fbpx
Wikipedia

Complemento indirecto

El objeto indirecto (OI) (en gramática tradicional, complemento indirecto) es un constituyente sintáctico regido por un verbo transitivo, generalmente no obligatorio, cuya interpretación semántica o referente designado es un receptor, benefactor o meta de la acción expresada por el verbo. De forma simple, se puede decir que corresponde al beneficiario o perjudicado por la acción del sujeto (caracterización semántica), y suele ser más a menudo persona que cosa.

Complemento indirecto en español

Forma general

En español, el OI se introduce mediante la preposición a cuando el objeto indirecto es un sintagma nominal. Los complementos introducidos con para tienen un significado similar, pero se tiende a considerarlos distintos a un objeto indirecto porque no pueden ser sustituidos por un pronombre. Cuando el OI es pronombre clítico átono (me, te, se, le, ...), no lleva preposición. El OI también puede consistir en una forma pronominal tónica de dativo (u oblicua) precedida de preposición (a mí, a ti, a él...).

Juan dio el libro a Pedro.
(1) Juan le dio el libro.
(2) Juan se lo dio.

Dado que tanto el objeto directo de personas como el indirecto pueden ser introducidos por la preposición a, se pueden confundir en el análisis ambos tipos. Para establecer de qué tipo de objeto se trata, pueden hacerse varias pruebas de constituencia, como tratar de pasivizar la frase o hacer una substitución mediante pronombres clíticos.

El objeto indirecto le / les de (1) pasa a ser el se de (2), al seguirle un objeto directo (OD) de segunda persona formal o de tercera persona; es decir, si le sigue uno de los siguientes pronombres (lo, los, la, las) el OI se combina con el OD en las combinaciones indivisibles se lo, se los, se la, se las, procedentes de las formas medievales gelo, gelos, gela, gelas:

(1) Le voy a comprar el vestido.
(2) Se lo voy a comprar. / *Le lo voy a comprar.

En (1), le es el OI y el vestido el OD, mientras que en (2), el OI es se y lo es el OD.

Formas alternativas

El complemento indirecto puede aparecer dos veces para especificar más información:

Le di un regalo.
Le di un regalo a Paquita, la hija de mi sobrina.

Otras veces el complemento indirecto reviste un gran valor enfático, porque señala el especial interés que el hablante toma por la acción; en esos casos puede suprimirse, pero la frase pierde emotividad:

No me cruces la calle - No cruces la calle.
Se me comió un pollo entero - Se comió un pollo entero.
Este niño no me trabaja - Este niño no trabaja.

Son los casos denominados dativo ético y simpatético (el OI también suele llamarse dativo por el morfema de caso correspondiente en el latín; en esa lengua, cualquier verbo que llevaba preposición como prefijo ante su lexema podía llevar o regir dativo).

Significado

Los pronombres de OI representan a la persona (o personas) a quien se hace una acción. El uso más común es para referirse a personas. También es posible usar estos pronombres para referirse a cosas inanimadas. Por ejemplo:

Le eché agua a la sopa.

Muchos autores consideran que el sintagma precedido por la preposición para no es OI, sino complemento circunstancial de finalidad, aunque la gramática tradicional estimaba que era OI debido a que parece que puede ser substituido por clíticos de dativo en ocasiones:

(1) Las recogí para ti / Te las recogí.
(2) Las coleccioné para ti / *Te las coleccioné.

Está claro que aunque en (1) parece que las dos oraciones pueden tener el mismo significado, en (2) la substitución por el clítico te conduce a una oración agramatical. Otra evidencia que muestra que muchos sintagmas introducidos mediante para no son complementos indirectos es cuando aparece otro complemento más, como en (3):

(3a) Han traído un sobre para Pedro.
(3b) Le han traído un sobre a Luis, para Pedro.

¿Cómo distinguir el complemento indirecto?

Existen varias pruebas sintácticas y semánticas para determinar si un complemento introducido mediante la preposición a es un OD o un OI, o incluso otro tipo de complemento:

  • Sustitución por un pronombre clítico o un pronombre más preposición. Si se deja sustituir por lo, y solo por ese complemento, es un OD.
  • Doble objeto: cuando existen dos complementos, uno de objeto inanimado y otro de persona introducido por a, el primero es directo y el segundo, indirecto (cuidado, ya que un único complemento de persona precedido por a también puede ser OD).
  • Voz pasiva: si un complemento admite su enfoque a sujeto mediante la pasiva, es un OD.

La primera prueba funciona así: se toma el complemento introducido por la preposición a y se busca un pronombre (le, a él...) que pueda sustituirlo sin que cambie el significado:

(1a) Llevó flores a su madre.
(1b) Le llevó flores.
(2a) Esto me asusta.
(2b) A mí, esto me asusta.

Las frases (1a) y (1b) tienen el mismo significado y el hecho de que el segundo constituyente sea substituible por un pronombre de dativo (le) indica que se trata de un OI. Cuando tenemos un clítico me, te, os como en (2a) y (2b), si es posible "reforzar" ese clítico enfáticamente mediante a mí, a ti... entonces, el pronombre clítico hace de OI. Debido a la existencia de loísmo y leísmo en ciertas variedades de español, la sustitución por clíticos no siempre es una ayuda útil para los hablantes de esas zonas particulares para determinar si un objeto es un directo o un indirecto:

(3) Perdonó la vida a sus adversarios / les perdonó la vida.
(4) Perdonó a sus rivales las ofensas proferidas / Les perdonó [las ofensas] / *Los perdonó [las ofensas].

En (3), está claro que a sus adversarios sólo puede ser un OI, ya que está detrás de otro complemento del mismo verbo, que es el OD. Sin embargo, (4) es más complicada: en español normativo. La única forma clítica correcta en (4) es la que usa les, aunque en los dialectos loístas, la forma con los (marcada con asterisco) también es posible. Por otra parte, en los dialectos leístas (como en algunas variedades de España), resulta posible substituir algunos OD de persona por clíticos de dativo:

(5) He visto a tu padre en la calle / Lo vi en la calle / Le vi en la calle.

En (5), la parte en negrita denota de hecho a un OD, pero en el español de algunas regiones de España, puede ser sustituido no solo por lo sino también por le —siempre que el OD se refiera a un ser humano, masculino y singular: hombre, chico, amigo, vecino, ex—, por lo que esta prueba sintáctica en general no ayuda a los hablantes de esta variedad en frases como (5).

La segunda prueba puede contrastarse en (6a) y (6b). En la primera, el complemento en negrita es un OD, mientras que en la segunda, es un OI:

(6a) Llevó a su madre.
(6b) Llevó flores a su madre.

La tercera prueba funciona formando una oración en pasiva equivalente:

(7a) Le entregó la carta a Luis.
(7b) La carta le fue entregada a Luis.
(7c) *Luis fue entregado la carta.

El hecho de que en (7b) la carta sea sujeto prueba que en (7a) es un OD, ya que en español sólo los OD pueden pasar a sujeto mediante pasivización. La oración (7c) no es posible en español, aunque en inglés sí existen frases con esa estructura; de hecho, en inglés el equivalente de (7a) admite una pasiva de la forma (7b) [The letter was given to Luis] y otra de la forma (7c) [Luis was given the letter]. También existen lenguas donde la pasivización no es siempre una prueba desambiguante, ya que en los dialectos loístas pueden surgir confusiones:

(8a) Perdonó a sus rivales / Sus rivales fueron perdonados.
(8b) Perdonó la vida a sus rivales / La vida les fue perdonada, a sus rivales.

La oración (8a) sugiere que sus rivales son OD, pero (8b) sugiere que no es así, por lo que no está claro que se trate que el verbo arriba y abajo esté funcionando con la misma valencia y la prueba sintáctica es ambigua.

Complemento indirecto en inglés

La caracterización del OI en inglés es más complicada que en español porque no existen pronombres clíticos específicos para el OI, como sucede en español que cuenta con las formas de dativo le, les. Además, el OD puede tomar la posición del OI (sin su preposición):

(1a) Peter gave the book to Mary [= S V CD CI].
Pedro dio el libro a María [= S V CD CI].
(1b) Peter gave Mary the book.
Pedro dio el libro a María.

En español, la presencia de la preposición a marca de manera inambigua el OI en las oraciones anteriores, pero en inglés el OD y el OI solo pueden establecerse bajo criterios semánticos, no sintácticos. Además, en inglés en ciertas oraciones el complemento caracterizado semánticamente como benefactor admite pasivización como en (2b) a diferencia del español:

(2a) The book was given to Mary (by Peter).
El libro (le) fue dado a María (por Pedro).
(2b) Mary was given the book (by Peter).
[Semánticamente equivalente a (1b), no admite traducción literal al español].

Por esas razones, en inglés algunos autores[cita requerida] proponen hablar de primer y segundo objeto, admitiendo algunos verbos construcciones alternativas (1a) y (1b). En (1a), el benefactor hace de segundo objeto, mientras que en (1b) el benefactor hace de primer objeto.

Véase también

Referencias

Bibliografía

  • Emilio Alarcos Llorach (1999). Gramática de la lengua española. Real Academia Española — Espasa Calpe, Madrid. ISBN 84-239-7840-0. 
  • Juan Alcina Franch y José Manuel Blecua (1998, 10.ª ed.). Gramática española. Ariel, Madrid. ISBN 84-344-8344-6. 
  • Ignacio Bosque y Violeta Demonte (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Real Academia Española — Espasa Calpe, Madrid. ISBN 84-239-7917-2. 
  • Bosque, Ignacio; Guitiérrez-Rexach, Javier (2009). Fundamentos de Sintaxis Formal (1ª edición). Madrid: Akal. ISBN 978-84-460-2227-5. 
  • Manuel Seco (2005). Gramática esencial del español. Espasa Calpe, Madrid. ISBN 84-239-9206-3. 

Abreviatura

  •   Datos: Q1094061

complemento, indirecto, objeto, indirecto, gramática, tradicional, complemento, indirecto, constituyente, sintáctico, regido, verbo, transitivo, generalmente, obligatorio, cuya, interpretación, semántica, referente, designado, receptor, benefactor, meta, acció. El objeto indirecto OI en gramatica tradicional complemento indirecto es un constituyente sintactico regido por un verbo transitivo generalmente no obligatorio cuya interpretacion semantica o referente designado es un receptor benefactor o meta de la accion expresada por el verbo De forma simple se puede decir que corresponde al beneficiario o perjudicado por la accion del sujeto caracterizacion semantica y suele ser mas a menudo persona que cosa Indice 1 Complemento indirecto en espanol 1 1 Forma general 1 2 Formas alternativas 1 3 Significado 1 4 Como distinguir el complemento indirecto 2 Complemento indirecto en ingles 3 Vease tambien 4 Referencias 4 1 Bibliografia 5 AbreviaturaComplemento indirecto en espanol EditarForma general Editar En espanol el OI se introduce mediante la preposicion a cuando el objeto indirecto es un sintagma nominal Los complementos introducidos con para tienen un significado similar pero se tiende a considerarlos distintos a un objeto indirecto porque no pueden ser sustituidos por un pronombre Cuando el OI es pronombre clitico atono me te se le no lleva preposicion El OI tambien puede consistir en una forma pronominal tonica de dativo u oblicua precedida de preposicion a mi a ti a el Juan dio el libro a Pedro 1 Juan le dio el libro 2 Juan se lo dio Dado que tanto el objeto directo de personas como el indirecto pueden ser introducidos por la preposicion a se pueden confundir en el analisis ambos tipos Para establecer de que tipo de objeto se trata pueden hacerse varias pruebas de constituencia como tratar de pasivizar la frase o hacer una substitucion mediante pronombres cliticos El objeto indirecto le les de 1 pasa a ser el se de 2 al seguirle un objeto directo OD de segunda persona formal o de tercera persona es decir si le sigue uno de los siguientes pronombres lo los la las el OI se combina con el OD en las combinaciones indivisibles se lo se los se la se las procedentes de las formas medievales gelo gelos gela gelas 1 Le voy a comprar el vestido 2 Se lo voy a comprar Le lo voy a comprar En 1 le es el OI y el vestido el OD mientras que en 2 el OI es se y lo es el OD Formas alternativas Editar El complemento indirecto puede aparecer dos veces para especificar mas informacion Le di un regalo Le di un regalo a Paquita la hija de mi sobrina Otras veces el complemento indirecto reviste un gran valor enfatico porque senala el especial interes que el hablante toma por la accion en esos casos puede suprimirse pero la frase pierde emotividad No me cruces la calle No cruces la calle Se me comio un pollo entero Se comio un pollo entero Este nino no me trabaja Este nino no trabaja Son los casos denominados dativo etico y simpatetico el OI tambien suele llamarse dativo por el morfema de caso correspondiente en el latin en esa lengua cualquier verbo que llevaba preposicion como prefijo ante su lexema podia llevar o regir dativo Significado Editar Los pronombres de OI representan a la persona o personas a quien se hace una accion El uso mas comun es para referirse a personas Tambien es posible usar estos pronombres para referirse a cosas inanimadas Por ejemplo Le eche agua a la sopa Muchos autores consideran que el sintagma precedido por la preposicion para no es OI sino complemento circunstancial de finalidad aunque la gramatica tradicional estimaba que era OI debido a que parece que puede ser substituido por cliticos de dativo en ocasiones 1 Las recogi para ti Te las recogi 2 Las coleccione para ti Te las coleccione Esta claro que aunque en 1 parece que las dos oraciones pueden tener el mismo significado en 2 la substitucion por el clitico te conduce a una oracion agramatical Otra evidencia que muestra que muchos sintagmas introducidos mediante para no son complementos indirectos es cuando aparece otro complemento mas como en 3 3a Han traido un sobre para Pedro 3b Le han traido un sobre a Luis para Pedro Como distinguir el complemento indirecto Editar Existen varias pruebas sintacticas y semanticas para determinar si un complemento introducido mediante la preposicion a es un OD o un OI o incluso otro tipo de complemento Sustitucion por un pronombre clitico o un pronombre mas preposicion Si se deja sustituir por lo y solo por ese complemento es un OD Doble objeto cuando existen dos complementos uno de objeto inanimado y otro de persona introducido por a el primero es directo y el segundo indirecto cuidado ya que un unico complemento de persona precedido por a tambien puede ser OD Voz pasiva si un complemento admite su enfoque a sujeto mediante la pasiva es un OD La primera prueba funciona asi se toma el complemento introducido por la preposicion a y se busca un pronombre le a el que pueda sustituirlo sin que cambie el significado 1a Llevo flores a su madre 1b Le llevo flores 2a Esto me asusta 2b A mi esto me asusta Las frases 1a y 1b tienen el mismo significado y el hecho de que el segundo constituyente sea substituible por un pronombre de dativo le indica que se trata de un OI Cuando tenemos un clitico me te os como en 2a y 2b si es posible reforzar ese clitico enfaticamente mediante a mi a ti entonces el pronombre clitico hace de OI Debido a la existencia de loismo y leismo en ciertas variedades de espanol la sustitucion por cliticos no siempre es una ayuda util para los hablantes de esas zonas particulares para determinar si un objeto es un directo o un indirecto 3 Perdono la vida a sus adversarios les perdono la vida 4 Perdono a sus rivales las ofensas proferidas Les perdono las ofensas Los perdono las ofensas En 3 esta claro que a sus adversarios solo puede ser un OI ya que esta detras de otro complemento del mismo verbo que es el OD Sin embargo 4 es mas complicada en espanol normativo La unica forma clitica correcta en 4 es la que usa les aunque en los dialectos loistas la forma con los marcada con asterisco tambien es posible Por otra parte en los dialectos leistas como en algunas variedades de Espana resulta posible substituir algunos OD de persona por cliticos de dativo 5 He visto a tu padre en la calle Lo vi en la calle Le vi en la calle En 5 la parte en negrita denota de hecho a un OD pero en el espanol de algunas regiones de Espana puede ser sustituido no solo por lo sino tambien por le siempre que el OD se refiera a un ser humano masculino y singular hombre chico amigo vecino ex por lo que esta prueba sintactica en general no ayuda a los hablantes de esta variedad en frases como 5 La segunda prueba puede contrastarse en 6a y 6b En la primera el complemento en negrita es un OD mientras que en la segunda es un OI 6a Llevo a su madre 6b Llevo flores a su madre La tercera prueba funciona formando una oracion en pasiva equivalente 7a Le entrego la carta a Luis 7b La carta le fue entregada a Luis 7c Luis fue entregado la carta El hecho de que en 7b la carta sea sujeto prueba que en 7a es un OD ya que en espanol solo los OD pueden pasar a sujeto mediante pasivizacion La oracion 7c no es posible en espanol aunque en ingles si existen frases con esa estructura de hecho en ingles el equivalente de 7a admite una pasiva de la forma 7b The letter was given to Luis y otra de la forma 7c Luis was given the letter Tambien existen lenguas donde la pasivizacion no es siempre una prueba desambiguante ya que en los dialectos loistas pueden surgir confusiones 8a Perdono a sus rivales Sus rivales fueron perdonados 8b Perdono la vida a sus rivales La vida les fue perdonada a sus rivales La oracion 8a sugiere que sus rivales son OD pero 8b sugiere que no es asi por lo que no esta claro que se trate que el verbo arriba y abajo este funcionando con la misma valencia y la prueba sintactica es ambigua Complemento indirecto en ingles EditarLa caracterizacion del OI en ingles es mas complicada que en espanol porque no existen pronombres cliticos especificos para el OI como sucede en espanol que cuenta con las formas de dativo le les Ademas el OD puede tomar la posicion del OI sin su preposicion 1a Peter gave the book to Mary S V CD CI Pedro dio el libro a Maria S V CD CI 1b Peter gave Mary the book Pedro dio el libro a Maria En espanol la presencia de la preposicion a marca de manera inambigua el OI en las oraciones anteriores pero en ingles el OD y el OI solo pueden establecerse bajo criterios semanticos no sintacticos Ademas en ingles en ciertas oraciones el complemento caracterizado semanticamente como benefactor admite pasivizacion como en 2b a diferencia del espanol 2a The book was given to Mary by Peter El libro le fue dado a Maria por Pedro 2b Mary was given the book by Peter Semanticamente equivalente a 1b no admite traduccion literal al espanol Por esas razones en ingles algunos autores cita requerida proponen hablar de primer y segundo objeto admitiendo algunos verbos construcciones alternativas 1a y 1b En 1a el benefactor hace de segundo objeto mientras que en 1b el benefactor hace de primer objeto Vease tambien EditarComplemento circunstancial Objeto directo Sujeto gramatica Predicado gramatica Caso dativoReferencias EditarBibliografia Editar Emilio Alarcos Llorach 1999 Gramatica de la lengua espanola Real Academia Espanola Espasa Calpe Madrid ISBN 84 239 7840 0 Juan Alcina Franch y Jose Manuel Blecua 1998 10 ª ed Gramatica espanola Ariel Madrid ISBN 84 344 8344 6 Ignacio Bosque y Violeta Demonte 1999 Gramatica descriptiva de la lengua espanola Real Academia Espanola Espasa Calpe Madrid ISBN 84 239 7917 2 Bosque Ignacio Guitierrez Rexach Javier 2009 Fundamentos de Sintaxis Formal 1ª edicion Madrid Akal ISBN 978 84 460 2227 5 Manuel Seco 2005 Gramatica esencial del espanol Espasa Calpe Madrid ISBN 84 239 9206 3 Abreviatura EditarSN sintagma nominal SD sintagma determinante SV sintagma verbal N nombre adjetivo o pronombre V verbo P preposicion C complemento sintactico complemento CD complemento directo CI complemento indirecto CP construccion preposicional D determinante Datos Q1094061Obtenido de https es wikipedia org w index php title Complemento indirecto amp oldid 137463887, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos