fbpx
Wikipedia

Llibre Vermell de Montserrat

El Llibre Vermell de Montserrat (en castellano, Libro Rojo de Montserrat) es un manuscrito de finales de la Edad Media, conservado en el Monasterio de Montserrat, cerca de Barcelona. Contiene una colección de cantos y danzas medievales para entretenimiento de los peregrinos que acudían a este monasterio.[1]

El manuscrito

Su nombre, Llibre Vermell que significa "libro rojo", proviene de las cubiertas de terciopelo rojo con las que fue encuadernado en el siglo XIX. Dicha cubierta fue sustituida por una encuadernación en piel roja el 1947. El manuscrito fue elaborado a finales del siglo XIV. Fue copiado hacia el año 1399 y contiene también fragmentos del siglo XVI|.[2]

El manuscrito permaneció desaparecido entre el 1806 y el 1885, cuando fue descubierto en Vic y restituido a la biblioteca del monasterio. Se encuentra bastante deteriorado, especialmente por la falta numerosas páginas que fueron arrancadas.

Este documento inicialmente contenía 154 folios, escritos por ambas caras, de los cuales se han perdido 36.[3]​ De los restantes, sólo siete contienen música (los comprendidos entre el folio 21v y el 27). Por tanto, sus páginas musicales no pasan de doce. Está integrado por 23 pliegos que contienen textos de temática religiosa, entre los que destaca el llamado Cançoner Montserratí, formado por 10 piezas vocales dedicadas casi en su totalidad a la Virgen de Montserrat y destinadas al uso por parte de los peregrinos que acudían de manera masiva al monasterio desde el siglo XIV.

Contenido

El códice está estructurado en las siguientes partes:

  • Liber Miraculorum S. Marie de Monteserrato (Libro de los milagros de Santa María de Montserrat). Los diez primeros folios contienen una colección de narraciones de milagros, de la que faltan las 60 primeras. El último milagro de la serie está fechado en 1336.
  • Liber Miraculorum que ipsa V. Maria operatur por universum mundum.
  • (Cançoner montserratí o Cancionero de Montserrat), que contiene diez cantos:
    1. O Virgo splendens
    2. Stella splendens
    3. Laudemus Virginem
    4. Splendens ceptigera
    5. Los set goytxs
    6. Cuncti simus concanentes
    7. Polorum Regina
    8. Mariam matrem
    9. Imperayritz de la ciutat joyosa
    10. Ad mortem festinamus. La traducción, del "Birolay" de Madona Santa Maria, por P. Villanueva, denota la existencia de otras piezas similares en los folios desaparecidos.
  • Íncipit tratado breve de confesión.

Obras musicales

Los folios 21v-27 recogen una colección de piezas musicales, todas de autor anónimo. El propósito de la colección era entretener con cánticos y danzas a los peregrinos que llegaban al Monasterio de Montserrat, que era uno de los sitios de peregrinación más importantes cuando el manuscrito fue copiado, y se protegían en la iglesia durante la noche y en las plazas cercanas durante el día, según se explica en el folio 22:

«Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare, idcirco superius et inferius alique sunt scripte. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus in quibus omnes vigilantes insistere debent pariter et devote vaccare.»

Traducción:

«Como a veces los peregrinos, cuando están velando en la iglesia de Santa María de Montserrat, quieren cantar y bailar, y también en la calle de día, y allí sólo deben cantar cantos honestos y piadosos, por eso están escritos en alguna parte encima y por debajo. Y deben usar esto con honestidad y moderación, para no molestar a los que perseveran en la oración y contemplación devota, en la cual todos los veladores deben insistir de la misma manera y dedicarse a ella devotamente.»

Las piezas de la colección que han llegado hasta nosotros son diez: tres cánones o caças, dos cantos polifónicos y cinco danzas. Estas piezas presentan textos en diversos idiomas: ocho en latín, uno en catalán y uno en occitano, todos de autor desconocido. A pesar de que la colección fue copiada a finales del siglo XIV, se cree que la mayor parte de la música es anterior. Por ejemplo, el motete Imperayritz de la ciutat joyosa posee un texto distinto para cada una de las dos voces, estilo que ya no se utilizaba cuando el manuscrito fue copiado.


Antiphona dulcis armonia dulcissime virginis Marie de Monteserrato.
Caça de duobus vel tribus:

O Virgo splendens hic in monte celso
miraculis serrato fulgentibus ubique.
quem fidelis conscendunt universi.
eya pietatis occulo placato,
cerne ligatos fune peccatorum
ne infernorum ictibus graventur,
sed cum beatis tua prece vocentur

 
"Stella splendens" en el folio 22r del Llibre Vermell.

Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum:
Stella splendens in monte ut solis radium miraculis serrato exaudi populum.

Concurrunt universi gaudentes populi
divites et egeni grandes et parvuli
ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi
et inde revertuntur gracijis repleti.

Principes et magnates extirpe regia
saeculi potestates obtenta venia
peccaminum proclamant tundentes pectora
poplite flexo clamant hic: Ave Maria.

Prelati et barones comites incliti
religiosi omnes atque presbyteri
milites mercatores cives marinari
burgenses piscatores praemiantur ibi.

Rustici aratores nec non notarii
advocati scultores cuncti ligni
fabri sartores et sutores nec non lanifici
artifices et omnes gratulantur ibi.

Reginae comitissae illustres dominae
potentes et ancillae juvenes parvulae
virgines et antiquae pariter viduae
conscendunt et hunc montem et religiosae.

Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant
vota regratiantur ut ipsa et reddant
aulam istam ditantes hoc cuncti videant
jocalibus ornantes soluti redeant.

Cuncti ergo precantes sexus utriusque
mentes nostras mundantes oremus devote
virginem gloriosam matrem clementiae
in coelis gratiosam sentiamus vere.

  • Laudemus Virginem canon a 3 voces (fol. 23)

Caça de duobus vel tribus:

Laudemus virginem mater est et ejus filius Ihesus est.
Plangemus scelera acriter Sperantes in Ihesum jugiter.

  • Mariam, matrem virginem, attolite himno en forma de virolai polifónico (fol. 25r)
"Mariam, matrem virginem, attolite"

 
"Mariam matrem virginem" en el folio 25r del Llibre Vermell.

Mariam Matrem Virginem attolite Ihesum Christum extollite concorditer.

Maria seculi asilum defende nos. Ihesu tutum refugium exaudi nos.
Iam estis nos totaliter diffugium totum mundi confugium realiter.

Ihesu suprema bonitas verissima. Maria dulcis pietas gratissima.
Amplissima conformiter sit caritas ad nos quos pellit vanitas enormiter.

Maria facta saeculis salvatio. Ihesu damnati hominis redemptio.
Pugnare quem viriliter per famulis percussis duris iaculis atrociter.

  • Polorum Regina danza en forma de virolai (fol. 24v)

A ball redon:
Polorum regina omnium nostra. Stella matutina dele scelera.
Ante partum virgo Deo gravida Semper permansisti inviolata.
Et in partu virgo Deo fecunda Semper permansisti inviolata.
Et post partum virgo mater enixa Semper permansisti inviolata.

  • Cuncti simus concanentes danza en forma de virolai (fol. 24)

A ball redon:

Cuncti simus concanentes Ave Maria.
Virgo sola existente en affuit angelus Gabriel est appellatus atque missus celitus.
Clara facieque dixit: Ave Maria. Clara facieque dixit: audite karissimi.
En concipies Maria Pariesque filium audite karissimi Vocabis eum Ihesum.

Caça de duobus vel tribus:

Splendens ceptigera
Nostris sis advocata
Virgo puerpera.
Tundentes pectora
Crimina confitentes
Simus altissimo.

  • Los set gotxs danza (fol. 23v)

Ballada dels goytxs de Nostre Dona en vulgar cathallan a ball redon:

Los set gotxs recomptarem et devotament xantant
humilment saludarem la dolça verge Maria.

Ave Maria gracia plena Dominus tecum Virgo serena.

Verge fos anans del part pura e sans falliment
en lo part e prés lo part sens negun corrumpiment.
Lo Fill de Déus Verge pia de vós nasque verament.

Verge tres reys d'Orient cavalcant amb gran corage
al l'estrella precedent vengren al vostré bitage.
Offerint vos de gradatge Aur et mirre et encenç.

Verge estant dolorosa per la mort del Fill molt car
romangues tota joyosa can lo vis resuscitar.
A vos madre piadosa prima se volch demostrar.

Verge lo quint alegratge que'n agues del fill molt car
estant al munt d'olivatge Al cell l'on vehes puyar.
On aurem tots alegratge Si per nos vos plau pregar.

Verge quan foren complitz los dies de pentecosta
Ab vos eren aunits los apostols et de costa.
Sobre tots sens nuylla costa devallà l'espirit sant.

Verge'l derrer alegratge que'n agues en aquest mon
vostre Fill ab coratge vos munta al cel pregon.
On sots tots temps coronada regina perpetual.

  • Imperayritz de la ciutat joyosa / Verges ses par misericordiosa motete polifónico (fol. 25v)

Imperayntz de la ciudad joyosa
de paradis ab tot gaug eternal
neta de crims de virtutz habundosa
mayres de Dieu per obra divinal
verges plasen ab fas angelical
axi com sotz a Dieu molt graciosa
placaus estar als fizels piadosa
preyan per lor al rey celestial.

Rosa flagran de vera benenanca
fons de merce jamays no defallen
palays d'onor on se fech l'alianca
de deu e d'hom per nostre salvamen
e fo ver Dieus es hom perfetamen
ses defallir en alcuna substanca
e segons hom mori senes dubtanca
e com ver Dieus levech del monimen.

Flor de les flor dolca clement et pia
l'angel de Dieu vesem tot corrocat
e par que Dieus lamandat qu'ens alcia
don el es prest ab l'estoch affilat.
Donchos placa vos que'l sia comandat
qu'estoyg l'estoch e que remes nos sia
tot fallimen tro en lo presen dia
ens done gaug e patz e sanitat.

Ad mortem festinamus peccare desistamus.

Scribere proposui de contemptu mundano ut degentes seculi non mulcentur in vano.
Iam est hora surgere a sompno mortis pravo.

Vita brevis breviter in brevi finietur mors venit velociter quae neminem veretur.
Omnia mors perimit et nulli miseretur.

Ni conversus fueris et sicut puer factus et vitam mutaveris in meliores actus
intrare non poteris regnum Dei beatus.

Tuba cum sonuerit dies erit extrema et iudex advenerit vocabit sempiterna
electos in patria prescitos ad inferna.

Quam felices fuerint qui cum Christo regnabunt facie ad faciem sic eum adspectabunt
Sanctus Dominus Sabaoth conclamabunt.

Et quam tristes fuerint qui eterne peribunt pene non deficient nec propter has obibunt.
Heu heu miseri numquam inde exibunt.

Cuncti reges seculi et in mundo magnates advertant et clerici omnesque potestates
fiant velut parvuli dimitant vanitates.

Heu fratres karissimi si digne contemplemus passionem Domini amara et si flemus
ut pupillam oculi servabit ne peccemus.

Alma Virgo virginum in celis coronata apud tuum filium sis nobis advocata
Et post hoc exilium occurens mediata.

Vila cadaver eris cur non peccare vereris.
Cur intumescere quearis. Ut quid peccuniam quearis. Quid vestes pomposas geris.
Ut quid honores quearis. Cur non paenitens confiteris. Contra proximum non laeteris.

Existen otras dos piezas con la misma música que dos de las anteriores:

  • Plangamus scelera, con la misma melodía que Laudemus virginem
  • Tundentes pectora, con la misma melodía que Splendens ceptigera

Danzas y coreografías

 
Las danzas circulares, con cantos de contenido religioso y en latín, descritas en el Llibre Vermell debían bailarse en la plaza de la entrada de la iglesia para sustituir a otras, menos adecuadas, que eran las populares entre los peregrinos.

Este códice recoge una serie de danzas orientadas a entretener a los peregrinos de una manera que consideraba apropiada para un lugar cristiano, y diferentes a los bailes populares de esa época en otros contextos, como por ejemplo los bailes en las procesiones que dieron la bienvenida, con música y danzas, a los reyes de la Corona de Aragón en su visita a Valencia a principios del siglo XV. A Martín I de Aragón, por ejemplo le gustaban especialmente las bailarinas-juglaresas "moras" (alfuleys), que eran valencianas y con nombres como Graciosa, Nutza, Uzey o Muzeys.[4]

Las danzas descritas en el Llibre Vermell corresponden a canciones marianas y se bailan con los danzantes formando un círculo y cogidos de la mano. Estos "balls redons", "ball rodons" o danzas circulares (las palabras "sardana" o "cerdana" todavía no aparecen) son Los set gotxs (Los siete vasos), Cuncti simus, Polorum regina y Stella splendens. Las tres primeras se cantan a una voz y la última es un virolai cantado a dos voces. También destaca la danza Ad mortem festinamus, cuya música y letra de este virolai constituyen la danza de la muerte más antigua de la que la música está preservada, y que actualmente tiene versiones de textos en catalán y castellano. Esta danza de Verges, en Gerona, está interpretada por cinco bailarines vestidos de esqueletos y consiste en tres pasos de baile giratorios.[4][5][6]

En la Edad Media la danza popular estaba muy viva. A menudo iba asociada a juglares y vinculada a cultos agrarios de origen pagano. De igual manera que hizo con las demás manifestaciones escénicas, la iglesia trató de traerlas a su campo. Muestra de ello son las danzas del Llibre Vermell, que quizá surgieron a partir de aquellas, e inspiradas en los modelos de los salmos, para ser integradas en la liturgia católica como manifestación de gozo espiritual.[7]

Influencia

  • En 1988 Xavier Benguerel estrenó en el Liceu la cantata escénica titulada Llibre Vermell, donde se glosa la música original.
  • En 2002 la Compañía Eléctrica Dharma saca el disco Llibre Vermell, donde mezclan sonidos rock con las melodías del códice.
  • En 2007 Bernat Vivancos estrenó en el Auditori de Barcelona la obra sinfónica Còdex: glosses sobre tres fragments del Llibre Vermell.

Discografía

Véase también

Referencias

Notas
  1. «Llibre Vermell de Montserrat». Gran Enciclopèdia Catalana. Grup Enciclopèdia Catalana. Consultado el 22-06-2022.
  2. «Llibre Vermell de Montserrat». Patronat de la Muntanya de Montserrat. Consultado el 22-06-2022.
  3. Casanova, Narcís. «El Llibre Vermell de Montserrat. Manuscrit n.º 1». Gui Musical, vol. 2, 25-04-1969
  4. Gerli, E. Michael. Medieval Iberia. Routledge, 2013, pp. 275–276.
  5. En la España Medieval, Vol. 26. Universidad Complutense de Madrid, 2003.
  6. Soler i Amigó, Joan. Cultura popular tradicional. Pòrtic, 2001, pp. 102, 109, 114.
  7. Massip, Francesc et al. El teatro medieval: voz de la divinidad, cuerpo de histrión. Montesinos, 1992, pp. 23–24.
Bibliografía
  • Caldwell, John. Medieval Music. Indiana University Press, 1978.
  • Cattin, Giulio & Gallo, F. Alberto. Music of the Middle Ages Vol. 1 & Vol. 2. Cambridge University Press, 1984 & 1985.
  • Gómez Muntané, Maricarmen. El Llibre Vermell. Cantos y danzas de fines del Medioevo. Fondo de Cultura Económica, 2017.
  • Hoppin, Richard. Medieval Music. W. W. Norton, 1978. La música medieval. Akal, 2000.
  • Reese, Gustave. Music in the Middle Ages. W. W. Norton, 1940. La música en la Edad Media. Alianza, 1989.
  • Rubio, Samuel. Historia de la música española, 2. Desde el "ars nova" hasta 1600. Alianza, 2004 [1983].

Enlaces externos

  •   Datos: Q1536507
  •   Multimedia: Llibre Vermell de Montserrat / Q1536507

llibre, vermell, montserrat, para, otros, usos, este, término, véase, libro, rojo, castellano, libro, rojo, montserrat, manuscrito, finales, edad, media, conservado, monasterio, montserrat, cerca, barcelona, contiene, colección, cantos, danzas, medievales, par. Para otros usos de este termino vease Libro rojo El Llibre Vermell de Montserrat en castellano Libro Rojo de Montserrat es un manuscrito de finales de la Edad Media conservado en el Monasterio de Montserrat cerca de Barcelona Contiene una coleccion de cantos y danzas medievales para entretenimiento de los peregrinos que acudian a este monasterio 1 Indice 1 El manuscrito 2 Contenido 2 1 Obras musicales 2 2 Danzas y coreografias 3 Influencia 4 Discografia 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Enlaces externosEl manuscrito EditarSu nombre Llibre Vermell que significa libro rojo proviene de las cubiertas de terciopelo rojo con las que fue encuadernado en el siglo XIX Dicha cubierta fue sustituida por una encuadernacion en piel roja el 1947 El manuscrito fue elaborado a finales del siglo XIV Fue copiado hacia el ano 1399 y contiene tambien fragmentos del siglo XVI 2 El manuscrito permanecio desaparecido entre el 1806 y el 1885 cuando fue descubierto en Vic y restituido a la biblioteca del monasterio Se encuentra bastante deteriorado especialmente por la falta numerosas paginas que fueron arrancadas Este documento inicialmente contenia 154 folios escritos por ambas caras de los cuales se han perdido 36 3 De los restantes solo siete contienen musica los comprendidos entre el folio 21v y el 27 Por tanto sus paginas musicales no pasan de doce Esta integrado por 23 pliegos que contienen textos de tematica religiosa entre los que destaca el llamado Canconer Montserrati formado por 10 piezas vocales dedicadas casi en su totalidad a la Virgen de Montserrat y destinadas al uso por parte de los peregrinos que acudian de manera masiva al monasterio desde el siglo XIV Contenido EditarEl codice esta estructurado en las siguientes partes Liber Miraculorum S Marie de Monteserrato Libro de los milagros de Santa Maria de Montserrat Los diez primeros folios contienen una coleccion de narraciones de milagros de la que faltan las 60 primeras El ultimo milagro de la serie esta fechado en 1336 Liber Miraculorum que ipsa V Maria operatur por universum mundum Canconer montserrati o Cancionero de Montserrat que contiene diez cantos O Virgo splendens Stella splendens Laudemus Virginem Splendens ceptigera Los set goytxs Cuncti simus concanentes Polorum Regina Mariam matrem Imperayritz de la ciutat joyosa Ad mortem festinamus La traduccion del Birolay de Madona Santa Maria por P Villanueva denota la existencia de otras piezas similares en los folios desaparecidos Incipit tratado breve de confesion Obras musicales Editar Los folios 21v 27 recogen una coleccion de piezas musicales todas de autor anonimo El proposito de la coleccion era entretener con canticos y danzas a los peregrinos que llegaban al Monasterio de Montserrat que era uno de los sitios de peregrinacion mas importantes cuando el manuscrito fue copiado y se protegian en la iglesia durante la noche y en las plazas cercanas durante el dia segun se explica en el folio 22 Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et trepudiare et etiam in platea de die et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare idcirco superius et inferius alique sunt scripte Et de hoc uti debent honeste et parce ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus in quibus omnes vigilantes insistere debent pariter et devote vaccare Traduccion Como a veces los peregrinos cuando estan velando en la iglesia de Santa Maria de Montserrat quieren cantar y bailar y tambien en la calle de dia y alli solo deben cantar cantos honestos y piadosos por eso estan escritos en alguna parte encima y por debajo Y deben usar esto con honestidad y moderacion para no molestar a los que perseveran en la oracion y contemplacion devota en la cual todos los veladores deben insistir de la misma manera y dedicarse a ella devotamente Las piezas de la coleccion que han llegado hasta nosotros son diez tres canones o cacas dos cantos polifonicos y cinco danzas Estas piezas presentan textos en diversos idiomas ocho en latin uno en catalan y uno en occitano todos de autor desconocido A pesar de que la coleccion fue copiada a finales del siglo XIV se cree que la mayor parte de la musica es anterior Por ejemplo el motete Imperayritz de la ciutat joyosa posee un texto distinto para cada una de las dos voces estilo que ya no se utilizaba cuando el manuscrito fue copiado O virgo splendens canon a 3 voces fol 21v 22 Antiphona dulcis armonia dulcissime virginis Marie de Monteserrato Caca de duobus vel tribus O Virgo splendens hic in monte celsomiraculis serrato fulgentibus ubique quem fidelis conscendunt universi eya pietatis occulo placato cerne ligatos fune peccatorumne infernorum ictibus graventur sed cum beatis tua prece vocentur Stella splendens danza en forma de virelay a 2 voces fol 22r Stella splendens en el folio 22r del Llibre Vermell Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum Stella splendens in monte ut solis radium miraculis serrato exaudi populum Concurrunt universi gaudentes populi divites et egeni grandes et parvuli ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi et inde revertuntur gracijis repleti Principes et magnates extirpe regia saeculi potestates obtenta venia peccaminum proclamant tundentes pectora poplite flexo clamant hic Ave Maria Prelati et barones comites incliti religiosi omnes atque presbyteri milites mercatores cives marinari burgenses piscatores praemiantur ibi Rustici aratores nec non notarii advocati scultores cuncti ligni fabri sartores et sutores nec non lanifici artifices et omnes gratulantur ibi Reginae comitissae illustres dominae potentes et ancillae juvenes parvulae virgines et antiquae pariter viduae conscendunt et hunc montem et religiosae Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant vota regratiantur ut ipsa et reddant aulam istam ditantes hoc cuncti videant jocalibus ornantes soluti redeant Cuncti ergo precantes sexus utriusque mentes nostras mundantes oremus devote virginem gloriosam matrem clementiae in coelis gratiosam sentiamus vere Laudemus Virginem canon a 3 voces fol 23 Caca de duobus vel tribus Laudemus virginem mater est et ejus filius Ihesus est Plangemus scelera acriter Sperantes in Ihesum jugiter Mariam matrem virginem attolite himno en forma de virolai polifonico fol 25r Mariam matrem virginem attolite source source source Problemas al reproducir este archivo Mariam matrem virginem en el folio 25r del Llibre Vermell Mariam Matrem Virginem attolite Ihesum Christum extollite concorditer Maria seculi asilum defende nos Ihesu tutum refugium exaudi nos Iam estis nos totaliter diffugium totum mundi confugium realiter Ihesu suprema bonitas verissima Maria dulcis pietas gratissima Amplissima conformiter sit caritas ad nos quos pellit vanitas enormiter Maria facta saeculis salvatio Ihesu damnati hominis redemptio Pugnare quem viriliter per famulis percussis duris iaculis atrociter Polorum Regina danza en forma de virolai fol 24v A ball redon Polorum regina omnium nostra Stella matutina dele scelera Ante partum virgo Deo gravida Semper permansisti inviolata Et in partu virgo Deo fecunda Semper permansisti inviolata Et post partum virgo mater enixa Semper permansisti inviolata Cuncti simus concanentes danza en forma de virolai fol 24 A ball redon Cuncti simus concanentes Ave Maria Virgo sola existente en affuit angelus Gabriel est appellatus atque missus celitus Clara facieque dixit Ave Maria Clara facieque dixit audite karissimi En concipies Maria Pariesque filium audite karissimi Vocabis eum Ihesum Splendens ceptigera canon a 3 voces fol 23 Caca de duobus vel tribus Splendens ceptigeraNostris sis advocataVirgo puerpera Tundentes pectoraCrimina confitentesSimus altissimo Los set gotxs danza fol 23v Ballada dels goytxs de Nostre Dona en vulgar cathallan a ball redon Los set gotxs recomptarem et devotament xantant humilment saludarem la dolca verge Maria Ave Maria gracia plena Dominus tecum Virgo serena Verge fos anans del part pura e sans falliment en lo part e pres lo part sens negun corrumpiment Lo Fill de Deus Verge pia de vos nasque verament Verge tres reys d Orient cavalcant amb gran corage al l estrella precedent vengren al vostre bitage Offerint vos de gradatge Aur et mirre et encenc Verge estant dolorosa per la mort del Fill molt car romangues tota joyosa can lo vis resuscitar A vos madre piadosa prima se volch demostrar Verge lo quint alegratge que n agues del fill molt car estant al munt d olivatge Al cell l on vehes puyar On aurem tots alegratge Si per nos vos plau pregar Verge quan foren complitz los dies de pentecosta Ab vos eren aunits los apostols et de costa Sobre tots sens nuylla costa devalla l espirit sant Verge l derrer alegratge que n agues en aquest mon vostre Fill ab coratge vos munta al cel pregon On sots tots temps coronada regina perpetual Imperayritz de la ciutat joyosa Verges ses par misericordiosa motete polifonico fol 25v Imperayntz de la ciudad joyosa de paradis ab tot gaug eternal neta de crims de virtutz habundosa mayres de Dieu per obra divinal verges plasen ab fas angelical axi com sotz a Dieu molt graciosa placaus estar als fizels piadosa preyan per lor al rey celestial Rosa flagran de vera benenanca fons de merce jamays no defallen palays d onor on se fech l alianca de deu e d hom per nostre salvamen e fo ver Dieus es hom perfetamen ses defallir en alcuna substanca e segons hom mori senes dubtanca e com ver Dieus levech del monimen Flor de les flor dolca clement et pia l angel de Dieu vesem tot corrocat e par que Dieus lamandat qu ens alcia don el es prest ab l estoch affilat Donchos placa vos que l sia comandat qu estoyg l estoch e que remes nos sia tot fallimen tro en lo presen dia ens done gaug e patz e sanitat Ad mortem festinamus danza en forma de virolai fol 26v Ad mortem festinamus peccare desistamus Scribere proposui de contemptu mundano ut degentes seculi non mulcentur in vano Iam est hora surgere a sompno mortis pravo Vita brevis breviter in brevi finietur mors venit velociter quae neminem veretur Omnia mors perimit et nulli miseretur Ni conversus fueris et sicut puer factus et vitam mutaveris in meliores actus intrare non poteris regnum Dei beatus Tuba cum sonuerit dies erit extrema et iudex advenerit vocabit sempiterna electos in patria prescitos ad inferna Quam felices fuerint qui cum Christo regnabunt facie ad faciem sic eum adspectabunt Sanctus Dominus Sabaoth conclamabunt Et quam tristes fuerint qui eterne peribunt pene non deficient nec propter has obibunt Heu heu miseri numquam inde exibunt Cuncti reges seculi et in mundo magnates advertant et clerici omnesque potestates fiant velut parvuli dimitant vanitates Heu fratres karissimi si digne contemplemus passionem Domini amara et si flemus ut pupillam oculi servabit ne peccemus Alma Virgo virginum in celis coronata apud tuum filium sis nobis advocata Et post hoc exilium occurens mediata Vila cadaver eris cur non peccare vereris Cur intumescere quearis Ut quid peccuniam quearis Quid vestes pomposas geris Ut quid honores quearis Cur non paenitens confiteris Contra proximum non laeteris Existen otras dos piezas con la misma musica que dos de las anteriores Plangamus scelera con la misma melodia que Laudemus virginem Tundentes pectora con la misma melodia que Splendens ceptigeraDanzas y coreografias Editar Las danzas circulares con cantos de contenido religioso y en latin descritas en el Llibre Vermell debian bailarse en la plaza de la entrada de la iglesia para sustituir a otras menos adecuadas que eran las populares entre los peregrinos Este codice recoge una serie de danzas orientadas a entretener a los peregrinos de una manera que consideraba apropiada para un lugar cristiano y diferentes a los bailes populares de esa epoca en otros contextos como por ejemplo los bailes en las procesiones que dieron la bienvenida con musica y danzas a los reyes de la Corona de Aragon en su visita a Valencia a principios del siglo XV A Martin I de Aragon por ejemplo le gustaban especialmente las bailarinas juglaresas moras alfuleys que eran valencianas y con nombres como Graciosa Nutza Uzey o Muzeys 4 Las danzas descritas en el Llibre Vermell corresponden a canciones marianas y se bailan con los danzantes formando un circulo y cogidos de la mano Estos balls redons ball rodons o danzas circulares las palabras sardana o cerdana todavia no aparecen son Los set gotxs Los siete vasos Cuncti simus Polorum regina y Stella splendens Las tres primeras se cantan a una voz y la ultima es un virolai cantado a dos voces Tambien destaca la danza Ad mortem festinamus cuya musica y letra de este virolai constituyen la danza de la muerte mas antigua de la que la musica esta preservada y que actualmente tiene versiones de textos en catalan y castellano Esta danza de Verges en Gerona esta interpretada por cinco bailarines vestidos de esqueletos y consiste en tres pasos de baile giratorios 4 5 6 En la Edad Media la danza popular estaba muy viva A menudo iba asociada a juglares y vinculada a cultos agrarios de origen pagano De igual manera que hizo con las demas manifestaciones escenicas la iglesia trato de traerlas a su campo Muestra de ello son las danzas del Llibre Vermell que quiza surgieron a partir de aquellas e inspiradas en los modelos de los salmos para ser integradas en la liturgia catolica como manifestacion de gozo espiritual 7 Influencia EditarEn 1988 Xavier Benguerel estreno en el Liceu la cantata escenica titulada Llibre Vermell donde se glosa la musica original En 2002 la Compania Electrica Dharma saca el disco Llibre Vermell donde mezclan sonidos rock con las melodias del codice En 2007 Bernat Vivancos estreno en el Auditori de Barcelona la obra sinfonica Codex glosses sobre tres fragments del Llibre Vermell Discografia Editar1978 Llibre Vermell de Montserrat siglo XIV Hesperion XX Jordi Savall EMI Reflexe 45 641 1992 Llibre Vermell pilgrim songs amp dances New London Consort Philip Pickett L Oiseau lyre 433 186 1993 Llibre Vermell Ensemble Anonymus Claude Bernatchez Analekta 28001 1994 Llibre Vermell de Montserrat cantigas de Santa Maria Ensemble Alla Francesca 1998 Secular music c 1300 Studio der fruhen Musik Thomas Binkley Teldec 3984 21709 2 1998 The Black Madonna Pilgrim Songs from the Monastery of Montserrat 1400 1420 Ensemble Unicorn Michael Posch Naxos 8 554256 2001 Llibre Vermell de Montserrat Ensemble Micrologus Discant 1008 2002 Llibre Vermell Capella de Ministrers Carles Magraner Licanus CDM 0201 2007 Llibre Vermell Millenarium et al Christophe Deslignes Ricercar 260 2008 Llibre Vermell Choeur de Chambre de Namur Vease tambien EditarMusica de la Edad Media de Espana Anexo Fuentes musicales de la Edad Media de EspanaReferencias EditarNotas Llibre Vermell de Montserrat Gran Enciclopedia Catalana Grup Enciclopedia Catalana Consultado el 22 06 2022 Llibre Vermell de Montserrat Patronat de la Muntanya de Montserrat Consultado el 22 06 2022 Casanova Narcis El Llibre Vermell de Montserrat Manuscrit n º 1 Gui Musical vol 2 25 04 1969 a b Gerli E Michael Medieval Iberia Routledge 2013 pp 275 276 En la Espana Medieval Vol 26 Universidad Complutense de Madrid 2003 Soler i Amigo Joan Cultura popular tradicional Portic 2001 pp 102 109 114 Massip Francesc et al El teatro medieval voz de la divinidad cuerpo de histrion Montesinos 1992 pp 23 24 BibliografiaCaldwell John Medieval Music Indiana University Press 1978 Cattin Giulio amp Gallo F Alberto Music of the Middle Ages Vol 1 amp Vol 2 Cambridge University Press 1984 amp 1985 Gomez Muntane Maricarmen El Llibre Vermell Cantos y danzas de fines del Medioevo Fondo de Cultura Economica 2017 Hoppin Richard Medieval Music W W Norton 1978 La musica medieval Akal 2000 Reese Gustave Music in the Middle Ages W W Norton 1940 La musica en la Edad Media Alianza 1989 Rubio Samuel Historia de la musica espanola 2 Desde el ars nova hasta 1600 Alianza 2004 1983 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Llibre Vermell de Montserrat Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Codice de Modena Llibre Vermell de Montserrat en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales IMSLP Llibre Vermell de Montserrat en la Biblioteca Coral de Dominio Publico CPDL Llibre vermell de Montserrat digitalizado en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Llibre vermell de Montserrat discografia en Medieval org en ingles Musicas de peregrinaje emision del 06 03 2009 de Musica antigua programa de Radio Clasica Musica para el peregrino emision del 14 01 2011 de Musica antigua Dos manuscritos del siglo XIV Modena y Montserrat emision del 14 12 2012 de Musica antigua Datos Q1536507 Multimedia Llibre Vermell de Montserrat Q1536507 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Llibre Vermell de Montserrat amp oldid 147349529, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos