Hubert L. L. y Menso Folkerts. Robert of Chester's (?) Redaction of Euclid's Elements, the so-called Adelard II Version. Vol. 1. Birkhäuser, Basilea, 1992.
  • Cecini, Ulisse. "Alcoranus latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo". Lit, Berlín, 2010. ISBN 9783643116703
  • D'Alverny, Marie Thérèse. "Deux traductions latines du Coran au Moyen Age". Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age (1948). Páginas 69-131.
  • De la Cruz, Oscar. "La trascendencia de la primera traducción latina del Corán (Robert de Ketton, 1142-1143)". Collatio, núm. 7 (2003).
  • Glick, Thomas et al. (eds.). Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia. Routledge. New York, 2005. ISBN 9780415969307. (en inglés)
  • Hasse, Dag Nikolaus. "The social conditions of the Arabic-(Hebrew-) Latin Translation Movements in Medieval Spain and in the Renaissance". A: Speer, Andreas y Wegener, Lydia (eds.) Wissen über Grenzen: Arabisches Wissen und lateinisches Mittelalter. Walter de Gruyter, 2006. ISBN 9783110194319. Páginas 68-86.
  • Martínez Gázquez, José. "«Islamolatina». La percepción del islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán. Literatura latina de controversia" Medievalia, núm. 15 (2012). Páginas 39-42. [1]
  • Migne, J. P. Patrologia Latina 189 París, Garnier et Migne, 1890.
  • Saunders, Corinne J. Magic and the Supernatural in Medieval English Romance. Boydell & Brewer, 2010. ISBN 9781843842217. (en inglés)
  • Southern, Richard. Robert Grosseteste. The Growth of an English Mind in Medieval Europe. 2ª ed. Clarendon Press, Oxford, 1992. ISBN 0198203101.
  • Vernet, Joan; Parés, Ramon (dirs.). La Ciència en la Història dels Païssos Catalans. Volum I. Institut d’Estudis Catalans. Barcelona, 2004. ISBN 84-7283-761-0. (en catalán)

Enlaces externos

  • Reproducción en facsímil electrónico de la primera edición impresa de la traducción latina del Corán, hecha por Robert de Ketton; en Commons.
  •   Datos: Q332780

robert, ketton, latín, robertus, ketenensis, 1141, 1157, clérigo, traductor, obras, científicas, religiosas, árabe, latín, pesar, como, mismo, afirmaba, principal, interés, estudio, obras, matemáticas, astronómicas, atribuye, traducción, ampliamente, difundida. Robert de Ketton latin Robertus Ketenensis fl 1141 1157 fue un clerigo y traductor de obras cientificas y religiosas del arabe al latin A pesar de que como el mismo afirmaba su principal interes era el estudio de obras matematicas y astronomicas 1 y se le atribuye una traduccion ampliamente difundida de los Elementos de Euclides 2 es reconocido principalmente por haber sido el primer traductor del Coran al latin por encargo del abad de Cluny Pedro el Venerable Robert de KettonInformacion personalNacimiento1110 Inglaterra Reino Unido Fallecimiento1160 EspanaReligionIglesia catolicaInformacion profesionalOcupacionTraductor editar datos en Wikidata Durante algun tiempo se creyo que Robert de Ketton era la misma persona que Robert de Chester No obstante esta identificacion ha sido refutada por los especialistas quienes coinciden en que hay que considerarlos personas distintas 3 Indice 1 Datos biograficos 2 Corpus Islamolatinum 3 Obra 3 1 Traducciones 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosDatos biograficos EditarSe desconocen las fechas exactas de su nacimiento y de su muerte Probablemente fue originario de Ketton condado de Rutland Inglaterra y desarrollo su actividad en el norte de la peninsula iberica a mediados del siglo XII Aparece como arcediano de Pamplona a partir de 1143 y existen noticias de su carrera eclesiastica hasta 1157 cuando aparece como canonigo de Tudela La informacion de la actividad traductora de Robert de Ketton esta relacionada con la de Herman de Carintia pues mantenian un proyecto conjunto de estudio como se deduce por las mutuas referencias en sus respectivas obras Asi la primera mencion documental de Robert aparece en 1140 en la traduccion de Herman del Libro de la gran introduccion al conocimiento de los astros en arabe Kitab al mudjal al kabir ʿala ʿilm aḥkam an nugum del astronomo persa Abu Ma shar 787 886 Se ha llegado a creer que Robert fue alumno en Paris de Thierry de Chartres por dos razones 1 porque Herman de Carintia identifica a Thierry como su maestro en su traduccion del Planisphaerium de Claudio Ptolomeo y 2 porque el manuscrito mas antiguo de la traduccion hecha por Robert de Ketton de los Elementos de Euclides aparece en el Heptateuchon editado por Thierry De acuerdo con esta idea Robert de Ketton habria conocido a Herman en Paris No obstante no hay evidencias explicitas que lleven a esta conclusion aunque tampoco es posible descartar esta hipotesis del todo Es probable que la conexion de Robert de Ketton con la diocesis de Pamplona lo llevara a entrar en contacto con la biblioteca de los Banu Hud antiguos emires de Zaragoza y de Tudela y mecenas de las artes y las ciencias en donde podria haberse gestado su interes por la traduccion de obras arabes al latin 4 Corpus Islamolatinum EditarEn algun momento entre los anos 1141 y 1143 Pedro el Venerable viajo a la peninsula iberica por invitacion de Alfonso VII de Leon En el transcurso de este viaje Pedro el Venerable conocio a un grupo de traductores del arabe al latin a quienes pago por traducir un grupo de cinco textos islamicos entre los que se encontraba el Coran Este grupo estuvo integrado por Robert de Ketton Herman de Carintia y un tercer traductor Pedro de Toledo de cuya existencia solo sabemos por su participacion en este proyecto Las traducciones resultantes de este trabajo junto con una carta de Pedro el Venerable a Bernardo de Claraval y dos prefacios de Robert de Ketton que acompanan a esta coleccion de textos fueron conocidas en algun tiempo como Collectio Toletana o Corpus Toletanum de acuerdo con la idea de que se compusieron alrededor de la ciudad de Toledo No obstante al comprobarse que estas traducciones no estuvieron relacionadas con esa ciudad han sido denominadas Corpus Islamolatinum 5 El corpus tuvo una amplia difusion en el occidente medieval como fuente de conocimiento acerca del islam 6 El objetivo de Pedro el Venerable era tener un mejor conocimiento del islam para su proyecto de polemica antiislamica que culminaria con su obra Libro contra la secta o la herejia de los sarracenos Liber contra sectam sive haeresim Sarracenorum Segun el manuscrito mas antiguo del Corpus Islamolatinum MS Arsenal 1162 del siglo XII los documentos que lo integran son fol 1 Summa totius heresis ac diabolice secte Sarracenorum Suma de todo lo concerniente a la herejia y secta diabolica de los sarracenos fol 3v Epistola domni Petri abbatis ad domnum Bernardum Clarevallis abbatem de translatione sua Carta de don Pedro abad a don Bernardo abad de Claraval acerca de su traduccion fol 5 Fabule Sarracenorum Cuentos de los sarracenos fol 11 De generatione Mahumet et nutritura ejus Acerca de la concepcion de Muhammad y su crianza fol 19 Doctrina Mahumet Doctrina de Muhammad fol 26 Lex Mahumet pseudo prophete que arabice Alchoran id est collectio preceptorum vocatur Ley de Muhammad falso profeta que en arabe llaman Coran es decir Coleccion de Preceptos fol 140 Epistola Sarraceni ad christianum et rescriptum christiani ad Sarracenum Carta de un sarraceno a un cristiano y respuesta del cristiano al sarraceno La traduccion del Coran de Robert ha sido ampliamente considerada como poco fiel y tergiversadora 7 aunque tambien se ha reconocido el esfuerzo del traductor por usar un metodo que busca incorporar en su traduccion la explicacion de pasajes que en el texto coranico resultan de dificil interpretacion La prueba mas evidente de esto es el uso que hizo de las obras de exegesis coranica el tafsir 8 Obra EditarTraducciones Editar Iudicia Alkindi Astrologi de Al Kindi libro sobre los juicios astrologicos de este autor por encargo de Herman de Carintia Coran por encargo de Pedro el Venerable de Cluny que este incorporo al Corpus Islamolatinum Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum que acompanaba a su traduccion del Coran con una carta de presentacion a Pedro el Venerable tambien incorporada al Corpus Islamolatinum Dos revisiones de las tablas astronomicas de Azarquiel y de Al Battani Referencias Editar Migne Patrologia Latina 189 659a Istud quidem tuam minime latuit sapientiam quae me compulit interim astronomiae geometriaeque studium meum principale praetermittere Sin duda esto no paso de ningun modo desapercibido a tu sabiduria la cual me impulso a posponer momentaneamente mi estudio principal acerca de la astronomia y geometria Busard y Folkerts Robert of Chester s 18 26 Southern Robert Grosseteste xlvii xlix Burnett Ketton Robert of Hasse The social conditions 69 Cecini Alcoranus latinus 86 Vernet p 154 Martinez Gazquez Islamolatina 40 41 De la Cruz en catalan Castells Margarita Alguns aspectes formals de la traduccio llatina de l Alcora de Robert de Ketton ca 1141 1143 i la seva relacio amb el text original Faventia vol 29 no 2 2007 p 90 Burman Tafsir and Translation Bibliografia EditarBurman Th E Tafsir and Translation Traditional Arabic Quran Exegesis and the Latin Qurans of Robert of Ketton and Mark of Toledo Speculum num 73 1998 Paginas 703 732 Burnett Charles Ketton Robert of fl 1141 1157 Oxford Dictionary of National Biography 2004 DOI 10 1093 ref odnb 23723 Busard Hubert L L y Menso Folkerts Robert of Chester s Redaction of Euclid sElements the so called Adelard II Version Vol 1 Birkhauser Basilea 1992 Cecini Ulisse Alcoranus latinus Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranubersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo Lit Berlin 2010 ISBN 9783643116703 D Alverny Marie Therese Deux traductions latines du Coran au Moyen Age Archives d histoire doctrinale et litteraire du Moyen Age 1948 Paginas 69 131 De la Cruz Oscar La trascendencia de la primera traduccion latina del Coran Robert de Ketton 1142 1143 Collatio num 7 2003 Glick Thomas et al eds Medieval Science Technology and Medicine An Encyclopedia Routledge New York 2005 ISBN 9780415969307 en ingles Hasse Dag Nikolaus The social conditions of the Arabic Hebrew Latin Translation Movements in Medieval Spain and in the Renaissance A Speer Andreas y Wegener Lydia eds Wissen uber Grenzen Arabisches Wissen und lateinisches Mittelalter Walter de Gruyter 2006 ISBN 9783110194319 Paginas 68 86 Martinez Gazquez Jose Islamolatina La percepcion del islam en la Europa cristiana Traducciones latinas del Coran Literatura latina de controversia Medievalia num 15 2012 Paginas 39 42 1 Migne J P Patrologia Latina 189 Paris Garnier et Migne 1890 Saunders Corinne J Magic and the Supernatural in Medieval English Romance Boydell amp Brewer 2010 ISBN 9781843842217 en ingles Southern Richard Robert Grosseteste The Growth of an English Mind in Medieval Europe 2ª ed Clarendon Press Oxford 1992 ISBN 0198203101 Vernet Joan Pares Ramon dirs La Ciencia en la Historia dels Paissos Catalans Volum I Institut d Estudis Catalans Barcelona 2004 ISBN 84 7283 761 0 en catalan Enlaces externos EditarReproduccion en facsimil electronico de la primera edicion impresa de la traduccion latina del Coran hecha por Robert de Ketton en Commons Datos Q332780 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Robert de Ketton amp oldid 142079170, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos