fbpx
Wikipedia

Literatura de Argelia

La literatura de Argelia consiste en la producción literaria de los autores oriundos del territorio que corresponde a la Argelia contemporánea, así como de los autores europeos que vivían en Argelia durante la época colonial francesa. Esta literatura se expresa en árabe clásico, en árabe argelino, en bereber y en francés.

El escritor, poeta y dramaturgo Kateb Yacine en 1956.

Literatura de Argelia bajo el Imperio romano

Desde las últimas décadas del siglo XX, dos tesis se oponen sobre la identidad cultural de Apuleyo de Madaura, orador, novelista y filósofo númida de lengua latina, nacido en 125 en la antigua ciudad de Madaura, la actual M’daourouch en la región de Constantina. La primera postura y la más antigua, considera a Apuleyo como un perfecto representante de la cultura romana; la segunda lo ve ante todo como un africano y un colonizado.[1]

En el siglo XXI Apuleyo es reinvidicado como una gloria nacional en Argelia, y en algunos casos se insiste en su identidad amazigh. Su obra El asno de oro (conocida también como Las metamorfosis) es considerada como la primera novela de la literatura argelina. En su discurso de recepción en la Academia Francesa, la autora argelina Assia Djebar recogió el sentir de muchos de sus compatriotas al comparar a Apuleyo con San Agustín –del que un instituto de Annaba lleva el nombre—, ambos nacidos en el este argelino y educados en latín, y que probablemente siguieron hablando su lengua materna: o el líbico-bereber o el púnico que aún no se había extinguido. Se ha establecido un paralelo entre la identidad cultural híbrida de estos dos autores que fueron grandes viajeros, y la identidad de varios autores argelinos contemporáneos que han nacido en África, han hecho suya la lengua de los colonizadores y se han instalados en otros países.[1]

Literatura argelina de la Edad Media y de la Edad Moderna

Después de la conquista del Magreb por los árabes musulmanes en la segunda mitad del siglo VII y principios del siglo VIII, la literatura argelina anterior al siglo XIX se inscribe en un ámbito cultural y lingüístico más amplío, el del mundo árabe y más precisamente del Magreb. En esos diez siglos la producción literaria es más erúdita que propiamente literaria,[2]​ y la novela como género literario no aparecerá hasta el siglo XX, no solo en el Magreb musulmán sino en toda la literatura árabe.[3]

Bajo las dinastías que gobernaron la región que corresponde a la Argelia actual a partir del siglo IX, una serie de ciudades se convirtieron en focos de encuentro y de difusión para los erúditos árabes, bereberes arabizados y más adelante andalusíes. Primero Tiaret (también llamada Tihart o Tahert) y Tenés bajo los Rustemíes; luego M'Sila, las ciudades del M'Zab, la Kalâa de los Beni Hammad y Bejaïa; y más tarde Constantina, Argel y Tlemcen. Su legado es de lo más variado: tratados de teología y de derecho; crónicas y memorias en prosa y verso; monografías y biografías; relatos de viajeros; retratos de la vida intelectual, política y social; y poesía. Las dos figuras más conocidas son el historiador e hispanista Al Maqqari (1578-1632), oriundo de Tlemcen, e Ibn Jaldún (1332-1406) que, si bien nació en Túnez y recorrió el mundo árabe, compuso su famosa Muqaddima en Frenda, cerca de Tiaret.[2]

Por su parte la poesía argelina y magrebí tiene un largo recorrido histórico, y goza de un gran arraigo popular perpetrado por la tradición oral árabe y bereber. La poesía expresada en árabe dialectal se desarrolló en toda África del Norte entre el siglo X y el siglo XV, con la llegada en oleadas sucesivas de los musulmanes expulsados de Andalucía, y en concreto de los procedentes del Califato de Córdoba[4]​ que se establecieron en Tlemcen, y en menor medida en Bejaïa. Esta poesía de origen andalusí se enriqueció con el aporte de matices autóctonos.[4]

Si los bereberes, población autóctona de todo el Magreb, poseían un sistema propio de escritura desde la Antigüedad, se cree que esta escritura no sirvió nunca de soporte a una verdadera producción literaria. A la hora de redactar documentos escritos importantes, los bereberes siempre han recurrido a las lenguas de los pueblos dominantes con los que estaban en contacto: el púnico, el latín, el árabe, y siglos más tarde el francés. Los autores árabes sin embargo atestiguan la existencia de escritos religiosos, históricos y científicos en lenguas bereberes durante toda la Alta Edad Media magrebí, e Ibn Jaldún describe una rica literatura bereber. Pero aquellas tentativas no se mantuvieron ni dieron lugar a una verdadera tradición escrita. La literatura bereber consta tradicionalmente de una abundante producción de poesía, cuentos, leyendas, adivinanzas y enigmas, transmitida de generación en generación en el seno de las familias y de pueblo en pueblo por los bardos.[5]

Literatura argelina de la época colonial francesa

La literatura argelina en el siglo XIX se compone esencialmente de poesía llamada clásica, heredera de la tradición literaria árabe. La poesía del Emir Abdelkader es la muestra más típica de este género literario muy arraigado en la sociedad argelina tradicional.[6]

Las primeras novelas argelinas aparecieron a principios del siglo XX, en el marco de la literatura colonial. Sus principales nombres eran Louis Bertrand, Ferdinand Duchêne, Louis Lecoq y Robert Randau, unos autores franceses que se clasificaban como «algérianistes» («argelianistas»).[7]​ Algunos escritores autóctonos en lengua francesa lograron incorporarse tímidamente a esa corriente literaria, con textos como Mamoun, l’ébauche d’un idéal de Chukri Khodja, Myriem dans les palmes de Mohamed Ould Cheikh o Leila, la jeune Algérienne de Djamila Debbichesi. Si bien sus escritos dejaban traspasar la difícil realidad de sus congéneres, defendían la ideología colonial, creían en la asimilación, y mostraban una nueva imagen del «indígena», dispuesto a modernizarse y a emanciparse.[7][6]​ Fue probablemente por esta razón que pronto cayeron en el olvido.[7]

Debido a la compleja historia del país, la literatura argelina empezó realmente a darse a conocer en los años 1930 con lo que se llamó la Escuela de Argel.[8]​ Estaba compuesta fundalmentalmente de escritores franceses europeos cuya figura más destacada era Albert Camus (1913-1960), así como Gabriel Audisio (1900-1970) y Emmanuel Roblès (1914-1995),[8]​ autores de orígenes diversos que expresaban sentimientos transnacionales con una marcada pertenencia al mundo mediterráneo, más allá de la dicotomía colonizador-colonizado.[9]​ A pesar de ser una literatura de expresión francesa, sus autores manifestaban ya una originalidad y una identidad propia de la región, que se percibía también en las obras de autores como Jean Sénac y Gabriel Moussy. Al mismo tiempo iniciaban su carrera literaria algunos autores autóctonos no colonos como el poeta cabileño Jean Amrouche (1906-1962)[8]​ que recopiló y tradujo al francés los cantos tradicionales de Cabilia.

Literatura argelina desde la guerra de independencia

Pero será al finalizar la Segunda Guerra Mundial cuando la literatura argelina logrará su pleno reconocimiento, sobre todo tras las masacres de Sétif de 1945 y la radicalización del movimiento nacional. La década de 1950 marcó un giro decisivo tanto en la política como en la literatura del país,[6]​ y se produjo una verdadera explosión literaria por parte de jóvenes autores árabes y bereberes de expresión francesa, con estilos muy variados. Entre ellas, las novelas realistas de Mohammed Dib (1920-2003) fueron las primeras en alcanzar éxito y una gran difusión en Francia,[8]​ pero la publicación en 1956 de la novela Nedjma de Kateb Yacine (1929-1989) marcó un hito en la historia de la novela argelina de expresión francesa.[6]​ Esta nueva generación huía de los tradicionales tópicos folclóricos, y se preocupaba por afirmar una identidad cultural que se distanciaba cada vez más de la metrópolis.[8]​ Entre ellos destacan también Mouloud Feraoun (1913-1962), Mouloud Mammeri (1917-1989), Malek Haddad (1927-1978), Malek Ouary (1916-2001),[8]​ y el poeta Moufdi Zakaria (1908-1977).[6]

La novela argelina en lengua árabe apareció más tarde. Su precursor fue Ahmed Reda Houhou (1911-1956), que publicó en 1947 La Belle de La Mecque, primera novela argelina escrita en árabe. Pero habrá que esperar hasta 1971, con la publicación de Vent du Sud de Abdelhamid Benhadouga (1925-1996), seguida en 1974 de L’As de Tahar Ouettar (1936-2010), para que se desarrolle una auténtica corriente novelística en árabe. En esa misma época Abou Laïd Doudou (1934-2004), conocido por su traducción al árabe de El asno de oro de Apuleyo, se especializó en el género del cuento corto.

 

Los escritores francófonos de la década de 1970, como Assia Djebar o Rachid Boudjedra, retomaron los planteamientos de la generación anterior sobre la identidad, pero dándole más peso a la crítica social. La condición de la mujer y la pobreza, por ejemplo, son evocados con un enfoque novedoso y más libre. Con el arranque de la década de 1990, aparece una nueva generación de autores que abordan con más fuerza la crítica política, religiosa y militar, y denuncian el clima de terror que reinaba en Argelia en la época. Entre estos autores destacan Rabah Belamri, Rachid Mimouni y Tahar Djaout (1954-1993), asesinado en 1993.[10]

La tensión social permanece muy presente en la literatura argelina del siglo XXI;[10]​ con la entrada en este siglo, nuevos autores francófonos han sabido imponerse en el escenario cultural argelino y a nivel internacional por la calidad de sus escritos y los temas de actualidad que se han abordado en sus obras. Entre ellos cabe destacar a Boualem Sansal y sobre todo a Yasmina Khadra, cuyas obras han recibido una gran aceptación internacional. La preocupación de Khadra va más allá de la situación en su país y aborda temas de actualidad internacional como los conflictos de Irak, Afganistán y Palestina.[11]

Desde los años 1990 y a principios del siglo XXI surgieron nuevos escritores en árabe cuyo éxito ha traspasado las fronteras nacionales, tales como Amin Zaoui, que también escribe y publica en francés, y Wasini al-A’raj.[11]

Notas y referencias

  1. Véronique Gély (14 de septiembre de 2011). «Latinité, hybridité culturelle et migritude : L’Afrique du Nord et Apulée (Ahmed Hamdi, Assia Djebar et Kebir M. Ammi)» (en francés). Revue Silène. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense. 
  2. Encyclopédie Larousse. «Algérie - Littérature de langue arabe» (en francés). Consultado el 7 de junio de 2013. «Artículo extraído del "Dictionnaire mondial des littératures" ». 
  3. Bonn, Charles; Garnier, Xavier (1997). (en francés). París: Hatier. p. 179-184 |página= y |páginas= redundantes (ayuda). ISBN 978-2-218-71676-8. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2013. Consultado el 7 de junio de 2013. 
  4. Dib, Souhel (1987). Anthologie de la poésie populaire algérienne d'expression arabe (en francés). L'Harmattan. p. 9-10 |página= y |páginas= redundantes (ayuda). ISBN 2-85802-771-4. 
  5. Salem Chaker (mayo de 2004). (en francés). Clio.fr. Archivado desde el original el 27 de julio de 2018. Consultado el 9 de junio de 2013. 
  6. Mohamed Sari (2013). (en francés). FELIV (Festival International de la Littérature et du Live de Jeunesse). Archivado desde el original el 5 de abril de 2015. Consultado el 5 de junio de 2013. 
  7. Djeghloul, Abdelkader (1984). «Un romancier de l'identité perturbée et de l'assimilation impossible : Chukri Khodja». Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée (en francés) 37: 81-96. Consultado el 5 de junio de 2013. 
  8. Ina.fr (ed.). «Kateb Yacine parle de Nedjma et de l´Algérie.1956» (en francés). Consultado el 5 de junio de 2013. 
  9. Tamalet Talbayev, Edwige (1998). . International Journal of Francophone Studies (en inglés y francés) 10 (3). ISSN 1368-2679. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. Consultado el 5 de junio de 2013. 
  10. Bibliothèque nationale de France (BNF) (Julio de 2012). «La Littérature algérienne de langue française» (en francés). Consultado el 6 de junio de 2013. 
  11. Embajada de Argelia en España. . Archivado desde el original el 13 de junio de 2013. Consultado el 7 de junio de 2013. 
  •   Datos: Q2916074
  •   Multimedia: Literature of Algeria / Q2916074

literatura, argelia, literatura, argelia, consiste, producción, literaria, autores, oriundos, territorio, corresponde, argelia, contemporánea, así, como, autores, europeos, vivían, argelia, durante, época, colonial, francesa, esta, literatura, expresa, árabe, . La literatura de Argelia consiste en la produccion literaria de los autores oriundos del territorio que corresponde a la Argelia contemporanea asi como de los autores europeos que vivian en Argelia durante la epoca colonial francesa Esta literatura se expresa en arabe clasico en arabe argelino en bereber y en frances El escritor poeta y dramaturgo Kateb Yacine en 1956 Apuleyo de Madaura Indice 1 Literatura de Argelia bajo el Imperio romano 2 Literatura argelina de la Edad Media y de la Edad Moderna 3 Literatura argelina de la epoca colonial francesa 4 Literatura argelina desde la guerra de independencia 5 Notas y referenciasLiteratura de Argelia bajo el Imperio romano EditarDesde las ultimas decadas del siglo XX dos tesis se oponen sobre la identidad cultural de Apuleyo de Madaura orador novelista y filosofo numida de lengua latina nacido en 125 en la antigua ciudad de Madaura la actual M daourouch en la region de Constantina La primera postura y la mas antigua considera a Apuleyo como un perfecto representante de la cultura romana la segunda lo ve ante todo como un africano y un colonizado 1 En el siglo XXI Apuleyo es reinvidicado como una gloria nacional en Argelia y en algunos casos se insiste en su identidad amazigh Su obra El asno de oro conocida tambien como Las metamorfosis es considerada como la primera novela de la literatura argelina En su discurso de recepcion en la Academia Francesa la autora argelina Assia Djebar recogio el sentir de muchos de sus compatriotas al comparar a Apuleyo con San Agustin del que un instituto de Annaba lleva el nombre ambos nacidos en el este argelino y educados en latin y que probablemente siguieron hablando su lengua materna o el libico bereber o el punico que aun no se habia extinguido Se ha establecido un paralelo entre la identidad cultural hibrida de estos dos autores que fueron grandes viajeros y la identidad de varios autores argelinos contemporaneos que han nacido en Africa han hecho suya la lengua de los colonizadores y se han instalados en otros paises 1 Literatura argelina de la Edad Media y de la Edad Moderna EditarDespues de la conquista del Magreb por los arabes musulmanes en la segunda mitad del siglo VII y principios del siglo VIII la literatura argelina anterior al siglo XIX se inscribe en un ambito cultural y linguistico mas amplio el del mundo arabe y mas precisamente del Magreb En esos diez siglos la produccion literaria es mas erudita que propiamente literaria 2 y la novela como genero literario no aparecera hasta el siglo XX no solo en el Magreb musulman sino en toda la literatura arabe 3 Bajo las dinastias que gobernaron la region que corresponde a la Argelia actual a partir del siglo IX una serie de ciudades se convirtieron en focos de encuentro y de difusion para los eruditos arabes bereberes arabizados y mas adelante andalusies Primero Tiaret tambien llamada Tihart o Tahert y Tenes bajo los Rustemies luego M Sila las ciudades del M Zab la Kalaa de los Beni Hammad y Bejaia y mas tarde Constantina Argel y Tlemcen Su legado es de lo mas variado tratados de teologia y de derecho cronicas y memorias en prosa y verso monografias y biografias relatos de viajeros retratos de la vida intelectual politica y social y poesia Las dos figuras mas conocidas son el historiador e hispanista Al Maqqari 1578 1632 oriundo de Tlemcen e Ibn Jaldun 1332 1406 que si bien nacio en Tunez y recorrio el mundo arabe compuso su famosa Muqaddima en Frenda cerca de Tiaret 2 Por su parte la poesia argelina y magrebi tiene un largo recorrido historico y goza de un gran arraigo popular perpetrado por la tradicion oral arabe y bereber La poesia expresada en arabe dialectal se desarrollo en toda Africa del Norte entre el siglo X y el siglo XV con la llegada en oleadas sucesivas de los musulmanes expulsados de Andalucia y en concreto de los procedentes del Califato de Cordoba 4 que se establecieron en Tlemcen y en menor medida en Bejaia Esta poesia de origen andalusi se enriquecio con el aporte de matices autoctonos 4 Si los bereberes poblacion autoctona de todo el Magreb poseian un sistema propio de escritura desde la Antiguedad se cree que esta escritura no sirvio nunca de soporte a una verdadera produccion literaria A la hora de redactar documentos escritos importantes los bereberes siempre han recurrido a las lenguas de los pueblos dominantes con los que estaban en contacto el punico el latin el arabe y siglos mas tarde el frances Los autores arabes sin embargo atestiguan la existencia de escritos religiosos historicos y cientificos en lenguas bereberes durante toda la Alta Edad Media magrebi e Ibn Jaldun describe una rica literatura bereber Pero aquellas tentativas no se mantuvieron ni dieron lugar a una verdadera tradicion escrita La literatura bereber consta tradicionalmente de una abundante produccion de poesia cuentos leyendas adivinanzas y enigmas transmitida de generacion en generacion en el seno de las familias y de pueblo en pueblo por los bardos 5 Literatura argelina de la epoca colonial francesa EditarLa literatura argelina en el siglo XIX se compone esencialmente de poesia llamada clasica heredera de la tradicion literaria arabe La poesia del Emir Abdelkader es la muestra mas tipica de este genero literario muy arraigado en la sociedad argelina tradicional 6 Las primeras novelas argelinas aparecieron a principios del siglo XX en el marco de la literatura colonial Sus principales nombres eran Louis Bertrand Ferdinand Duchene Louis Lecoq y Robert Randau unos autores franceses que se clasificaban como algerianistes argelianistas 7 Algunos escritores autoctonos en lengua francesa lograron incorporarse timidamente a esa corriente literaria con textos como Mamoun l ebauche d un ideal de Chukri Khodja Myriem dans les palmes de Mohamed Ould Cheikh o Leila la jeune Algerienne de Djamila Debbichesi Si bien sus escritos dejaban traspasar la dificil realidad de sus congeneres defendian la ideologia colonial creian en la asimilacion y mostraban una nueva imagen del indigena dispuesto a modernizarse y a emanciparse 7 6 Fue probablemente por esta razon que pronto cayeron en el olvido 7 Debido a la compleja historia del pais la literatura argelina empezo realmente a darse a conocer en los anos 1930 con lo que se llamo la Escuela de Argel 8 Estaba compuesta fundalmentalmente de escritores franceses europeos cuya figura mas destacada era Albert Camus 1913 1960 asi como Gabriel Audisio 1900 1970 y Emmanuel Robles 1914 1995 8 autores de origenes diversos que expresaban sentimientos transnacionales con una marcada pertenencia al mundo mediterraneo mas alla de la dicotomia colonizador colonizado 9 A pesar de ser una literatura de expresion francesa sus autores manifestaban ya una originalidad y una identidad propia de la region que se percibia tambien en las obras de autores como Jean Senac y Gabriel Moussy Al mismo tiempo iniciaban su carrera literaria algunos autores autoctonos no colonos como el poeta cabileno Jean Amrouche 1906 1962 8 que recopilo y tradujo al frances los cantos tradicionales de Cabilia Literatura argelina desde la guerra de independencia Editar Mouloud Feraoun Pero sera al finalizar la Segunda Guerra Mundial cuando la literatura argelina lograra su pleno reconocimiento sobre todo tras las masacres de Setif de 1945 y la radicalizacion del movimiento nacional La decada de 1950 marco un giro decisivo tanto en la politica como en la literatura del pais 6 y se produjo una verdadera explosion literaria por parte de jovenes autores arabes y bereberes de expresion francesa con estilos muy variados Entre ellas las novelas realistas de Mohammed Dib 1920 2003 fueron las primeras en alcanzar exito y una gran difusion en Francia 8 pero la publicacion en 1956 de la novela Nedjma de Kateb Yacine 1929 1989 marco un hito en la historia de la novela argelina de expresion francesa 6 Esta nueva generacion huia de los tradicionales topicos folcloricos y se preocupaba por afirmar una identidad cultural que se distanciaba cada vez mas de la metropolis 8 Entre ellos destacan tambien Mouloud Feraoun 1913 1962 Mouloud Mammeri 1917 1989 Malek Haddad 1927 1978 Malek Ouary 1916 2001 8 y el poeta Moufdi Zakaria 1908 1977 6 La novela argelina en lengua arabe aparecio mas tarde Su precursor fue Ahmed Reda Houhou 1911 1956 que publico en 1947 La Belle de La Mecque primera novela argelina escrita en arabe Pero habra que esperar hasta 1971 con la publicacion de Vent du Sud de Abdelhamid Benhadouga 1925 1996 seguida en 1974 de L As de Tahar Ouettar 1936 2010 para que se desarrolle una autentica corriente novelistica en arabe En esa misma epoca Abou Laid Doudou 1934 2004 conocido por su traduccion al arabe de El asno de oro de Apuleyo se especializo en el genero del cuento corto Yasmina Khadra en 2010 Los escritores francofonos de la decada de 1970 como Assia Djebar o Rachid Boudjedra retomaron los planteamientos de la generacion anterior sobre la identidad pero dandole mas peso a la critica social La condicion de la mujer y la pobreza por ejemplo son evocados con un enfoque novedoso y mas libre Con el arranque de la decada de 1990 aparece una nueva generacion de autores que abordan con mas fuerza la critica politica religiosa y militar y denuncian el clima de terror que reinaba en Argelia en la epoca Entre estos autores destacan Rabah Belamri Rachid Mimouni y Tahar Djaout 1954 1993 asesinado en 1993 10 La tension social permanece muy presente en la literatura argelina del siglo XXI 10 con la entrada en este siglo nuevos autores francofonos han sabido imponerse en el escenario cultural argelino y a nivel internacional por la calidad de sus escritos y los temas de actualidad que se han abordado en sus obras Entre ellos cabe destacar a Boualem Sansal y sobre todo a Yasmina Khadra cuyas obras han recibido una gran aceptacion internacional La preocupacion de Khadra va mas alla de la situacion en su pais y aborda temas de actualidad internacional como los conflictos de Irak Afganistan y Palestina 11 Desde los anos 1990 y a principios del siglo XXI surgieron nuevos escritores en arabe cuyo exito ha traspasado las fronteras nacionales tales como Amin Zaoui que tambien escribe y publica en frances y Wasini al A raj 11 Notas y referencias Editar a b Veronique Gely 14 de septiembre de 2011 Latinite hybridite culturelle et migritude L Afrique du Nord et Apulee Ahmed Hamdi Assia Djebar et Kebir M Ammi en frances Revue Silene Centre de recherches en litterature et poetique comparees de Paris Ouest Nanterre La Defense Falta la url ayuda fechaacceso requiere url ayuda a b Encyclopedie Larousse Algerie Litterature de langue arabe en frances Consultado el 7 de junio de 2013 Articulo extraido del Dictionnaire mondial des litteratures Bonn Charles Garnier Xavier 1997 Litterature francophone Tome 1 Le Roman en frances Paris Hatier p 179 184 pagina y paginas redundantes ayuda ISBN 978 2 218 71676 8 Archivado desde el original el 16 de agosto de 2013 Consultado el 7 de junio de 2013 a b Dib Souhel 1987 Anthologie de la poesie populaire algerienne d expression arabe en frances L Harmattan p 9 10 pagina y paginas redundantes ayuda ISBN 2 85802 771 4 Salem Chaker mayo de 2004 Langue et litterature berberes en frances Clio fr Archivado desde el original el 27 de julio de 2018 Consultado el 9 de junio de 2013 a b c d e Mohamed Sari 2013 Dix escales dans la litterature algerienne en frances FELIV Festival International de la Litterature et du Live de Jeunesse Archivado desde el original el 5 de abril de 2015 Consultado el 5 de junio de 2013 a b c Djeghloul Abdelkader 1984 Un romancier de l identite perturbee et de l assimilation impossible Chukri Khodja Revue de l Occident musulman et de la Mediterranee en frances 37 81 96 Consultado el 5 de junio de 2013 a b c d e f Ina fr ed Kateb Yacine parle de Nedjma et de l Algerie 1956 en frances Consultado el 5 de junio de 2013 Tamalet Talbayev Edwige 1998 Between nostalgia and desire l Ecole d Alger s transnational identifications and the case for a Mediterranean relation International Journal of Francophone Studies en ingles y frances 10 3 ISSN 1368 2679 Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016 Consultado el 5 de junio de 2013 a b Bibliotheque nationale de France BNF Julio de 2012 La Litterature algerienne de langue francaise en frances Consultado el 6 de junio de 2013 a b Embajada de Argelia en Espana Cultura Literatura Archivado desde el original el 13 de junio de 2013 Consultado el 7 de junio de 2013 Datos Q2916074 Multimedia Literature of Algeria Q2916074 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Literatura de Argelia amp oldid 141687319, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos