fbpx
Wikipedia

Piedras rúnicas varegas

Las piedras rúnicas varegas son aquellas estelas rúnicas que tienen inscripciones que mencionan viajes al este desde Escandinavia (Austr), la ruta del este (Austrvegr) o a los asentamientos en el este de Europa como Garðaríki (en la actuales Rusia y Ucrania). Las piedras rúnicas de las expediciones bálticas también se consideran dentro de este grupo.

Mapa de la distribución de las piedras rúnicas varegas en el sur de Escandinavia.

Hay otras piedras rúnicas que hablan de viajes al este como las piedras rúnicas griegas, las piedras rúnicas italianas y las inscripciones dejadas por la guardia varega. Otras piedras rúnicas que mencionan expediciones relacionadas con las varegas son las piedras rúnicas de Ingvar, que tratan sobre las expediciones a Serkland de Ingvar el Viajero y fueron levantadas en memoria de los caídos en el mar Caspio.[1]

La mayoría de las piedras rúnicas se erigieron durante la cristianización de Escandinavia durante el siglo XI, cuando esta costumbre se puso de moda, aunque destaca la piedra rúnica de Kälvesten, Ög 8, que se levantó en el siglo IX, cuando los varegos desempeñaban un papel central en el territorio de las actuales Rusia y Ucrania. Esta vasta área era una importante fuente de pieles, minerales y otras riquezas importantes para la economía escandinava de la época.[2]​ Su nombre en nórdico antiguo significaba «tierra de fortalezas» debido a la cadena de fortalezas que se construyeron a lo largo de la ruta de comercio.[2]

Mapa de las principales rutas hacia Garðaríki.

Todas las inscripciones de estas piedras están grabadas en nórdico antiguo con el alfabeto Futhark joven, y el mensaje de muchas de las inscripciones se puede resumir en el poema de estilo aliterativo encontrado en la Sö 338:

Brøðr vaRu
þæiR bæstra manna,
a landi
ok i liði uti,
heldu sina huskarla ve[l].
Hann fioll i orrustu
austr i Garðum,
liðs forungi,
landmanna bæstr.
Estos hermanos fueron
los mejores entre los hombres
de la tierra
y de la guardia real extranjera,
que sirvieron bien en el huscarle.
Él cayó en batalla
en el este en Garðar (Rusia),
comandante de la guardia real,
el mejor de los terratenientes.

Convenciones

 
Reproducción de la piedra G 280 con la inscripción rúnica con sus colores originales.

A continuación se enumeran las piedras según territorios y la nomenclatura del proyecto Rundata. Las inscripciones rúnicas del nórdico antiguo se transcriben principalmente según los dialectos sueco y danés para facilitar la comparación con las inscripciones. La traducción que aparece, que es la traducción al español de la inglesa que se proporciona en Rundata, tiene los nombres en el estándar de los dialectos noruego e islandés.

Transliteración y transcripción

Existe una tradición bastante antigua de transliterar las runas a caracteres latinos en negrita y transcribir el texto al nórdico estándar en cursiva. Se realiza esta práctica para diferenciar los textos con los distintos procesos.[3]​ Al no mostrar solo la inscripción original, sino también la transliteración, la transcripción y la traducción, los expertos presentan el análisis de forma que el lector pueda seguir el proceso de interpretación de las runas. Cada paso presenta dificultades, pero la mayoría de las inscripciones del futhark joven son fáciles de interpretar.[4]

En las transliteraciones *, :, ×, ' y + representan separaciones entre separaciones comunes entre palabras, mientras que ÷ representa separaciones no habituales. Los paréntesis, ( ), representan runas dañadas que no pueden identificarse con certeza, y los corchetes, [ ], representan secuencias de runas que han desaparecido, pero que pueden identificarse por las descripciones o dibujos de los historiadores antes de que se perdieran. Un guion corto, -, indica que hay una runa que no puede ser identificada. Los puntos suspensivos, ..., muestran que se supone que había algunas runas en esa posición pero que han desaparecido. Dos barras, | |, dividen un signo rúnico en dos letras latinas, que los grabadores a menudo ligaban runas consecutivas. §P y §Q indica dos posibles lecturas de una inscripción, mientras §A, §B y §C indica que la inscripción está dividida en partes que pueden aparecer en distintos lados de la piedra.[5]

Las comillas simples, < >, indican que hay una secuencia de runas que no se puede interpretar con certeza. Otros signos especiales son las letras þ y ð. La primera de ellas es la letra thorn que representa al sonido fricativo dental sordo, como la z española. La segunda letra es ed que representa a la consonante fricativa dental sonora como la th del inglés «the». El signo R representa a la runa yr, y el ô es igual que el diacrítico islandés, ǫ.[5]

Nomenclatura

Cada inscripción rúnica tiene un código de identificación que se usa en la literatura especializada para referirse a esa inscripción. El código consta de varias partes. de las cuales solo son obligatorias las dos primeras. La primera parte consiste en una o dos letras que indican la región o el país donde apareció la inscripción, por ejemplo, U para Uppland, Sö para Södermanland y DR para Dinamarca. La segunda parte es el número de orden en que apareció la inscripción en una publicación nacional oficial (normalmente en Sveriges runinskrifter). Así U 73 significa que la piedra es la 73ª inscripción de Uppland que se registró en Sveriges runinskrifter. Si la inscripción se ha documentado posteriormente a su publicación oficial, se numera según la publicación que la describió por primera vez, por ejemplo Sö Fv1954;20, donde representa a Södermanland, Fv alude a la publicación anual Fornvännen y 1954 es año del número de Fornvännen y 20 es la página del ejemplar.[6]

Uppland

U 153

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 153
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Hagby
Datación comienzo siglo XI

Esta piedra rúnica del estilo estilo Pr3 es una de las piedras del conjunto de Hagby.[7]​ Fue descubierta en 1930 en los cimientos del edificio principal de la antigua hacienda Lissby que había sido demolida a finales del siglo XIX. Se había incluido en los cimientos con la parte grabada visible junto a las piedras U 152 y U 154. Cuando los cimientos colapsaron, la piedra se hizo pedazos. Uno de los trozos se descubrió en el suelo de la propiedad Lissby. Una vez recogidos más de 70 pedazos, se consiguieron ensamblar y en 1931 la piedra restaurada se colocó en un jardín de Hagby. La piedra es de granito y tiene 2,60 m de alto y 1,5 de ancho. La inscripción está dañada especialmente en su principio y final. Hace referencia a varias piedras, y probablemente una de ellas es U 155.[8]

Las últimas runas se pueden reconstruir interpretándose como [i karþ]um (en Rus de Kiev) o [i krik]um (en el Imperio bizantino).[8][9]

Transliteración:

...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiR × hlftan * auk * eftiR × kunar × bryþr × sina × þaiR * antaþus × aust... ...(u)m

Transcripción al nórdico antiguo:

[S]væi[nn] ok Ulf[R] letu ræisa stæi[n]a æftiR Halfdan ok æftiR Gunnar, brøðr sina. ÞæiR ændaðus aust[r] ...

Traducción:

"Sveinn y Ulfr mandaron erigir las piedras en memoria de Halfdan y en memoria de Gunnarr, sus hermanos. Ellos encontraron su final en el este ..."[7]

U 154

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 154
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Hagby
Datación comienzos siglo XI

Esta piedra es del estilo estilo Pr3 y pertenece a las encontradas en Hagby.[10]​ Se descubrió junto a la U 151 en los cimientos colapsados de la parte oriental del edificio principal de la granja Lissby. Cuando se descubrió, estaba completa pero se quebró en 50 piezas al sacarla de la pared. Se reensamblaron los trozos pero la parte superior se perdió y no se ha podido recuperar. En 1931 se colocó en el jardín de Hagby. La roca es oscura y mide 1,23 m de alto por 0.3 m de ancho. La inscripción está dañada en varias partes.[11]

Transliteración:

[þ(o)]...r × lit × rai... ... ... fast * auk × at × (k)aiRbiarn × bruþ- ... ...i(R) * (t)o a(u)s... ×

Transcripción al nórdico antiguo:

... let ræi[sa] ... ...fast ok at GæiRbiorn, brøð[r] ... [þæ]iR dou aus[tr].

Traducción:

"... mandado erigir ... ... -fastr y en memoria de Geirbjôrn, (sus) hermanos ... Ellos murieron en el este."[10]

U 209

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 209
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Veda
Datación mediados del siglo XI

Esta no es propiamente una estela rúnica sino una inscripción rúnica, del estilo Pr4 localizada en Veda, grabada en la parte superior plana de la roca madre. Se data de mediados del siglo XI.[12]​ Fue encargada por Þorsteinn, que se enriqueció en Rus de Kiev, en memoria de su hijo. Omeljan Pritsak identifica a este Þorsteinn con Þorsteinn, el antiguo comandante de la guardia varega, que es conmemorado en la piedra Sö 338.[12][13]​ Sugiere que Þorsteinn era el comandante de la guardia de Yaroslav I el Sabio y que su hijo Erinmundr pudo haber muerto en Rus de Kiev mientras servía bajo las órdenes de su padre.[13]

La finca que menciona que se compró probablemente fue la granja Veda, donde la inscripción se localiza.[14]​ La inscripción indica que las riquezas ganadas en Europa del este permitieron un nuevo procedimiento de adquirir legalmente Odelsrett, tierras ligadas a herencia familiar.[2]

Transliteración:

þurtsain × kiarþi| |if×tiR irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Transcripción al nórdico antiguo:

Þorstæinn gærði æftiR Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.

Traducción:

"Þorsteinn encargó (la piedra) en memoria de Erinmundr, su hijo, y compró esta finca y ganó (riqueza) en el este en Garðar (Rusia)."[15]

U 283

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 283
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Torsåker
Datación comienzos del siglo XI
Artista Fot

Esta piedra rúnica estaba localizada en una finca de Torsåker pero está desaparecida. Presumiblemente era del estilo Pr3 y realizada por el maestro grabador Fot. Fue erigida por tres hombres en memoria de cuatro que murieron en el este.

Transliteración:

[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriR × litu × raisa × stain × iftiR × s(u)... ... ...-- (h)(a)n * to × austr × sun × kismuntaR]

Transcripción al nórdico antiguo:

Sibbi ok Ærnmundr ok ÞoriR letu ræisa stæin æftiR ... ... ... Hann do austr, sunn GismundaR.

Traducción:

"Sibbi y Ernmundr y Þórir encargan erigir la piedra en memoria de ... ... ... él, hijo de Gísmundr, muertos en el este."[16]

U 366

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 366
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Gådersta
Datación mediados del siglo XI

El fragmento de esta estela rúnica se encontró en Gådersta pero actualmente se encuentra desaparecida. Probablemente era del estilo Pr4. Se erigió en memoria de un hombre que murió durante un viaje al este.

Transliteración:

[... uaR * tauþr × i austr*uih- ...]

Transcripción al nórdico antiguo:

... vaR dauðr i austrveg[i] ...

Traducción:

"... muerto en la ruta del este ..."[17]

U 504

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 504
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Ubby
Datación finales siglo X

Esta piedra es una inscripción rúnica del primer periodo, en estilo RAK sin ornamentaciones. Se encuentra en Ubby y se erigió en memoria de un padre que viajó al oeste y al este.

Transliteración:

+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiR × askut × faþur + sin × saR × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

Transcripción al nórdico antiguo:

Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiR Asgaut, faður sinn. SaR vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.

Traducción:

"Ketilfastr erigió esta piedra en memoria de Ásgautr, su padre. Él estuvo en el oeste y en el este. Que Dios ayude a su alma."[18]

U 636

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 636
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Låddersta
Datación inicios del siglo XI

Esta piedra se encuentra en Låddersta y es del estilo Fp. Se erigió en memoria de un hijo llamado Arnfast que viajó a Rus de Kiev. Arnfast también es mencionado en la piedra U 635.

Existen dos interpretaciones de i karþa. Una que significa Garðaríki (Garðar, Rusia),[5]​ y otra que se pueda referir a Kiev como Garðr.[19]

Transliteración:

alui * lit * risa * stn * þtin * at * arfast * sun sin * hn * fur * ausR * i karþa

Transcripción al nórdico antiguo:

Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.

Traducción:

"Ôlvé encargó rerigir esta piedra en memoria de Arnfast, su hijo. Él viajó al este a Garðar (Rusia)."[20]

U 687

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 687
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Sjusta
Datación mediados del siglo XI
Artista Öpir

Esta piedra, firmada por el maestro grabador Öpir, se encuentra en Sjusta cerca de Skokloster. Es del estilo estilo Pr4 y fue erigida por una mujer llamada Rúna en memoria de sus cuatro hijos que habían muerto. Ella la encarga junto con su nuera Sigríðr que es la viuda de Spjallboði. Mencionan que el lugar de la muerte de Spjallboði fue i olafs kriki, y varios historiadores han debatido sobre el significado de estas runas.[21]

En 1875 Richard Dybeck sugirió que kriki representa el término Grikk del antiguo nórdico que significa Grecia, pero en 1891 Sophus Bugge lo interpretó como grið, que significa "la guardia real". Más tarde, en 1904, Adolf Noreen interpretó el término como krikr, que significa "gancho", pero en 1907, Otto von Friesen propuso que las runas se leerían como i olafs kirki, «en la iglesia de San Olaf de Novgorod.» Esta interpretación es la más aceptada desde entonces.[21]

Omeljan Pritsak sugirió que Spjallboði murió en un incendio que destruyó la iglesia entre 1070-1080.[19]​ Por otra parte Jansson atribuye la muerte de Spjallboði en una iglesia al hecho de que muchas iglesias medievales se concebían como estructuras defensivas.[22]

Transliteración:

runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at * antuit ' uk at ' raknaR ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaR ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs * kriki ' ubiR * risti ' ru

Transcripción al nórdico antiguo:

Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaR dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. ØpiR risti runaR.

Traducción:

"Rúna encargó hacer el monumento en memoria de Spjallboði y en memoria de Sveinn y en memoria de Andvéttr y en memoria de Ragnarr, hijos de ella y Helgi/Egli/Engli; y Sigríðr en memoria de Spjallboði, su marido. Él murió en Holmgarðr en la iglesia de san Ólaf. Œpir grabó las runas."[23]

U 898

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 898
País Suecia
Región Upsala
Emplazamiento Norby
Datación mediados del siglo XI
Artista Öpir

Esta inscripción rúnica no es propiamente una estela rúnica porque está grabada en una roca plana del terreno en Norby. Es del estilo Pr4 y se hizo en memoria de tres hombres, uno de los cuales murió en el este.

Transliteración:

ali ' uk ' iufurfast * litu ' gera ' merki ' iftiR iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaR ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiR risti

Transcripción al nórdico antiguo:

Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiR Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaR drepinn austr, sunn Iarls. ØpiR risti.

Traducción:

"Áli/Alli y Jôfurfast encargaron el monumento en memoria de Jarl, su padre, y en memoria de Gísl y en memoria de Ingimundr. Él, hijo de Jarl, fue asesinado en el este. Œpir lo grabó."[24]

Södermanland

Sö 33

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 33
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Skåäng
Datación inicio del siglo XI

Esta estela rúnica está ubicada en Skåäng y es del estilo estilo Fp. Se erigió en memoria de un hombre que murió en una asamblea en el este. Es posible que esto signifique que el hombre murió en la guardia real del este.[25]

Transliteración:

+ gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiR : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum

Transcripción al nórdico antiguo:

Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiR Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.

Traducción:

"Gnúpa encargó esta piedra en memoria de Gulleifr, su hermano. Él encontró su fin en el este en una asamblea."[26]

Sö 34

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 34
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Tjuvstigen, Vagnhärads
Datación siglo XI

Esta piedra está situada en un camino llamado Tjuvstigen ("senda del jefe") y es del estilo estilo KB. Se levantó en memoria de dos hermanos que fueron Þegns, altos funcionarios, y murieron en algún lugar del este.

Transliteración:

styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiR * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaR * kuþiR

Transcripción al nórdico antiguo:

StyrlaugR ok HolmbR stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. ÞæiR ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiægnaR goðiR.

Traducción:

"Styrlaugr y Holmr erigieron las piedras junto al camino en memoria de sus hermanos. Ellos encontraron su final en la ruta del este, Þorkell y Styrbjôrn, buenos Þegns."[27]

Sö 92

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 92
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Husby
Datación mediados del siglo XI
Artista Balle

Esta estela se encuentra en el cementerio de Husby. Su cara frontal está completamente cubierta de ilustraciones que se atribuyen a los estilos Pr3-Pr4. Fue grabada por el maestro grabador Balle en memoria del hermano de alguien que murió en el este, que no puede ser identificado porque la inscripción está dañada.

Transliteración:

... * lit * raisa * st... ... rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...

Transcripción al nórdico antiguo:

... let ræisa st[æin] ... Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] ... austr. Balli ...

Traducción:

"... mandó erigir la piedra ... Rysja(?), su hermano. Él ... este. Balli ..."[28]

Sö 121

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 121
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Bönestad
Datación finales del siglo X

Esta piedra, que se encontraba en Bönestad, ha desaparecido. Pertenece al estilo RAK en memoria de un hombre que murió en el este.

Transliteración:

[sumuR : hauka : stan : sum iR : tuþ : austR * i : tuna : as(u)]

Transcripción al nórdico antiguo:

<sumuR> haggva stæin, sum eR dauð austr i <tuna> <asu>.

Traducción:

"<sumuR> cortó la piedra, que murió en el este en <tuna> ..."[29]

Sö 126

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 126
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Fagerlöt
Datación inicios del siglo XI

Se trata de una inscripción rúnica en una roca madre plana en Fagerlöt. Es del estilo estilo Pr2-Pr3 y fue hecha en memoria de un hombre llamado Áskell que calló en batalla en el este. La segunda frase de esta inscripción está en métrica fornyrðislag, y contiene un uso virtualmente único de la palabra nórdica grimmr ("cruel") en el sentido de "comandante". Quizá el título de Áskell de folksgrimmr era el que recibía el comandante en la druzhina de Yaroslav I el Sabio en Nóvgorod.[30]

Transliteración:

hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]aR * litu * hakua * stain * eftiR eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krimR * fala * orþi

Transcripción al nórdico antiguo:

Holmfriðr, <ilin--r>, þaR letu haggva stæin æftiR Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimR falla orði.

Traducción:

"Holmfríðr (y) <ilin--r>, ellos mandaron cortar la piedra en memoria de Áskell, su padre. El falleció en batalla en la ruta del este, él participó en la batalla de la ruta del este, antes de que el comandante de la tropa provocaras su caída."[31]

Sö 130

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 130
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Hagstugan, Sparsta ägor
Datación inicios del siglo XI

Esta estela rúnica se encuentra cerca de una hacienda llamada Hagstugan. Fue elaborada al comienzo del siglo XI en un estilo de transición entre el estilo Fp y el estilo Pr1,[12]​ y fue erigida en memoria de un hombre que cayó en lo que actualmente es Rusia. Está redactada en verso aliterativo, fornyrðislag, y la última línea que contiene runas cifradas fue decodificada por Elias Wessén.

Transliteración:

A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)
B h=a l=f kirþu o

Transcripción al nórdico antiguo:

A FiuriR gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataR goðan, þat ...
B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...

Traducción:

A "Cuatro (hijos) organizaron la pompa en memoria de (su) buen padre, en memoria del valeroso juez Dómari, de discurso suave y libre con alimento ..."
B "Él(?) cayó(?) en(?) Garðar(?) (Rusia) ..."[32]

Sö 148

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 148
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Innberga
Datación primera mitad del s. XI

Esta piedra está ubicada en Innberga y se levantó en memoria de un hombre que murió en lo que actualmente es Rusia. Data de la primera mitad del siglo XI.[30]

Transliteración:

þiuþulfR : bui : þaiR : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

Transcripción al nórdico antiguo:

ÞiuðulfR, Boi, þæiR ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.

Traducción:

"Þjóðulfr (y) Búi erigieron esta piedra en memoria de Farulfr, su padre. Él encontró su final en el este en Garðar (Rusia)."[33]

Sö 171

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 171
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Esta
Datación primera mitad del s. XI

Esta piedra rúnica es una roca que se encontraba en Esta, y fue hecha en memoria del capitán de un barco que murió en Nóvgorod. La roca ha sido seriamente dañada por las inclemencias climáticas, pero gracias a un dibujo del siglo XVII de Johan Peringskiöld se conoce lo que decía la inscripción.[34]​ Tres partes de la piedra se encuentran actualmente en el museo histórico de Estocolmo.[35]

Según Jansson la piedra daba testimonio de un disturbio que pudo tener lugar en el importante mercado de Nóvgorod,[22]​ y no sólo fue el capitán quien murió, sino la tripulación completa.[36]​ Omeljan Pritsak, por otra parte, piensa que la muerte se produjo probablemente estando al servicio del príncipe de Novgorod durante la primera mitad del siglo XI.[37]​ La segunda parte de la inscripción está en métrica aliterativa.[37]

Transliteración:

(i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiR * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþaR * uisi mi]þ * ski...ra

Transcripción al nórdico antiguo:

Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiR Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaR visi með ski[pa]ra.

Traducción:

"Ingifastr encargó cortar la piedra en memoria de Sigviðr, su padre. Él cayó en Holmgarðr, líder de la tripulación de un barco."[38]

Sö 216

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 216
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Aska
Datación siglo XI

Se encontraron fragmentos de esta piedra en Aska, pero se han perdido. Se conoce lo que decía por dibujos del siglo XIX: que trataba de un hombre que murió en el este.

Transliteración:

[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a=ustr × ...uk-ma]

Transcripción al nórdico antiguo:

Ottarr ok ... ... [ænda]ðis austr ...

Traducción:

"Óttarr y ... ... encontró su final en el este ..."[39]

Sö 308

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 308
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Vid Järnavägen
Datación finales del siglo XI

Esta estela rúnica fue grabada por el maestro grabador Öpir en el estilo Pr5 sobre una gran roca. Actualmente está ubicada en el exterior de la estación de trenes de Södertälje. Se hizo en memoria de dos hombres que estuvieron en el este.

Transliteración:

hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iR ua(R)u * hua=str * i(n) * ybir risti

Transcripción al nórdico antiguo:

Holmfastr, RoðælfR, [let]u rista runaR a[t] ... ... Ingifast, syni sina, [þ]æiR vaRu austr(?). En ØpiR risti.

Traducción:

"Holmfastr (y) Hróðelfr hicieron grabar las runas en memoria de ... ... Ingifastr, sus hijos. Ellos estuvieron en el este(?). Y Œpir lo grabó."[40]

Sö 338

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 338
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Turinge
Datación mediados del siglo XI

Esta estela rúnica se erigió en la iglesia de Turinge. Está grabada en estilo P4 sobre roca arenisca en honor de un cacique tribal. Es la más compleja de las piedras varegas,[35]​ y probablemente se elaboró a mediados del siglo XI.[41]

Omeljan Pritsak identifica al Þorsteinn mencionado aquí con Þorsteinn de la inscripción deof the #U 209, que compró la hacienda para su hijo con el dinero ganado en Rus de Kiev.[12][13]​ Ha sugerido que Þorsteinn fue el comandante de la guardia real de Yaroslav I el Sabio y que su hijoa Erinmundr pudo haber muerto allí mientras servía a las órdenes de su padre.[13]

Transliteración:

A * ketil : auk + biorn + þaiR + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laR + hifiR + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaRu þaR bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +
B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

Transcripción al nórdico antiguo:

A Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaR æftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæstra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l].
B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæstr.

Traducción:

A "Ketill y Bjôrn, erigieron esta piedra en memoria de Þorsteinn, su padre; Ônundr en memoria de su hermano y los miembros del huscarle en memoria del justo (?) (y) Ketiley en memoria de su marido. Estos hermanos eran los mejores hombres de la tierra y de la tropa del extranjero, sirvieron bien en la guardia real."
B "Él cayó en batalla en el este en Garðar (Rusia), comandante de la comitiva, el mejor de los terratenientes."[42]

Västmanland

Vs 1

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Vs 1
País Suecia
Región Västmanland
Emplazamiento Stora Rytterne
Datación inicios del siglo XI

Esta piedra rúnica fue descubierta en 1932 en las ruinas de la iglesia de Stora Rytterne.[43]​ Forma un conjunto monumental con la piedra Vs 2 y fue erigida en memoria de un hijo que murió en Rusia o en Corasmia.

Jansson fue el primero en publicar un análisis de la inscripción, interpretando en 1940 que i karusm era un error ortográfico de i krþum (i garðum, "en Gardariki"). Pero en 1946 creyó que podía hacer referencia a Corasmia, en Asia central. Propuso que podía pertenecer a las piedras rúnicas de Ingvar y que dice dónde habría terminado la expedición de Ingvar en 1041. El arqueólogo Ture J. Arne criticó esta interpretación afirmando que aunque un jefe vikingo pudo llegar al mar Caspio en 922, cuando los vikingos se encontraron con Ibn Fadlan, pero tal viaje no podría haberse realizado en la década de 1040. Por lo que Arne cree correcta la primera interpretación de Jansson de la inscripción.[43]

El proyecto Rundata mantiene la hipótesis de Corasmia como una posibilidad igualmente probable,[5]​ y Omeljan Pritsak señala que karusm concuerda con qarus-m que sería el término en lengua túrquica medieval para Corasmia.[44]​ Es más, Pritsak afirma que Arne estaba equivocado en su suposición de que habría sido imposible que Ingvar llegara a Corasmia en esa época, señalando que no habría ningún obstáculo para tal viaje en el periodo entre 1035-1041.[45]

Transliteración:

+ kuþlefR + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiR slakua : sun : sia : etaþr : austr * i * karusm *

Transcripción al nórdico antiguo:

GuðlæifR satti staf ok stæina þasi æftiR Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).

Traducción:

"Guðleifr colocó el poste y estas piedras en memoria de Slagvi, su hijo, (que) encontró su final en el este en Garðar(?)/Chorezm(?)."[46]

Vs Fv1988;36

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Vs Fv1988;36
País Suecia
Región Västmanland
Emplazamiento Jädra
Datación inicios del siglo XI

Esta piedra rúnica del estilo Fp fue erigida en memoria de Grímmundr que viajó al este.[47]​ Se descubrió en 1986 en Jädra cerca de Västerås, cuando las rocas fueron sacadas del terreno. La roca (de 2,27 m de alto, 0,9 ancho y 0.33 de fondo) es ligeramente rojiza de textura granular fina. La superficie de la inscripción es plana pero se ha desconchado haciendo difícil su lectura. Es de destacar que la inscripción todavía contiene parte de la pintura original, y se ha podido determinar que estaba compuesta por óxido de hierro sin encontrarse trazas del aglutinante. La apariencia debió ser la misma que las piedras repintadas por el departamento de runas en la actualidad con rojo de Falun. La piedra contiene además la referencia histórica de la construcción del puente en el viejo camino de Badelunda y el lago Mälaren al distrito de Dalarna.[48]

Transliteración:

taf : lit : risa : estn : þina : hitiR : kri(m)ut ÷ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) * (o) : s---

Transcripción al nórdico antiguo:

Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiR Grimmund. VaR farinn, sunn Viðfast[aR], austarla. UlfR ok Vibiorn ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) gærðu b[ryggi]u a ...

Traducción:

"Taf(?) encargó erigir esta piedra en memoria de Grímmundr. El hijo de Viðfastr viajó al este. Ulfr y Vébjôrn ... Ketilas(?)/Ketilhôss(?) hicieron el puente en ..."[49]

Östergötland

Ög 8

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Ög 8
País Suecia
Región Östergötland
Emplazamiento Kälvesten
Datación siglo IX

La piedra de Kälvesten en Östergötland data del siglo IX.[50]​ Es la inscripción más antigua que menciona a un jefe tribal vikingo que lideró una expedición hacia el este, cuya estela sería seguida por otros tantos.[51]​ Desafortunadamente no especifica el destino exacto de esta expedición vikinga.[52]

En la inscripción las runas aukrimulfʀ se leen como auk krimulfʀ donde la runa kaunan,  , así representa dos letras al mismo tiempo.[50]​ Transcribiendo el nombre Grímulfr, que era muy común en toda Escandinavia. El nombre del finado, Eyvindr, en cambio no era tan común y solo aparece otra vez en una inscripción en la coetánea piedra rúnica de Sparlösa en Västergötland, por lo que se piensa que podría tratarse del mismo personaje en ambas.[53]

Transliteración:

A stikuR (') karþi kubl þ(a)=(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr
B miR aiuisli ' uikikR faþi auk| |krimulfR

Transcripción al antiguo nórdico:

A StyguR/StygguR gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr
B með Æivisli. VikingR faði ok GrimulfR.

Traducción:

A "Styggr/Stigr hizo este monumento en memoria de Eyvindr, su hijo. Él cayó en el este."
B "con Eivísl. Víkingr lo pintó y Grímulfr."[54]

Ög 30

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Ög 30
País Suecia
Región Östergötland
Emplazamiento Skjorstad
Datación inicios del siglo XI

Esta piedra rúnica está ubicada en Skjorstad. Es del estilo Estilo Fp y fue erigida en memoria de un hombre llamado Ingvarr que murió en el este.

Transliteración:

: siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiR : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :

Transcripción al antiguo nórdico:

Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiR Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.

Traducción:

"Sigsteinn mandó erigir esta piedra en memoria de Ingvarr, su hijo. Él murió en el este."[55]

Västergötland

Vg 135

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Vg 135
País Suecia
Región Västergötland
Emplazamiento Hassla
Datación finales del siglo X

Esta piedra rúnica que se encontraba en el pueblo de Hassla ha desaparecido. Era del estilo estilo RAK y fue erigida en memoria de un hermano que murió en la ruta del este.

Transliteración:

[brantr + risþi + stin + þinsi * eftiR nosmu × bruþur sin * saR uarþ þrebin × o tustitki]

Transcripción al nórdico antiguo:

Brandr ræisti stæin þennsi æftiR Asmund(?), broður sinn. SaR varð drepinn a austrvegi(?).

Traducción:

"Brandr erigió esta piedra en memoria de Ásmundr(?), su hermano; Lo mataron en la ruta del este (?)."[56]

Vg 184

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Vg 184
País Suecia
Región Västergötland
Emplazamiento Smula
Datación inicio del siglo XI

Esta estela rúnica fue erigida en el cementerio de la iglesia de Smula. Es del estilo Fp y fue erigida en memoria de unos cuñados que murieron como guerreros en el este. Posiblemente habrían sido miembros de la guardia varega.[57]

Transliteración:

: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiR : rþr : kunu : sinaR : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiR : urþu : tuþiR : i : lþi : ustr :

Transcripción al antiguo nórdico:

Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiR brøðr konu sinnaR, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiR urðu dauðiR i liði austr.

Traducción:

"Gulli/Kolli erigió esta piedra en memoria del hermanos de su esposra Ásbjôrn and Juli, hombres muy buenos y valientes. Y ellos murieron en el este, en la comitiva real."[58]

Vg 197

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Vg 197
País Suecia
Región Västergötland
Emplazamiento Dalum
Datación siglo XI

Esta piedra rúnica está colocada en el cementerio de la iglesia de Dalum. Se erigió en memoria de dos hermanos, uno de los cuales murió en el oeste mientras que el otro murió en el este.

Transliteración:

tuki * auk * þiR * bryþr * ristu * stin * þesi * eftiR : bryþr : sina * eR : uarþ * tu(þ)r uestr : en * anar : au(s)tr :

Transcripción al nórdico antiguo:

Toki ok þæiR brøðr ræistu stæin þennsi æftiR brøðr sina. ER varð dauðr vestr, en annarr austr.

Traducción:

"Tóki y sus hermanos erigieron esta piedra en memoria de sus hermanos. Uno murió en el oeste, y otro en el este."[59]

Öland

Öl 28 (58)

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Öl 28 (58)
País Suecia
Región Öland
Emplazamiento Gårdby
Datación 1020-1050
Artista Brandr

Esta piedra rúnica está ubicada en el cementerio de Gårdby y fue encargada por una madre en memoria de un hombre que estuvo en Rusia o un lugar cercano. Ha sido datada en el periodo de 1020-1050.[60]​ Hay dos interpretaciones de la inscripción:

Transliteración:

P harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiR ans + sitr + karþum brantr + rit- × iak þu raþa + khn
Q harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiR ans + sitr + karþum brantr + rit - × iak þu raþa + khn

Transcripción al nórdico antiguo:

P Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum. Brandr rett hiogg, þy raða kann.
Q Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.

Traducción:

P "Herþrúðr erigió esta piedra en memoria de su hijo Smiðr, un hombre bueno y valiente. Halfborinn, su hermano, se asentó en Garðar (Rusia). Brandr cortó la piedra correctamente, para quien pueda interpretar (las runas)."
Q "Herþrúðr erigió esta piedra en memoria de su hijo Smiðr, un hombre bueno y valiente. Su medio-hermano Brandr se asentó en Garðir. Cortó la piedra correctamente, para quien pueda interpretar (las runas)."[61]

Gotland

Hay solo unas diez estelas rúnicas en Gotland que conmemoran a hombres muertos en el tierras extranjeras, lo que parece contradecir la idea comúnmente manejada de que era el centro internacional de comercio de la era vikinga.[62]​ Cuatro de estas piedras mencionan nombres de lugares en Europa del este.[62]

G 114

 
Estela rúnica
 
ID Rundata G 114
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Ardre
Datación primera mitad siglo XI

Esta piedra rúnica menciona a un hombre que estuvo un lugar llamado karþum. Una interpretación considera que es Garðar, es decir Garðaríki (Rusia), y otra que el nombre se refiere a Garda Parish no lejos del lugar de la piedra.[63]​ Omeljan Pritsak mantiene que la primera interpretación es la correcta, ya que un viaje a la vecina Garda Parish no sería un mérito digno de ser mencionado en una piedra.[63]​ La piedra probablemente es de la primera mitad del siglo XI.[30]

Transliteración:

A : syniR : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :
B ...(s) : auk : kaiRuataR : auk : liknuiaR :
C : kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aR : men : sin :
D ...(R) : i : karþum : aR : uaR : ui(u)(e) meR :: (h)...

Transcripción al nórdico antiguo:

A SyniR Liknhvata[R] ... [g]ærva mærki gott æftiR Æilikni, konu goða, moður
B ... ok GæiRhvataR ok LiknviaR.
C Guð o[k](?) ... [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki ... ... eR mænn sen
D ... i Garðum/Garde, eR vaR Vivi(?) meðr ...

Traducción:

A "Los hijos de Líknhvatr ... el buen terrateniente hizo en memoria de Eilíkn, una buena esposa, madre ..."
B "y Geirhvatr y Líknvé."
C "Dios ... sea generoso con ella y con los que hicieron el monumento ... ... que hombres"
D "... en Garðir/Garde, él estuvo con Vivi(?) ... ..."[64]

G 134

 
Estela rúnica
 
ID Rundata G 134
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Sjonhem
Datación mediados del siglo XI

Las piedras G 134, G 135 y G 136 hablan de la misma familia. En ellas cuentan una situación común para las familias escandinavas del siglo XI: un hijo fue matado a traición en el sur, posiblemente como miembro de la guardia varega, y el otro murió en Vindau (Ventspils, Letonia).[65]

Según la inscripción los hombres que traicionaron a Hróðfúss eran blökumenn ("hombres negros") lo que la mayoría de los historiadores interpretan como Valacos,[66]​ pero otros como Omeljan Pritsak piensan que eran Polovtsianos.[67]​ Esta teoría fue propuesta en 1929 por Akeksej I. Sobolevskij, sugiriendo que blökumenn tendría relación con el nombre que designado en Europa central a los Polovcianos de Kiptchak (Qipčaq Qūmans), que sería Blawen o Blauen una traducción del eslavo Plavci. Toda la información en nórdico antiguo sobre estos blökumenn data del periodo entre 1016/1017 en el caso de Eymundar þáttr hrings y 1122 respecto a la batalla de Berroa en Los milagros de san Olaf. Mientras que la primera mención de los valacos está en la obra de Nicetas Choniates Chronikē diēgesis que trata de un acontecimiento en 1164. Por lo tanto la piedra rúnica, datada en la mitad del siglo XI, hablaría de una época en la que los valacos todavía no habrían abandonado Transilvania. Además Pritsak señala que blakkr también tiene el significado de "pálido" pudiendo designar la primera horda de Kipchaks que fueron el grupo nómada dominante en la zona en los siglos XI y XII, hasta que fueron derrotados en un valle de Macedonia, de donde tomó los nombres en nórdico antiguo de Blökkumanna vellir (en Heilagra manna sögur y Saga separada de San Olaf) y Blökkumannaland (Heimskringla y Flateyjarbók).[66]

Transliteración:

roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaR kuþ : suiki : þa : aR : han : suiu :

Transcripción al nórdico antiguo:

Hroðvisl ok HroðælfR þaun letu ræisa stæina æftiR sy[ni sina] þria. Þenna æftiR Hroðfoss. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial HroðfosaR. Guð sviki þa, eR hann sviku.

Traducción:

"Hróðvísl y Hróðelfr, encargaron erigir las piedras en memoria de (sus) tres hijos. Esta en memoria de Hróðfúss. Los hombres negros le traicionaron en un viaje. Que Dios ayude al alma de Hróðfúss. Que Dios traicione a los que le traicionaron a él."[68]

G 220

 
Estela rúnica
ID Rundata G 220
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Hallfrede
Datación mediados del siglo XI

Esta piedra rúnica se encuentra en el museo de antigüedades de Gotland. Es un fragmento de una estela rúnica grabada en estilo Pr 4 sobre piedra caliza en memoria de un hombre que murió en Nóvgorod. La inscripción testimonia del intenso contacto que existía entre Gotland y Novgorod, donde los hombres de Gotland tenían un centro de comercio propio.[69]

Transliteración:

... ...tkaiR : aR : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...

Transcripción al nórdico antiguo:

... [U]ddgæiR/[Bo]tgæiR. ER do i Holmga[rði] ... ...

Traducción:

"... Oddgeirr/Bótgeirr. Él murió en Holmgarðir ..."[70]

G 280

 
Estela rúnica
 
ID Rundata G 280
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Pilgårds
Datación segunda mitad del s. X

Esta piedra rúnica fue encontrada en Pilgårds, pero actualmente se encuentra el museo de antigüedades de Gotland. Fue datada en la última mitad del siglo X por Wolfgang Krause. La piedra fue erigida en memoria de los hombres liderados por Vífil que navegaron por los rápidos del Dniepr, y trataron de pasar el más peligroso de ellos el de Nenasytec, el άειφόρ según Constantino VII (Eifor). Cuando llegaron al de Rvanyj Kamin (Rufstain), Rafn fue asesinado y la tripulación erigió piedras rúnicas en su memoria al sur de allí.[71]

Transliteración:

biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u=m]

Transcripción al nórdico antiguo:

Biartfann staddu þenna(?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, Æimundr(?), es hafa stæina stadda aft Rafn suðr fyriR Rufstæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð ...

Traducción:

"Hegbjôrn erigió esta piedra que ensalza (y sus) hermanos Hróðvísl, Eysteinn, Emundr(?), que hicieron erigir piedras en memoria de Hrafn al sur de Rofstein. Ellos llegaron lejos adentrándose en el Eifor. Vífill se despidió .."[72]

Dinamarca

DR 108

 
Estela rúnica
 
ID Rundata DR 108
País Dinamarca
Emplazamiento Kolind
Datación siglo X

Esta estela rúnica se encontrada en Kolind en el término municipal de Syddjurs, Dinamarca. Es del estilo RAK y se erigió en memoria de un hermano que murió en el este.

Transliteración:

tusti ¤ risþi ¤ stin ¶ þonsi ¤ ift ¤ tufa ¤ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ¤ sin ¤ smiþr ¤ osuiþaR'.

Trascripción al nórdico antiguo:

Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr AswiþaR.

Traducción:

"Tosti, el herrero de Ásviðr, erigió esta piedra en memoria de Tófi, su hermano, que murió en el este."[73]

Noruega

N 62

 
Estela rúnica
 
ID Rundata N 62
País Noruega
Emplazamiento Alstad
Datación segunda mitad del s. X

Esta inscripción rúnica se encuentra en la misma piedra que la N 61,[5]​ y ambas hablan del mismo clan.[19]​ Bjørn Hougen dató la N 61 entre 1000-1030[5]​ y Magnus Olsen dató la N 62 en la década de 1060.[74]​ está grabada con runas del futhark joven de rama corta.

Se refiera a un hombre que murió en algún lugar del este de Europa, del cual ha habido debate entre los historidadores. Olsen interpretó el lugar como Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða ("Vitaholm, entre Vitaholm y Garðar"), pero en 1933 Lis Jacobsen sugirió que el segundo topónimo era ustaulm. En 1961 una excavación arqueológica en Vitičev, cerca de Kiev, realizada por B. A. Rybakov y Boris Kleiber podría resolver el enigma. Descubrieron un faro que proporcionaría señales de fuego a Kiev, en nórdico antiguo tal clase de faro era un viti. Por lo que el nombre Vitičev no sería de etimología eslava, y Kleiber sugirió que su nombre original sería Vitičev xolm, es decir Vitaholmi. El nombre Vitičev habría sido formado Vitiča, por derivación de viti. Kleiber dedujo que la primera parte del segundo término Vitaholms vendría de usta, un genitivo de *usti que habrá sido como los escandinavos transcribirían el topónimo eslavo Ustja (Zarub). Ustja estaba situada en una colina cerca de un fuerte del río Trubizh, un afluente del Dniepr. De acuerdo con Kleiber, Garða es una forma abreviada de Kœnugarðar, el nombre nórdico de Kiev. Por lo que para esta hipótesis el lugar de la muerte de Þóraldr's death queda como "en Vitičev entre Ustja y Kiev".[74]

Kleiber sugiere que Engli era un miembro de la tropa citada en la saga de Eymund que lucharon en Rus de Kiev durante la primera mitad del siglo XI.[74]

Transliteración:

× ikli × reisti stein þana eftir × þoral... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli u(i)taulms auk karþa ×

Transcripción al nórdico antiguo:

Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða.

Traducción:

"Engli erigió esta piedra en memoria de Þóraldr, su hijo, que murió en Vitaholmr - entre Vitaholmr y Garðar (Rusia)."[75]

Véase también

Referencias

  1. Jones 267.
  2. Jansson 1980:31
  3. Antonsen 2002:85
  4. Att läsa runor och runinskrifter el 15 de junio de 2007 en Wayback Machine. en la página del consejo del patrimonio sueco, consultado el 10 de mayo de 2008.
  5. Rundata
  6. Rundata 2.5
  7. Entrada U 153 en Rundata 2.0 para Windows.
  8. Wessén 1940-43:232-233
  9. pritsak 1981:368
  10. Entrada U 154 en Rundata 2.0 para Windows.
  11. Wessén 1940-43:233
  12. Pritsak 1981:367
  13. Pritsak 1980:396
  14. Harrison & Svensson 2007:35
  15. Entrada U 209 en Rundata 2.0 para Windows.
  16. Entrada U 283 en Rundata 2.0 para Windows.
  17. Entrada U 366 en Rundata 2.0 para Windows.
  18. Entrada U 504 en Rundata 2.0 para Windows.
  19. Pritsak 1981:371
  20. Entrada U 636 en Rundata 2.0 para Windows.
  21. Pritsak 1981:370
  22. Jansson 1980:23
  23. Entrada U 687 en Rundata 2.0 para Windows.
  24. Entrada U 898 en Rundata 2.0 para Windows.
  25. Pritsak 1981:358
  26. Entrada Sö 33 en Rundata 2.0 para Windows.
  27. Entrada Sö 34 en Rundata 2.0 para Windows.
  28. Entrada Sö 92 en Rundata 2.0 para Windows.
  29. Entrada Sö 121 en Rundata 2.0 para Windows.
  30. Pritsak 1981:366
  31. Entrada Sö 126 en Rundata 2.0 para Windows.
  32. Entrada Sö 130 en Rundata 2.0 para Windows.
  33. Entrada Sö 148 en Rundata 2.0 para Windows.
  34. Jansson 1987:47
  35. Jones 267.
  36. Jansson1980:28
  37. pritsak 1981:369
  38. Entrada Sö 171 en Rundata 2.0 para Windows.
  39. Entrada Sö 216 en Rundata 2.0 para Windows.
  40. Entrada Sö 308 en Rundata 2.0 para Windows.
  41. pritsak 1981:367
  42. Entrada Sö 338 en Rundata 2.0 para Windows.
  43. Pritsak 1981:443
  44. Pritsak 1981:443-445
  45. Pritsak 1981:450
  46. Entrada Vs 1 en Rundata 2.0 para Windows.
  47. Entrada Vs Fv1988;36 en Rundata
  48. Strid 1988:35-38
  49. Entrada Vs Fv1988;36 en Rundata 2.0 for Windows.
  50. Jansson 1987:39
  51. Jansson 1987:41
  52. Jansson 1987:42
  53. Jansson 1987:40
  54. Entrada Ög 8 en Rundata 2.0 para Windows.
  55. Entrada Ög 30 en Rundata 2.0 para Windows.
  56. Entrada Vg 135 en Rundata 2.0 para Windows.
  57. Pritsak 1981:353
  58. Entrada Vg 184 en Rundata 2.0 para Windows.
  59. Entry Vg 197 in Rundata 2.0 for Windows.
  60. pritsak 1981:366
  61. Entrada Öl 28 en Rundata 2.0 para Windows.
  62. Pritsak 1981:344
  63. Pritsak 1981:346
  64. Entrada G 114 en Rundata 2.0 para Windows.
  65. Pritsak 1981:345
  66. Pritsak 1981:373
  67. Pritsak 1981:344, 345 and 373
  68. Entrada G 134 en Rundata 2.0 para Windows.
  69. Jansson 1980:30
  70. Entrada G 220 en Rundata 2.0 para Windows.
  71. Pritsak 1981:326
  72. Entrada G 280 en Rundata 2.0 para Windows.
  73. Entrada DR 108 en Rundata 2.0 para Windows.
  74. Pritsak 1981:372
  75. Entrada N 62 en Rundata 2.0 para Windows.

Bibliografía

  • Harrison, D. & Svensson, K. (2007). Vikingaliv. Fälth & Hässler, Värnamo. ISBN 978-91-27-35725-9
  • Jones, Gwyn. A History of the Vikings. New York: Oxford University Press, 1968.
  • Jansson, Sven B. (1980). Runstenar. STF, Stockholm. ISBN 91-7156-015-7
  • Jansson, Sven B. (1987). Runes in Sweden. Stockholm, Gidlund. ISBN 917844067 X
  • Larsson, Mats G (2002). Götarnas Riken : Upptäcktsfärder Till Sveriges Enande. Bokförlaget Atlantis AB ISBN 978-91-7486-641-4
  • Swedish Institute for Linguistics and Heritage (Institutet för språk och folkminnen).
  • Pritsak, Omeljan. (1981). The origin of Rus'. Cambridge, Mass.: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute. ISBN 0-674-64465-4
  • Rundata
  • Strid, J. P. (1988). Runfynd 1986, en Fornvännen årgång 1988.[1] pp. 34-38.
  • Wessén, E.; Jansson, S. B. F. (1940-1943). Sveriges runinskrifter: VI. Upplands runinskrifter del 1. Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien. ISSN 0562-8016. 

Enlaces externos

  • Diccionario inglés de inscripciones rúnicas en futhark joven de la universidad de Nottingham
  •   Datos: Q21554854

piedras, rúnicas, varegas, Índice, convenciones, transliteración, transcripción, nomenclatura, uppland, södermanland, västmanland, fv1988, östergötland, västergötland, öland, gotland, dinamarca, noruega, véase, también, referencias, bibliografía, enlaces, exte. Indice 1 Convenciones 1 1 Transliteracion y transcripcion 1 2 Nomenclatura 2 Uppland 2 1 U 153 2 2 U 154 2 3 U 209 2 4 U 283 2 5 U 366 2 6 U 504 2 7 U 636 2 8 U 687 2 9 U 898 3 Sodermanland 3 1 So 33 3 2 So 34 3 3 So 92 3 4 So 121 3 5 So 126 3 6 So 130 3 7 So 148 3 8 So 171 3 9 So 216 3 10 So 308 3 11 So 338 4 Vastmanland 4 1 Vs 1 4 2 Vs Fv1988 36 5 Ostergotland 5 1 Og 8 5 2 Og 30 6 Vastergotland 6 1 Vg 135 6 2 Vg 184 6 3 Vg 197 7 Oland 7 1 Ol 28 58 8 Gotland 8 1 G 114 8 2 G 134 8 3 G 220 8 4 G 280 9 Dinamarca 9 1 DR 108 10 Noruega 10 1 N 62 11 Vease tambien 12 Referencias 13 Bibliografia 14 Enlaces externos Las piedras runicas varegas son aquellas estelas runicas que tienen inscripciones que mencionan viajes al este desde Escandinavia Austr la ruta del este Austrvegr o a los asentamientos en el este de Europa como Gardariki en la actuales Rusia y Ucrania Las piedras runicas de las expediciones balticas tambien se consideran dentro de este grupo Mapa de la distribucion de las piedras runicas varegas en el sur de Escandinavia Hay otras piedras runicas que hablan de viajes al este como las piedras runicas griegas las piedras runicas italianas y las inscripciones dejadas por la guardia varega Otras piedras runicas que mencionan expediciones relacionadas con las varegas son las piedras runicas de Ingvar que tratan sobre las expediciones a Serkland de Ingvar el Viajero y fueron levantadas en memoria de los caidos en el mar Caspio 1 La mayoria de las piedras runicas se erigieron durante la cristianizacion de Escandinavia durante el siglo XI cuando esta costumbre se puso de moda aunque destaca la piedra runica de Kalvesten Og 8 que se levanto en el siglo IX cuando los varegos desempenaban un papel central en el territorio de las actuales Rusia y Ucrania Esta vasta area era una importante fuente de pieles minerales y otras riquezas importantes para la economia escandinava de la epoca 2 Su nombre en nordico antiguo significaba tierra de fortalezas debido a la cadena de fortalezas que se construyeron a lo largo de la ruta de comercio 2 Mapa de las principales rutas hacia Gardariki Todas las inscripciones de estas piedras estan grabadas en nordico antiguo con el alfabeto Futhark joven y el mensaje de muchas de las inscripciones se puede resumir en el poema de estilo aliterativo encontrado en la So 338 Brodr vaRu thaeiR baestra manna a landi ok i lidi uti heldu sina huskarla ve l Hann fioll i orrustu austr i Gardum lids forungi landmanna baestr Estos hermanos fueron los mejores entre los hombres de la tierra y de la guardia real extranjera que sirvieron bien en el huscarle El cayo en batalla en el este en Gardar Rusia comandante de la guardia real el mejor de los terratenientes Convenciones Editar Reproduccion de la piedra G 280 con la inscripcion runica con sus colores originales A continuacion se enumeran las piedras segun territorios y la nomenclatura del proyecto Rundata Las inscripciones runicas del nordico antiguo se transcriben principalmente segun los dialectos sueco y danes para facilitar la comparacion con las inscripciones La traduccion que aparece que es la traduccion al espanol de la inglesa que se proporciona en Rundata tiene los nombres en el estandar de los dialectos noruego e islandes Transliteracion y transcripcion Editar Existe una tradicion bastante antigua de transliterar las runas a caracteres latinos en negrita y transcribir el texto al nordico estandar en cursiva Se realiza esta practica para diferenciar los textos con los distintos procesos 3 Al no mostrar solo la inscripcion original sino tambien la transliteracion la transcripcion y la traduccion los expertos presentan el analisis de forma que el lector pueda seguir el proceso de interpretacion de las runas Cada paso presenta dificultades pero la mayoria de las inscripciones del futhark joven son faciles de interpretar 4 En las transliteraciones y representan separaciones entre separaciones comunes entre palabras mientras que representa separaciones no habituales Los parentesis representan runas danadas que no pueden identificarse con certeza y los corchetes representan secuencias de runas que han desaparecido pero que pueden identificarse por las descripciones o dibujos de los historiadores antes de que se perdieran Un guion corto indica que hay una runa que no puede ser identificada Los puntos suspensivos muestran que se supone que habia algunas runas en esa posicion pero que han desaparecido Dos barras dividen un signo runico en dos letras latinas que los grabadores a menudo ligaban runas consecutivas P y Q indica dos posibles lecturas de una inscripcion mientras A B y C indica que la inscripcion esta dividida en partes que pueden aparecer en distintos lados de la piedra 5 Las comillas simples lt gt indican que hay una secuencia de runas que no se puede interpretar con certeza Otros signos especiales son las letras th y d La primera de ellas es la letra thorn que representa al sonido fricativo dental sordo como la z espanola La segunda letra es ed que representa a la consonante fricativa dental sonora como la th del ingles the El signo R representa a la runa yr y el o es igual que el diacritico islandes ǫ 5 Nomenclatura Editar Cada inscripcion runica tiene un codigo de identificacion que se usa en la literatura especializada para referirse a esa inscripcion El codigo consta de varias partes de las cuales solo son obligatorias las dos primeras La primera parte consiste en una o dos letras que indican la region o el pais donde aparecio la inscripcion por ejemplo U para Uppland So para Sodermanland y DR para Dinamarca La segunda parte es el numero de orden en que aparecio la inscripcion en una publicacion nacional oficial normalmente en Sveriges runinskrifter Asi U 73 significa que la piedra es la 73ª inscripcion de Uppland que se registro en Sveriges runinskrifter Si la inscripcion se ha documentado posteriormente a su publicacion oficial se numera segun la publicacion que la describio por primera vez por ejemplo So Fv1954 20 donde So representa a Sodermanland Fv alude a la publicacion anual Fornvannen y 1954 es ano del numero de Fornvannen y 20 es la pagina del ejemplar 6 Uppland EditarU 153 Editar Estela runica ID RundataU 153PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoHagbyDatacioncomienzo siglo XIEsta piedra runica del estilo estilo Pr3 es una de las piedras del conjunto de Hagby 7 Fue descubierta en 1930 en los cimientos del edificio principal de la antigua hacienda Lissby que habia sido demolida a finales del siglo XIX Se habia incluido en los cimientos con la parte grabada visible junto a las piedras U 152 y U 154 Cuando los cimientos colapsaron la piedra se hizo pedazos Uno de los trozos se descubrio en el suelo de la propiedad Lissby Una vez recogidos mas de 70 pedazos se consiguieron ensamblar y en 1931 la piedra restaurada se coloco en un jardin de Hagby La piedra es de granito y tiene 2 60 m de alto y 1 5 de ancho La inscripcion esta danada especialmente en su principio y final Hace referencia a varias piedras y probablemente una de ellas es U 155 8 Las ultimas runas se pueden reconstruir interpretandose como i karth um en Rus de Kiev o i krik um en el Imperio bizantino 8 9 Transliteracion u a i a uk ulf litu raisa stai a e f tiR hlftan auk eftiR kunar brythr sina thaiR antathus aust u mTranscripcion al nordico antiguo S vaei nn ok Ulf R letu raeisa staei n a aeftiR Halfdan ok aeftiR Gunnar brodr sina THaeiR aendadus aust r Traduccion Sveinn y Ulfr mandaron erigir las piedras en memoria de Halfdan y en memoria de Gunnarr sus hermanos Ellos encontraron su final en el este 7 U 154 Editar Estela runica ID RundataU 154PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoHagbyDatacioncomienzos siglo XIEsta piedra es del estilo estilo Pr3 y pertenece a las encontradas en Hagby 10 Se descubrio junto a la U 151 en los cimientos colapsados de la parte oriental del edificio principal de la granja Lissby Cuando se descubrio estaba completa pero se quebro en 50 piezas al sacarla de la pared Se reensamblaron los trozos pero la parte superior se perdio y no se ha podido recuperar En 1931 se coloco en el jardin de Hagby La roca es oscura y mide 1 23 m de alto por 0 3 m de ancho La inscripcion esta danada en varias partes 11 Transliteracion th o r lit rai fast auk at k aiRbiarn bruth i R t o a u s Transcripcion al nordico antiguo let raei sa fast ok at GaeiRbiorn brod r thae iR dou aus tr Traduccion mandado erigir fastr y en memoria de Geirbjorn sus hermanos Ellos murieron en el este 10 U 209 Editar Estela runica ID RundataU 209PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoVedaDatacionmediados del siglo XIEsta no es propiamente una estela runica sino una inscripcion runica del estilo Pr4 localizada en Veda grabada en la parte superior plana de la roca madre Se data de mediados del siglo XI 12 Fue encargada por THorsteinn que se enriquecio en Rus de Kiev en memoria de su hijo Omeljan Pritsak identifica a este THorsteinn con THorsteinn el antiguo comandante de la guardia varega que es conmemorado en la piedra So 338 12 13 Sugiere que THorsteinn era el comandante de la guardia de Yaroslav I el Sabio y que su hijo Erinmundr pudo haber muerto en Rus de Kiev mientras servia bajo las ordenes de su padre 13 La finca que menciona que se compro probablemente fue la granja Veda donde la inscripcion se localiza 14 La inscripcion indica que las riquezas ganadas en Europa del este permitieron un nuevo procedimiento de adquirir legalmente Odelsrett tierras ligadas a herencia familiar 2 Transliteracion thurtsain kiarthi if tiR irinmunt sun sin auk kaubti thinsa bu auk aflathi austr i karthumTranscripcion al nordico antiguo THorstaeinn gaerdi aeftiR AErinmund sun sinn ok koypti thennsa by ok afladi austr i Gardum Traduccion THorsteinn encargo la piedra en memoria de Erinmundr su hijo y compro esta finca y gano riqueza en el este en Gardar Rusia 15 U 283 Editar Estela runica ID RundataU 283PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoTorsakerDatacioncomienzos del siglo XIArtistaFotEsta piedra runica estaba localizada en una finca de Torsaker pero esta desaparecida Presumiblemente era del estilo Pr3 y realizada por el maestro grabador Fot Fue erigida por tres hombres en memoria de cuatro que murieron en el este Transliteracion sibi auk irmuntr auk thoriR litu raisa stain iftiR s u h a n to austr sun kismuntaR Transcripcion al nordico antiguo Sibbi ok AErnmundr ok THoriR letu raeisa staein aeftiR Hann do austr sunn GismundaR Traduccion Sibbi y Ernmundr y THorir encargan erigir la piedra en memoria de el hijo de Gismundr muertos en el este 16 U 366 Editar Estela runica ID RundataU 366PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoGaderstaDatacionmediados del siglo XIEl fragmento de esta estela runica se encontro en Gadersta pero actualmente se encuentra desaparecida Probablemente era del estilo Pr4 Se erigio en memoria de un hombre que murio durante un viaje al este Transliteracion uaR tauthr i austr uih Transcripcion al nordico antiguo vaR daudr i austrveg i Traduccion muerto en la ruta del este 17 U 504 Editar Estela runica ID RundataU 504PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoUbbyDatacionfinales siglo XEsta piedra es una inscripcion runica del primer periodo en estilo RAK sin ornamentaciones Se encuentra en Ubby y se erigio en memoria de un padre que viajo al oeste y al este Transliteracion kitil fastr risti stin thina iftiR askut fathur sin saR uas uistr uk ustr kuth ialbi as saluTranscripcion al nordico antiguo Kaetilfastr raeisti staein thenna aeftiR Asgaut fadur sinn SaR vas vestr ok austr Gud hialpi hans salu Traduccion Ketilfastr erigio esta piedra en memoria de Asgautr su padre El estuvo en el oeste y en el este Que Dios ayude a su alma 18 U 636 Editar Estela runica ID RundataU 636PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoLadderstaDatacioninicios del siglo XIEsta piedra se encuentra en Laddersta y es del estilo Fp Se erigio en memoria de un hijo llamado Arnfast que viajo a Rus de Kiev Arnfast tambien es mencionado en la piedra U 635 Existen dos interpretaciones de i kartha Una que significa Gardariki Gardar Rusia 5 y otra que se pueda referir a Kiev como Gardr 19 Transliteracion alui lit risa stn thtin at arfast sun sin hn fur ausR i karthaTranscripcion al nordico antiguo Alvi let raeisa staein thenna at Arnfast sun sinn Hann for austr i Garda Traduccion Olve encargo rerigir esta piedra en memoria de Arnfast su hijo El viajo al este a Gardar Rusia 20 U 687 Editar Estela runica ID RundataU 687PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoSjustaDatacionmediados del siglo XIArtistaOpirEsta piedra firmada por el maestro grabador Opir se encuentra en Sjusta cerca de Skokloster Es del estilo estilo Pr4 y fue erigida por una mujer llamada Runa en memoria de sus cuatro hijos que habian muerto Ella la encarga junto con su nuera Sigridr que es la viuda de Spjallbodi Mencionan que el lugar de la muerte de Spjallbodi fue i olafs kriki y varios historiadores han debatido sobre el significado de estas runas 21 En 1875 Richard Dybeck sugirio que kriki representa el termino Grikk del antiguo nordico que significa Grecia pero en 1891 Sophus Bugge lo interpreto como grid que significa la guardia real Mas tarde en 1904 Adolf Noreen interpreto el termino como krikr que significa gancho pero en 1907 Otto von Friesen propuso que las runas se leerian como i olafs kirki en la iglesia de San Olaf de Novgorod Esta interpretacion es la mas aceptada desde entonces 21 Omeljan Pritsak sugirio que Spjallbodi murio en un incendio que destruyo la iglesia entre 1070 1080 19 Por otra parte Jansson atribuye la muerte de Spjallbodi en una iglesia al hecho de que muchas iglesias medievales se concebian como estructuras defensivas 22 Transliteracion runa lit kiara mirki at sbialbutha uk at suain uk at antuit uk at raknaR suni sin uk ekla uk siri th at sbialbutha bonta sin an uaR tauthr i hulmkarthi i olafs kriki ubiR risti ruTranscripcion al nordico antiguo Runa let gaera maerki at Spiallbuda ok at Svaein ok at Andvett ok at Ragnar syni sina ok Haelga AEgla AEngla ok Sigrid at Spiallbuda bonda sinn Hann vaR daudr i Holmgardi i Olafs kirkiu OpiR risti runaR Traduccion Runa encargo hacer el monumento en memoria de Spjallbodi y en memoria de Sveinn y en memoria de Andvettr y en memoria de Ragnarr hijos de ella y Helgi Egli Engli y Sigridr en memoria de Spjallbodi su marido El murio en Holmgardr en la iglesia de san olaf Œpir grabo las runas 23 U 898 Editar Estela runica ID RundataU 898PaisSueciaRegionUpsalaEmplazamientoNorbyDatacionmediados del siglo XIArtistaOpirEsta inscripcion runica no es propiamente una estela runica porque esta grabada en una roca plana del terreno en Norby Es del estilo Pr4 y se hizo en memoria de tres hombres uno de los cuales murio en el este Transliteracion ali uk iufurfast litu gera merki iftiR iarl fathur sin uk at kisl uk at ikimunt han uaR trebin hustr sun iarls ybiR ristiTranscripcion al nordico antiguo Ali Alli ok Iofurfast letu gaera maerki aeftiR Iarl fadur sinn ok at Gisl ok at Ingimund Hann vaR drepinn austr sunn Iarls OpiR risti Traduccion Ali Alli y Jofurfast encargaron el monumento en memoria de Jarl su padre y en memoria de Gisl y en memoria de Ingimundr El hijo de Jarl fue asesinado en el este Œpir lo grabo 24 Sodermanland EditarSo 33 Editar Estela runica ID RundataSo 33PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoSkaangDatacioninicio del siglo XIEsta estela runica esta ubicada en Skaang y es del estilo estilo Fp Se erigio en memoria de un hombre que murio en una asamblea en el este Es posible que esto signifique que el hombre murio en la guardia real del este 25 Transliteracion gnubha lith raisa stain thinsa hibtiR kulaif bruthur sin han antathis austr at thikumTranscripcion al nordico antiguo Gnupa let raeisa staein thennsa aeftiR Gudlaeif brodur sinn Hann aendadis austr at thingum Traduccion Gnupa encargo esta piedra en memoria de Gulleifr su hermano El encontro su fin en el este en una asamblea 26 So 34 Editar Estela runica ID RundataSo 34PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoTjuvstigen VagnharadsDatacionsiglo XIEsta piedra esta situada en un camino llamado Tjuvstigen senda del jefe y es del estilo estilo KB Se levanto en memoria de dos hermanos que fueron THegns altos funcionarios y murieron en algun lugar del este Transliteracion styrlaugR auk hulmbR staina raistu at brythr sina brau t u nesta thaiR entathus i austruiki thurkil auk sturbiarn thiaknaR kuthiRTranscripcion al nordico antiguo StyrlaugR ok HolmbR staeina raeistu at brodr sina brautu naesta THaeiR aendadus i austrvegi THorkell ok Styrbiorn thiaegnaR godiR Traduccion Styrlaugr y Holmr erigieron las piedras junto al camino en memoria de sus hermanos Ellos encontraron su final en la ruta del este THorkell y Styrbjorn buenos THegns 27 So 92 Editar Estela runica ID RundataSo 92PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoHusbyDatacionmediados del siglo XIArtistaBalleEsta estela se encuentra en el cementerio de Husby Su cara frontal esta completamente cubierta de ilustraciones que se atribuyen a los estilos Pr3 Pr4 Fue grabada por el maestro grabador Balle en memoria del hermano de alguien que murio en el este que no puede ser identificado porque la inscripcion esta danada Transliteracion lit raisa st rysu br o sin ha austr bali Transcripcion al nordico antiguo let raeisa st aein Rysiu bro dur sinn Ha nn austr Balli Traduccion mando erigir la piedra Rysja su hermano El este Balli 28 So 121 Editar Estela runica ID RundataSo 121PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoBonestadDatacionfinales del siglo XEsta piedra que se encontraba en Bonestad ha desaparecido Pertenece al estilo RAK en memoria de un hombre que murio en el este Transliteracion sumuR hauka stan sum iR tuth austR i tuna as u Transcripcion al nordico antiguo lt sumuR gt haggva staein sum eR daud austr i lt tuna gt lt asu gt Traduccion lt sumuR gt corto la piedra que murio en el este en lt tuna gt 29 So 126 Editar Estela runica ID RundataSo 126PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoFagerlotDatacioninicios del siglo XISe trata de una inscripcion runica en una roca madre plana en Fagerlot Es del estilo estilo Pr2 Pr3 y fue hecha en memoria de un hombre llamado Askell que callo en batalla en el este La segunda frase de esta inscripcion esta en metrica fornyrdislag y contiene un uso virtualmente unico de la palabra nordica grimmr cruel en el sentido de comandante Quiza el titulo de Askell de folksgrimmr era el que recibia el comandante en la druzhina de Yaroslav I el Sabio en Novgorod 30 Transliteracion hu l m f rith ilin r th aR litu hakua stain eftiR eskil fathur sin han trauh orustu i austru i hi athaa fulks krimR fala orthiTranscripcion al nordico antiguo Holmfridr lt ilin r gt thaR letu haggva staein aeftiR AEskel fadur sinn Hann draug orrustu i austrvegi adan folksgrimR falla ordi Traduccion Holmfridr y lt ilin r gt ellos mandaron cortar la piedra en memoria de Askell su padre El fallecio en batalla en la ruta del este el participo en la batalla de la ruta del este antes de que el comandante de la tropa provocaras su caida 31 So 130 Editar Estela runica ID RundataSo 130PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoHagstugan Sparsta agorDatacioninicios del siglo XIEsta estela runica se encuentra cerca de una hacienda llamada Hagstugan Fue elaborada al comienzo del siglo XI en un estilo de transicion entre el estilo Fp y el estilo Pr1 12 y fue erigida en memoria de un hombre que cayo en lo que actualmente es Rusia Esta redactada en verso aliterativo fornyrdislag y la ultima linea que contiene runas cifradas fue decodificada por Elias Wessen Transliteracion A fiuriR kirthu at fathur kuthan tyrth trikela at tumara miltan urtha uk mataR kuthan that u h u u k th B h a l f kirthu oTranscripcion al nordico antiguo A FiuriR gaerdu at fadur godan dyrd draengila at Domara domara mildan orda ok mataR godan that B Hann fiall i Gardum Traduccion A Cuatro hijos organizaron la pompa en memoria de su buen padre en memoria del valeroso juez Domari de discurso suave y libre con alimento B El cayo en Gardar Rusia 32 So 148 Editar Estela runica ID RundataSo 148PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoInnbergaDatacionprimera mitad del s XIEsta piedra esta ubicada en Innberga y se levanto en memoria de un hombre que murio en lo que actualmente es Rusia Data de la primera mitad del siglo XI 30 Transliteracion thiuthulfR bui thaiR raisthu stain thansi at farulf fathur sin han uas antath austr i kath u m Transcripcion al nordico antiguo THiudulfR Boi thaeiR raeisthu staein thannsi at Farulf fadur sinn Hann vas aendadr austr i Gardum Traduccion THjodulfr y Bui erigieron esta piedra en memoria de Farulfr su padre El encontro su final en el este en Gardar Rusia 33 So 171 Editar Estela runica ID RundataSo 171PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoEstaDatacionprimera mitad del s XIEsta piedra runica es una roca que se encontraba en Esta y fue hecha en memoria del capitan de un barco que murio en Novgorod La roca ha sido seriamente danada por las inclemencias climaticas pero gracias a un dibujo del siglo XVII de Johan Peringskiold se conoce lo que decia la inscripcion 34 Tres partes de la piedra se encuentran actualmente en el museo historico de Estocolmo 35 Segun Jansson la piedra daba testimonio de un disturbio que pudo tener lugar en el importante mercado de Novgorod 22 y no solo fue el capitan quien murio sino la tripulacion completa 36 Omeljan Pritsak por otra parte piensa que la muerte se produjo probablemente estando al servicio del principe de Novgorod durante la primera mitad del siglo XI 37 La segunda parte de la inscripcion esta en metrica aliterativa 37 Transliteracion i nk i f a s tr l i t h a ku st a n eftiR sihuith fath r si n han fial i h ul m karthi skaithaR uisi mi th ski raTranscripcion al nordico antiguo Ingifastr let haggv a stae i n aeftiR Sigvid fad u r sinn Hann fioll i Holmgardi skaeidaR visi med ski pa ra Traduccion Ingifastr encargo cortar la piedra en memoria de Sigvidr su padre El cayo en Holmgardr lider de la tripulacion de un barco 38 So 216 Editar Estela runica ID RundataSo 216PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoAskaDatacionsiglo XISe encontraron fragmentos de esta piedra en Aska pero se han perdido Se conoce lo que decia por dibujos del siglo XIX que trataba de un hombre que murio en el este Transliteracion u tar auk this a ustr uk ma Transcripcion al nordico antiguo Ottarr ok aenda dis austr Traduccion ottarr y encontro su final en el este 39 So 308 Editar Estela runica ID RundataSo 308PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoVid JarnavagenDatacionfinales del siglo XIEsta estela runica fue grabada por el maestro grabador Opir en el estilo Pr5 sobre una gran roca Actualmente esta ubicada en el exterior de la estacion de trenes de Sodertalje Se hizo en memoria de dos hombres que estuvieron en el este Transliteracion hulmfastr rothelfr u ri sta run a a i kifast suni sina iR ua R u hua str i n ybir ristiTranscripcion al nordico antiguo Holmfastr RodaelfR let u rista runaR a t Ingifast syni sina th aeiR vaRu austr En OpiR risti Traduccion Holmfastr y Hrodelfr hicieron grabar las runas en memoria de Ingifastr sus hijos Ellos estuvieron en el este Y Œpir lo grabo 40 So 338 Editar Estela runica ID RundataSo 338PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoTuringeDatacionmediados del siglo XIEsta estela runica se erigio en la iglesia de Turinge Esta grabada en estilo P4 sobre roca arenisca en honor de un cacique tribal Es la mas compleja de las piedras varegas 35 y probablemente se elaboro a mediados del siglo XI 41 Omeljan Pritsak identifica al THorsteinn mencionado aqui con THorsteinn de la inscripcion deof the U 209 que compro la hacienda para su hijo con el dinero ganado en Rus de Kiev 12 13 Ha sugerido que THorsteinn fue el comandante de la guardia real de Yaroslav I el Sabio y que su hijoa Erinmundr pudo haber muerto alli mientras servia a las ordenes de su padre 13 Transliteracion A ketil auk biorn thaiR raistu stain thin a at thourstain fathur sin anuntr at bruthur sin auk hu skar laR hifiR iafna ketilau at buanta sin bruthr uaRu thaR bistra mana a lanti auk i lithi uti h i l t u sini huska r la ui B han fial i urustu austr i garthum lis furugi lanmana bestrTranscripcion al nordico antiguo A Kaetill ok Biorn thaeiR raeistu staein thenna at THorstaein fadur sinn Anundr at brodur sinn ok huskarlaR aeftiR iafna Kaetiloy at boanda sinn Brodr vaRu thaeiR baestra manna a landi ok i lidi uti heldu sina huskarla ve l B Hann fioll i orrustu austr i Gardum lids forungi landmanna baestr Traduccion A Ketill y Bjorn erigieron esta piedra en memoria de THorsteinn su padre Onundr en memoria de su hermano y los miembros del huscarle en memoria del justo y Ketiley en memoria de su marido Estos hermanos eran los mejores hombres de la tierra y de la tropa del extranjero sirvieron bien en la guardia real B El cayo en batalla en el este en Gardar Rusia comandante de la comitiva el mejor de los terratenientes 42 Vastmanland EditarVs 1 Editar Estela runica ID RundataVs 1PaisSueciaRegionVastmanlandEmplazamientoStora RytterneDatacioninicios del siglo XIEsta piedra runica fue descubierta en 1932 en las ruinas de la iglesia de Stora Rytterne 43 Forma un conjunto monumental con la piedra Vs 2 y fue erigida en memoria de un hijo que murio en Rusia o en Corasmia Jansson fue el primero en publicar un analisis de la inscripcion interpretando en 1940 que i karusm era un error ortografico de i krthum i gardum en Gardariki Pero en 1946 creyo que podia hacer referencia a Corasmia en Asia central Propuso que podia pertenecer a las piedras runicas de Ingvar y que dice donde habria terminado la expedicion de Ingvar en 1041 El arqueologo Ture J Arne critico esta interpretacion afirmando que aunque un jefe vikingo pudo llegar al mar Caspio en 922 cuando los vikingos se encontraron con Ibn Fadlan pero tal viaje no podria haberse realizado en la decada de 1040 Por lo que Arne cree correcta la primera interpretacion de Jansson de la inscripcion 43 El proyecto Rundata mantiene la hipotesis de Corasmia como una posibilidad igualmente probable 5 y Omeljan Pritsak senala que karusm concuerda con qarus m que seria el termino en lengua turquica medieval para Corasmia 44 Es mas Pritsak afirma que Arne estaba equivocado en su suposicion de que habria sido imposible que Ingvar llegara a Corasmia en esa epoca senalando que no habria ningun obstaculo para tal viaje en el periodo entre 1035 1041 45 Transliteracion kuthlefR seti stff auk sena thasi uftiR slakua sun sia etathr austr i karusm Transcripcion al nordico antiguo GudlaeifR satti staf ok staeina thasi aeftiR Slagva sun sinn aendadr austr i Gardum Chorezm Traduccion Gudleifr coloco el poste y estas piedras en memoria de Slagvi su hijo que encontro su final en el este en Gardar Chorezm 46 Vs Fv1988 36 Editar Estela runica ID RundataVs Fv1988 36PaisSueciaRegionVastmanlandEmplazamientoJadraDatacioninicios del siglo XIEsta piedra runica del estilo Fp fue erigida en memoria de Grimmundr que viajo al este 47 Se descubrio en 1986 en Jadra cerca de Vasteras cuando las rocas fueron sacadas del terreno La roca de 2 27 m de alto 0 9 ancho y 0 33 de fondo es ligeramente rojiza de textura granular fina La superficie de la inscripcion es plana pero se ha desconchado haciendo dificil su lectura Es de destacar que la inscripcion todavia contiene parte de la pintura original y se ha podido determinar que estaba compuesta por oxido de hierro sin encontrarse trazas del aglutinante La apariencia debio ser la misma que las piedras repintadas por el departamento de runas en la actualidad con rojo de Falun La piedra contiene ademas la referencia historica de la construccion del puente en el viejo camino de Badelunda y el lago Malaren al distrito de Dalarna 48 Transliteracion taf lit risa estn thina hitiR kri m ut uas farin sun u ithfast aust arla ulfr auk uibiurn kitilas krthi b u o s Transcripcion al nordico antiguo Taf let raeisa staein thenna aeftiR Grimmund VaR farinn sunn Vidfast aR austarla UlfR ok Vibiorn Kaetilas Kaetilhoss gaerdu b ryggi u a Traduccion Taf encargo erigir esta piedra en memoria de Grimmundr El hijo de Vidfastr viajo al este Ulfr y Vebjorn Ketilas Ketilhoss hicieron el puente en 49 Ostergotland EditarOg 8 Editar Estela runica ID RundataOg 8PaisSueciaRegionOstergotlandEmplazamientoKalvestenDatacionsiglo IXLa piedra de Kalvesten en Ostergotland data del siglo IX 50 Es la inscripcion mas antigua que menciona a un jefe tribal vikingo que lidero una expedicion hacia el este cuya estela seria seguida por otros tantos 51 Desafortunadamente no especifica el destino exacto de esta expedicion vikinga 52 En la inscripcion las runas aukrimulfʀ se leen como auk krimulfʀ donde la runa kaunan asi representa dos letras al mismo tiempo 50 Transcribiendo el nombre Grimulfr que era muy comun en toda Escandinavia El nombre del finado Eyvindr en cambio no era tan comun y solo aparece otra vez en una inscripcion en la coetanea piedra runica de Sparlosa en Vastergotland por lo que se piensa que podria tratarse del mismo personaje en ambas 53 Transliteracion A stikuR karthi kubl th a u aft auint sunu sin sa fial austr B miR aiuisli uikikR fathi auk krimulfRTranscripcion al antiguo nordico A StyguR StygguR gaerdi kumbl thau aft Oyvind sunu sinn Sa fioll austr B med AEivisli VikingR fadi ok GrimulfR Traduccion A Styggr Stigr hizo este monumento en memoria de Eyvindr su hijo El cayo en el este B con Eivisl Vikingr lo pinto y Grimulfr 54 Og 30 Editar Estela runica ID RundataOg 30PaisSueciaRegionOstergotlandEmplazamientoSkjorstadDatacioninicios del siglo XIEsta piedra runica esta ubicada en Skjorstad Es del estilo Estilo Fp y fue erigida en memoria de un hombre llamado Ingvarr que murio en el este Transliteracion siksten let rasti stain the n eftiR ikuar sun sin han uarth austr tauthr Transcripcion al antiguo nordico Sigstaeinn let raeisa staein thenn a aeftiR Ingvar sun sinn Hann vard austr daudr Traduccion Sigsteinn mando erigir esta piedra en memoria de Ingvarr su hijo El murio en el este 55 Vastergotland EditarVg 135 Editar Estela runica ID RundataVg 135PaisSueciaRegionVastergotlandEmplazamientoHasslaDatacionfinales del siglo XEsta piedra runica que se encontraba en el pueblo de Hassla ha desaparecido Era del estilo estilo RAK y fue erigida en memoria de un hermano que murio en la ruta del este Transliteracion brantr risthi stin thinsi eftiR nosmu bruthur sin saR uarth threbin o tustitki Transcripcion al nordico antiguo Brandr raeisti staein thennsi aeftiR Asmund brodur sinn SaR vard drepinn a austrvegi Traduccion Brandr erigio esta piedra en memoria de Asmundr su hermano Lo mataron en la ruta del este 56 Vg 184 Editar Estela runica ID RundataVg 184PaisSueciaRegionVastergotlandEmplazamientoSmulaDatacioninicio del siglo XIEsta estela runica fue erigida en el cementerio de la iglesia de Smula Es del estilo Fp y fue erigida en memoria de unos cunados que murieron como guerreros en el este Posiblemente habrian sido miembros de la guardia varega 57 Transliteracion kuli rsthi stin thesi eftiR rthr kunu sinaR esburn ok iula treka hrtha kutha ian thiR urthu tuthiR i lthi ustr Transcripcion al antiguo nordico Gulli Kolli raeisti staein thennsi aeftiR brodr konu sinnaR AEsbiorn ok Iula draengia harda goda En thaeiR urdu daudiR i lidi austr Traduccion Gulli Kolli erigio esta piedra en memoria del hermanos de su esposra Asbjorn and Juli hombres muy buenos y valientes Y ellos murieron en el este en la comitiva real 58 Vg 197 Editar Estela runica ID RundataVg 197PaisSueciaRegionVastergotlandEmplazamientoDalumDatacionsiglo XIEsta piedra runica esta colocada en el cementerio de la iglesia de Dalum Se erigio en memoria de dos hermanos uno de los cuales murio en el oeste mientras que el otro murio en el este Transliteracion tuki auk thiR brythr ristu stin thesi eftiR brythr sina eR uarth tu th r uestr en anar au s tr Transcripcion al nordico antiguo Toki ok thaeiR brodr raeistu staein thennsi aeftiR brodr sina ER vard daudr vestr en annarr austr Traduccion Toki y sus hermanos erigieron esta piedra en memoria de sus hermanos Uno murio en el oeste y otro en el este 59 Oland EditarOl 28 58 Editar Estela runica ID RundataOl 28 58 PaisSueciaRegionOlandEmplazamientoGardbyDatacion1020 1050ArtistaBrandrEsta piedra runica esta ubicada en el cementerio de Gardby y fue encargada por una madre en memoria de un hombre que estuvo en Rusia o un lugar cercano Ha sido datada en el periodo de 1020 1050 60 Hay dos interpretaciones de la inscripcion Transliteracion P harthruthr raisti stain thinsa aiftiR sun sin s m ith trak kuthan halfburin bruthiR ans sitr karthum brantr rit iak thu ratha khn Q harthruthr raisti stain thinsa aiftiR sun sin s m ith trak kuthan halfburin bruthiR ans sitr karthum brantr rit iak thu ratha khnTranscripcion al nordico antiguo P Haerthrudr raeisti staein thennsa aeftiR sun sinn Smid draeng godan Halfborinn brodiR hans sitr Gardum Brandr rett hiogg thy rada kann Q Haerthrudr raeisti staein thennsa aeftiR sun sinn Smid draeng godan Halfborinn brodiR hans sitr Gardum Brandr Rett i hiogg thy rada kann Traduccion P Herthrudr erigio esta piedra en memoria de su hijo Smidr un hombre bueno y valiente Halfborinn su hermano se asento en Gardar Rusia Brandr corto la piedra correctamente para quien pueda interpretar las runas Q Herthrudr erigio esta piedra en memoria de su hijo Smidr un hombre bueno y valiente Su medio hermano Brandr se asento en Gardir Corto la piedra correctamente para quien pueda interpretar las runas 61 Gotland EditarHay solo unas diez estelas runicas en Gotland que conmemoran a hombres muertos en el tierras extranjeras lo que parece contradecir la idea comunmente manejada de que era el centro internacional de comercio de la era vikinga 62 Cuatro de estas piedras mencionan nombres de lugares en Europa del este 62 G 114 Editar Estela runica ID RundataG 114PaisSueciaRegionGotlandEmplazamientoArdreDatacionprimera mitad siglo XIEsta piedra runica menciona a un hombre que estuvo un lugar llamado karthum Una interpretacion considera que es Gardar es decir Gardariki Rusia y otra que el nombre se refiere a Garda Parish no lejos del lugar de la piedra 63 Omeljan Pritsak mantiene que la primera interpretacion es la correcta ya que un viaje a la vecina Garda Parish no seria un merito digno de ser mencionado en una piedra 63 La piedra probablemente es de la primera mitad del siglo XI 30 Transliteracion A syniR likna t a a rua merki kut ebtir ailikni kunu kotha mothur B s auk kaiRuataR auk liknuiaR C kuth a n heni auk kieruantum merki m ua aR men sin D R i karthum aR uaR ui u e meR h Transcripcion al nordico antiguo A SyniR Liknhvata R g aerva maerki gott aeftiR AEilikni konu goda modur B ok GaeiRhvataR ok LiknviaR C Gud o k nadi n haenni ok gaervandum maerki eR maenn sen D i Gardum Garde eR vaR Vivi medr Traduccion A Los hijos de Liknhvatr el buen terrateniente hizo en memoria de Eilikn una buena esposa madre B y Geirhvatr y Liknve C Dios sea generoso con ella y con los que hicieron el monumento que hombres D en Gardir Garde el estuvo con Vivi 64 G 134 Editar Estela runica ID RundataG 134PaisSueciaRegionGotlandEmplazamientoSjonhemDatacionmediados del siglo XILas piedras G 134 G 135 y G 136 hablan de la misma familia En ellas cuentan una situacion comun para las familias escandinavas del siglo XI un hijo fue matado a traicion en el sur posiblemente como miembro de la guardia varega y el otro murio en Vindau Ventspils Letonia 65 Segun la inscripcion los hombres que traicionaron a Hrodfuss eran blokumenn hombres negros lo que la mayoria de los historiadores interpretan como Valacos 66 pero otros como Omeljan Pritsak piensan que eran Polovtsianos 67 Esta teoria fue propuesta en 1929 por Akeksej I Sobolevskij sugiriendo que blokumenn tendria relacion con el nombre que designado en Europa central a los Polovcianos de Kiptchak Qipcaq Qumans que seria Blawen o Blauen una traduccion del eslavo Plavci Toda la informacion en nordico antiguo sobre estos blokumenn data del periodo entre 1016 1017 en el caso de Eymundar thattr hrings y 1122 respecto a la batalla de Berroa en Los milagros de san Olaf Mientras que la primera mencion de los valacos esta en la obra de Nicetas Choniates Chronike diegesis que trata de un acontecimiento en 1164 Por lo tanto la piedra runica datada en la mitad del siglo XI hablaria de una epoca en la que los valacos todavia no habrian abandonado Transilvania Ademas Pritsak senala que blakkr tambien tiene el significado de palido pudiendo designar la primera horda de Kipchaks que fueron el grupo nomada dominante en la zona en los siglos XI y XII hasta que fueron derrotados en un valle de Macedonia de donde tomo los nombres en nordico antiguo de Blokkumanna vellir en Heilagra manna sogur y Saga separada de San Olaf y Blokkumannaland Heimskringla y Flateyjarbok 66 Transliteracion rothuisl auk rothalf thau litu raisa staina eftir sy thria thina eftir rothfos han siku blakumen i utfaru kuth hialbin sial rothfoaR kuth suiki tha aR han suiu Transcripcion al nordico antiguo Hrodvisl ok HrodaelfR thaun letu raeisa staeina aeftiR sy ni sina thria THenna aeftiR Hrodfoss Hann sviku blakumenn i utfaru Gud hialpin sial HrodfosaR Gud sviki tha eR hann sviku Traduccion Hrodvisl y Hrodelfr encargaron erigir las piedras en memoria de sus tres hijos Esta en memoria de Hrodfuss Los hombres negros le traicionaron en un viaje Que Dios ayude al alma de Hrodfuss Que Dios traicione a los que le traicionaron a el 68 G 220 Editar Estela runicaID RundataG 220PaisSueciaRegionGotlandEmplazamientoHallfredeDatacionmediados del siglo XIEsta piedra runica se encuentra en el museo de antiguedades de Gotland Es un fragmento de una estela runica grabada en estilo Pr 4 sobre piedra caliza en memoria de un hombre que murio en Novgorod La inscripcion testimonia del intenso contacto que existia entre Gotland y Novgorod donde los hombres de Gotland tenian un centro de comercio propio 69 Transliteracion tkaiR aR to i hulmka ith i Transcripcion al nordico antiguo U ddgaeiR Bo tgaeiR ER do i Holmga rdi Traduccion Oddgeirr Botgeirr El murio en Holmgardir 70 G 280 Editar Estela runica ID RundataG 280PaisSueciaRegionGotlandEmplazamientoPilgardsDatacionsegunda mitad del s XEsta piedra runica fue encontrada en Pilgards pero actualmente se encuentra el museo de antiguedades de Gotland Fue datada en la ultima mitad del siglo X por Wolfgang Krause La piedra fue erigida en memoria de los hombres liderados por Vifil que navegaron por los rapidos del Dniepr y trataron de pasar el mas peligroso de ellos el de Nenasytec el aeifor segun Constantino VII Eifor Cuando llegaron al deRvanyj Kamin Rufstain Rafn fue asesinado y la tripulacion erigio piedras runicas en su memoria al sur de alli 71 Transliteracion biarfaa statu sis o stain hakbiarn bruthr ruthuisl austain imuar is af a st ai n a stata aft raf a su th furi ru f staini kuamu uit i aifur uifil ba uth u m Transcripcion al nordico antiguo Biartfann staddu thenna staein Haegbiorn ok brodr hans Rodvisl Oystaeinn AEimundr es hafa staeina stadda aft Rafn sudr fyriR Rufstaeini Kvamu vitt i AEifur Vifill baud Traduccion Hegbjorn erigio esta piedra que ensalza y sus hermanos Hrodvisl Eysteinn Emundr que hicieron erigir piedras en memoria de Hrafn al sur de Rofstein Ellos llegaron lejos adentrandose en el Eifor Vifill se despidio 72 Dinamarca EditarDR 108 Editar Estela runica ID RundataDR 108PaisDinamarcaEmplazamientoKolindDatacionsiglo XEsta estela runica se encontrada en Kolind en el termino municipal de Syddjurs Dinamarca Es del estilo RAK y se erigio en memoria de un hermano que murio en el este Transliteracion tusti risthi stin thonsi ift tufa is uarth tuthr ustr burthu r sin smithr osuithaR Trascripcion al nordico antiguo Tosti resthi sten thaensi aeft Tofa aes warth dothr ostr brothur sin smithr AswithaR Traduccion Tosti el herrero de Asvidr erigio esta piedra en memoria de Tofi su hermano que murio en el este 73 Noruega EditarN 62 Editar Estela runica ID RundataN 62PaisNoruegaEmplazamientoAlstadDatacionsegunda mitad del s XEsta inscripcion runica se encuentra en la misma piedra que la N 61 5 y ambas hablan del mismo clan 19 Bjorn Hougen dato la N 61 entre 1000 1030 5 y Magnus Olsen dato la N 62 en la decada de 1060 74 esta grabada con runas del futhark joven de rama corta Se refiera a un hombre que murio en algun lugar del este de Europa del cual ha habido debate entre los historidadores Olsen interpreto el lugar como Vitaholmi midli Vitaholms ok Garda Vitaholm entre Vitaholm y Gardar pero en 1933 Lis Jacobsen sugirio que el segundo toponimo era ustaulm En 1961 una excavacion arqueologica en Viticev cerca de Kiev realizada por B A Rybakov y Boris Kleiber podria resolver el enigma Descubrieron un faro que proporcionaria senales de fuego a Kiev en nordico antiguo tal clase de faro era un viti Por lo que el nombre Viticev no seria de etimologia eslava y Kleiber sugirio que su nombre original seria Viticev xolm es decir Vitaholmi El nombre Viticev habria sido formado Vitica por derivacion de viti Kleiber dedujo que la primera parte del segundo termino Vitaholms vendria de usta un genitivo de usti que habra sido como los escandinavos transcribirian el toponimo eslavo Ustja Zarub Ustja estaba situada en una colina cerca de un fuerte del rio Trubizh un afluente del Dniepr De acuerdo con Kleiber Garda es una forma abreviada de Kœnugardar el nombre nordico de Kiev Por lo que para esta hipotesis el lugar de la muerte de THoraldr s death queda como en Viticev entre Ustja y Kiev 74 Kleiber sugiere que Engli era un miembro de la tropa citada en la saga de Eymund que lucharon en Rus de Kiev durante la primera mitad del siglo XI 74 Transliteracion ikli reisti stein thana eftir thoral sun sin is uarth tauthr i uitahol m i mithli u i taulms auk kartha Transcripcion al nordico antiguo Engli reisti stein thenna eptir THorald son sinn er vard daudr i Vitaholmi midli Vitaholms ok Garda Traduccion Engli erigio esta piedra en memoria de THoraldr su hijo que murio en Vitaholmr entre Vitaholmr y Gardar Rusia 75 Vease tambien EditarPiedras runicas vikingas Piedras runicas de las expediciones balticas Piedras runicas sobre Grecia Piedras runicas sobre Italia Piedras runicas sobre Inglaterra Piedra runica Estilos de las piedras runicas Rundata Alfabeto runicoReferencias Editar Jones 267 a b c Jansson 1980 31 Antonsen 2002 85 Att lasa runor och runinskrifter Archivado el 15 de junio de 2007 en Wayback Machine en la pagina del consejo del patrimonio sueco consultado el 10 de mayo de 2008 a b c d e f Rundata Rundata 2 5 a b Entrada U 153 en Rundata 2 0 para Windows a b Wessen 1940 43 232 233 pritsak 1981 368 a b Entrada U 154 en Rundata 2 0 para Windows Wessen 1940 43 233 a b c d Pritsak 1981 367 a b c d Pritsak 1980 396 Harrison amp Svensson 2007 35 Entrada U 209 en Rundata 2 0 para Windows Entrada U 283 en Rundata 2 0 para Windows Entrada U 366 en Rundata 2 0 para Windows Entrada U 504 en Rundata 2 0 para Windows a b c Pritsak 1981 371 Entrada U 636 en Rundata 2 0 para Windows a b Pritsak 1981 370 a b Jansson 1980 23 Entrada U 687 en Rundata 2 0 para Windows Entrada U 898 en Rundata 2 0 para Windows Pritsak 1981 358 Entrada So 33 en Rundata 2 0 para Windows Entrada So 34 en Rundata 2 0 para Windows Entrada So 92 en Rundata 2 0 para Windows Entrada So 121 en Rundata 2 0 para Windows a b c Pritsak 1981 366 Entrada So 126 en Rundata 2 0 para Windows Entrada So 130 en Rundata 2 0 para Windows Entrada So 148 en Rundata 2 0 para Windows Jansson 1987 47 a b Jones 267 Jansson1980 28 a b pritsak 1981 369 Entrada So 171 en Rundata 2 0 para Windows Entrada So 216 en Rundata 2 0 para Windows Entrada So 308 en Rundata 2 0 para Windows pritsak 1981 367 Entrada So 338 en Rundata 2 0 para Windows a b Pritsak 1981 443 Pritsak 1981 443 445 Pritsak 1981 450 Entrada Vs 1 en Rundata 2 0 para Windows Entrada Vs Fv1988 36 en Rundata Strid 1988 35 38 Entrada Vs Fv1988 36 en Rundata 2 0 for Windows a b Jansson 1987 39 Jansson 1987 41 Jansson 1987 42 Jansson 1987 40 Entrada Og 8 en Rundata 2 0 para Windows Entrada Og 30 en Rundata 2 0 para Windows Entrada Vg 135 en Rundata 2 0 para Windows Pritsak 1981 353 Entrada Vg 184 en Rundata 2 0 para Windows Entry Vg 197 in Rundata 2 0 for Windows pritsak 1981 366 Entrada Ol 28 en Rundata 2 0 para Windows a b Pritsak 1981 344 a b Pritsak 1981 346 Entrada G 114 en Rundata 2 0 para Windows Pritsak 1981 345 a b Pritsak 1981 373 Pritsak 1981 344 345 and 373 Entrada G 134 en Rundata 2 0 para Windows Jansson 1980 30 Entrada G 220 en Rundata 2 0 para Windows Pritsak 1981 326 Entrada G 280 en Rundata 2 0 para Windows Entrada DR 108 en Rundata 2 0 para Windows a b c Pritsak 1981 372 Entrada N 62 en Rundata 2 0 para Windows Bibliografia EditarHarrison D amp Svensson K 2007 Vikingaliv Falth amp Hassler Varnamo ISBN 978 91 27 35725 9 Jones Gwyn A History of the Vikings New York Oxford University Press 1968 Jansson Sven B 1980 Runstenar STF Stockholm ISBN 91 7156 015 7 Jansson Sven B 1987 Runes in Sweden Stockholm Gidlund ISBN 917844067 X Larsson Mats G 2002 Gotarnas Riken Upptacktsfarder Till Sveriges Enande Bokforlaget Atlantis AB ISBN 978 91 7486 641 4 Peterson Lena Nordisk runnamnslexikon Swedish Institute for Linguistics and Heritage Institutet for sprak och folkminnen Pritsak Omeljan 1981 The origin of Rus Cambridge Mass Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute ISBN 0 674 64465 4 Rundata Strid J P 1988 Runfynd 1986 en Fornvannen argang 1988 1 pp 34 38 Wessen E Jansson S B F 1940 1943 Sveriges runinskrifter VI Upplands runinskrifter del 1 Stockholm Kungl Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien ISSN 0562 8016 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Enlaces externos EditarDiccionario ingles de inscripciones runicas en futhark joven de la universidad de Nottingham Datos Q21554854 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Piedras runicas varegas amp oldid 117417435, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos