fbpx
Wikipedia

Novum Instrumentum

Novum Instrumentum o también conocido como Novum Instrumentum omne es el primer Nuevo Testamento publicado en griego (1516), preparado por Erasmo de Róterdam (1469-1536) e impreso por Johann Froben (1460-1527) en Basilea. Aunque el primer Nuevo Testamento en griego que se imprimió fue la Biblia políglota complutense (1514), esta fue la segunda en publicarse (1522). La edición de Erasmo fue la base para la mayoría de las traducciones modernas del Nuevo Testamento en los siglos XVI-XIX.

Erasmo.

Primera edición

En 1512, Erasmo había estado en negociaciones con el impresor Badius Ascensius para que publicase en París la Vulgata de Jerónimo de Estridón y una nueva edición de los Adagia. Las negociaciones no tuvieron éxito y Erasmo no continuó sus contactos con Badius.[1]​ En esa época, Erasmo no pensaba en el Nuevo Testamento griego. No es seguro cuándo decidió Erasmo preparar su edición del mismo, pero, en una visita a Basilea en agosto de 1514, se puso en contacto con Johann Froben. Muchos estudiosos creen que Froben había oído hablar de la próxima edición española de la Biblia políglota e intentaba adelantarse al proyecto de Alcalá (por ejemplo, S. P. Tregelles).[2]​ Algunos, sin embargo, dudan de que esta fuese la motivación de Froben (por ejemplo, Bruce Metzger), ya que ninguna evidencia lo sostiene.[3]​ Probablemente incluyó el texto griego para probar la superioridad de su versión latina.

El siguiente encuentro tuvo lugar en abril de 1515 en la Universidad de Cambridge. Como resultado, en julio del mismo año Erasmo viajó a Basilea y comenzó a trabajar. No llevó consigo ningún manuscrito griego y esperaba encontrar algunos en Basilea. En la biblioteca de los dominicos tomó en préstamo algunos. Utilizó siete manuscritos, identificados como sigue:[4]

 
La primera página de la versión erasmiana del Nuevo Testamento.
Manuscrito Contenido Fecha
Minúscula 1eap El NT entero excepto el Apocalipsis Siglo XII
Minúscula 1rK Apocalipsis Siglo XII
Minúscula 2e Evangelios Siglo XII
Minúscula 2ap Hechos y Epístolas Siglo XII
Minúscula 4ap Epístolas de Pablo Siglo XV
Minúscula 7p Epístolas de Pablo Siglo XII
Minúscula 817 Evangelios Siglo XV

Los manuscritos 1eap y 1rK se los prestó a Erasmo Johannes Reuchlin. El resto los tomó prestados de los dominicos. Es significativo el hecho de que no emplease el Codex Basilensis, que se hallaba en la Universidad de Basilea y estaba accesible para Erasmo. Éste tuvo, pues, tres manuscritos de los Evangelios y de los Hechos de los Apóstoles; cuatro de las Epístolas paulinas, pero solo un manuscrito del Apocalipsis. Para cada libro del Nuevo Testamento comparó tres o cuatro manuscritos excepto en el caso del último, el Apocalipsis. Desgraciadamente, el manuscrito de éste no estaba completo: le faltaba la última hoja, que contenía los últimos seis versículos del libro. En lugar de postergar la publicación con vistas a buscar otro manuscrito, decidió traducir los versículos faltantes del latín al griego, tomándolos de la Vulgata.[5]​ Incluso en otras partes del libro del Apocalipsis y otros libros del Nuevo Testamento introdujo Erasmo material traducido al griego por él, tomado de la Vulgata. F. H. A. Scrivener hizo notar que en Ap. 17:4 creó una palabra griega nueva, ακαθαρτητος (en vez de τα ακαθαρτα). No existía en griego la palabra ακαθαρτητος.[6]​ En Ap. 17:8, utilizó καιπερ εστιν («y sin embargo es...») en vez de και παρεσται (y vendrá). En Hechos 9:6, la pregunta que Pablo pregunta en el momento de su conversión en el camino de Damasco, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι («y, tembloroso y asombrado dijo: ¿Señor, qué quieres que yo haga?») se incorporó tomándola de la Vulgata.[7]

 
Última página del Nuevo Testamento erasmiano (Ap. 22:8-21).

La impresión comenzó el 2 de octubre de 1515 y se terminó en muy breve plazo, el 1 de marzo de 1516. Se hizo con grandes prisas, con errores tipográficos, y se tituló de manera inusual:

Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utiusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et interpretationem, praecipue, Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, hilaryj, Augustini, una cum annotatines, quae lectorem doceant, quid qua ratione mutatum sit.

Este título, en especial las palabras: Novum Instrumentum ... Recognitum et Emendatum, significan: Nuevo Testamento... revisado y mejorado. El título tiene que hacer referencia al texto latino de la Vulgata, no a ningún texto griego, pues en ese momento no había ninguna edición impresa del Nuevo Testamento griego en circulación. En la dedicatoria al Papa León X, Erasmo dice:

Yo notaba que esa enseñanza que constituye nuestra salvación había que tenerla en una forma mucho más pura y viva si se buscaba en el manantial principal y se tomaba de las fuentes auténticas en vez de estanques y riachuelos. Y, así, he revisado todo el Nuevo Testamento (según lo llaman) contrastándolo con el modelo del original griego... He añadido anotaciones propias, con vistas a, en primer lugar, mostrar al lector los cambios que he realizado y por qué; en segundo lugar, para desenredar y explicar cualquier cosa que pueda ser complicada, ambigua u oscura.[8]

Era una edición bilingüe; el texto en griego estaba en la columna izquierda; el latino, en la derecha; y resulta evidente que el texto griego no era el objetivo principal de esta edición, sino que lo era el texto latino de la Vulgata.

Segunda edición

La recepción de la primera edición fue ambigua; en cuestión de tres años se realizó una segunda. En esta se empleó el término más familiar Testamentum en lugar de Instrumentum. Por otro lado, en la segunda edición (1519) Erasmo usó también el manuscrito Minúscula 3 (todo el NT excepto el Apocalipsis; siglo XII). Se cambió el texto en unos 400 lugares, corrigiéndose la mayoría de los errores tipográficos, aunque no todos. Se añadieron algunos nuevos errores de lectura al texto. En esta edición, además, Erasmo sustituyó el texto de la Vulgata de Jerónimo por su propia traducción, más elegante. La traducción latina obtuvo una buena recepción. Después de esta edición, Erasmo se implicó en diversas polémicas y controversias. En particular, diversas objeciones a las «Anotaciones» llegaron desde las universidades de Cambridge y de Oxford.

López de Zúñiga, conocido como Stunica, uno de los editores de la Políglota complutense de Ximenes, reprochó a Erasmo que en su texto faltaba parte de 1 Juan 5:7-8 (la Coma Juanina). Erasmo respondió que no la había encontrado en ningún manuscrito griego. Stunica contestó a su vez que los manuscritos latinos eran más fiables que los griegos. En 1520, el arzobispo de York, Edward Lee, acusó a Erasmo de promover el arrianismo.[9]​ Erasmus prometió que insertaría la Comma Johanneum en ediciones futuras a condición de que se encontrase un solo manuscrito griego con ese pasaje.

Otro ataque vino en 1521 de parte de Paulus Bombasius, el prefecto de la Biblioteca Vaticana, ya que Erasmo, en el texto griego, se alejaba de las lecturas habituales de la Vulgata. Informó a Erasmo de que en la Biblioteca Vaticana se conservaba una copia sumamente antigua de las Escrituras (el Codex Vaticanus). Envió dos extractos del manuscrito que contenían 1 Jn 4:1-3 y 5:7-11, pero sin incluir la Comma.

La segunda edición constituyó una de las bases de la traducción al alemán de Lutero.

Tercera edición

En la tercera edición del texto griego de Erasmo, de 1522, se incluyó la Coma Juanina, ya que posteriormente se había encontrado un único manuscrito en griego del siglo XVI que la contenía (Minúscula 61), aunque Erasmo había expresado sus dudas sobre la autenticidad del pasaje en sus «Anotaciones».

La tercera edición difería de la segunda en 118 lugares.

Juan Ecolampadio y Gerbelius, los subeditores de Erasmo, insistieron en que éste introdujese más lecturas del manuscrito Minúscula 1 en la tercera edición, pero, según Erasmo, el texto de este códice estaba alterado a través de los manuscritos latinos y tenía solamente un valor secundario.[10]

Esta edición la utilizó Robert Estienne en sus ediciones del Nuevo Testamento Griego de 1546 y 1549.

Cuarta y quinta edición

Poco después de la publicación de su tercera edición, Erasmo había visto la Políglota complutense, y empleó su texto para mejorar el suyo propio. En el libro del Apocalipsis, alteró unos noventa pasajes en la cuarta edición (1527). Exceptuando el Apocalipsis, esta edición solo difería de la tercera en unos veinte lugares. Se imprimió en tres columnas paralelas, que contenían el texto griego, la versión latina de Erasmo y la Vulgata.

En noviembre de 1533, antes de la aparición de la quinta edición, Sepúlveda envió a Erasmo una descripción del antiguo manuscrito vaticano, informándole de que difería del texto que él había editado en 365 lugares a favor de la Vulgata.[11]​ En otra carta que envió a Erasmo en 1534, Sepúlveda le informó de que los manuscritos griegos estaban alterados a partir de la Vulgata.[12]

En la quinta edición de Erasmo, publicada en 1535, el año antes de su muerte, se dejó de lado la Vulgata. Según Mill, esta edición difería de la cuarta solo en cuatro lugares.

Las ediciones cuarta y quinta no fueron tan importantes como la tercera en la historia del texto del Nuevo Testamento.[13]

La demanda popular de Nuevos Testamentos en griego condujo a un aluvión de ediciones autorizadas y no autorizadas a comienzos del siglo XVI, casi todas las cuales se basaban en la obra de Erasmo e incorporaban sus particulares lecturas, aunque, de modo típico, también introducían cierto número de cambios menores propios.

Véase también

Referencias

  1. P. S. Allen, "The age of Erasmus", Russell & Russell, Nueva York 1963, p. 144.
  2. "It appears that Froben, the printer of Basle, wished to anticipate the edition of the Greek Testament which was (as he heard) in preparation in Spain." Véase: S. P. Tregelles, The Printed Text of the Greek New Testament, Londres 1854, p. 19. Rummel presenta el mismo punto de vista en Erasmus Annotations on the New Testament, p. 23.
  3. Véase: Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 142.
  4. W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (primavera de 1996), 45.
  5. Usó un manuscrito corrupto de la Vulgata, con la variante textual libro vitae en vez de ligno vitae en Ap. 22:19.
  6. F. H. A. Scrivener, A plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Cambridge 1894.
  7. Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 145.
  8. "Epístola 384", en Collected Works of Erasmus. Vol. 3: Letters 222 to 223, 1516 (tr. R.A.B. Mynors y D.F.S. Thomson; anotadas por James K. McConica; Toronto: University of Toronto Press, 1976).
  9. Edward Lee, Epistolae Aliquot Eruditorum Virorum (Basilea, 1520)
  10. S. P. Tregelles, An Introduction to the Critical study and Knowledge of the Holy Scriptures, Londres, 1856, p. 208.
  11. S. P. Tregelles, An Introduction to the Critical study and Knowledge of the Holy Scriptures, Londres, 1856, p. 108.
  12. Erasmi Opera, III, col. 1762.
  13. W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (primavera de 1996): 35-53.

Literatura adicional

  • S. P. Tregelles, The Printed Text of the Greek New Testament, Londres, 1854.
  • P. S. Allen, "The age of Erasmus", Russell & Russell, Nueva York 1963
  • Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005.
  • William W. Combs,

Enlaces externos

  • Primera edición de 1516 del "Textus Receptus" . http://www.e-rara.ch/download/pdf/895554 Enlace consultado el 12 de noviembre de 2018
  • The Textus Receptus en la Encyclopedia of Textual Criticism. Enlace consultado el 11 de mayo de 2009.
  • M. Arhelger, Die Textgrundlage des Neues Testaments, 2006 (en alemán). Enlace consultado el 11 de mayo de 2009.
  • J. J. Griesbach, Novum Testamentum Graece (Londres, 1809). Versión digitalizada en GoogleBooks. Enlace consultado el 11 de mayo de 2009.
  • Henk Jan de Jonge, Novum Testamentum a nobis versum. Enlace consultado el 11 de mayo de 2009.
  • W.L. Adye, The History of the Printed Greek Text of the New Testament, Southampton 1865. Enlace consultado el 11 de mayo de 2009.
  •   Datos: Q1526516
  •   Multimedia: Novum Instrumentum

novum, instrumentum, también, conocido, como, omne, primer, nuevo, testamento, publicado, griego, 1516, preparado, erasmo, róterdam, 1469, 1536, impreso, johann, froben, 1460, 1527, basilea, aunque, primer, nuevo, testamento, griego, imprimió, biblia, políglot. Novum Instrumentum o tambien conocido como Novum Instrumentum omne es el primer Nuevo Testamento publicado en griego 1516 preparado por Erasmo de Roterdam 1469 1536 e impreso por Johann Froben 1460 1527 en Basilea Aunque el primer Nuevo Testamento en griego que se imprimio fue la Biblia poliglota complutense 1514 esta fue la segunda en publicarse 1522 La edicion de Erasmo fue la base para la mayoria de las traducciones modernas del Nuevo Testamento en los siglos XVI XIX Erasmo Indice 1 Primera edicion 2 Segunda edicion 3 Tercera edicion 4 Cuarta y quinta edicion 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Literatura adicional 8 Enlaces externosPrimera edicion EditarEn 1512 Erasmo habia estado en negociaciones con el impresor Badius Ascensius para que publicase en Paris la Vulgata de Jeronimo de Estridon y una nueva edicion de los Adagia Las negociaciones no tuvieron exito y Erasmo no continuo sus contactos con Badius 1 En esa epoca Erasmo no pensaba en el Nuevo Testamento griego No es seguro cuando decidio Erasmo preparar su edicion del mismo pero en una visita a Basilea en agosto de 1514 se puso en contacto con Johann Froben Muchos estudiosos creen que Froben habia oido hablar de la proxima edicion espanola de la Biblia poliglota e intentaba adelantarse al proyecto de Alcala por ejemplo S P Tregelles 2 Algunos sin embargo dudan de que esta fuese la motivacion de Froben por ejemplo Bruce Metzger ya que ninguna evidencia lo sostiene 3 Probablemente incluyo el texto griego para probar la superioridad de su version latina El siguiente encuentro tuvo lugar en abril de 1515 en la Universidad de Cambridge Como resultado en julio del mismo ano Erasmo viajo a Basilea y comenzo a trabajar No llevo consigo ningun manuscrito griego y esperaba encontrar algunos en Basilea En la biblioteca de los dominicos tomo en prestamo algunos Utilizo siete manuscritos identificados como sigue 4 La primera pagina de la version erasmiana del Nuevo Testamento Manuscrito Contenido FechaMinuscula 1eap El NT entero excepto el Apocalipsis Siglo XIIMinuscula 1rK Apocalipsis Siglo XIIMinuscula 2e Evangelios Siglo XIIMinuscula 2ap Hechos y Epistolas Siglo XIIMinuscula 4ap Epistolas de Pablo Siglo XVMinuscula 7p Epistolas de Pablo Siglo XIIMinuscula 817 Evangelios Siglo XVLos manuscritos 1eap y 1rK se los presto a Erasmo Johannes Reuchlin El resto los tomo prestados de los dominicos Es significativo el hecho de que no emplease el Codex Basilensis que se hallaba en la Universidad de Basilea y estaba accesible para Erasmo Este tuvo pues tres manuscritos de los Evangelios y de los Hechos de los Apostoles cuatro de las Epistolas paulinas pero solo un manuscrito del Apocalipsis Para cada libro del Nuevo Testamento comparo tres o cuatro manuscritos excepto en el caso del ultimo el Apocalipsis Desgraciadamente el manuscrito de este no estaba completo le faltaba la ultima hoja que contenia los ultimos seis versiculos del libro En lugar de postergar la publicacion con vistas a buscar otro manuscrito decidio traducir los versiculos faltantes del latin al griego tomandolos de la Vulgata 5 Incluso en otras partes del libro del Apocalipsis y otros libros del Nuevo Testamento introdujo Erasmo material traducido al griego por el tomado de la Vulgata F H A Scrivener hizo notar que en Ap 17 4 creo una palabra griega nueva aka8arthtos en vez de ta aka8arta No existia en griego la palabra aka8arthtos 6 En Ap 17 8 utilizo kaiper estin y sin embargo es en vez de kai parestai y vendra En Hechos 9 6 la pregunta que Pablo pregunta en el momento de su conversion en el camino de Damasco Tremwn te kaὶ 8ambὣn eἲpen kyrie ti me 8eleis poiῆsai y tembloroso y asombrado dijo Senor que quieres que yo haga se incorporo tomandola de la Vulgata 7 Ultima pagina del Nuevo Testamento erasmiano Ap 22 8 21 La impresion comenzo el 2 de octubre de 1515 y se termino en muy breve plazo el 1 de marzo de 1516 Se hizo con grandes prisas con errores tipograficos y se titulo de manera inusual Novum Instrumentum omne diligenter ab Erasmo Rot Recognitum et Emendatum non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utiusq linguae codicum eorumq veterum simul et emendatorum fidem postremo ad probatissimorum autorum citationem emendationem et interpretationem praecipue Origenis Chrysostomi Cyrilli Vulgarij Hieronymi Cypriani Ambrosij hilaryj Augustini una cum annotatines quae lectorem doceant quid qua ratione mutatum sit Este titulo en especial las palabras Novum Instrumentum Recognitum et Emendatum significan Nuevo Testamento revisado y mejorado El titulo tiene que hacer referencia al texto latino de la Vulgata no a ningun texto griego pues en ese momento no habia ninguna edicion impresa del Nuevo Testamento griego en circulacion En la dedicatoria al Papa Leon X Erasmo dice Yo notaba que esa ensenanza que constituye nuestra salvacion habia que tenerla en una forma mucho mas pura y viva si se buscaba en el manantial principal y se tomaba de las fuentes autenticas en vez de estanques y riachuelos Y asi he revisado todo el Nuevo Testamento segun lo llaman contrastandolo con el modelo del original griego He anadido anotaciones propias con vistas a en primer lugar mostrar al lector los cambios que he realizado y por que en segundo lugar para desenredar y explicar cualquier cosa que pueda ser complicada ambigua u oscura 8 Era una edicion bilingue el texto en griego estaba en la columna izquierda el latino en la derecha y resulta evidente que el texto griego no era el objetivo principal de esta edicion sino que lo era el texto latino de la Vulgata Segunda edicion EditarLa recepcion de la primera edicion fue ambigua en cuestion de tres anos se realizo una segunda En esta se empleo el termino mas familiar Testamentum en lugar de Instrumentum Por otro lado en la segunda edicion 1519 Erasmo uso tambien el manuscrito Minuscula 3 todo el NT excepto el Apocalipsis siglo XII Se cambio el texto en unos 400 lugares corrigiendose la mayoria de los errores tipograficos aunque no todos Se anadieron algunos nuevos errores de lectura al texto En esta edicion ademas Erasmo sustituyo el texto de la Vulgata de Jeronimo por su propia traduccion mas elegante La traduccion latina obtuvo una buena recepcion Despues de esta edicion Erasmo se implico en diversas polemicas y controversias En particular diversas objeciones a las Anotaciones llegaron desde las universidades de Cambridge y de Oxford Lopez de Zuniga conocido como Stunica uno de los editores de la Poliglota complutense de Ximenes reprocho a Erasmo que en su texto faltaba parte de 1 Juan 5 7 8 la Coma Juanina Erasmo respondio que no la habia encontrado en ningun manuscrito griego Stunica contesto a su vez que los manuscritos latinos eran mas fiables que los griegos En 1520 el arzobispo de York Edward Lee acuso a Erasmo de promover el arrianismo 9 Erasmus prometio que insertaria la Comma Johanneum en ediciones futuras a condicion de que se encontrase un solo manuscrito griego con ese pasaje Otro ataque vino en 1521 de parte de Paulus Bombasius el prefecto de la Biblioteca Vaticana ya que Erasmo en el texto griego se alejaba de las lecturas habituales de la Vulgata Informo a Erasmo de que en la Biblioteca Vaticana se conservaba una copia sumamente antigua de las Escrituras el Codex Vaticanus Envio dos extractos del manuscrito que contenian 1 Jn 4 1 3 y 5 7 11 pero sin incluir la Comma La segunda edicion constituyo una de las bases de la traduccion al aleman de Lutero Tercera edicion EditarEn la tercera edicion del texto griego de Erasmo de 1522 se incluyo la Coma Juanina ya que posteriormente se habia encontrado un unico manuscrito en griego del siglo XVI que la contenia Minuscula 61 aunque Erasmo habia expresado sus dudas sobre la autenticidad del pasaje en sus Anotaciones La tercera edicion diferia de la segunda en 118 lugares Juan Ecolampadio y Gerbelius los subeditores de Erasmo insistieron en que este introdujese mas lecturas del manuscrito Minuscula 1 en la tercera edicion pero segun Erasmo el texto de este codice estaba alterado a traves de los manuscritos latinos y tenia solamente un valor secundario 10 Esta edicion la utilizo Robert Estienne en sus ediciones del Nuevo Testamento Griego de 1546 y 1549 Cuarta y quinta edicion EditarPoco despues de la publicacion de su tercera edicion Erasmo habia visto la Poliglota complutense y empleo su texto para mejorar el suyo propio En el libro del Apocalipsis altero unos noventa pasajes en la cuarta edicion 1527 Exceptuando el Apocalipsis esta edicion solo diferia de la tercera en unos veinte lugares Se imprimio en tres columnas paralelas que contenian el texto griego la version latina de Erasmo y la Vulgata En noviembre de 1533 antes de la aparicion de la quinta edicion Sepulveda envio a Erasmo una descripcion del antiguo manuscrito vaticano informandole de que diferia del texto que el habia editado en 365 lugares a favor de la Vulgata 11 En otra carta que envio a Erasmo en 1534 Sepulveda le informo de que los manuscritos griegos estaban alterados a partir de la Vulgata 12 En la quinta edicion de Erasmo publicada en 1535 el ano antes de su muerte se dejo de lado la Vulgata Segun Mill esta edicion diferia de la cuarta solo en cuatro lugares Las ediciones cuarta y quinta no fueron tan importantes como la tercera en la historia del texto del Nuevo Testamento 13 La demanda popular de Nuevos Testamentos en griego condujo a un aluvion de ediciones autorizadas y no autorizadas a comienzos del siglo XVI casi todas las cuales se basaban en la obra de Erasmo e incorporaban sus particulares lecturas aunque de modo tipico tambien introducian cierto numero de cambios menores propios Vease tambien EditarBiblia poliglota complutense Editio Regia Textus ReceptusReferencias EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de Novum Instrumentum omne de la Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported P S Allen The age of Erasmus Russell amp Russell Nueva York 1963 p 144 It appears that Froben the printer of Basle wished to anticipate the edition of the Greek Testament which was as he heard in preparation in Spain Vease S P Tregelles The Printed Text of the Greek New Testament Londres 1854 p 19 Rummel presenta el mismo punto de vista en Erasmus Annotations on the New Testament p 23 Vease Bruce M Metzger Bart D Ehrman The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration Oxford University Press 2005 p 142 W W Combs Erasmus and the textus receptus DBSJ 1 primavera de 1996 45 Uso un manuscrito corrupto de la Vulgata con la variante textual libro vitae en vez de ligno vitae en Ap 22 19 F H A Scrivener A plain Introduction to the Criticism of the New Testament Cambridge 1894 Bruce M Metzger Bart D Ehrman The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration Oxford University Press 2005 p 145 Epistola 384 en Collected Works of Erasmus Vol 3 Letters 222 to 223 1516 tr R A B Mynors y D F S Thomson anotadas por James K McConica Toronto University of Toronto Press 1976 Edward Lee Epistolae Aliquot Eruditorum Virorum Basilea 1520 S P Tregelles An Introduction to the Critical study and Knowledge of the Holy Scriptures Londres 1856 p 208 S P Tregelles An Introduction to the Critical study and Knowledge of the Holy Scriptures Londres 1856 p 108 Erasmi Opera III col 1762 W W Combs Erasmus and the textus receptus DBSJ 1 primavera de 1996 35 53 Literatura adicional EditarS P Tregelles The Printed Text of the Greek New Testament Londres 1854 P S Allen The age of Erasmus Russell amp Russell Nueva York 1963 Bruce M Metzger Bart D Ehrman The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration Oxford University Press 2005 William W Combs Erasmus and the textus receptus DBSJ 1 primavera de 1996 35 53 Enlaces externos EditarPrimera edicion de 1516 del Textus Receptus http www e rara ch download pdf 895554 Enlace consultado el 12 de noviembre de 2018 The Textus Receptus en la Encyclopedia of Textual Criticism Enlace consultado el 11 de mayo de 2009 M Arhelger Die Textgrundlage des Neues Testaments 2006 en aleman Enlace consultado el 11 de mayo de 2009 J J Griesbach Novum Testamentum Graece Londres 1809 Version digitalizada en GoogleBooks Enlace consultado el 11 de mayo de 2009 Henk Jan de Jonge Novum Testamentum a nobis versum Enlace consultado el 11 de mayo de 2009 W L Adye The History of the Printed Greek Text of the New Testament Southampton 1865 Enlace consultado el 11 de mayo de 2009 Datos Q1526516 Multimedia Novum InstrumentumObtenido de https es wikipedia org w index php title Novum Instrumentum amp oldid 131453740, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos