fbpx
Wikipedia

Reformas de la ortografía portuguesa

Este artículo trata sobre las reformas ortográficas del idioma portugués.

Antecedentes históricos

El portugués comenzó a usarse regularmente en documentos y poesía alrededor del siglo XII. En 1290, el rey Dionisio creó la primera universidad portuguesa en Lisboa (luego se mudó a Coímbra) y decretó que el portugués, en ese entonces llamado simplemente el "idioma común", se usaría en adelante en lugar del latín, y se denominó "idioma portugués". En 1296, fue adoptado por la Real Cancillería y comenzó a usarse para escribir leyes y notarios.

La ortografía medieval del portugués no era uniforme, ya que no tenía un estándar oficial, pero la mayoría de los autores usaban una ortografía esencialmente fonémica, con concesiones menores a la etimología común en otras lenguas romances, como el uso de c para /ts/ antes de e o i, pero ç de lo contrario, o el uso de ss para /s/ entre vocales, pero s de lo contrario. El rey Dionisio, admirador de la poesía occitana y poeta, popularizó los dígrafos occitanos nh y lh para las consonantes palatales /ɲ/ y /ʎ/, que hasta entonces se habían escrito con varios dígrafos, incluidos nn y ll, como en español.

Durante el Renacimiento, el aprecio por la cultura clásica llevó a muchos autores a imitar el latín y el griego antiguo (romanizado), llenando las palabras con una profusión de letras mudas y otros grafemas etimológicos, como ch (pronunciado como c/qu), ph (pronunciado como f), rh, th, y (pronunciado como i), cc, pp, tt, mn (pronunciado como n ), sce, sci (pronunciado como ce, ci), bt, pt, mpt (pronunciado como t), y muchas más; todavía se encuentran hoy en las ortografías del francés y del inglés.

Contrariamente a idiomas vecinos como el español o el francés, cuyas ortografías fueron establecidas por academias de idiomas en el siglo XVII, el portugués no tenía ortografía oficial hasta principios del siglo XX; los autores escribían como querían.

Estandarización ortográfica

En 1911, la recién formada República Portuguesa, preocupada por mejorar la alfabetización de sus ciudadanos, encargó a una comisión de filólogos la definición de una ortografía estándar para el portugués. El resultado fue lo que se conoce en Portugal como la reforma ortográfica de Gonçalves Viana. El nuevo estándar se hizo oficial en Portugal y sus territorios de ultramar en ese momento, que hoy son las naciones independientes de Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, así como la RAE china de Macao, el estado indio de Goa y los territorios de Daman y Diu y Dadra y Nagar Haveli. En 1938, Brasil estableció una ortografía propia, con los mismos principios generales que la ortografía portuguesa, pero no del todo idéntica.

Principios básicos

Los autores de la primera reforma ortográfica del portugués, imbuidos de las ideas modernas de la fonología, rechazaron la ortografía etimológica actual en los siglos anteriores, prefiriendo una ortografía más fonética, como las del español y el italiano. Por otro lado, considerando que el período de la poesía trovadoriana gallegoportuguesa había sido una época dorada de la literatura portuguesa, su objetivo era mantener la nueva ortografía lo más cerca posible de la ortografía medieval, a pesar de algunos cambios fonéticos que el idioma había tenido. experimentado. El estándar ortográfico resultante fue esencialmente un compromiso entre estos intentos, por un lado, y las tradiciones comunes, por el otro: en algunos casos, las convenciones de ortografía que iban en contra de la etimología pero que se habían convertido en algo habitual se hicieron oficiales.

Por lo tanto, la reforma mantuvo algunas distinciones grafemicas para los rasgos fonológicos que no estaban presentes en todos los dialectos, pero que todavía están presentes en al menos algunas áreas: entre la z y la s intervocálica (/dz/ y /z/ en el portugués medieval, pero ahora reducido a /z/ en la mayoría de los dialectos), entre c/ç y s(s) (/ts/ y /s/ en portugués medieval, pero ahora reducido a /s/ en la mayoría de los dialectos), y entre ch y x (originalmente /tʃ/ y /ʃ/, ahora solo /ʃ/ en la mayoría de los dialectos, aunque la distinción aún se conserva en algunos). Las vocales e y o átonas también se conservaron para la homogeneidad y etimología de la familia de palabras cuando se pronunciaron como i o u, respectivamente, y el dígrafo ou se diferenciaba de o, a pesar de que muchos hablantes ahora pronunciaban ambos como /o/. Estas distinciones tienen paralelos cercanos en las ortografías de otras lenguas de Europa occidental.

Dado que el énfasis de las palabras puede ser distintivo en portugués, el acento agudo se usó para marcar la vocal estresada cuando no estaba en la posición habitual, más o menos como en las ortografías del español y el catalán. Por ejemplo, el verbo critica "critica" no tiene ninguna marca de acento, ya que se hizo hincapié en la sílaba antes de que el último de ellos, como la mayoría de las palabras que terminan en -a, pero el sustantivo crítica "crítica" requiere un acento, ya que es esdrújula.

Dado que la altura de las vocales a, e y o también es distintiva en las sílabas acentuadas (véase fonología del portugués), las vocales acentuadas se marcaron con un acento circunflejo, â, ê, ô, para diferenciarse de las vocales acentuadas escritas á, é, ó. La elección del agudo para las vocales bajas y el circunflejo para las vocales altas iba en contra de las convenciones de otras lenguas romances como el francés o el italiano, pero ya era común en el portugués antes del siglo XX. (En muchas palabras, el portugués ê y ô corresponden a las vocales largas latinas ē, ō.)

Las vocales y diptongos nasales generalmente aparecen antes de los consonantes ortográficas nasales n o m, en cuyo caso no necesitan ser identificados con signos diacríticos, pero la virgulilla era colocado en la nariz una y nasales o cuando ocurrieron antes de que otra carta, o en el Fin de una palabra. Aunque la vocal u también puede ser nasal antes que otras vocales, esto sucede en tan pocas palabras ( mui, muito, muita, muitos, muitas ) que no se consideró necesario marcar su nasalidad.

El acento agudo también se usó para marcar la segunda vocal de un hiato en una sílaba estresada, donde normalmente se esperaría un diptongo, distinguiendo por ejemplo conclui "concluye" de concluí "concluí", saia "que se va" de saía "se utiliza para dejar", o fluido "fluido" de fluído "fluía".

Inicialmente, el sistema ortográfico, tanto en Brasil como en Portugal, determinó el uso de signos diacríticos en los casos en que dos palabras serían homogéneas pero no homófonas, como acôrdo, "acuerdo", distinguiéndolo de acórdo, "me despierto". Este principio fue abandonado en todos menos una docena de casos en 1945 en Portugal y en 1973 en Brasil. (En la mayoría de los casos, los homógrafos eran diferentes partes del discurso, lo que significa que el contexto era suficiente para distinguirlos).

La ortografía establecida por la reforma de 1911 es esencialmente la que aún se usa hoy en día en ambos lados del Atlántico, con solo pequeños ajustes en las vocales, consonantes y dígrafos. Desde entonces, las únicas diferencias significativas restantes entre los dos estándares, y solo los cambios sustanciales que se abordaron en la reforma ortográfica de 1990, fueron el uso de diacríticos y consonantes silenciosas.

Ortografía portuguesa versus ortografía brasileña

Brasil nunca fue consultado sobre la reforma ortográfica de 1911, por lo que no la adoptó. En las décadas siguientes, se celebraron negociaciones entre representantes de Brasil y Portugal, con la intención de acordar una ortografía uniforme para los portugueses, pero el progreso fue lento. En 1931, Portugal y Brasil finalmente firmaron un acuerdo ortográfico, en base al cual Brasil estableció su propia ortografía oficial, en 1938.

Poco después, sin embargo, se hizo evidente que había diferencias entre la ortografía que se usaba en los dos países. Aunque ambos se basaban en los mismos principios generales, las diferencias fonéticas entre el portugués europeo y el portugués brasileño habían dado lugar a ortografías divergentes en algunos casos. Se hicieron varios intentos en el resto del siglo XX para acercar las dos ortografías entre sí, a veces con un éxito modesto, otras veces sin éxito. Hasta el día de hoy, no coinciden completamente.

Problemas con la ortografía original.

A pesar de sus rastros de etimología, la ortografía de 1911 pretendía ser fonética en el sentido de que, dada la ortografía de una palabra, no habría ambigüedad sobre su pronunciación. Por esa razón, tenía ciertas características que luego produjeron inconsistencias entre las ortografías europea y brasileña.

En las sílabas átonas, los hiatos se distinguían originalmente de los diptongos con una diéresis. Por ejemplo, escribir saüdade, traïdor, constituïção, para que se pronunciaran sa-udade, tra-idor, constitu-ição. Pero la pronunciación de estas palabras no es uniforme. Muchos hablantes dicen sau-dade y trai -dor, especialmente en el habla rápida. Además, no hay pares mínimos que distingan un hiato de un diptongo que cae en sílabas átonas. Por esta razón, marcar hiatos átonos llegó a ser visto como innecesario, y esas diéresis fueron finalmente abolidas.

La diéresis también se usaba en las palabras donde la letra u es pronunciada excepcionalmente en los dígrafos gue, gui, que, qui, en lugar de ser muda como de costumbre; por ejemplo agüentar, sagüim, fréqüente, eqüidade. Sin embargo, hay una variación regional, por ejemplo, la u en qüestão se pronuncia en algunos acentos de portugués brasileño, pero no en el portugués europeo, donde se escribe questão. Aunque el número de palabras con pronunciaciones tan divergentes es pequeño, se han visto como un obstáculo para la unificación ortográfica del idioma.

Las vocales átonas suelen ser cerradas, pero hay excepciones, incluidos algunos pares de homógrafos en el portugués europeo que varían solo en tener una vocal abierta o cerrada en una sílaba átona. Para distinguir estos, el acento grave se colocaba primero en las vocales abiertas átonas: cf. pregar "clavar", donde la e se pronuncia /ɨ/ en portugués europeo, con prègar "predicar", donde la è se pronuncia /ɛ/, o molhada /u/ "mojada" con mòlhada /ɔ/ "bulto". Pero en el portugués brasileño, ambas palabras en cada ejemplo se pronuncian igual, por lo que no se usa el acento grave: pregar /e/ "clavar / predicar", molhada /o/ "húmedo / paquete"; El significado pretendido se infiere del contexto. El acento grave fue finalmente abolido, excepto en un pequeño número de contracciones.

En otros casos, donde una vocal abierta átona fue el resultado de la elisión de las consonantes c o p antes de c, ç, t, la consonante se mantuvo en la ortografía, para denotar la calidad de la vocal precedente. Por ejemplo, en la palabra intercepção, que se destaca en su última sílaba, la letra p no se pronuncia, pero indica que la segunda e se pronuncia /ɛ/, a diferencia de la segunda e en intercessão, que se pronuncia /ɨ/. Otros ejemplos de palabras donde se dejó una consonante muda para bajar la vocal anterior son objecção y factor. En el portugués brasileño, las vocales en cuestión se pronuncian como cualquier otra vocal átona, y, dado que no hay ambigüedad fonética para deshacer, las palabras simplemente se escriben objeção, fator, etc.

La ortografía distinguió entre la IE y destacó destacó la IE. En el portugués brasileño, estos diptongos son realmente diferentes, pero en la mayoría de los dialectos del portugués europeo ambos se pronuncian de la misma manera, y éi aparece solo por convención en algunos sustantivos y adjetivos plurales agudos. Esto condujo a ortografías divergentes como idéia (Brasil) e ideia (Portugal).

La ortografía brasileña tiene a, ê u ô en varias palabras donde la ortografía europea tiene á, é u ó, debido a la pronunciación diferente. Por ejemplo, cf. pensamos, gênero, tônico (Brasil) con pensámos, género, tónico (Portugal). Esto sucede cuando las vocales se enfatizan antes de las consonantes nasales m o n, seguidas de otra vocal, en cuyo caso ambos tipos de vocal pueden aparecer en el portugués europeo, pero el portugués brasileño solo permite vocales cerradas.

Cronología de las reformas ortográficas

  • 1911 : Primera reforma ortográfica en Portugal.
  • 1931 : Acuerdo ortográfico entre Portugal y Brasil. Se abolió la s muda en palabras como sciencia, scena, scéptico, etc., y ortografías como dir-se há y amar-te hei cambiaron a dir-se-á y amar-te-ei.
  • 1937 : La Constitución menciona la primera propuesta de reforma ortográfica en Brasil, pero no se aplica.
  • 1943 : La primera reforma ortográfica de Brasil se delinea en el Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, por la Academia Brasileña de Letras.
  • 1945 : la reforma ortográfica radical en Portugal elimina la diéresis y los acentos circunflejos diferenciales en la mayoría de los pares de homógrafos, como acêrto y acerto, cêrca y cerca, côr y cor, fôra y fora, dêsse y desse, y así sucesivamente.
  • 1946 : La Constitución de Brasil hace oficial la reforma ortográfica de 1943 y exige que todos los libros publicados en el país utilicen la ortografía oficial.
  • 1971 : La reforma radical de la ortografía en Brasil elimina la diéresis en hiatos, la mayoría de los circunflejos diferenciales y las marcas de acento en vocales con sílabas secundarias acentuadas en compuestos, como ràpidamente, ùltimamente, cortêsmente, cafèzinho, etc. Esta reforma fue apodada burlonamente como la "Reforma de Remington"[cita requerida], porque redujo drásticamente la cantidad de palabras con acentos (la referencia es a la empresa Remington Rand, que fabricó tanto máquinas de escribir como rifles en Brasil, ya sea porque la reforma facilitó la escritura o porque "ejecutó" una gran cantidad de diacríticos).
  • 1973 : Portugal sigue a Brasil en la abolición de los acentos en las sílabas acentuadas secundarias.
  • 1986 : Brasil invita a los otros seis países de lengua portuguesa, Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal y Santo Tomé y Príncipe, a una reunión en Río de Janeiro para abordar los problemas restantes. Se propone una reforma radical que eliminaría el acento agudo y el acento circunflejo de todas las palabras, excepto en las palabras agudas (como en la ortografía del italiano), pero se abandona después de una recepción negativa por parte de los medios y el público brasileño y portugués.
  • 1990 : Se llega a un nuevo acuerdo ortográfico entre Brasil, Portugal y los demás países de habla portuguesa. No tan radical como el intento de 1986, propone un compromiso entre los dos sistemas ortográficos.
  • 2009 : la nueva reforma ortográfica de 1990 entra en vigencia en Brasil y en Portugal, cambiando las reglas de uso de mayúsculas y guiones, eliminando completamente la diéresis del idioma (excepto en palabras extranjeras), cambiando los diptongos "éi" y "ói" a "ei" y "oi", respectivamente, en palabras graves que no terminan con una /r/ en coda y la eliminación de las letras mudas como en acção u óptimo, que ahora se escriben ação y ótimo. [1]
  • 2016 : finaliza el período de transición en Brasil, durante el cual coexistieron ambas ortografías.[2]​ Solo la nueva ortografía es oficial desde enero de 2016.

Acuerdo ortográfico de 1990

En 1990, se llegó a un acuerdo ortográfico entre los países lusohablantes, con la intención de crear una única ortografía común para el portugués.

Esta reforma ortográfica entró en vigencia en Brasil el 1 de enero de 2009. En Portugal, la reforma fue promulgada por el Presidente el 21 de julio del 2008, permitiendo un período de adaptación de seis años, durante el cual ambas ortografías coexistieron.

La legalidad de esta decisión es cuestionada, ya que las bases principales del Tratado Internacional que gobierna la aplicación de la nueva reforma ortográfica aún no se han establecido, principalmente el vocabulario común elaborado por todos los países participantes, que aún no existe. Además, la aplicación de los tratados internacionales, según la Convención de Viena, establece que el texto de un tratado no puede modificarse, y este ha sufrido al menos dos revisiones.

Véase también

Notas

  1. . Archivado desde el original el 1 de junio de 2010. Consultado el 15 de diciembre de 2008. 
  2. Brazilian Federal Decree 7875 of 2012 extended the transition through December 2015.

Referencias

  • Estrela, Edite A questão ortográfica - Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial Notícias
  • Texto completo del Pequeño Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa ( Vocabulario Ortográfico Abreviado de la Lengua Portuguesa ) publicado por la Academia Brasileña de Letras en 1943.
  • Texto del decreto del gobierno brasileño, en 1971, que modifica la ortografía adoptada en 1943 (no se publicó una versión actualizada del PVOLP).
  • (PDF - en portugués)

Enlaces externos

  • (en portugués)
  • Portal da Língua Portuguesa - Acordo ortográfico (en portugués)
  • Reformas ortográficas portuguesas en el Centro Australiano de Innovaciones Sociales
  • Fuente oficial sobre reformas de ortografía portuguesa con estudios y guías (en portugués)
  •   Datos: Q7307558

reformas, ortografía, portuguesa, este, artículo, trata, sobre, reformas, ortográficas, idioma, portugués, Índice, antecedentes, históricos, estandarización, ortográfica, principios, básicos, ortografía, portuguesa, versus, ortografía, brasileña, problemas, or. Este articulo trata sobre las reformas ortograficas del idioma portugues Indice 1 Antecedentes historicos 2 Estandarizacion ortografica 2 1 Principios basicos 3 Ortografia portuguesa versus ortografia brasilena 3 1 Problemas con la ortografia original 4 Cronologia de las reformas ortograficas 5 Acuerdo ortografico de 1990 6 Vease tambien 7 Notas 8 Referencias 9 Enlaces externosAntecedentes historicos EditarEl portugues comenzo a usarse regularmente en documentos y poesia alrededor del siglo XII En 1290 el rey Dionisio creo la primera universidad portuguesa en Lisboa luego se mudo a Coimbra y decreto que el portugues en ese entonces llamado simplemente el idioma comun se usaria en adelante en lugar del latin y se denomino idioma portugues En 1296 fue adoptado por la Real Cancilleria y comenzo a usarse para escribir leyes y notarios La ortografia medieval del portugues no era uniforme ya que no tenia un estandar oficial pero la mayoria de los autores usaban una ortografia esencialmente fonemica con concesiones menores a la etimologia comun en otras lenguas romances como el uso de c para ts antes de e o i pero c de lo contrario o el uso de ss para s entre vocales pero s de lo contrario El rey Dionisio admirador de la poesia occitana y poeta popularizo los digrafos occitanos nh y lh para las consonantes palatales ɲ y ʎ que hasta entonces se habian escrito con varios digrafos incluidos nn y ll como en espanol Durante el Renacimiento el aprecio por la cultura clasica llevo a muchos autores a imitar el latin y el griego antiguo romanizado llenando las palabras con una profusion de letras mudas y otros grafemas etimologicos como ch pronunciado como c qu ph pronunciado como f rh th y pronunciado como i cc pp tt mn pronunciado como n sce sci pronunciado como ce ci bt pt mpt pronunciado como t y muchas mas todavia se encuentran hoy en las ortografias del frances y del ingles Contrariamente a idiomas vecinos como el espanol o el frances cuyas ortografias fueron establecidas por academias de idiomas en el siglo XVII el portugues no tenia ortografia oficial hasta principios del siglo XX los autores escribian como querian Estandarizacion ortografica EditarEn 1911 la recien formada Republica Portuguesa preocupada por mejorar la alfabetizacion de sus ciudadanos encargo a una comision de filologos la definicion de una ortografia estandar para el portugues El resultado fue lo que se conoce en Portugal como la reforma ortografica de Goncalves Viana El nuevo estandar se hizo oficial en Portugal y sus territorios de ultramar en ese momento que hoy son las naciones independientes de Angola Cabo Verde Guinea Bissau Mozambique Santo Tome y Principe y Timor Oriental asi como la RAE china de Macao el estado indio de Goa y los territorios de Daman y Diu y Dadra y Nagar Haveli En 1938 Brasil establecio una ortografia propia con los mismos principios generales que la ortografia portuguesa pero no del todo identica Principios basicos Editar Los autores de la primera reforma ortografica del portugues imbuidos de las ideas modernas de la fonologia rechazaron la ortografia etimologica actual en los siglos anteriores prefiriendo una ortografia mas fonetica como las del espanol y el italiano Por otro lado considerando que el periodo de la poesia trovadoriana gallegoportuguesa habia sido una epoca dorada de la literatura portuguesa su objetivo era mantener la nueva ortografia lo mas cerca posible de la ortografia medieval a pesar de algunos cambios foneticos que el idioma habia tenido experimentado El estandar ortografico resultante fue esencialmente un compromiso entre estos intentos por un lado y las tradiciones comunes por el otro en algunos casos las convenciones de ortografia que iban en contra de la etimologia pero que se habian convertido en algo habitual se hicieron oficiales Por lo tanto la reforma mantuvo algunas distinciones grafemicas para los rasgos fonologicos que no estaban presentes en todos los dialectos pero que todavia estan presentes en al menos algunas areas entre la z y la s intervocalica dz y z en el portugues medieval pero ahora reducido a z en la mayoria de los dialectos entre c c y s s ts y s en portugues medieval pero ahora reducido a s en la mayoria de los dialectos y entre ch y x originalmente tʃ y ʃ ahora solo ʃ en la mayoria de los dialectos aunque la distincion aun se conserva en algunos Las vocales e y o atonas tambien se conservaron para la homogeneidad y etimologia de la familia de palabras cuando se pronunciaron como i o u respectivamente y el digrafo ou se diferenciaba de o a pesar de que muchos hablantes ahora pronunciaban ambos como o Estas distinciones tienen paralelos cercanos en las ortografias de otras lenguas de Europa occidental Dado que el enfasis de las palabras puede ser distintivo en portugues el acento agudo se uso para marcar la vocal estresada cuando no estaba en la posicion habitual mas o menos como en las ortografias del espanol y el catalan Por ejemplo el verbo critica critica no tiene ninguna marca de acento ya que se hizo hincapie en la silaba antes de que el ultimo de ellos como la mayoria de las palabras que terminan en a pero el sustantivo critica critica requiere un acento ya que es esdrujula Dado que la altura de las vocales a e y o tambien es distintiva en las silabas acentuadas vease fonologia del portugues las vocales acentuadas se marcaron con un acento circunflejo a e o para diferenciarse de las vocales acentuadas escritas a e o La eleccion del agudo para las vocales bajas y el circunflejo para las vocales altas iba en contra de las convenciones de otras lenguas romances como el frances o el italiano pero ya era comun en el portugues antes del siglo XX En muchas palabras el portugues e y o corresponden a las vocales largas latinas e ō Las vocales y diptongos nasales generalmente aparecen antes de los consonantes ortograficas nasales n o m en cuyo caso no necesitan ser identificados con signos diacriticos pero la virgulilla era colocado en la nariz una y nasales o cuando ocurrieron antes de que otra carta o en el Fin de una palabra Aunque la vocal u tambien puede ser nasal antes que otras vocales esto sucede en tan pocas palabras mui muito muita muitos muitas que no se considero necesario marcar su nasalidad El acento agudo tambien se uso para marcar la segunda vocal de un hiato en una silaba estresada donde normalmente se esperaria un diptongo distinguiendo por ejemplo conclui concluye de conclui conclui saia que se va de saia se utiliza para dejar o fluido fluido de fluido fluia Inicialmente el sistema ortografico tanto en Brasil como en Portugal determino el uso de signos diacriticos en los casos en que dos palabras serian homogeneas pero no homofonas como acordo acuerdo distinguiendolo de acordo me despierto Este principio fue abandonado en todos menos una docena de casos en 1945 en Portugal y en 1973 en Brasil En la mayoria de los casos los homografos eran diferentes partes del discurso lo que significa que el contexto era suficiente para distinguirlos La ortografia establecida por la reforma de 1911 es esencialmente la que aun se usa hoy en dia en ambos lados del Atlantico con solo pequenos ajustes en las vocales consonantes y digrafos Desde entonces las unicas diferencias significativas restantes entre los dos estandares y solo los cambios sustanciales que se abordaron en la reforma ortografica de 1990 fueron el uso de diacriticos y consonantes silenciosas Ortografia portuguesa versus ortografia brasilena EditarBrasil nunca fue consultado sobre la reforma ortografica de 1911 por lo que no la adopto En las decadas siguientes se celebraron negociaciones entre representantes de Brasil y Portugal con la intencion de acordar una ortografia uniforme para los portugueses pero el progreso fue lento En 1931 Portugal y Brasil finalmente firmaron un acuerdo ortografico en base al cual Brasil establecio su propia ortografia oficial en 1938 Poco despues sin embargo se hizo evidente que habia diferencias entre la ortografia que se usaba en los dos paises Aunque ambos se basaban en los mismos principios generales las diferencias foneticas entre el portugues europeo y el portugues brasileno habian dado lugar a ortografias divergentes en algunos casos Se hicieron varios intentos en el resto del siglo XX para acercar las dos ortografias entre si a veces con un exito modesto otras veces sin exito Hasta el dia de hoy no coinciden completamente Problemas con la ortografia original Editar A pesar de sus rastros de etimologia la ortografia de 1911 pretendia ser fonetica en el sentido de que dada la ortografia de una palabra no habria ambiguedad sobre su pronunciacion Por esa razon tenia ciertas caracteristicas que luego produjeron inconsistencias entre las ortografias europea y brasilena En las silabas atonas los hiatos se distinguian originalmente de los diptongos con una dieresis Por ejemplo escribir saudade traidor constituicao para que se pronunciaran sa udade tra idor constitu icao Pero la pronunciacion de estas palabras no es uniforme Muchos hablantes dicen sau dade y trai dor especialmente en el habla rapida Ademas no hay pares minimos que distingan un hiato de un diptongo que cae en silabas atonas Por esta razon marcar hiatos atonos llego a ser visto como innecesario y esas dieresis fueron finalmente abolidas La dieresis tambien se usaba en las palabras donde la letra u es pronunciada excepcionalmente en los digrafos gue gui que qui en lugar de ser muda como de costumbre por ejemplo aguentar saguim frequente equidade Sin embargo hay una variacion regional por ejemplo la u en questao se pronuncia en algunos acentos de portugues brasileno pero no en el portugues europeo donde se escribe questao Aunque el numero de palabras con pronunciaciones tan divergentes es pequeno se han visto como un obstaculo para la unificacion ortografica del idioma Las vocales atonas suelen ser cerradas pero hay excepciones incluidos algunos pares de homografos en el portugues europeo que varian solo en tener una vocal abierta o cerrada en una silaba atona Para distinguir estos el acento grave se colocaba primero en las vocales abiertas atonas cf pregar clavar donde la e se pronuncia ɨ en portugues europeo con pregar predicar donde la e se pronuncia ɛ o molhada u mojada con molhada ɔ bulto Pero en el portugues brasileno ambas palabras en cada ejemplo se pronuncian igual por lo que no se usa el acento grave pregar e clavar predicar molhada o humedo paquete El significado pretendido se infiere del contexto El acento grave fue finalmente abolido excepto en un pequeno numero de contracciones En otros casos donde una vocal abierta atona fue el resultado de la elision de las consonantes c o p antes de c c t la consonante se mantuvo en la ortografia para denotar la calidad de la vocal precedente Por ejemplo en la palabra intercepcao que se destaca en su ultima silaba la letra p no se pronuncia pero indica que la segunda e se pronuncia ɛ a diferencia de la segunda e en intercessao que se pronuncia ɨ Otros ejemplos de palabras donde se dejo una consonante muda para bajar la vocal anterior son objeccao y factor En el portugues brasileno las vocales en cuestion se pronuncian como cualquier otra vocal atona y dado que no hay ambiguedad fonetica para deshacer las palabras simplemente se escriben objecao fator etc La ortografia distinguio entre la IE y destaco destaco la IE En el portugues brasileno estos diptongos son realmente diferentes pero en la mayoria de los dialectos del portugues europeo ambos se pronuncian de la misma manera y ei aparece solo por convencion en algunos sustantivos y adjetivos plurales agudos Esto condujo a ortografias divergentes como ideia Brasil e ideia Portugal La ortografia brasilena tiene a e u o en varias palabras donde la ortografia europea tiene a e u o debido a la pronunciacion diferente Por ejemplo cf pensamos genero tonico Brasil con pensamos genero tonico Portugal Esto sucede cuando las vocales se enfatizan antes de las consonantes nasales m o n seguidas de otra vocal en cuyo caso ambos tipos de vocal pueden aparecer en el portugues europeo pero el portugues brasileno solo permite vocales cerradas Cronologia de las reformas ortograficas Editar1911 Primera reforma ortografica en Portugal 1931 Acuerdo ortografico entre Portugal y Brasil Se abolio la s muda en palabras como sciencia scena sceptico etc y ortografias como dir se ha y amar te hei cambiaron a dir se a y amar te ei 1937 La Constitucion menciona la primera propuesta de reforma ortografica en Brasil pero no se aplica 1943 La primera reforma ortografica de Brasil se delinea en el Vocabulario Ortografico da Lingua Portuguesa por la Academia Brasilena de Letras 1945 la reforma ortografica radical en Portugal elimina la dieresis y los acentos circunflejos diferenciales en la mayoria de los pares de homografos como acerto y acerto cerca y cerca cor y cor fora y fora desse y desse y asi sucesivamente 1946 La Constitucion de Brasil hace oficial la reforma ortografica de 1943 y exige que todos los libros publicados en el pais utilicen la ortografia oficial 1971 La reforma radical de la ortografia en Brasil elimina la dieresis en hiatos la mayoria de los circunflejos diferenciales y las marcas de acento en vocales con silabas secundarias acentuadas en compuestos como rapidamente ultimamente cortesmente cafezinho etc Esta reforma fue apodada burlonamente como la Reforma de Remington cita requerida porque redujo drasticamente la cantidad de palabras con acentos la referencia es a la empresa Remington Rand que fabrico tanto maquinas de escribir como rifles en Brasil ya sea porque la reforma facilito la escritura o porque ejecuto una gran cantidad de diacriticos 1973 Portugal sigue a Brasil en la abolicion de los acentos en las silabas acentuadas secundarias 1986 Brasil invita a los otros seis paises de lengua portuguesa Angola Cabo Verde Guinea Bissau Mozambique Portugal y Santo Tome y Principe a una reunion en Rio de Janeiro para abordar los problemas restantes Se propone una reforma radical que eliminaria el acento agudo y el acento circunflejo de todas las palabras excepto en las palabras agudas como en la ortografia del italiano pero se abandona despues de una recepcion negativa por parte de los medios y el publico brasileno y portugues 1990 Se llega a un nuevo acuerdo ortografico entre Brasil Portugal y los demas paises de habla portuguesa No tan radical como el intento de 1986 propone un compromiso entre los dos sistemas ortograficos 2009 la nueva reforma ortografica de 1990 entra en vigencia en Brasil y en Portugal cambiando las reglas de uso de mayusculas y guiones eliminando completamente la dieresis del idioma excepto en palabras extranjeras cambiando los diptongos ei y oi a ei y oi respectivamente en palabras graves que no terminan con una r en coda y la eliminacion de las letras mudas como en accao u optimo que ahora se escriben acao y otimo 1 2016 finaliza el periodo de transicion en Brasil durante el cual coexistieron ambas ortografias 2 Solo la nueva ortografia es oficial desde enero de 2016 Acuerdo ortografico de 1990 EditarArticulo principal Acuerdo ortografico de la lengua portuguesa de 1990 En 1990 se llego a un acuerdo ortografico entre los paises lusohablantes con la intencion de crear una unica ortografia comun para el portugues Esta reforma ortografica entro en vigencia en Brasil el 1 de enero de 2009 En Portugal la reforma fue promulgada por el Presidente el 21 de julio del 2008 permitiendo un periodo de adaptacion de seis anos durante el cual ambas ortografias coexistieron La legalidad de esta decision es cuestionada ya que las bases principales del Tratado Internacional que gobierna la aplicacion de la nueva reforma ortografica aun no se han establecido principalmente el vocabulario comun elaborado por todos los paises participantes que aun no existe Ademas la aplicacion de los tratados internacionales segun la Convencion de Viena establece que el texto de un tratado no puede modificarse y este ha sufrido al menos dos revisiones Vease tambien EditarOrtografia portuguesa Academia Brasilena de Letras Wikisource en portugues Ortografia da Lingua PortuguesaNotas Editar Guia do Acordo Ortografico Archivado desde el original el 1 de junio de 2010 Consultado el 15 de diciembre de 2008 Brazilian Federal Decree 7875 of 2012 extended the transition through December 2015 Referencias EditarEstrela Edite A questao ortografica Reforma e acordos da lingua portuguesa 1993 Editorial Noticias Texto completo del Pequeno Vocabulario Ortografico da Lingua Portuguesa Vocabulario Ortografico Abreviado de la Lengua Portuguesa publicado por la Academia Brasilena de Letras en 1943 Texto del decreto del gobierno brasileno en 1971 que modifica la ortografia adoptada en 1943 no se publico una version actualizada del PVOLP lusografia org Acuerdo ortografico de 1990 PDF en portugues Enlaces externos EditarCiberduvidas O Acordo Ortografico de novo en portugues Portal da Lingua Portuguesa Acordo ortografico en portugues Reformas ortograficas portuguesas en el Centro Australiano de Innovaciones Sociales Fuente oficial sobre reformas de ortografia portuguesa con estudios y guias en portugues Datos Q7307558Obtenido de https es wikipedia org w index php title Reformas de la ortografia portuguesa amp oldid 136151685, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos