fbpx
Wikipedia

Maranata

Maranata (en arameo: מרנאתא‎; en koiné: Μαρανα θα, marana tha, o Μαραν αθα, maran atha) corresponde a la transcripción griega de una expresión de origen arameo, compuesta por dos términos, que significa «El Señor viene».

Maranata en la Biblia

 
Pablo de Tarso escribiendo sus cartas. Valentín de Boulogne, siglo XVII.

Pablo la utilizó al final de su Primera epístola a los corintios 16:22. Parece ser que el apóstol la utilizó en arameo, a pesar de que la epístola fue escrita en griego, porque ya esta había adquirido cierto crédito o circulación entre los creyentes como expresión de la esperanza de la Segunda Venida de Cristo, en la mayor parte de las versiones de la Biblia, como en los casos de la Biblia de Jerusalén, Biblia Nácar-Colunga, RV 1909 o la versión inglesa KJ, aparece impresa la palabra “Maranatha”:

“El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.” (Primera Corintios 16:22, RV1909)"

“Si alguno no ama al Señor, sea anatema. Maran atha..” (Primera epístola a los corintios 16:22, Nácar-Colunga)"

“El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha.» ” (Primera epístola a los corintios 16:22, Biblia de Jerusalén 1976)"

En versiones posteriores, la palabra aludida aparece traducida al español, de manera que en las versiones RV 1960 y 1995 aparece como “El Señor viene”.

“El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene.” (Primera epístola a los corintios 16:22, RV1960)"

Uso entre los cristianos

Los cristianos de la antigüedad la utilizaban como saludo, algo que todavía se acostumbra entre algunas agrupaciones religiosas.

G3134 Maran-atha (μαράν -ἀθά, G3134), expresión utilizada en 1Co 16:22, es la transcripción griega de dos términos arameos, que anteriormente algunos suponían ser una expresión imprecatoria o «una maldición reforzada por una oración», idea que contradicen las indicaciones expresadas por su utilización en los documentos cristianos antiguos, como, p.ej. «La doctrina apostólica», o didaje, documento procedente del siglo I, y las «Constituciones Apostólicas» (vii. 26), donde se usa de la siguiente manera: «Reúnenos en tu Reino que tú has preparado. Maranata, Hosanna al Hijo de David; bendito el que viene en nombre del Señor, etc.».

Un término arameo que significa «Ven Adon». Como quiera que sea, en hebreo Mah-aaron-atah puede significar «estarás en la venida» o «serás reunido en la venida». Tanto la una como la otra son expresiones semíticas comprensibles y escriturales. Algunos mantienen que esta frase en hebreo servía como una palabra codificada entre los creyentes para identificar a sus amigos de sus enemigos. Colocando este dicho aquí, Pablo identifica su amor profundo y amistad incluso para los creyentes israelitas mundanos en Corintio a través de esta palabra codificada.

La primera parte, significa «Señor»; en cuanto a la segunda parte, los Padres la consideraban como un tiempo pretérito, «ha venido». Los modernos expositores la toman como equivalente a un presente, «viene», o futuro, «vendrá». Ciertos eruditos en arameo consideran que la última parte consiste en «tha», e interpretan la frase como una exclamación, «Ven, nuestro Señor» u «Oh, ven Señor». Sin embargo, el carácter del contexto indica que el apóstol está haciendo una declaración en lugar de expresar un deseo o de pronunciar una oración.

En cuanto a la razón de por qué se usaba esta expresión, lo más probable es que fuera una expresión corriente entre los cristianos primitivos, que incluía la consumación de sus deseos.

Al principio el título Marana o Maran, utilizado al dirigirse a Cristo y al referirse a él, no era otra cosa que la respetuosa designación del Maestro por parte de los discípulos». Después de su resurrección utilizaron el título para dirigirse o referirse a él como aplicado a Dios, «pero se tiene que recordar aquí que los judíos de habla aramea no designaban a Dios como «Señor» excepto de manera excepcional; de forma que en la sección «hebrea» de los cristianos judíos la expresión «nuestro Señor» (Marana) se usaba solo con referencia a Cristo.
Dalman, The Words of Jesus

Referencias

  •   Datos: Q950034
  •   Multimedia: Maranatha churches

maranata, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, marzo, 2018, arameo, מרנאתא, koiné, Μαρανα, θα, marana, Μαραν, αθα, maran, atha, corresponde, transcripción, griega, expresión, origen, arameo, c. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 4 de marzo de 2018 Maranata en arameo מרנאתא en koine Marana 8a marana tha o Maran a8a maran atha corresponde a la transcripcion griega de una expresion de origen arameo compuesta por dos terminos que significa El Senor viene Maranata en la Biblia Editar Pablo de Tarso escribiendo sus cartas Valentin de Boulogne siglo XVII Pablo la utilizo al final de su Primera epistola a los corintios 16 22 Parece ser que el apostol la utilizo en arameo a pesar de que la epistola fue escrita en griego porque ya esta habia adquirido cierto credito o circulacion entre los creyentes como expresion de la esperanza de la Segunda Venida de Cristo en la mayor parte de las versiones de la Biblia como en los casos de la Biblia de Jerusalen Biblia Nacar Colunga RV 1909 o la version inglesa KJ aparece impresa la palabra Maranatha El que no amare al Senor Jesucristo sea anatema Maranatha Primera Corintios 16 22 RV1909 Si alguno no ama al Senor sea anatema Maran atha Primera epistola a los corintios 16 22 Nacar Colunga El que no quiera al Senor sea anatema Maran atha Primera epistola a los corintios 16 22 Biblia de Jerusalen 1976 En versiones posteriores la palabra aludida aparece traducida al espanol de manera que en las versiones RV 1960 y 1995 aparece como El Senor viene El que no amare al Senor Jesucristo sea anatema El Senor viene Primera epistola a los corintios 16 22 RV1960 Uso entre los cristianos EditarLos cristianos de la antiguedad la utilizaban como saludo algo que todavia se acostumbra entre algunas agrupaciones religiosas G3134 Maran atha maran ἀ8a G3134 expresion utilizada en 1Co 16 22 es la transcripcion griega de dos terminos arameos que anteriormente algunos suponian ser una expresion imprecatoria o una maldicion reforzada por una oracion idea que contradicen las indicaciones expresadas por su utilizacion en los documentos cristianos antiguos como p ej La doctrina apostolica o didaje documento procedente del siglo I y las Constituciones Apostolicas vii 26 donde se usa de la siguiente manera Reunenos en tu Reino que tu has preparado Maranata Hosanna al Hijo de David bendito el que viene en nombre del Senor etc Un termino arameo que significa Ven Adon Como quiera que sea en hebreo Mah aaron atah puede significar estaras en la venida o seras reunido en la venida Tanto la una como la otra son expresiones semiticas comprensibles y escriturales Algunos mantienen que esta frase en hebreo servia como una palabra codificada entre los creyentes para identificar a sus amigos de sus enemigos Colocando este dicho aqui Pablo identifica su amor profundo y amistad incluso para los creyentes israelitas mundanos en Corintio a traves de esta palabra codificada La primera parte significa Senor en cuanto a la segunda parte los Padres la consideraban como un tiempo preterito ha venido Los modernos expositores la toman como equivalente a un presente viene o futuro vendra Ciertos eruditos en arameo consideran que la ultima parte consiste en tha e interpretan la frase como una exclamacion Ven nuestro Senor u Oh ven Senor Sin embargo el caracter del contexto indica que el apostol esta haciendo una declaracion en lugar de expresar un deseo o de pronunciar una oracion En cuanto a la razon de por que se usaba esta expresion lo mas probable es que fuera una expresion corriente entre los cristianos primitivos que incluia la consumacion de sus deseos Al principio el titulo Marana o Maran utilizado al dirigirse a Cristo y al referirse a el no era otra cosa que la respetuosa designacion del Maestro por parte de los discipulos Despues de su resurreccion utilizaron el titulo para dirigirse o referirse a el como aplicado a Dios pero se tiene que recordar aqui que los judios de habla aramea no designaban a Dios como Senor excepto de manera excepcional de forma que en la seccion hebrea de los cristianos judios la expresion nuestro Senor Marana se usaba solo con referencia a Cristo Dalman The Words of JesusReferencias Editar Datos Q950034 Multimedia Maranatha churchesObtenido de https es wikipedia org w index php title Maranata amp oldid 137030936, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos