fbpx
Wikipedia

Idioma mexicanero

El mexicanero (autoglotónimo: mexikan), náhuatl de Durango o mexicano del noroeste[3]​ es la variedad de dialectos del idioma náhuatl o mexicano hablada por el grupo étnico nahua mexicanero en los estados mexicanos de Durango, Nayarit y Sinaloa.

Mexicanero
Mexikan
Hablado en México México
Región Mezquital (Durango), Acaponeta (Nayarit) y Escuinapa (Sinaloa)
Hablantes ±4700 (INEGI, 2020)[1][2]
Familia Uto-azteca
  Uto-azteca meridional
    Corachol-aztecano
      Nahua-pochuteco
        Náhuatl occidental
          Mexicanero
Dialectos Occidental y oriental.
Escritura Alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 nah
ISO 639-3 Cada variedad tiene un código propio
azn – Meshikan del occidente
azd – Mexicanero del este

Distribución actual del náhuatl en rojo. Distribución histórica en verde.

La clasificación lingüística que hace el INALI lo divide en dos dialectos, considerando que el hablado en 46 localidades del municipio de Mezquital en Durango, que propiamente es el llamado mexicano del noroeste, es diferente al hablado en el estado de Nayarit en 22 localidades del municipio de Acaponeta y en 4 del municipio de Del Nayar y en Sinaloa en el municipio de Escuinapa y al cual denomina mexicano alto de occidente.

Por su parte, Ethnologue no concuerda con la visión del INALI, aunque también considera que son dos dialectos; esta institución pone énfasis en las comunidades donde los mexicaneros son mayoría étnica, por lo que considera una variante a la hablada en cuatro poblados de Durango, San Pedro de Xícora, Agua Caliente, Agua Fría y La Tinaja, a la cual se le asigna el código ISO 639-3 azd. La otra variante abarca las localidades duranguenses de San Agustín de Buenaventura, Curachitos de Buena Vista, Los Alacranes, San Diego, Tepalcates, Berenjén; además de los poblados nayaritas de Santa Cruz, El Duraznito, La Laguna, Mesa de las Arpas, a los que se les asigna el código azn.

Es de notar que los hablantes no hacen esta división del idioma y que mantienen una comunicación entre sus comunidades, donde actualmente se están haciendo esfuerzos por preservarla produciendo material didáctico que es entendible en cualquier localidad y usado en sus escuelas.[4]​ Son alrededor de 1300 personas quienes hablan el mexicanero y residen principalmente en tres comunidades rurales: San Pedro Xícora, San Agustín Buenaventura y en Santa Cruz, donde coexisten con otros pueblos indígenas, como los tepehuanes, huicholes y coras.

Historia

El origen de los mexicaneros y su antigüedad en la región que hoy ocupan es todavía incierto. Hay varias hipótesis acerca de su trayectoria histórica, algunas de ellas son:

  • Son nahuas que vinieron en la peregrinación desde Aztlán hacia el centro de México y se quedaron en el área.[5]
  • Son nahuas que siempre han habitado la región, pero pasaron desapercibidos durante la época de la conquista.
  • Son indígenas cazcanes, tecuales o hablantes de alguna otra lengua que adoptaton el náhuatl.[6][7][8]
  • Son nahuas provenientes de Tlaxcala.[9]
  • Son indígenas hablantes de una lengua nahua de Michoacán o Jalisco que fueron llevados por los conquistadores españoles.

De estas hipótesis la única que ha sido efectivamente descartada es la hipótesis de que sean nahuas de Tlaxcala.[10]​ También es posible que algunas de ellas sean simultáneamente ciertas, por ejemplo, que los mexicaneros sean descendientes de indígenas llevados por los conquistadores y que estos indígenas fueran cazcanes.[6]

La historia de esta región es difícil de rastrear debido a la falta de registros históricos, los múltiples movimientos que ha habido en la zona durante la época colonial y el hecho de que el área donde residen actualmente se encontrara en la frontera entre las administraciones de Nueva Galicia y Nueva Vizcaya, lo cual generaba confusión tanto en los registros como en la misma administración.

Dos gramáticas coloniales dan noticia de las variantes occidentales, entre las que se cuentan el náhuatl de Jalisco y el mexicanero. Lo que llama la atención es el registro desde 1692 del desplazamiento lingüístico y uso de hispanismos señalado por fray Juan Guerra (como el verbo almorzaroa); comentario similar hace Cortés y Zedeño en 1765 (con el verbo floreceroa). Muchas de las características gramaticales particulares señaladas hace más de 250 años se preservan en el mexicanero actual.

Con el desarrollo de la lingüística y la etnología a finales del siglo XIX surge la escuela alemana de americanistas; uno de sus miembros es Konrad Theodor Preuss quien es conocedor de la existencia de comunidades aisladas en la Sierra Madre Occidental, decide demostrar que esos grupos humanos a pesar de no usar un sistema de escritura poseen un acervo literario. Lo que encuentra en su expedición en 1907 sobrepasa todas sus expectativas, su recopilación es la colección de textos más extensa en lengua náhuatl después de la obra de Sahagún, 1200 páginas[11]​ que no son únicamente los 178 relatos mítico-literarios sino además como etnólogo, registra costumbres, fiestas, rituales, vestimenta y alimentación, todo en náhuatl mexicanero.[12]​ Además, toma decenas de fotografías e incluso hace grabaciones sonoras.

Todo el material de Preuss estuvo a punto de perderse por la devastación que sufrió Berlín durante la Segunda Guerra Mundial que, de hecho, solo sobrevivió una tercera parte, hacia finales de los años cincuenta es encontrado el material siendo Elsa Ziehm la encargada de estudiar y prepararlo para su publicación, el cual se imprime en tres tomos durante 1968, 1971 y 1976.

Descripción lingüística

Fonología

El primer intento por transcribir los sonidos del mexicanero fue realizado por Preuss, a pesar de su esfuerzo y aplicar las nociones lingüísticas de su tiempo, se acerca a la fonología con el siguiente alfabeto:

a, b, d, e, ĕ, f, g, h (sonido /j/), i, k, l, m, n, ñ, o, p, r, s, t, ts, u, w, x (sonido /sh/), y.

Llama la atención como Preuss se enfrenta a la necesidad de acentuar las palabras para mostrar una mayor claridad de su pronunciación. También es el único caso de marcar constantemente el sonido de una "e" corta (ĕ) que autores posteriores ya no lo hacen; otra curiosidad que también llama la atención es que usa /x/ tanto para los sonidos /sh/ y /ch/ marcados como diferentes por otros investigadores.

Durante los años setenta Leopoldo Valiñas visita varias comunidades haciendo un registro con el sistema AFA teniendo un mejor acercamiento a su verdadera fonología. Una Canger amplía la descripción en el año 2001 y nos proporciona el siguiente inventario consonántico del mexicanero:[13]

Bilabial Coronal Palatal Velar Labiovelar Glotal
Oclusiva sorda p t k
Oclusiva sonora b d g
Africada t͡s t͡ʃ
Fricativa f s ʃ x h
Aproximante l, r, ɾ j w
Nasal m n    

El desplazamiento lingüístico ha ampliado el sistema consonántico agregando aquellos sonidos provenientes del español e inexistentes en la mayoría de las variantes nahuas; la /b/, la /f/, la /g/, la /r/.

A diferencia del náhuatl clásico y otras variantes del idioma, en mexicanero han desaparecido las oposiciones de cantidad vocálica y además ha desarrollado una oposición /o/-/u/:

  anteriores centrales posteriores
alta i u
media e o
baja   a

El enfoque gramatical desarrollado por Margarita Castro (2012) proporciona especificaciones más detalladas, no solo a partir de una forma de escribir estandarizada que vemos en las publicaciones de la Secretaría de Educación, sino también de un inventario fonológico con el sistema AFI.

Gramática

Hay una estructuración bastante diferenciada del náhuatl central. Mientras el náhuatl central se caracteriza como un habla de dulces chasquidos (debido al sonido de la "tl"), el de la Sierra Madre Occidental es una sucesión rítmica de oclusiones de glotis.

Una de las mayores diferencias es el acento prosódico que en algunos casos participa en el sistema morfológico,[14]​ por lo que es diferente:

  • kitása - lo avienta
  • kitasá - lo aventó

Los investigadores están de acuerdo en no acentuar las palabras graves al igual que en las otras variantes donde suele ser bastante regular la pronunciación grave, por lo que en mexicanero solo consideran marcar cuando se pronuncia aguda. En su mayoría estas formas provienen de los verbos en pasado que tienen una raíz bastante reducida. Esto mismo provoca el surgimiento de alófonos cuando un verbo es expresado en tiempo pasado, siendo lo usual primero la pérdida de la vocal final, para que luego se produzca el cambio alofónico de las letras /p/, /t/, /k/ y /w/ por /h/:[15]

  • mukueh - regresó (kuepa)
  • amo nihmáh - no lo sé (mati)
  • nihkáh - lo oí (kaki)
  • kikahtih - lo está dejando (kawa)

También se produce el cambio alofónico de /ch/ a /x/, lo que suele ser difícilmente detectado y esto tal vez sea la causa de la notación de Preuss. Otro cambio se da de /ts/ a /s/:

  • ukinos - lo llamó (notsa)

El plural de los sustantivos en algunos casos presenta características especiales no siendo del todo regular, suele usarse la duplicación de sílaba inicial siendo más notorio en los préstamos del español:

  • chapaɍo - chaparro // chahchapaɍo - chaparros[16]

En Nayarit en el plural usual de las palabras, -me, también suele producirse ensordecimiento:[17]

  • cacalom - cuervos
  • tacam - hombres
  • piltontim - niños

Otra curiosidad de la lengua es el uso del diminutivo castellano "-ito" para expresar el reverencial.

La forma del plural de los verbos en presente también contrasta con el náhuatl clásico, donde en mexicanero es el sufijo -l(o); el cual dependiendo del hablante puede ensordecerse la vocal final hasta casi desaparecer, por lo que encontramos por ejemplo en Canger el uso generalizado de -l.[18]

  • temól - (ellos) bajan
  • kitekíl - (ellos) lo cortan
  • takwál - (ellos) lo comen
  • mapawál - crecen

Acerca de la sintaxis podemos brevemente citar a Canger quien considera que el orden en las oraciones simples es VSO, aunque aclarando: "el orden no marcado de los constituyentes parece ser extremadamente libre, y depende sutilmente de la semántica y de factores contextuales". [19]

Por último, es necesario hablar del ensordecimiento consonántico al final de palabra, aunque los investigadores prefieren escribirlo de forma estandarizada por asociación a la estructura clásica; ejemplo:

Se pronuncia miah, prefieren escribirlo miaꞌk o incluso miak. De igual manera el absolutivo de los sustantivos es ambiguamente -t o -h.

Vocabulario

Es la parte más evidente del desplazamiento lingüístico, donde vemos que afecta incluso las palabras más básicas provocando que la lista de Swadesh resulte inútil, debido a que no muestra una evolución natural de los sonidos que sigue las reglas de la filología.

Tomando como primer ejemplo el campo numérico, donde solo usan en mexicanero del uno al cuatro y todos los demás números son préstamos del español, siendo también común que en vez del natural eyi usen la palabra "tres". Se, ome, tres, nawi, sinko, seis, syete, etc.[20]

Cuerpo humano

  • Barba
  • Baɍiga = barriga
  • Kana = cana
  • Korasón = corazón
  • Kwerpo = cuerpo
  • Dedo
  • Lomo = espalda
  • Ɍodiya = rodilla
  • Pyerna = pierna
  • Ígado = hígado
  • Weso = hueso
  • Intestino = tripas

Animales

  • Ágila = águila
  • Ala
  • Animal
  • Armadiyo = armadillo
  • Kola = cola
  • Lechusa = lechuza
  • Tigri = tigre

Mundo natural y otras cosas

  • Alegre
  • Blanko = blanco
  • Monte = bosque
  • Kama = cama
  • Seɍo = cerro
  • Syelo = cielo
  • Korto = corto

Literatura

Como muestra de la creación literaria tenemos el siguiente fragmento del “Relato del Diluvio”, recogido por Preuss en 1907[21]​ y analizado por Leopoldo Valiñas:[22]

Mostatik uksep yayas kuahmilos tiotak musewis kuakin mukuepas ases kil kitas

mostatik uallas uksep amuten yes

kuakin umpa ukika yaui umpek

yel kil uallatiual

kuakin kil ui umpa ukias...

ya nos kil ui ukitxiu

iua yel in wiejo ual

ya kil ui

kuakin ual

ualmukuep yas kuakin kilkili...
Al día siguiente ya irá a tumbar en la tarde descansará entonces regresará y llegará allá y verá

al día siguiente vendrá al monte otra vez nada habrá

entonces allá se quedó. Fue para allá a espiar

él viene viniendo el viejo

entonces fue allá, llegó allá el hombre...

ya fue el hombre a hacerla el arca

y el viejo vino al arca

ya se fue el viejo

entonces vino la garza al arca

volvió, llegó allá al arca y entonces le dice...
Valiñas Coalla, Leopoldo. “Notas Lingüísticas sobre el Diluvio y la creación", p. 465, 1989.

Vida y costumbres

Los contrastes que presenta el pueblo mexicanero son extraordinarios. Viven en el municipio más pobre del Estado de Durango y en el 185 de toda la república mexicana,[23]​ sus ingresos son inferiores para cubrir la canasta básica por lo que están inmersos en sistemas de producción de sobrevivencia a pesar de que son beneficiarios de programas gubernamentales como el SEDESOL; carecen de la infraestructura básica, la mayoría sin agua potable o sistemas de drenaje, muy pocos cuentan con servicios de luz.

Por el otro lado su aislamiento produjo que la evangelización fuera casi nula, sobreviviendo un sistema religioso étnico mesoamericano que practican el 87% de los mexicaneros, siendo exclusivamente católicos el resto. A la vez sobreviven aspectos culturales que desaparecieron en las comunidades establecidas en el resto del país, buena parte de esas tradiciones y cosmovisión es compartida con tepehuanes, coras y huicholes con lo que el estudio de todos ellos nos muestra una visión más clara. La convivencia con las otras etnias ha generado también que muchos mexicaneros sean bilingües o incluso trilingües.[24]

Viven de manera aislada y sus asentamientos son rancherías, con alrededor de entre 10 y 50 habitantes en promedio, muy pocas localidades superan el centenar de personas.[23]​ Es bastante común que no radiquen en una sola población, ya que la necesidad hace que pasen largas temporadas en el monte.

Presenta una división social marcada por las funciones comunales o religiosas realizadas, siendo en su mayoría transitorias pues son elegidos en consejo y en consenso anualmente, como el Gobernador, el comandante, los alguaciles, los topiles, los mayordomos.[25]

Mitología

Esta gira en torno a los mitos de la creación, en donde tienen preponderancia las acciones de Tepusilam como la madre creadora y el héroe cultural Piltonte, a veces hijo y a veces consorte de Tepusilam, quien se transforma en la "Estrella de la mañana" y mata a la devoradora antropófaga que resulta ser su madre para así formar con su cuerpo el mundo actual.[26]​ Los relatos del diluvio también son prolijos y enseñan sus creencias altamente vinculadas con los mitos del centro de México en la época prehispánica.

El Costumbre

A la celebración de las fiestas anuales le llaman Costumbre. Estas son de dos tipos, las comunales y las de linaje.[27]​ La parte medular de las ceremonias es el Xurawet que es la danza alrededor del fuego junto con los cantos y peticiones.

Las fiestas son clasificadas por la división del calendario el cual de manera precisa separa en dos estaciones el año, la de secas (Tonalko) y la de lluvias (Xopanta).[28]​ Las fechas más relevantes son el día de la Candelaria (2 de febrero), semana Santa cuando realizan el ritual de las "Pachitas", cuando llegan las fiestas patronales de San Pedro (29 de junio) y de Santiago (25 de julio), el fin de la cosecha, llamada elot y celebrada entre septiembre y noviembre.

Véase también

Referencias

  1. [1] Ethologue, 18° edición, 2015
  2. [2] Ethologue, 18° edición, 2015
  3. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (14 de enero de 2008). «Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales». Diario Oficial de la Federación: 30. Consultado el 11 de octubre de 2015. 
  4. Obras como las coordinadas por la doctora Margarita Castro Medina y publicadas por la SEP, Atenko wan teti, In popot wan Lorenza, véase bibliografía.
  5. Castro Medina, Margarita (1995). Un estudio sobre la trayectoria histórico-lingüística del mexicanero de San Pedro Jícora Durango. Escuela Nacional de Antropología e Historia. Tesis de maestría. p. iii. 
  6. Valiñas Coalla, Leopoldo (1981). El nahuatl de la periferia occidental y la costa del Pacífico. Escuela Nacional de Antropología e Historia. Tesis de licenciatura. p. 44. 
  7. Jáuregui y Magriñá, Jesús y Laura (2002). «Estudio etnohistórico acerca del origen de los mexicaneros (hablantes del náhuatl) de la sierra Madre Occidental». Dimensión Antropológica, vol. 26: 27- 81. 
  8. Canger, Una (2020). «La primera escición básica dialectal de la lengua nawatl otra vez.». Lenguas yutoaztecas: historia, estructuras y contacto lingüístico. 
  9. Benítez, Fernando (1979). «Mitos nahuas de la Sierra Madre Occidental». Suplemento 15 de México Indígena. 
  10. Valiñas Coalla, Verónica (1991). «Los mexicaneros de Durango no son de Tlaxcala». Primeras Jornadas de Etnohistoria. Memorias 1988. 
  11. Alcocer, 2005:155
  12. Alcocer, 2005:151
  13. Una Canger, 2001, p. 26. Para transcribirlo utiliza también el Alfabeto fonético americanista donde se maneja ¢ para el sonido /tz/, č para la /ch/ y š para la /sh/, pero sobre todo resalta el uso de "x" para la fricativa velar sorda /j/ como letra diferente de la aspiración glotal /h/. Además Canger usa el signo r para la vibrante alveolar múltiple en oposición a la vibrante alveolar simple que actualmente usa [ɾ].
  14. Canger, 2001: 29.
  15. Canger, 2001: 29-30.
  16. Canger, 2001: 63.
  17. SEP "In popot wan Lorenza", 2012: 50.
  18. Canger, 2001: 165.
  19. Canger, 2001: 12.
  20. Tomado del que aparece en Canger, 2001.
  21. [3] Interviews with German Anthropologists
  22. La ortografía presentada por Valiñas es diferente a la que registró Preuss.
  23. Sedesol. Catálogo de localidades
  24. Alvarado, 2007:6.
  25. Alvarado, 2007:22.
  26. Preuss, 1982: 11.
  27. Alvarado,  2007: 31.
  28. Alvarado, 2007: 27

Bibliografía

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en náhuatl o mexicano.
  • Alcocer, Paulina. "Elsa Ziehm y la edición de los textos nahuas de San Pedro Jícora registrados por Konrad Th. Preuss", en Dimensión Antropológica, vol. 34, 2005. pp. 147-166
  • Alvarado Solís, Neyra Patricia. Mexicaneros. Colección Pueblos Indígenas del México Contemporáneo. CDI, México, 2007. ISBN 978-970-753-083-6
  • Benítez, Fernando. Los indios de México. Tomo V. Ediciones Era, México, 1980. ISBN 968-411-058-8
  • Canger, Una. “Náhuatl en Durango-Nayarit”. En Estrada Fernández, Zarina et al. (eds.), IV Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Vol. I: Lenguas Indígenas. Hermosillo, Sonora: Unison. 1998. pp. 129-150.
  • Canger, Una. (2001): Mexicanero de la Sierra Madre occidental, Archivo de lenguas indígenas de México núm. 24, Colegio de México, ISBN 968-12-1041-7.
  • Castro Medina, Margarita. Un estudio sobre la trayectoria histórico-lingüística del mexicanero de San Pedro Jícora Durango. (Tesis de Maestría). México: ENAH. 1995.
  • Castro Medina, Margarita María. Descripción morfológica del sistema verbal del mexicanero de San Pedro Jícora. (Variante dialectal en Durango, México.) Disertación Doctoral, Universidad de Colonia, Alemania. 2000.
  • Cortés y Zedeño, GerónimoThomás de Aquino. Arte, Vocabulario, y Confessionario en Idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara. Edición facsimilar de la de 1765 por Edmundo Aviña Levy, Guadalajara, Jalisco. 1967.
  • Guerra, Fr. Juan. Arte de la lengua mexicana. Que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacán (1692). Prólogo por Alberto Santoscoy, Guadalajara, Jalisco. 1900.
  • Jáuregui, Jesús y Laura Magriñá, “Estudio etnohistórico acerca del origen de los mexicaneros (hablantes del náhuatl) de la sierra Madre Occidental”, en Dimensión Antropológica, vol. 26, septiembre-diciembre, 2002, pp. 27- 81. Disponible en:
  • Lumholtz, Carl. El México desconocido. (Edición facsimilar de la de 1902) 2 tomos, CIESAS-SEP, México, 1981.
  • Secretaria de Educación Pública. Atenko wan teti. El río y la piedra. Lengua mexicanera de los estados de Durango y Nayarit. Asesor lingüístico Margarita M. Castro Medina. SEP, 2012.
  • Secretaria de Educación Pública. In popot wan Lorenza. La escoba y Lorenza. Lengua mexicanera de los estados de Durango y Nayarit. Asesor lingüístico Margarita M. Castro Medina. SEP, 2012.
  • Preuss, Konrad Th. y Elsa Ziehm, Nahua-Texte aus San Pedro Jícora in Durango. Erster Teil: Mythen und Sagen. Aufgezeichnet von Konrad Theodor Preuss, Aus dem Nachlass übersetzt und herausgegeben von Elsa Ziehm. Miteinem Geleitwort von Gerdt Kutscher, Quellenwerke zur Alten Geschichte Amerikas aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen, 9, Ibero- Amerikanisches Institut Berlin Preussischer Kulturbesitz, Berlín, Gebrüder Mann Verlag, 1968.
  • ____________, Nahua-Texte aus San Pedro Jícora in Durango. Zweiter Teil: Märchen und Schwänke. Aufgezeichnet von Konrad Theodor Preuss. aus dem Nachlass übersetzt und herausgegeben von Elsa Ziehm, Quellenwerke zur Al ten Geschichte Amerikas aufgezeichnet in den Sprachen der Ein geborenen, 10, Ibero-Amerikanisches Institut Berlin Preussischer Kulturbesitz, Berlín, Gebrüder Mann Verlag, 1971.
  • ____________, Nahua-Texte aus San Pedro Jícora in Durango. Dritter Teil: Gebete und Gesänge. Aufgezeichnet von Konrad Theodor Preuss. Aus dem Nachlass übersetzt und herausgegeben von Elsa Ziehm. Mit einem kapitel über die Musik der drei von Preuss besuchten Stämme, Quellenwerke zur Alten Geschichte Amerikas aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen, 11, Ibero-Amerikanisches Institut Berlin Preussischer Kulturbesitz, Berlín, Gebrüder Mann Verlag, 1976.
  • ____________, Mitos y cuentos nahuas de la Sierra Madre Occidental, México, INI (Clásicos de la antropología, 14) 1982.
  • Valiñas Coalla, Leopoldo. “Los mexicaneros de Durango no son de Tlaxcala”. En Primeras jornadas de etnohistoria. Memorias 1988. México, INAH 1991, pp. 7-22.
  • Valiñas Coalla, Leopoldo. “Notas Lingüísticas sobre el Diluvio y la creación (Dos relatos mexicaneros)”, en Tlalocan, Vol. XI, México, 1989, pp. 445-468.
  • Valiñas Coalla, Leopoldo. El nahuatl de la periferia occidental y la costa del Pacífico. Tesis para optar el título de licenciado en antropología con especialidad en lingüística. México: Escuela Nacional de Antropología e Historia. 1981.
  • Ziehm, Elsa. “Grammatik und Vokabular der Nahua-Sprache von San Pedro Jicora in Durango”, American Philosophical Society, s.f., [1984-1986], mecanografiado.

Enlaces externos

  • Mexicanero de Nayarit
  • Mexicanero de Durango
  • por Paulina Alcocer.
  •   Datos: Q2386361

idioma, mexicanero, mexicanero, autoglotónimo, mexikan, náhuatl, durango, mexicano, noroeste, variedad, dialectos, idioma, náhuatl, mexicano, hablada, grupo, étnico, nahua, mexicanero, estados, mexicanos, durango, nayarit, sinaloa, mexicaneromexikanhablado, en. El mexicanero autoglotonimo mexikan nahuatl de Durango o mexicano del noroeste 3 es la variedad de dialectos del idioma nahuatl o mexicano hablada por el grupo etnico nahua mexicanero en los estados mexicanos de Durango Nayarit y Sinaloa MexicaneroMexikanHablado enMexico MexicoRegionMezquital Durango Acaponeta Nayarit y Escuinapa Sinaloa Hablantes 4700 INEGI 2020 1 2 FamiliaUto azteca Uto azteca meridional Corachol aztecano Nahua pochuteco Nahuatl occidental MexicaneroDialectosOccidental y oriental EscrituraAlfabeto latinoCodigosISO 639 2nahISO 639 3Cada variedad tiene un codigo propioazn Meshikan del occidenteazd Mexicanero del esteDistribucion actual del nahuatl en rojo Distribucion historica en verde editar datos en Wikidata La clasificacion linguistica que hace el INALI lo divide en dos dialectos considerando que el hablado en 46 localidades del municipio de Mezquital en Durango que propiamente es el llamado mexicano del noroeste es diferente al hablado en el estado de Nayarit en 22 localidades del municipio de Acaponeta y en 4 del municipio de Del Nayar y en Sinaloa en el municipio de Escuinapa y al cual denomina mexicano alto de occidente Por su parte Ethnologue no concuerda con la vision del INALI aunque tambien considera que son dos dialectos esta institucion pone enfasis en las comunidades donde los mexicaneros son mayoria etnica por lo que considera una variante a la hablada en cuatro poblados de Durango San Pedro de Xicora Agua Caliente Agua Fria y La Tinaja a la cual se le asigna el codigo ISO 639 3 azd La otra variante abarca las localidades duranguenses de San Agustin de Buenaventura Curachitos de Buena Vista Los Alacranes San Diego Tepalcates Berenjen ademas de los poblados nayaritas de Santa Cruz El Duraznito La Laguna Mesa de las Arpas a los que se les asigna el codigo azn Es de notar que los hablantes no hacen esta division del idioma y que mantienen una comunicacion entre sus comunidades donde actualmente se estan haciendo esfuerzos por preservarla produciendo material didactico que es entendible en cualquier localidad y usado en sus escuelas 4 Son alrededor de 1300 personas quienes hablan el mexicanero y residen principalmente en tres comunidades rurales San Pedro Xicora San Agustin Buenaventura y en Santa Cruz donde coexisten con otros pueblos indigenas como los tepehuanes huicholes y coras Indice 1 Historia 2 Descripcion linguistica 2 1 Fonologia 2 2 Gramatica 3 Vocabulario 3 1 Cuerpo humano 3 2 Animales 3 3 Mundo natural y otras cosas 4 Literatura 5 Vida y costumbres 5 1 Mitologia 5 2 El Costumbre 6 Vease tambien 7 Referencias 8 Bibliografia 9 Enlaces externosHistoria EditarArticulo principal Historia del nahuatl El origen de los mexicaneros y su antiguedad en la region que hoy ocupan es todavia incierto Hay varias hipotesis acerca de su trayectoria historica algunas de ellas son Son nahuas que vinieron en la peregrinacion desde Aztlan hacia el centro de Mexico y se quedaron en el area 5 Son nahuas que siempre han habitado la region pero pasaron desapercibidos durante la epoca de la conquista Son indigenas cazcanes tecuales o hablantes de alguna otra lengua que adoptaton el nahuatl 6 7 8 Son nahuas provenientes de Tlaxcala 9 Son indigenas hablantes de una lengua nahua de Michoacan o Jalisco que fueron llevados por los conquistadores espanoles De estas hipotesis la unica que ha sido efectivamente descartada es la hipotesis de que sean nahuas de Tlaxcala 10 Tambien es posible que algunas de ellas sean simultaneamente ciertas por ejemplo que los mexicaneros sean descendientes de indigenas llevados por los conquistadores y que estos indigenas fueran cazcanes 6 La historia de esta region es dificil de rastrear debido a la falta de registros historicos los multiples movimientos que ha habido en la zona durante la epoca colonial y el hecho de que el area donde residen actualmente se encontrara en la frontera entre las administraciones de Nueva Galicia y Nueva Vizcaya lo cual generaba confusion tanto en los registros como en la misma administracion Dos gramaticas coloniales dan noticia de las variantes occidentales entre las que se cuentan el nahuatl de Jalisco y el mexicanero Lo que llama la atencion es el registro desde 1692 del desplazamiento linguistico y uso de hispanismos senalado por fray Juan Guerra como el verbo almorzaroa comentario similar hace Cortes y Zedeno en 1765 con el verbo floreceroa Muchas de las caracteristicas gramaticales particulares senaladas hace mas de 250 anos se preservan en el mexicanero actual Con el desarrollo de la linguistica y la etnologia a finales del siglo XIX surge la escuela alemana de americanistas uno de sus miembros es Konrad Theodor Preuss quien es conocedor de la existencia de comunidades aisladas en la Sierra Madre Occidental decide demostrar que esos grupos humanos a pesar de no usar un sistema de escritura poseen un acervo literario Lo que encuentra en su expedicion en 1907 sobrepasa todas sus expectativas su recopilacion es la coleccion de textos mas extensa en lengua nahuatl despues de la obra de Sahagun 1200 paginas 11 que no son unicamente los 178 relatos mitico literarios sino ademas como etnologo registra costumbres fiestas rituales vestimenta y alimentacion todo en nahuatl mexicanero 12 Ademas toma decenas de fotografias e incluso hace grabaciones sonoras Todo el material de Preuss estuvo a punto de perderse por la devastacion que sufrio Berlin durante la Segunda Guerra Mundial que de hecho solo sobrevivio una tercera parte hacia finales de los anos cincuenta es encontrado el material siendo Elsa Ziehm la encargada de estudiar y prepararlo para su publicacion el cual se imprime en tres tomos durante 1968 1971 y 1976 Descripcion linguistica EditarFonologia Editar El primer intento por transcribir los sonidos del mexicanero fue realizado por Preuss a pesar de su esfuerzo y aplicar las nociones linguisticas de su tiempo se acerca a la fonologia con el siguiente alfabeto a b d e ĕ f g h sonido j i k l m n n o p r s t ts u w x sonido sh y Llama la atencion como Preuss se enfrenta a la necesidad de acentuar las palabras para mostrar una mayor claridad de su pronunciacion Tambien es el unico caso de marcar constantemente el sonido de una e corta ĕ que autores posteriores ya no lo hacen otra curiosidad que tambien llama la atencion es que usa x tanto para los sonidos sh y ch marcados como diferentes por otros investigadores Durante los anos setenta Leopoldo Valinas visita varias comunidades haciendo un registro con el sistema AFA teniendo un mejor acercamiento a su verdadera fonologia Una Canger amplia la descripcion en el ano 2001 y nos proporciona el siguiente inventario consonantico del mexicanero 13 Bilabial Coronal Palatal Velar Labiovelar GlotalOclusiva sorda p t kOclusiva sonora b d gAfricada t s t ʃFricativa f s ʃ x hAproximante l r ɾ j wNasal m n El desplazamiento linguistico ha ampliado el sistema consonantico agregando aquellos sonidos provenientes del espanol e inexistentes en la mayoria de las variantes nahuas la b la f la g la r A diferencia del nahuatl clasico y otras variantes del idioma en mexicanero han desaparecido las oposiciones de cantidad vocalica y ademas ha desarrollado una oposicion o u anteriores centrales posterioresalta i umedia e obaja aEl enfoque gramatical desarrollado por Margarita Castro 2012 proporciona especificaciones mas detalladas no solo a partir de una forma de escribir estandarizada que vemos en las publicaciones de la Secretaria de Educacion sino tambien de un inventario fonologico con el sistema AFI Gramatica Editar Hay una estructuracion bastante diferenciada del nahuatl central Mientras el nahuatl central se caracteriza como un habla de dulces chasquidos debido al sonido de la tl el de la Sierra Madre Occidental es una sucesion ritmica de oclusiones de glotis Una de las mayores diferencias es el acento prosodico que en algunos casos participa en el sistema morfologico 14 por lo que es diferente kitasa lo avientakitasa lo aventoLos investigadores estan de acuerdo en no acentuar las palabras graves al igual que en las otras variantes donde suele ser bastante regular la pronunciacion grave por lo que en mexicanero solo consideran marcar cuando se pronuncia aguda En su mayoria estas formas provienen de los verbos en pasado que tienen una raiz bastante reducida Esto mismo provoca el surgimiento de alofonos cuando un verbo es expresado en tiempo pasado siendo lo usual primero la perdida de la vocal final para que luego se produzca el cambio alofonico de las letras p t k y w por h 15 mukueh regreso kuepa amo nihmah no lo se mati nihkah lo oi kaki kikahtih lo esta dejando kawa Tambien se produce el cambio alofonico de ch a x lo que suele ser dificilmente detectado y esto tal vez sea la causa de la notacion de Preuss Otro cambio se da de ts a s ukinos lo llamo notsa El plural de los sustantivos en algunos casos presenta caracteristicas especiales no siendo del todo regular suele usarse la duplicacion de silaba inicial siendo mas notorio en los prestamos del espanol chapaɍo chaparro chahchapaɍo chaparros 16 En Nayarit en el plural usual de las palabras me tambien suele producirse ensordecimiento 17 cacalom cuervostacam hombrespiltontim ninosOtra curiosidad de la lengua es el uso del diminutivo castellano ito para expresar el reverencial La forma del plural de los verbos en presente tambien contrasta con el nahuatl clasico donde en mexicanero es el sufijo l o el cual dependiendo del hablante puede ensordecerse la vocal final hasta casi desaparecer por lo que encontramos por ejemplo en Canger el uso generalizado de l 18 temol ellos bajankitekil ellos lo cortantakwal ellos lo comenmapawal crecenAcerca de la sintaxis podemos brevemente citar a Canger quien considera que el orden en las oraciones simples es VSO aunque aclarando el orden no marcado de los constituyentes parece ser extremadamente libre y depende sutilmente de la semantica y de factores contextuales 19 Por ultimo es necesario hablar del ensordecimiento consonantico al final de palabra aunque los investigadores prefieren escribirlo de forma estandarizada por asociacion a la estructura clasica ejemplo Se pronuncia miah prefieren escribirlo miaꞌk o incluso miak De igual manera el absolutivo de los sustantivos es ambiguamente t o h Vocabulario EditarEs la parte mas evidente del desplazamiento linguistico donde vemos que afecta incluso las palabras mas basicas provocando que la lista de Swadesh resulte inutil debido a que no muestra una evolucion natural de los sonidos que sigue las reglas de la filologia Tomando como primer ejemplo el campo numerico donde solo usan en mexicanero del uno al cuatro y todos los demas numeros son prestamos del espanol siendo tambien comun que en vez del natural eyi usen la palabra tres Se ome tres nawi sinko seis syete etc 20 Cuerpo humano Editar BarbaBaɍiga barrigaKana canaKorason corazonKwerpo cuerpoDedoLomo espaldaɌodiya rodillaPyerna piernaIgado higadoWeso huesoIntestino tripasAnimales Editar Agila aguilaAlaAnimalArmadiyo armadilloKola colaLechusa lechuzaTigri tigreMundo natural y otras cosas Editar AlegreBlanko blancoMonte bosqueKama camaSeɍo cerroSyelo cieloKorto cortoLiteratura EditarComo muestra de la creacion literaria tenemos el siguiente fragmento del Relato del Diluvio recogido por Preuss en 1907 21 y analizado por Leopoldo Valinas 22 Mostatik uksep yayas kuahmilos tiotak musewis kuakin mukuepas ases kil kitas mostatik uallas uksep amuten yeskuakin umpa ukika yaui umpekyel kil uallatiualkuakin kil ui umpa ukias ya nos kil ui ukitxiuiua yel in wiejo ualya kil uikuakin ual ualmukuep yas kuakin kilkili Al dia siguiente ya ira a tumbar en la tarde descansara entonces regresara y llegara alla y vera al dia siguiente vendra al monte otra vez nada habraentonces alla se quedo Fue para alla a espiarel viene viniendo el viejoentonces fue alla llego alla el hombre ya fue el hombre a hacerla el arcay el viejo vino al arcaya se fue el viejoentonces vino la garza al arca volvio llego alla al arca y entonces le dice Valinas Coalla Leopoldo Notas Linguisticas sobre el Diluvio y la creacion p 465 1989 Vida y costumbres EditarArticulo principal Mexicaneros Los contrastes que presenta el pueblo mexicanero son extraordinarios Viven en el municipio mas pobre del Estado de Durango y en el 185 de toda la republica mexicana 23 sus ingresos son inferiores para cubrir la canasta basica por lo que estan inmersos en sistemas de produccion de sobrevivencia a pesar de que son beneficiarios de programas gubernamentales como el SEDESOL carecen de la infraestructura basica la mayoria sin agua potable o sistemas de drenaje muy pocos cuentan con servicios de luz Por el otro lado su aislamiento produjo que la evangelizacion fuera casi nula sobreviviendo un sistema religioso etnico mesoamericano que practican el 87 de los mexicaneros siendo exclusivamente catolicos el resto A la vez sobreviven aspectos culturales que desaparecieron en las comunidades establecidas en el resto del pais buena parte de esas tradiciones y cosmovision es compartida con tepehuanes coras y huicholes con lo que el estudio de todos ellos nos muestra una vision mas clara La convivencia con las otras etnias ha generado tambien que muchos mexicaneros sean bilingues o incluso trilingues 24 Viven de manera aislada y sus asentamientos son rancherias con alrededor de entre 10 y 50 habitantes en promedio muy pocas localidades superan el centenar de personas 23 Es bastante comun que no radiquen en una sola poblacion ya que la necesidad hace que pasen largas temporadas en el monte Presenta una division social marcada por las funciones comunales o religiosas realizadas siendo en su mayoria transitorias pues son elegidos en consejo y en consenso anualmente como el Gobernador el comandante los alguaciles los topiles los mayordomos 25 Mitologia Editar Esta gira en torno a los mitos de la creacion en donde tienen preponderancia las acciones de Tepusilam como la madre creadora y el heroe cultural Piltonte a veces hijo y a veces consorte de Tepusilam quien se transforma en la Estrella de la manana y mata a la devoradora antropofaga que resulta ser su madre para asi formar con su cuerpo el mundo actual 26 Los relatos del diluvio tambien son prolijos y ensenan sus creencias altamente vinculadas con los mitos del centro de Mexico en la epoca prehispanica El Costumbre Editar A la celebracion de las fiestas anuales le llaman Costumbre Estas son de dos tipos las comunales y las de linaje 27 La parte medular de las ceremonias es el Xurawet que es la danza alrededor del fuego junto con los cantos y peticiones Las fiestas son clasificadas por la division del calendario el cual de manera precisa separa en dos estaciones el ano la de secas Tonalko y la de lluvias Xopanta 28 Las fechas mas relevantes son el dia de la Candelaria 2 de febrero semana Santa cuando realizan el ritual de las Pachitas cuando llegan las fiestas patronales de San Pedro 29 de junio y de Santiago 25 de julio el fin de la cosecha llamada elot y celebrada entre septiembre y noviembre Vease tambien EditarNahuatl clasico Mexicano de la Huasteca Mexicano de Guerrero Nahuatl central de Veracruz Nahuatl central Nahuatl del Istmo Nahuatl de Jalisco Nahuatl de Tetelcingo Nahuatl de Tabasco Nahuatl de Oaxaca Nahuatl de la sierra Norte de Puebla Nahuatl de Tlaxcala Nahuatl de Michoacan Mexicano de Tetela del Volcan Gramatica del nahuatlReferencias Editar 1 Ethologue 18 edicion 2015 2 Ethologue 18 edicion 2015 Instituto Nacional de Lenguas Indigenas 14 de enero de 2008 Catalogo de Lenguas Indigenas Nacionales Diario Oficial de la Federacion 30 Consultado el 11 de octubre de 2015 Obras como las coordinadas por la doctora Margarita Castro Medina y publicadas por la SEP Atenko wan teti In popot wan Lorenza vease bibliografia Castro Medina Margarita 1995 Un estudio sobre la trayectoria historico linguistica del mexicanero de San Pedro Jicora Durango Escuela Nacional de Antropologia e Historia Tesis de maestria p iii a b Valinas Coalla Leopoldo 1981 El nahuatl de la periferia occidental y la costa del Pacifico Escuela Nacional de Antropologia e Historia Tesis de licenciatura p 44 Jauregui y Magrina Jesus y Laura 2002 Estudio etnohistorico acerca del origen de los mexicaneros hablantes del nahuatl de la sierra Madre Occidental Dimension Antropologica vol 26 27 81 Canger Una 2020 La primera escicion basica dialectal de la lengua nawatl otra vez Lenguas yutoaztecas historia estructuras y contacto linguistico Benitez Fernando 1979 Mitos nahuas de la Sierra Madre Occidental Suplemento 15 de Mexico Indigena Valinas Coalla Veronica 1991 Los mexicaneros de Durango no son de Tlaxcala Primeras Jornadas de Etnohistoria Memorias 1988 Alcocer 2005 155 Alcocer 2005 151 Una Canger 2001 p 26 Para transcribirlo utiliza tambien el Alfabeto fonetico americanista donde se maneja para el sonido tz c para la ch y s para la sh pero sobre todo resalta el uso de x para la fricativa velar sorda j como letra diferente de la aspiracion glotal h Ademas Canger usa el signo r para la vibrante alveolar multiple en oposicion a la vibrante alveolar simple que actualmente usa ɾ Canger 2001 29 Canger 2001 29 30 Canger 2001 63 SEP In popot wan Lorenza 2012 50 Canger 2001 165 Canger 2001 12 Tomado del que aparece en Canger 2001 3 Interviews with German Anthropologists La ortografia presentada por Valinas es diferente a la que registro Preuss a b Sedesol Catalogo de localidades Alvarado 2007 6 Alvarado 2007 22 Preuss 1982 11 Alvarado 2007 31 Alvarado 2007 27Bibliografia Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en nahuatl o mexicano Alcocer Paulina Elsa Ziehm y la edicion de los textos nahuas de San Pedro Jicora registrados por Konrad Th Preuss en Dimension Antropologica vol 34 2005 pp 147 166 Alvarado Solis Neyra Patricia Mexicaneros Coleccion Pueblos Indigenas del Mexico Contemporaneo CDI Mexico 2007 ISBN 978 970 753 083 6 Benitez Fernando Los indios de Mexico Tomo V Ediciones Era Mexico 1980 ISBN 968 411 058 8 Canger Una Nahuatl en Durango Nayarit En Estrada Fernandez Zarina et al eds IV Encuentro Internacional de Linguistica en el Noroeste Vol I Lenguas Indigenas Hermosillo Sonora Unison 1998 pp 129 150 Canger Una 2001 Mexicanero de la Sierra Madre occidental Archivo de lenguas indigenas de Mexico num 24 Colegio de Mexico ISBN 968 12 1041 7 Castro Medina Margarita Un estudio sobre la trayectoria historico linguistica del mexicanero de San Pedro Jicora Durango Tesis de Maestria Mexico ENAH 1995 Castro Medina Margarita Maria Descripcion morfologica del sistema verbal del mexicanero de San Pedro Jicora Variante dialectal en Durango Mexico Disertacion Doctoral Universidad de Colonia Alemania 2000 Cortes y Zedeno GeronimoThomas de Aquino Arte Vocabulario y Confessionario en Idioma mexicano como se usa en el Obispado de Guadalaxara Edicion facsimilar de la de 1765 por Edmundo Avina Levy Guadalajara Jalisco 1967 Guerra Fr Juan Arte de la lengua mexicana Que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan 1692 Prologo por Alberto Santoscoy Guadalajara Jalisco 1900 Jauregui Jesus y Laura Magrina Estudio etnohistorico acerca del origen de los mexicaneros hablantes del nahuatl de la sierra Madre Occidental en Dimension Antropologica vol 26 septiembre diciembre 2002 pp 27 81 Disponible en Lumholtz Carl El Mexico desconocido Edicion facsimilar de la de 1902 2 tomos CIESAS SEP Mexico 1981 Secretaria de Educacion Publica Atenko wan teti El rio y la piedra Lengua mexicanera de los estados de Durango y Nayarit Asesor linguistico Margarita M Castro Medina SEP 2012 Secretaria de Educacion Publica In popot wan Lorenza La escoba y Lorenza Lengua mexicanera de los estados de Durango y Nayarit Asesor linguistico Margarita M Castro Medina SEP 2012 Preuss Konrad Th y Elsa Ziehm Nahua Texte aus San Pedro Jicora in Durango Erster Teil Mythen und Sagen Aufgezeichnet von Konrad Theodor Preuss Aus dem Nachlass ubersetzt und herausgegeben von Elsa Ziehm Miteinem Geleitwort von Gerdt Kutscher Quellenwerke zur Alten Geschichte Amerikas aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen 9 Ibero Amerikanisches Institut Berlin Preussischer Kulturbesitz Berlin Gebruder Mann Verlag 1968 Nahua Texte aus San Pedro Jicora in Durango Zweiter Teil Marchen und Schwanke Aufgezeichnet von Konrad Theodor Preuss aus dem Nachlass ubersetzt und herausgegeben von Elsa Ziehm Quellenwerke zur Al ten Geschichte Amerikas aufgezeichnet in den Sprachen der Ein geborenen 10 Ibero Amerikanisches Institut Berlin Preussischer Kulturbesitz Berlin Gebruder Mann Verlag 1971 Nahua Texte aus San Pedro Jicora in Durango Dritter Teil Gebete und Gesange Aufgezeichnet von Konrad Theodor Preuss Aus dem Nachlass ubersetzt und herausgegeben von Elsa Ziehm Mit einem kapitel uber die Musik der drei von Preuss besuchten Stamme Quellenwerke zur Alten Geschichte Amerikas aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen 11 Ibero Amerikanisches Institut Berlin Preussischer Kulturbesitz Berlin Gebruder Mann Verlag 1976 Mitos y cuentos nahuas de la Sierra Madre Occidental Mexico INI Clasicos de la antropologia 14 1982 Valinas Coalla Leopoldo Los mexicaneros de Durango no son de Tlaxcala En Primeras jornadas de etnohistoria Memorias 1988 Mexico INAH 1991 pp 7 22 Valinas Coalla Leopoldo Notas Linguisticas sobre el Diluvio y la creacion Dos relatos mexicaneros en Tlalocan Vol XI Mexico 1989 pp 445 468 Valinas Coalla Leopoldo El nahuatl de la periferia occidental y la costa del Pacifico Tesis para optar el titulo de licenciado en antropologia con especialidad en linguistica Mexico Escuela Nacional de Antropologia e Historia 1981 Ziehm Elsa Grammatik und Vokabular der Nahua Sprache von San Pedro Jicora in Durango American Philosophical Society s f 1984 1986 mecanografiado Enlaces externos EditarMexicanero de Nayarit Mexicanero de Durango Breve biografia de Konrad Theodor Preuss por Paulina Alcocer Datos Q2386361 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma mexicanero amp oldid 147156335, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos