fbpx
Wikipedia

Piedras rúnicas de las expediciones bálticas

Las piedras rúnicas de las expediciones bálticas son las piedras rúnicas varegas que fueron erigidas en memoria de los hombres que tomaron parte en las expediciones, de paz o guerreras, hacia zonas del mar Báltico, en los emplazamientos de los actuales países bálticos y Finlandia.

Además de las piedras rúnicas varegas hay otras estelas rúnicas que hablan de expediciones hacia el este como las piedras rúnicas sobre Grecia, piedras rúnicas sobre Italia, las inscripciones dejadas por la guardia varega y las piedras rúnicas de Ingvar (erigidas en honor de los que viajaron hacia el mar Caspio con Ingvar el Viajero).[1]​ Además hay piedras que hablan de viajes al oeste como las piedras rúnicas vikingas, piedras rúnicas inglesas y las piedras rúnicas de Hakon Jarl.

Convenciones

A continuación se enumeran las estelas por territorios y según la simbología del proyecto Rundata. Las transcripciones que se presentan en nórdico antiguo son principalmente de los dialectos sueco y danés que se facilitan para comparar con la inscripción. Las traducciones que aparecen en el artículo son la traducción española de la inglesa que aparece en la base de datos de Rundata en el que aparecen los nombres en el estándar de los dialectos noruego e islandés.

Transliteración y transcripción

Existe una tradición bastante antigua de transliterar las runas a caracteres latinos en negrita y transcribir el texto al nórdico estándar en cursiva. Se realiza esta práctica para diferenciar los textos con los distintos procesos.[2]​ Al no mostrar solo la inscripción original, sino también la transliteración, la transcirpción y la traducción los expertos presentan el análisis de forma que el lector puedan seguir el proceso de interpretación de las runas. Cada paso presenta dificultades, pero la mayoría de las inscripciones del futhark joven son fáciles de interpretar.[3]

En las transliteraciones *, :, ×, ' y + representan separaciones entre separaciones comunes entre palabras, mientras que ÷ representa separaciones no habituales. Los paréntesis, ( ), representan runas dañadas que no pueden identificarse con certeza, y los corchetes, [ ], representan secuencias de runas que han desaparecido, pero que pueden identificarse por las descripciones o dibujos de los historiadores antes de que se perdieran. Un guion corto, -, indica que hay una runa que no puede ser identificada. Los puntos suspensivos, ..., muestran que se supone que había algunas runas en esa posición pero que han desaparecido. Dos barras, | |, dividen un signo rúnico en dos letras latinas, que los grabadores a menudo ligaban runas consecutivas. §P y §Q indica dos posibles lecturas de una inscripción, mientras §A, §B y §C indica que la inscripción está dividida en partes que pueden aparecer en distintos lados de la piedra.[4]

Las comillas simples, < >, indican que hay una secuencia de runas que no se puede interpretar con certeza. Otros signos especiales son las letras þ y ð. La primera de ellas es la letra thorn que representa al sonido fricativo dental sordo, como la z española. La segunda letra es ed que representa a la consonante fricativa dental sonora como la th del inglés «the». El signo R representa a la runa yr, y el ô es igual que el diacrítico islandés, ǫ.[4]

Nomenclatura

Cada inscripción rúnica tiene un código de identificación que se usa en la literatura especializada para referirse a esa inscripción. El código consta de varias partes de los cuales solo son obligatorios los dos primeros. La primera parte consiste en una o dos letras que indican la región o el país donde apareció la inscripción, por ejemplo, U para Uppland, Sö para Södermanland y DR para Dinamarca. La segunda parte es el número de orden en que apareció la inscripción en una publicación nacional oficial (normalmente en Sveriges runinskrifter). Así U 73 significa que la piedra es la 73ª inscripción de Uppland que se registró en Sveriges runinskrifter. Si la inscripción se ha documentado posteriormente a su publicación oficial, se numera según la publicación que la describió por primera vez, por ejemplo Sö Fv1954;20, donde representa a Södermanland, Fv alude a la publicación anual Fornvännen, y 1954 es año del número de Fornvännen y 20 es la página del ejemplar.[5]

Uppland

U 180

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 180
País Suecia
Región Uppland
Emplazamiento Össeby-Garn
Datación V
Artista Visäte

Esta piedra de la época vikinga, posiblemente del estilo Pr4, se encuentra situada en la iglesia de Össeby-Garn. Fue realizada por el maestro grabador Visäte. La piedra conmemora a un hombre que murió en Viborg, (Jutlandia) o en Vyborg (Karelia).

Transliteración:

+ sihatr * uk + þurbiorn + uk * þurkri(m) + uk * erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiR + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib (u)(r) kum

Transcripción al nórdico antiguo:

Sighvatr ok Þorbiorn ok ÞorgrimR ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiR broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.

Traducción:

"Sighvatr y Þorbjôrn y Þorgrímr y Erinmundr hicieron erigir la piedra en memoria de su hermano Sigsteinn. Él murió en Véborg."

U 214

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 214
País Suecia
Región Uppland
Emplazamiento Vallentuna
Datación 1100

Esta piedra rúnica data de alrededor del 1100 es del estilo RAK. Se encuentra en el interior del muro del porche de la iglesia de Vallentuna. La piedra U 215 contiene la primera parte de su mensaje. Las piedras fueron grabadas en memoria de un hombre que murió ahogado en el «mar de Holmr», los runólogos se encuentran divididos respecto al significado de esta expresión. La interpretación propuesta por Jansson es que significa el «mar de Novgorod sea" que se refiere al golfo de Finlandia.[6]​ Esta piedra proporciona el primer registro de rima en Suecia,[7]​ mientras que el primer registro en nórdico antiguo se encuentra en el poema Höfuðlausn compuesto por Egill Skallagrímsson.[8]

Transliteración:

... uk × inkiber × eftiR × buanta × sin ' han ' troknaþi ÷ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriR ' eniR ' kamo ' af

Transcripción al nórdico antiguo:

... ok Ingebærg æftiR boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriR æiniR kvamu af.

Traducción:

"... y Ingibjôrg n memoria de su marido. Él se ahogó en el mar de Holmr - su barco de carga se hundió al fondo del mar - sólo tres salieron (vivos)."

U 346

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 346
País Suecia
Región Uppland
Emplazamiento Frösunda
Datación V
Artista Åsmund Kåresson

Esta piedra rúnica que se encontraba en la iglesia de Frösunda ha desaparecido. Fue realizada por el grabador Åsmund Kåresson en los estilos Pr3-Pr4, y fue erigida en memoria de un hombre que murió en Virland. Contiene el mismo mensaje que la piedra U 356.

Transliteración:

[rahnfriþr * lit rt stain þino ' aftiR biurno sun þaiRa kitilmuntaR ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiR ' osmunr mar'kaþi runaR ritar]

Transcripción al nórdico antiguo:

Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiR Biorn, sun þæiRa KætilmundaR. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiR. Asmundr markaði runaR rettaR.

Traducción:

"Ragnfríðr hizo erigir esta piedra en memoria de Bjôrn, su hijo y el de Ketilmundr. Él cayó en Virland. Que Dios y la madre de Dios ayuden a su espíritu. Ásmundr marcó las runas correctas."

U 356

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 356
País Suecia
Región Uppland
Emplazamiento Ängby
Datación V

Esta piedra del estilo estilo Pr3 se ubica en Ängby. Fue realizada por el grabador Åsmund Kåresson para una mujer en memoria de su hijo que murió en Virland. Con tiene el mismo mensaje que la piedra U 346.

Transliteración:

ra (h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiR biurn * sun þaiRa * kitilmun (t) aR ' kuþ mialbi hons (a) nt auk| |kuþs (m)uþiR hon fil a uirlanti * in osmuntr markaþi

Transcripción al nórdico antiguo:

Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiR Biorn, sun þæiRa KætilmundaR. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiR. Hann fell a Virlandi. En Asmundr markaði.

Traducción:

"Ragnfríðr hizo erigir esta piedra en memoria de Bjôrn, su hijo y el de Ketilmundr's. Que Dios y la madre de Dios ayuden a su espíritu. Él cayó en Virland. Y Ásmundr lo marcó."

U 439

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 439
País Suecia
Región Uppland
Emplazamiento Steninge
Datación V

Esta piedra del estilo Fp se considera una de las piedras rúnicas de Ingvar y debido a algunas incertidumbres en su descifrado también una de las piedras rúnicas de Serkland. Se localizaba en el palacio de Steninge, pero se ha perdido. Johan Bureus, uno de los primeros runólogos, visitó Steninge el 8 de mayo de 1595 y realizó un dibujo de la piedra que se encontraba en el embarcadero.[9]​ Solo 50 años después la piedra desapareció, y en una carta escrita en 1645 se explica que la piedra había sido usada como material de construcción para un nuevo embarcadero de piedra.[9]​ La inscripción contenía un poema en nórdico antiguo.[10]

Transliteración:

[harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]

Transcripción al nórdico antiguo:

Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).

Traducción:

"Herleif y Þorgerðr hicieron erigir esta piedra en memoria de Sæbjôrn, su padre, quien dirigió su barco hacia el este Ingvarr hacia Estonia(?)/Serkland(?)."

U 533

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 533
País Suecia
Región Uppland
Emplazamiento Roslags-Bro
Datación V

Esta piedra rúnica se encuentra en el interior del muro del porche de la iglesia de Roslags-Bro. Es del Pr1 y fue encargada por una mujer en memoria de su hijo que murió en Virland (en Estonia). Se atribuye al grabador Torbjörn Skald por su estilo.[7]

Transliteración:

* sigruþ * lit + raisa * stain * eftir + anunt * sun * sin * han uas ' tribin + a + uirlanti

Transcripción al nórdico antiguo:

Sigruð let ræisa stæin æftiR Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.

Traducción:

"Sigþrúðr hizo erigir esta piedra en memoria de Ônundr, su hijo. Él fue asesinado en Virland."

U 582

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 582
País Suecia
Región Uppland
Emplazamiento Söderby-Karl
Datación V

Esta piedra ha desaparecido. Se encontraba en la iglesia de Söderby-Karl. Posiblemente era del Pr1 y conmemoraba a un hijo que murió en lo que es llamado Finland. En aquel tiempo Finland se refería a sur oeste de la actual Finlandia.[11]

Transcripción:

[biarn huk * ikulfriþ : raistu : stain : aftR : utrik : sun : sain * han * uaR : tribin : o * fin*lonti]

Transliteración al nórdico antiguo:

Biorn ok Igulfrið ræistu stæin æftiR Otrygg, sun sinn. Hann vaR drepinn a Finnlandi.

Traducción:

"Bjôrn y Ígulfríðr erigieron esta piedra en memoria de Ótryggr, su hijo. Él fue asesinado en Finland."

U 698

 
Estela rúnica
 
ID Rundata U 698
País Suecia
Región Uppland
Emplazamiento Veckholm
Datación V

Esta piedra rúnica de los estilos Pr2-Pr3 se ha perdido. Su inscripción ha sido difícil de interpretar, pero se refiere a un hombre que cayó en Livonia y posiblemente en una expedición de Freygeirr.

Transliteración:

P [sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i * frai...]
Q [sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ| i| |i|n|þ|i * frai...]

Transcripción al nórdico antiguo:

P <sufar> let ræisa stæin æftiR AsgæiR, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiRs](?).
Q <sufar> let ræisa stæin æftiR AsgæiR, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiRs](?).

Traducción:

"<sufar> mandó erigir la piedra en memoria de Ásgeirr, su hijo. Él cayó en Lífland, en la guardia extranjera de Freygeirr(?)."

Södermanland

Sö 39

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 39
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Åda
Datación V

Esta es una inscripción rúnica sobre la roca madre en Åda. Es del estilo Pr3 y conmemora a un hermano que se ahogó en Livonia.

Transliteración:

: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :

Transcripción al nórdico antiguo:

Hærmoðr let haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann drunkn[a]ði a Liflandi.

Traducción:

"Hermóðr mandó cortar (la roca) en memoria de Bergviðr/Barkviðr, su hermano. Él se ahogó en Lífland."

Sö 198

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Sö 198
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Mervalla
Datación V

Esta piedra rúnica del estilo Fp se encuentra en Mervalla en la isla de Selaön en el lago Mälaren. Se erigió en memoria de un hombre que solía navegar en un Knorr con objetos de valor hacia y que solía Zemgale y que solía pasar el cabo Kolka (Dómisnes). Al norte del cabo North hay un arrecife sumergido que probablemente era tristemente célebre en la época vikinga, por lo que Sigríðr quiso que quedara para la posteridad que su marido lo pasaba frecuentemente.[12]​ La expresión dyrum knærri ("valioso barco de cargo") es un dativo instrumental y también aparece en la famosa estrofa del islandés Egill Skallagrímsson.[12]​ Egill escribió que su madre le había prometido un rápido barco con el que podría navegar con los vikingos y:[12]

standa upp í stafni
stýra dýrum knerri[12]
Permanecer en la popa,
Guiar un apreacido navío,

Transliteración:

siriþ * lit * resa * stan * [þin](a) [*] (a)(t) * suen * sin * [b]unta * h[n] * uft * siklt * til * simk(a)(l)(a) * t(u)ru[m] * knari * um * tumisnis

Transcripción al nórdico antiguo:

Sigrið let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.

Traducción:

"Sigríðr mandó erigir esta piedra en memoria de Sveinn, su marido. Él a menudo navegaba un valioso barco de carga para Seimgalir, alrededor de Dómisnes."

Gästrikland

Gs 13

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Gs 13
País Suecia
Región Gästrikland
Emplazamiento Gävle
Datación V
Artista Åsmund y Sveinn

Esta estela en piedra arenisca se encuentra en la iglesia de la sagrada trinidad de Gävle. Es del estilo Pr2 y conmemora a un hermano llamado Egill que murió en Tavastia. Åsmund Kåresson fue uno de los grabadores dos grabadores. Egill probablemente cayó en una expedición de la tropa leidang, liderada por Freygeirr.[11][13]

Transliteración:

× brusi lit rita s-... ... [(a)]b--R (i) h (i)(l) brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiR [br](u) r sin h (o)[n] fur (m) iR fraukiRi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiR ' suain ' uk osmunrt ' þaiR markaþu] +

Transcripción al nórdico antiguo:

Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]R Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) lands æftiR broður sinn. Hann for meðr FrøygæiRi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiR. Svæinn ok Asmundr þæiR markaðu.

Traducción:

"Brúsi mandó erigir esta piedra en memoria de Egill, su hermano. Y el murió en Tafeistaland, cuando Brúsi llevó (=dirigió?) la leva de la tierra(?) (= ejército) en memoria de, su hermano. Él viajó con Freygeirr. Que Dios y la madre de Dios ayuden a su alma. Sveinn y Ásmundr, lo marcaron."

Västergötland

Vg 181

 
Estela rúnica
 
ID Rundata Vg 181
País Suecia
Región Västergötland
Emplazamiento Frugården
Datación V
Artista Hávarðr

Esta piedra del estilo estilo Pr1 se encuentra en Frugården. Se erigió en memoria de un hombre que murió en Estonia.

Transliteración:

kufi : rsþi : stin : þesi : eftR : ulaf : sun : sin * trk * hrþa * kuþan * hn * uarþ * trbin * i * estlatum * hu (a)rþ(r) * iuk * s---

Transcripción al nórdico antiguo:

Gufi ræisti stæin þennsi æftiR Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].

Traducción:

"Gufi erigió esta piedra en memoria de Ólafr, su hijo, un hombre bueno y valiente. Él fue asesinado en Estonia. Hávarðr(?) cortó la piedra."

Gotland

G 135

 
Estela rúnica
 
ID Rundata G 135
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Sjonhems
Datación 1000-1150

Esta piedra rúnica habla de la misma familia que las piedrasG 134 y G 136, y fue hecha en memoria de un hombre que murión en Vindau (Ventspils, Letonia).[14]

Transliteración:

þina : eftir : a (i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui (t) au : systriR : [tuaR] ...-R : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiR : iRu : faþur:bryþr

Transcripción al nórdico antiguo:

Þenna æftiR Æi... ... [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. SystriR tvaR ... brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiR eRu faðurbrøðr.

Traducción:

"Esta en memoria de Ei-... (que) murió en Vindey/Vindö. Dos hermanas ... tres hermanos. Hróðvaldr(?) y Hróðgautr, Hróðarr y Þorsteinn, eran los hermanos de su padre."

G 319

 
Estela rúnica
 
ID Rundata G 319
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Rute
Datación 1200-1250

Esta es una inscripción rúnica tardía en una tumba que se data en la primera mitad del siglo XIII. Se encuentra en la iglesia de Rute y conmemora a un hombre que murió en Finlandia.

Transliteración:

si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia...

Transcripción al nórdico antiguo:

Sigtryggs(?) arfaR letu gæra stæinn yfiR Auðv[a]l[d](?), broður sinn, a Finnlandi do <aglia...>.

Traducción:

"El heredero de Sigtryggr(?) mandó hacer la piedra sobre Auðvaldr(?), su hermano, que murió en Finlandia ..."

Véase también

Enlaces externos

  • Diccionario en inglés de inscripciones rúnicas en futhark joven, en la univerisidad de Nottingham (inglés)

Referencias

  1. e.g., Jones 267.
  2. Antonsen 2002:85
  3. Att läsa runor och runinskrifter el 15 de junio de 2007 en Wayback Machine. en la página del consejo del patrimonio sueco, consultado el 10 de mayo de 2008.
  4. Rundata
  5. Rundata 2.5
  6. Pritsak 1981:369
  7. Jansson 1980:26
  8. Jansson 1980:26-27
  9. , revisada en mayo de 2007.
  10. U 439, en Poesía escaldica de la Escandinavia medieval. el 1 de septiembre de 2007 en Wayback Machine. (en inglés)
  11. Jansson 1980:24
  12. Jansson 1980:30
  13. Pritsak 1981:357
  14. Pritsak 1981:345

Bibliografía

  •   Datos: Q3903602

piedras, rúnicas, expediciones, bálticas, piedras, rúnicas, expediciones, bálticas, piedras, rúnicas, varegas, fueron, erigidas, memoria, hombres, tomaron, parte, expediciones, guerreras, hacia, zonas, báltico, emplazamientos, actuales, países, bálticos, finla. Las piedras runicas de las expediciones balticas son las piedras runicas varegas que fueron erigidas en memoria de los hombres que tomaron parte en las expediciones de paz o guerreras hacia zonas del mar Baltico en los emplazamientos de los actuales paises balticos y Finlandia Ademas de las piedras runicas varegas hay otras estelas runicas que hablan de expediciones hacia el este como las piedras runicas sobre Grecia piedras runicas sobre Italia las inscripciones dejadas por la guardia varega y las piedras runicas de Ingvar erigidas en honor de los que viajaron hacia el mar Caspio con Ingvar el Viajero 1 Ademas hay piedras que hablan de viajes al oeste como las piedras runicas vikingas piedras runicas inglesas y las piedras runicas de Hakon Jarl Indice 1 Convenciones 1 1 Transliteracion y transcripcion 1 2 Nomenclatura 2 Uppland 2 1 U 180 2 2 U 214 2 3 U 346 2 4 U 356 2 5 U 439 2 6 U 533 2 7 U 582 2 8 U 698 3 Sodermanland 3 1 So 39 3 2 So 198 4 Gastrikland 4 1 Gs 13 5 Vastergotland 5 1 Vg 181 6 Gotland 6 1 G 135 6 2 G 319 7 Vease tambien 8 Enlaces externos 9 Referencias 10 BibliografiaConvenciones EditarA continuacion se enumeran las estelas por territorios y segun la simbologia del proyecto Rundata Las transcripciones que se presentan en nordico antiguo son principalmente de los dialectos sueco y danes que se facilitan para comparar con la inscripcion Las traducciones que aparecen en el articulo son la traduccion espanola de la inglesa que aparece en la base de datos de Rundata en el que aparecen los nombres en el estandar de los dialectos noruego e islandes Transliteracion y transcripcion Editar Existe una tradicion bastante antigua de transliterar las runas a caracteres latinos en negrita y transcribir el texto al nordico estandar en cursiva Se realiza esta practica para diferenciar los textos con los distintos procesos 2 Al no mostrar solo la inscripcion original sino tambien la transliteracion la transcirpcion y la traduccion los expertos presentan el analisis de forma que el lector puedan seguir el proceso de interpretacion de las runas Cada paso presenta dificultades pero la mayoria de las inscripciones del futhark joven son faciles de interpretar 3 En las transliteraciones y representan separaciones entre separaciones comunes entre palabras mientras que representa separaciones no habituales Los parentesis representan runas danadas que no pueden identificarse con certeza y los corchetes representan secuencias de runas que han desaparecido pero que pueden identificarse por las descripciones o dibujos de los historiadores antes de que se perdieran Un guion corto indica que hay una runa que no puede ser identificada Los puntos suspensivos muestran que se supone que habia algunas runas en esa posicion pero que han desaparecido Dos barras dividen un signo runico en dos letras latinas que los grabadores a menudo ligaban runas consecutivas P y Q indica dos posibles lecturas de una inscripcion mientras A B y C indica que la inscripcion esta dividida en partes que pueden aparecer en distintos lados de la piedra 4 Las comillas simples lt gt indican que hay una secuencia de runas que no se puede interpretar con certeza Otros signos especiales son las letras th y d La primera de ellas es la letra thorn que representa al sonido fricativo dental sordo como la z espanola La segunda letra es ed que representa a la consonante fricativa dental sonora como la th del ingles the El signo R representa a la runa yr y el o es igual que el diacritico islandes ǫ 4 Nomenclatura Editar Cada inscripcion runica tiene un codigo de identificacion que se usa en la literatura especializada para referirse a esa inscripcion El codigo consta de varias partes de los cuales solo son obligatorios los dos primeros La primera parte consiste en una o dos letras que indican la region o el pais donde aparecio la inscripcion por ejemplo U para Uppland So para Sodermanland y DR para Dinamarca La segunda parte es el numero de orden en que aparecio la inscripcion en una publicacion nacional oficial normalmente en Sveriges runinskrifter Asi U 73 significa que la piedra es la 73ª inscripcion de Uppland que se registro en Sveriges runinskrifter Si la inscripcion se ha documentado posteriormente a su publicacion oficial se numera segun la publicacion que la describio por primera vez por ejemplo So Fv1954 20 donde So representa a Sodermanland Fv alude a la publicacion anual Fornvannen y 1954 es ano del numero de Fornvannen y 20 es la pagina del ejemplar 5 Uppland EditarU 180 Editar Estela runica ID RundataU 180PaisSueciaRegionUpplandEmplazamientoOsseby GarnDatacionVArtistaVisateEsta piedra de la epoca vikinga posiblemente del estilo Pr4 se encuentra situada en la iglesia de Osseby Garn Fue realizada por el maestro grabador Visate La piedra conmemora a un hombre que murio en Viborg Jutlandia o en Vyborg Karelia Transliteracion sihatr uk thurbiorn uk thurkri m uk erinmontr litu reisn stein aftiR brothur sin sikstnin hn to i uib u r kumTranscripcion al nordico antiguo Sighvatr ok THorbiorn ok THorgrimR ok AErinmundr letu raeisa staein aeftiR brodur sinn Sigstaein Hann do i Viborgum Traduccion Sighvatr y THorbjorn y THorgrimr y Erinmundr hicieron erigir la piedra en memoria de su hermano Sigsteinn El murio en Veborg U 214 Editar Estela runica ID RundataU 214PaisSueciaRegionUpplandEmplazamientoVallentunaDatacion1100Esta piedra runica data de alrededor del 1100 es del estilo RAK Se encuentra en el interior del muro del porche de la iglesia de Vallentuna La piedra U 215 contiene la primera parte de su mensaje Las piedras fueron grabadas en memoria de un hombre que murio ahogado en el mar de Holmr los runologos se encuentran divididos respecto al significado de esta expresion La interpretacion propuesta por Jansson es que significa el mar de Novgorod sea que se refiere al golfo de Finlandia 6 Esta piedra proporciona el primer registro de rima en Suecia 7 mientras que el primer registro en nordico antiguo se encuentra en el poema Hofudlausn compuesto por Egill Skallagrimsson 8 Transliteracion uk inkiber eftiR buanta sin han troknathi a holms hafi skreth knar hans i kaf thriR eniR kamo afTranscripcion al nordico antiguo ok Ingebaerg aeftiR boanda sinn Hann drunknadi a Holms hafi skraeid knarr hans i kaf thriR aeiniR kvamu af Traduccion y Ingibjorg n memoria de su marido El se ahogo en el mar de Holmr su barco de carga se hundio al fondo del mar solo tres salieron vivos U 346 Editar Estela runica ID RundataU 346PaisSueciaRegionUpplandEmplazamientoFrosundaDatacionVArtistaAsmund KaressonEsta piedra runica que se encontraba en la iglesia de Frosunda ha desaparecido Fue realizada por el grabador Asmund Karesson en los estilos Pr3 Pr4 y fue erigida en memoria de un hombre que murio en Virland Contiene el mismo mensaje que la piedra U 356 Transliteracion rahnfrithr lit rt stain thino aftiR biurno sun thaiRa kitilmuntaR hon fil a urlati kuth hialbi hons ant auk kuths muthiR osmunr mar kathi runaR ritar Transcripcion al nordico antiguo Ragnfridr let retta staein thenna aeftiR Biorn sun thaeiRa KaetilmundaR Hann fell a Virlandi Gud hialpi hans and ok Guds modiR Asmundr markadi runaR rettaR Traduccion Ragnfridr hizo erigir esta piedra en memoria de Bjorn su hijo y el de Ketilmundr El cayo en Virland Que Dios y la madre de Dios ayuden a su espiritu Asmundr marco las runas correctas U 356 Editar Estela runica ID RundataU 356PaisSueciaRegionUpplandEmplazamientoAngbyDatacionVEsta piedra del estilo estilo Pr3 se ubica en Angby Fue realizada por el grabador Asmund Karesson para una mujer en memoria de su hijo que murio en Virland Con tiene el mismo mensaje que la piedra U 346 Transliteracion ra h nfrithr lit rasa stain thino aftiR biurn sun thaiRa kitilmun t aR kuth mialbi hons a nt auk kuths m uthiR hon fil a uirlanti in osmuntr markathiTranscripcion al nordico antiguo Ragnfridr let raeisa staein thenna aeftiR Biorn sun thaeiRa KaetilmundaR Gud hialpi hans and ok Guds modiR Hann fell a Virlandi En Asmundr markadi Traduccion Ragnfridr hizo erigir esta piedra en memoria de Bjorn su hijo y el de Ketilmundr s Que Dios y la madre de Dios ayuden a su espiritu El cayo en Virland Y Asmundr lo marco U 439 Editar Estela runica ID RundataU 439PaisSueciaRegionUpplandEmplazamientoSteningeDatacionVEsta piedra del estilo Fp se considera una de las piedras runicas de Ingvar y debido a algunas incertidumbres en su descifrado tambien una de las piedras runicas de Serkland Se localizaba en el palacio de Steninge pero se ha perdido Johan Bureus uno de los primeros runologos visito Steninge el 8 de mayo de 1595 y realizo un dibujo de la piedra que se encontraba en el embarcadero 9 Solo 50 anos despues la piedra desaparecio y en una carta escrita en 1645 se explica que la piedra habia sido usada como material de construccion para un nuevo embarcadero de piedra 9 La inscripcion contenia un poema en nordico antiguo 10 Transliteracion harlaif auk thurkarthr litu raisa stain thina at sabi fathur sin is sturthi austr skibi math ikuari a a askalat skalat Transcripcion al nordico antiguo Haerlaeif ok THorgaerdr letu raeisa staein thenna at Saebiorn fadur sinn Es styrdi austr skipi med Ingvari a AEistaland Saerkland i Traduccion Herleif y THorgerdr hicieron erigir esta piedra en memoria de Saebjorn su padre quien dirigio su barco hacia el este Ingvarr hacia Estonia Serkland U 533 Editar Estela runica ID RundataU 533PaisSueciaRegionUpplandEmplazamientoRoslags BroDatacionVEsta piedra runica se encuentra en el interior del muro del porche de la iglesia de Roslags Bro Es del Pr1 y fue encargada por una mujer en memoria de su hijo que murio en Virland en Estonia Se atribuye al grabador Torbjorn Skald por su estilo 7 Transliteracion sigruth lit raisa stain eftir anunt sun sin han uas tribin a uirlantiTranscripcion al nordico antiguo Sigrud let raeisa staein aeftiR Anund sun sinn Hann vas drepinn a Virlandi Traduccion Sigthrudr hizo erigir esta piedra en memoria de Onundr su hijo El fue asesinado en Virland U 582 Editar Estela runica ID RundataU 582PaisSueciaRegionUpplandEmplazamientoSoderby KarlDatacionVEsta piedra ha desaparecido Se encontraba en la iglesia de Soderby Karl Posiblemente era del Pr1 y conmemoraba a un hijo que murio en lo que es llamado Finland En aquel tiempo Finland se referia a sur oeste de la actual Finlandia 11 Transcripcion biarn huk ikulfrith raistu stain aftR utrik sun sain han uaR tribin o fin lonti Transliteracion al nordico antiguo Biorn ok Igulfrid raeistu staein aeftiR Otrygg sun sinn Hann vaR drepinn a Finnlandi Traduccion Bjorn y Igulfridr erigieron esta piedra en memoria de otryggr su hijo El fue asesinado en Finland U 698 Editar Estela runica ID RundataU 698PaisSueciaRegionUpplandEmplazamientoVeckholmDatacionVEsta piedra runica de los estilos Pr2 Pr3 se ha perdido Su inscripcion ha sido dificil de interpretar pero se refiere a un hombre que cayo en Livonia y posiblemente en una expedicion de Freygeirr Transliteracion P sufar lit aristn thin afir askir sun sin han ut fai a liflai n th i i i n th i frai Q sufar lit aristn thin afir askir sun sin han ut fai a liflai n th i i n th i frai Transcripcion al nordico antiguo P lt sufar gt let raeisa staein aeftiR AsgaeiR sun sinn Hann uti fioll a Liflandi i lidi Froy gaeiRs Q lt sufar gt let raeisa staein aeftiR AsgaeiR sun sinn Hann ut fioll a Lifland i lidi Froy gaeiRs Traduccion lt sufar gt mando erigir la piedra en memoria de Asgeirr su hijo El cayo en Lifland en la guardia extranjera de Freygeirr Sodermanland EditarSo 39 Editar Estela runica ID RundataSo 39PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoAdaDatacionVEsta es una inscripcion runica sobre la roca madre en Ada Es del estilo Pr3 y conmemora a un hermano que se ahogo en Livonia Transliteracion hermothr lit hagua at barkuith bruthur sin h an trukn thi a lf lanti Transcripcion al nordico antiguo Haermodr let haggva at Bergvid Barkvid brodur sinn Hann drunkn a di a Liflandi Traduccion Hermodr mando cortar la roca en memoria de Bergvidr Barkvidr su hermano El se ahogo en Lifland So 198 Editar Estela runica ID RundataSo 198PaisSueciaRegionSodermanlandEmplazamientoMervallaDatacionVEsta piedra runica del estilo Fp se encuentra en Mervalla en la isla de Selaon en el lago Malaren Se erigio en memoria de un hombre que solia navegar en un Knorr con objetos de valor hacia y que solia Zemgale y que solia pasar el cabo Kolka Domisnes Al norte del cabo North hay un arrecife sumergido que probablemente era tristemente celebre en la epoca vikinga por lo que Sigridr quiso que quedara para la posteridad que su marido lo pasaba frecuentemente 12 La expresion dyrum knaerri valioso barco de cargo es un dativo instrumental y tambien aparece en la famosa estrofa del islandes Egill Skallagrimsson 12 Egill escribio que su madre le habia prometido un rapido barco con el que podria navegar con los vikingos y 12 standa upp i stafni styra dyrum knerri 12 Permanecer en la popa Guiar un apreacido navio Transliteracion sirith lit resa stan thin a a t suen sin b unta h n uft siklt til simk a l a t u ru m knari um tumisnisTranscripcion al nordico antiguo Sigrid let raeisa staein thenna at Svaein sinn bonda Hann oft siglt til Saeimgala dyrum knaerri um Domisnaes Traduccion Sigridr mando erigir esta piedra en memoria de Sveinn su marido El a menudo navegaba un valioso barco de carga para Seimgalir alrededor de Domisnes Gastrikland EditarGs 13 Editar Estela runica ID RundataGs 13PaisSueciaRegionGastriklandEmplazamientoGavleDatacionVArtistaAsmund y SveinnEsta estela en piedra arenisca se encuentra en la iglesia de la sagrada trinidad de Gavle Es del estilo Pr2 y conmemora a un hermano llamado Egill que murio en Tavastia Asmund Karesson fue uno de los grabadores dos grabadores Egill probablemente cayo en una expedicion de la tropa leidang liderada por Freygeirr 11 13 Transliteracion brusi lit rita s a b R i h i l brur sin in h n uarth tauthr a tafstalonti tho brusi furthi lank lans abtiR br u r sin h o n fur m iR fraukiRi kuth hialbi hons salu uk kuth s m u thiR suain uk osmunrt thaiR markathu Transcripcion al nordico antiguo Brusi let retta s taein thenna aef ti R AEgil brodur sinn En h a nn vard daudr a Tafaeistalandi tha Brusi fordi laeidang lands aeftiR brodur sinn Hann for medr FroygaeiRi Gud hialpi hans salu ok Guds modiR Svaeinn ok Asmundr thaeiR markadu Traduccion Brusi mando erigir esta piedra en memoria de Egill su hermano Y el murio en Tafeistaland cuando Brusi llevo dirigio la leva de la tierra ejercito en memoria de su hermano El viajo con Freygeirr Que Dios y la madre de Dios ayuden a su alma Sveinn y Asmundr lo marcaron Vastergotland EditarVg 181 Editar Estela runica ID RundataVg 181PaisSueciaRegionVastergotlandEmplazamientoFrugardenDatacionVArtistaHavardrEsta piedra del estilo estilo Pr1 se encuentra en Frugarden Se erigio en memoria de un hombre que murio en Estonia Transliteracion kufi rsthi stin thesi eftR ulaf sun sin trk hrtha kuthan hn uarth trbin i estlatum hu a rth r iuk s Transcripcion al nordico antiguo Gufi raeisti staein thennsi aeftiR Olaf sun sinn draeng harda godan Hann vard drepinn i AEistlandum Havardr hiogg s taein Traduccion Gufi erigio esta piedra en memoria de olafr su hijo un hombre bueno y valiente El fue asesinado en Estonia Havardr corto la piedra Gotland EditarG 135 Editar Estela runica ID RundataG 135PaisSueciaRegionGotlandEmplazamientoSjonhemsDatacion1000 1150Esta piedra runica habla de la misma familia que las piedrasG 134 y G 136 y fue hecha en memoria de un hombre que murion en Vindau Ventspils Letonia 14 Transliteracion thina eftir a i rth tauthr a ui t au systriR tuaR R brythr thria rothanthr auk rothkutr rothar auk thorstain thiR iRu fathur brythrTranscripcion al nordico antiguo THenna aeftiR AEi va rd daudr a Vindau Vindo SystriR tvaR brodr thria Hrodvaldr ok Hrodgautr Hrodarr ok THorstaeinn thaeiR eRu fadurbrodr Traduccion Esta en memoria de Ei que murio en Vindey Vindo Dos hermanas tres hermanos Hrodvaldr y Hrodgautr Hrodarr y THorsteinn eran los hermanos de su padre G 319 Editar Estela runica ID RundataG 319PaisSueciaRegionGotlandEmplazamientoRuteDatacion1200 1250Esta es una inscripcion runica tardia en una tumba que se data en la primera mitad del siglo XIII Se encuentra en la iglesia de Rute y conmemora a un hombre que murio en Finlandia Transliteracion si h tris aruar r litu giera st a en yfir authu l brothur sin a finlandi do aglia Transcripcion al nordico antiguo Sigtryggs arfaR letu gaera staeinn yfiR Audv a l d brodur sinn a Finnlandi do lt aglia gt Traduccion El heredero de Sigtryggr mando hacer la piedra sobre Audvaldr su hermano que murio en Finlandia Vease tambien EditarPiedras runicas varegas Piedras runicas vikingas Piedra runica Alfabeto runico Futhark jovenEnlaces externos EditarDiccionario en ingles de inscripciones runicas en futhark joven en la univerisidad de Nottingham ingles Referencias Editar e g Jones 267 Antonsen 2002 85 Att lasa runor och runinskrifter Archivado el 15 de junio de 2007 en Wayback Machine en la pagina del consejo del patrimonio sueco consultado el 10 de mayo de 2008 a b Rundata Rundata 2 5 Pritsak 1981 369 a b Jansson 1980 26 Jansson 1980 26 27 a b Articulo de la pagina de la sociedad del legado de Marsta revisada en mayo de 2007 U 439 en Poesia escaldica de la Escandinavia medieval Archivado el 1 de septiembre de 2007 en Wayback Machine en ingles a b Jansson 1980 24 a b c d Jansson 1980 30 Pritsak 1981 357 Pritsak 1981 345Bibliografia EditarJansson Sven B 1980 Runstenar STF Stockholm ISBN 91 7156 015 7 Jones Gwyn A History of the Vikings New York Oxford University Press 1968 Peterson Lena Nordisk runnamnslexikon Swedish Institute for Linguistics and Heritage Institutet for sprak och folkminnen Pritsak Omeljan 1981 The origin of Rus Cambridge Mass Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute ISBN 0 674 64465 4 Rundata Datos Q3903602 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Piedras runicas de las expediciones balticas amp oldid 121358104, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos