fbpx
Wikipedia

Lenguaje honorífico japonés

El idioma japonés posee numerosas expresiones de respeto o también denominado lenguaje honorífico, que están formadas por elementos del lenguaje que permiten mostrar respeto, y cuyo uso es obligatorio en numerosas circunstancias sociales. Las expresiones de respeto en japonés pueden ser utilizadas para enfatizar la distancia social o diferencia de rango, o para enfatizar la proximidad social o similitud de rango.[1]

El sistema de expresiones de respeto en el idioma japonés es muy amplio, e incluye varios niveles de lenguaje respetuoso, humilde y amable, y guarda una gran similitud con los sistemas de respeto del idioma coreano, y algunos elementos del chino.

Tipos honoríficos

Los honoríficos en japonés son denominados en general keigo (敬語, literalmente "lenguaje respetuoso"), y se distinguen tres categorías: sonkeigo (尊敬語), lenguaje respetuoso; kenjōgo (謙譲語),[nota 1]​ lenguaje humilde (o "lenguaje modesto"); y teineigo (丁寧語), lenguaje educado. Lingüísticamente, los dos más antiguos son honoríficos hacia el referente, usados para hacer mención a alguien sobre quien se habla, y la última es una forma de dirigirse honoríficamente usada para referirse a quien se le está hablando. Algunas veces son también usadas dos o más categorías adicionales, lo que da un total de cinco categorías en total: teichōgo (丁重語) "lenguaje cortés" y bikago (美化語), "embellecimiento de las palabras", pero a menudo estas categorías son incluidas en las otras tres: teichōgo como una forma de kenjōgo (humilde), bikago como una forma de teineigo (educado) – estas otras dos categorías usan la misma forma que las categorías general, pero son usadas en contextos diferentes, por lo que han sido diferenciadas por algunos lingüistas. Cada tipo de lenguaje posee su propio vocabulario y terminación verbal.

Por ejemplo, la forma estándar del verbo "hacer" es suru (する). Esta forma es apropiada para ser usada con miembros de la familia y amigos cercanos. La forma educada de suru, para dirigirse honorificamente a alguien es shimasu. Esta forma es apropiada en la mayoría de las interacciones diarias. Cuando se muestra respeto, como cuando se menciona a un cliente o un superior, sin embargo, la palabra respetuosa nasaru y su forma educada nasaimasu es utilizada. Estas palabras respetuosas y humildes son referentes honoríficos, y pueden coexistir con el honorífico usado para referirse directamente a alguien -masu.

Lenguaje educado

El lenguaje educado, teineigo, es caracterizado por finalizar la oración con el vocablo "desu" y la terminación del verbo "masu" y el uso de prefijos como "o" y "go" para objetos neutrales. Los presentadores de televisión usan invariablemente el lenguaje educado, y es la forma de lenguaje enseñada a la mayoría los alumnos que no son nativos japoneses.

El lenguaje educado puede ser usado para referirse a nuestras propias acciones o las de otras personas.

Lenguaje respetuoso

El lenguaje respetuoso, sonkeigo, es una forma especial o lenguaje alternativo usado cuando se le habla a superiores o clientes. No es usado para hablar de uno mismo. Por ejemplo, cuando un japonés peluquero o dentista pide a su cliente que tome asiento, ellos dicen o kake ni natte kudasai que significa "siéntese por favor". Sin embargo, usarán el verbo suwaru en vez de o kake ni naru para referirse a que ellos mismos tomen asiento. La versión respetuosa del lenguaje solo puede ser usada para referirse a otros.

En general, el lenguaje respetuoso es dirigido a aquellos en posición de poder; por ejemplo, a un superior en el trabajo, o a un cliente. También implica que el que habla está actuando profesionalmente.

Es caracterizado por extensas expresiones educadas. Verbos comunes son reemplazados por verbos alternativos más educados, por ejemplo, suru (hacer) por nasaru, o hanasu (hablar) por ossharu cuando el sujeto es una persona a la que se respeta. Algunas de estas trasformaciones abarcan a varias en una misma expresión: iku, (ir), kuru (venir), y iru (ser) todas se convierten en irassharu, y taberu (comer) y nomu (tomar) las dos se transforman en meshiagaru.

Los verbos pueden también cambiar a una forma respetuosa. Una forma respetuosa es una modificación del verbo con un prefijo y un sufijo educado. Por ejemplo, yomu (leer) se convierte en o-yomi ni naru, con el prefijo o- agregado a la forma-i del verbo, y la terminación del verbo ni naru. La terminación de verbo -(r)areru puede también ser usada, como yomareru.

Los sustantivos también pueden sufrir sustitución para expresar respeto. La palabra normal para persona, hito, 人, se convierte en kata, 方, en lenguaje respetuoso. Normalmente se espera que un cliente es referido como kata en vez de hito.

Lenguaje humilde

En general, el lenguaje humilde es usado cuando se describen las acciones de uno mismo o acciones de una persona en nuestro mismo grupo hacia otras personas tales como los clientes de un negocio. El lenguaje humilde tiende a implicar que las acciones de uno mismo toman lugar en asistir a la otra persona.

El lenguaje humilde (kenjōgo) es similar al lenguaje respetuoso, sustituyendo verbos con otras formas. Por ejemplo suru (hacer) se convierte en itasu, y morau (recibir) se convierte en itadaku. Estos dos verbos son también vistos en frases hechas como dō itashimashite (de nada) y itadakimasu (いただきます—una frase dicha antes de comer o beber).

Similar al lenguaje respetuoso, los verbos pueden cambiar sus formas agregando un prefijo y el verbo "suru" o "itasu". Por ejemplo, motsu (llevar) se convierte en o mochi shimasu. El uso de las formas humildes pueden implicar hacer algo por otra persona; así un japonés puede ofrecer llevar algo por alguien diciéndole o mochi shimasu. Este tipo de forma humilde también aparece en la frase o matase shimashita, "Lamento haberlo hecho esperar", de mataseru (hacer esperar) con la adición de o y shimasu. Similarmente, o negai shimasu, "por favor [haz esto]", de negau (pedido o esperanza por), de nuevo con la adición de o y shimasu.

Incluso más educado, la forma motasete itadaku literalmente significa "humildemente se le permite llevar". Esta frase será usada para expresar la idea de que "Yo se lo llevaré por favor".

La misma forma puede ser usada cuando el que habla no es el agente, como cortesía hacia el que escucha, como en la frase común 電車が参ります (densha ga mairimasu "el tren está llegando") a la estación. En el caso, el anunciante mismo no está arribando, pero él simplemente está siendo cortés. Algunos lingüistas distinguen esta forma de kenjōgo (donde el que habla es un agente), llamándola como teichōgo (丁重語) "lenguaje cortes", y definiéndola formalmente como:[2][3]

Honorífico en el que el hablante muestra consideración al que escucha a través de todas las expresiones del objeto.

Esta categoría fue la primera propuesta por Hiroshi Miyachi (宮地裕).[4][5]​ Teichōgo, como dirigirse honorífico, es siempre usada con la forma teineigo (-masu), la secuencia educada (usando "go" como un ejemplo) siendo 行く、行きます、参ります.

En el lenguaje humilde, los sufijos de los nombres se reducen cuando se refieren a personas dentro de nuestro grupo. Así, un hablante ejecutivo japonés se presentará a sí mismo y su equipo diciendo "Soy Gushiken el presidente, y este es Niwa, el CEO."

Similarmente para el lenguaje respetuoso, los sustantivos también pueden cambiar. La palabra hito, 人, significa persona, se convierte en mono, escrita 者. La versión humilde es usada cuando se refiere a uno mismo o un miembro de nuestro grupo, como nuestra misma compañía.

Verbos respetuosos/honoríficos

Algunas de las formas respetuosas irregulares
significado simple respetuoso/honorífico (sonkeigo) humilde (kenjōgo) formal (teineigo)
ver / mirar / observar 見る; miru ご覧になる go-ran ni naru 拝見する haiken suru 見ます mimasu
encontrarse 会う au regular (ex.お会いになる o-ai ni naru) お目にかかる o-me ni kakaru 会います aimasu
estar1 ある aru     ござる gozaru
いる iru いらっしゃる irassharu
おいでになる o-ide ni naru
おる oru おる oru
venir / ir1 来る kuru (come)
行く iku (ir)
伺う ukagau
参る mairu
参る mairu
saber 知る shiru ご存じ go-zonji 存じあげる zonji ageru 存じている zonji te iru
comer / tomar 食べる taberu (comer)
飲む nomu (beber)
召しあがる meshi-agaru 頂く itadaku 頂く itadaku
recibir もらう morau   頂く itadaku2
頂戴する chōdai-suru2
もらいます moraimasu
dar
(el que recibe es respetado)
やる yaru (considerado rudo hoy en día, excepto en el dialecto Kansai)
あげる ageru (una vez la forma humilde)
  差しあげる sashiageru あげます agemasu
dar
(el que da es respetado)
くれる kureru くださる kudasaru   くれます kuremasu
hacer する suru なさる nasaru 致す itasu します shimasu
decir 言う iu おっしゃる ossharu 申し上げる mōshi-ageru
申す mōsu
言います iimasu
ponerse 着る kiru お召しになる omeshi ni naru   着ます kimasu
dormir 寝る neru お休みになる o-yasumi ni naru   休みます yasumimasu
morir 死ぬ shinu お亡くなりになる o-nakunari ni naru   亡くなる nakunaru
1 La distinción entre estos tres verbos es la pérdida en algunas formas de respeto.
2 Las dos son las formas humildes de recibir (もらう morau); también puede ser usada para verbos relacionados como comer (食べる taberu) y tomar/beber (飲む nomu).

Palabras de embellecimiento

Las palabras de embellecimiento (bikago, 美化語, "discurso embellecido", en tanka algunas veces gago, 雅語, "discurso elegante") es la práctica de hacer las palabras más educadas o "bellas". Esta forma de lenguaje es empleada por el que habla para agregar refinamiento a su alococión. Esto es comúnmente logrado agregando el prefijo o- o go- a una palabra y usando una conjunción con la forma educada de los verbos. En el siguiente ejemplo, o antes de cha, senbei y la forma educada del verbo son usadas para lograr este efecto.

Ejemplo: お茶にお煎餅、よく合いますね O-cha ni o-senbei, yoku aimasu ne:
Té y galletas de arroz van bien (juntas), no es así.

En una clasificación más fina, el ejemplo de arriba es clasificado como palabra de embellecimiento - en vez de un lenguaje honorífico - ya que el que habla está expresando una opinión general sobre el té y las galletas de arroz y no está siendo intencionalmente respetuoso al que escucha. En el siguiente ejemplo, el que habla se está dirigiendo directamente al que escucha y a los ítems recibidos por él y está considerado lenguaje honorífico.

Ejemplo: お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました O-taku-sama kara itadaita okashi wa taihen oishuugozaimashita:
Los dulces que me has dado fueron deliciosos.

Ver en la sección Prefijos honoríficos, más abajo, para más información.

Usos

Negocios

El uso de honoríficos es considerado muy importantes en los negocios. Generalmente el adiestramiento en el uso de honoríficos no tiene lugar en escuelas o universidades, entonces lo aprendices de una compañía son adiestrados en el correcto uso de los honoríficos para clientes o superiores.

En grupos y fuera de grupos

Cuando se usan formas educadas o respetuosas, el punto de vista del orador es compartido por los oradores dentro-del-grupo (内 uchi), entonces los referentes que están dentro-del-grupo no admiten honoríficos. Por ejemplo, nos referimos con formas humildes cuando hablamos de los miembros de nuestra compañía con otra persona; igualmente, se habla con formas humildes cuando hacemos referencia a nuestra familia ante un invitado. Del mismo modo, para dirigirse o referirse a personas fuera del grupo (外 soto) siempre utilizamos el estilo educado (aunque no necesariamente honorífico).

La maestría en educación y honoríficos es importante para manejarse en la sociedad japonesa. No hablar en forma suficientemente educada puede ser tomado como un insulto, y hablar demasiado educado produce un distanciamiento (y puedes ser insultante) o tomado como sarcástico. Los niños generalmente hablan un lenguaje informal simple, pero se espera que dominen la educación y el honorífico al final de su adolescencia. Las recientes tendencias indican que la importancia de una adecuada educación no es tan alta como era antes, particularmente en regiones metropolitanas. Los estándares son inconsistentemente aplicados a extranjeros, aunque la mayoría de los manuales de estudio promueven la enseñanza del estilo educado antes que otros.

Diferencias de género

Dependiendo de la situación, el diálogo femenino puede contener más honoríficos que el masculino. En particular, en construcciones informales, es más probable que las mujeres usen un vocabulario educado y prefijos honoríficos, como gohan o taberu para "comer arroz cocido", mientras que los hombres pueden usar vocabulario menos educado como meshi o kū con el mismo significado. Esto es parte de las diferencias en el patrón de habla entre ambos géneros. De todos modos, en muchas construcciones, como las del servicio al cliente, habrá una mínima o ninguna diferencia entre el discurso de ambos géneros.

Revisión gramatical

Los japoneses tienen funciones gramaticales para expresar muchas emociones diferentes. No solo puede ser expresada educación sino también respeto, humildad y formalidad.

Expresiones de educación

Existen tres niveles de educación, simple o directo (普通体 futsūtai o 常体 jōtai), educado o distal (敬体 keitai or 丁寧 teinei), y formal (general, 敬語 keigo o 最敬体 saikeitai). El formal y el educado pueden combinarse. Por ejemplo, para la oración "Este es un libro",

informal educado formal formal educado
これは本だ
kore wa hon da.
これは本です
kore wa hon desu.
これは本である
kore wa hon de aru.
これは本でございます
kore wa hon de gozaimasu.

El lenguaje informal es usado entre amigos, el estilo distal o educado para inferiores cuando se dirigen a superiores y con extraños o encuentros casuales, y el estilo formal generalmente en escritos o discursos preparados. Los verbos en los estilos formal simple e informal son iguales, con la excepción del verbo de aru usado con el verbo copulativo. Sin embargo, el lenguaje formal japonés usa diferentes estructuras y vocabulario que el lenguaje informal. Por ejemplo, el lenguaje formal usa muchos kanjis agrupados de a dos derivados de palabras Chinas conjugados con suru, y sustituye vocabulario altamente formal como joshi por josei (mujer).

Expresando respeto

Además de esto, hay otro factor, el respeto, que es indicado aún en otros modos. Para cada nivel de educación existe dos formas respetuosas (敬語 keigo).

  1. El lenguaje de respeto (尊敬語 sonkeigo) forma que muestra respeto al sujeto de la oración.
  2. El lenguaje humilde (謙譲語 kenjōgo) forma que da respeto al objeto (directo o indirecto) mediante una variedad de significados, siendo el más común para un orador humilde.

Estas formas de respeto son representadas por diferentes terminaciones verbales. Como los verbos en japonés se ubican al final de la oración, la mayoría de los factores de formalidad, educación, y respeto se expresan en el final de la oración.

Forma simple ジョンさんが佐藤さんを待つ

Jon san ga Satō san wo matsu.
John espera por Sato.

Respeto por el sujeto 先生がお待ちになる

Sensei ga o-machi-ni-naru.
(El) maestro espera.

Respeto por el objeto 先生をお待ちする

Sensei wo o-machi-suru.
Esperamos por ti, maestro.

La forma humilde o-machi-suru implica que la espera u otra actividad está siendo (humilde) por el orador en beneficio de la persona a la que se dirige. Así una oración humilde es improbable que tome lugar en tercera persona del sujeto. Por ejemplo, una oración como jon ga sensei wo o machi suru (John espera por el maestro) es improbable que ocurra.

Títulos honoríficos

En el idioma japonés existen títulos y honoríficos al igual que en otros idiomas, con la particularidad que tienen mayor cantidad que el español o el inglés; otra particularidad es que se usan al final del nombre o apellido y no al comienzo (En español sería don Alejandro y en japonés sería Alejandro-san, por ejemplo).

Además estos títulos cumplen un rol sumamente importante en la interacción de los hablantes. No aplicar el título u honorífico específico durante una conversación puede resultar insultante para el receptor.

Peticiones

En japonés las peticiones y comandos tienen diferentes formas dependiendo a quien se dirige y quien las hace. Por ejemplo, la frase yoroshiku o negai shimasu, que significa "le pido un favor" puede tomar varias formas. En la parte más baja de esta escala viene

yoroshiku tanomu,

que será usado entre amigos hombres. Es una variante más educada

yoroshiku tanomimasu

puede ser usada para personas menos familiares o para superiores.

Ascendiendo en educación, la frase

yoroshiku onegai shimasu

significa lo mismo, pero es usada en ambientes de negocios. Es posible seguir ascendiendo, remplazando el educado "shimasu" con el humilde itashimasu, consiguiendo

yoroshiku onegai itashimasu.

En japonés extremamente formal, como el usado en tarjetas de felicitación de Año Nuevo, será remplazado por la incluso más educada expresión

yoroshiku onegai mōshiagemasu.

Cuando se hacen peticiones, en lo más bajo de la escala de educación viene el imperativo simple tabero o kue, literalmente "Come!", una orden simple para ser dicha a un inferior o alguien que se considera no tiene opción, como un prisionero. Esta forma puede llevar odio. De este modo, el sufijo "no/n da" puede producir la orden: taberu n da, o kuu n da "Come!". Para expresar odio, el sufijo yagaru también existe: "kuiyagare", una instrucción extremadamente fuerte y con odio que indica comer, expresando desprecio por el destinatario.

Las negativas son formadas con la adición del sufijo na: taberu na "no comas", gomi o suteru na: "no tire basura". Del mismo modo, el negativo de da, ja nai, puede ser usado: taberu n ja nai.

Más educado, aunque sigue siendo estricto, es el sufijo nasai, que se coloca a la forma-i del verbo. Esto se origina en el verbo educado nasaru. Tabenasai esta es una orden tal vez dada por un padre a su hijo. Coloquialmente es a menudo reducida a na, formando tabena. Esta forma no tiene negativo gramatical.

Las peticiones pueden también ser formadas adicionando la forma "te" de un verbo. Las formas más sencillas agregan kure, una forma irregular del verbo kureru, a la forma te. Por ejemplo tabete kure o kutte kure: "cómelo", menos fuerte que "tabero". Las negativas son hechas usando la negativa de la forma "te": tabenaide kure o kuwanaide kure "no lo comas".

Subiendo en la escala de educación, el verbo más educado kudasai es adicionado. Por ejemplo tabete kudasai. Con esta forma educada, el verbo tosco es improbable que sea utilizado. Del mismo modo, tabenaide kudasai: "por favor no lo comas".

Una entrada similar en la escala de educación es hecha por el uso de la forma imperativa del verbo educado. Por ejemplo, meshiagaru, el verbo educado para "comer", cuando se lo lleva a meshiagare, el imperativo, se transforma en la respuesta a la frase hecha itadakimasu.

Adicionalmente, formas más educadas son también posibles. Estas implican la forma-i del verbo en vez de la "forma te", y un prefijo honorífico (ver más abajo prefijos honoríficos: verbos). Por ejemplo, tsukau, "usar", se convierte en o tsukai kudasai: "por favor use esto". La educación puede ser llevada más lejos mediante la conjugación de kudasaru en su forma masu y usando un imperativo, que se convierte en "o tsukai kudasaimase." La más educada forma de esto sería "o tsukai ni natte itadakimasen deshou ka." "Usted probablemente no hará el favor de usar este honorable?". De todos modos, lenguajes como este, son raramente usados.

Otras formas de incrementar la educación implican indirección en las peticiones: kore o tsukau you ni o negai shimasu: "Humildemente pido que usted piense sobre usar esto".

Prefijos honoríficos

 
Los bellos prefijos お〜 y ご〜 son comúnmente usados para ciertas palabras, como お湯 (o-yu) y お茶 (o-cha) – agua caliente y té – en esta máquina.

El prefijo bikago (embellecedor) o- y go- (ambos escritos 御, o en hiragana) son prefijos honoríficos que son aplicados a los sustantivos y en algunos contextos a los verbos. En general, go- precede a palabras sino-japonesas (que son, palabras tomadas del Chino o hechas de elementos Sino-japoneses), mientras o- precede de palabras japonesas nativas. De todos modos, existen excepciones, como en la palabra sino-japonesa para teléfono (denwa), que toma el honorífico o-.

Este prefijo es usado para dos propósitos: para hablar respetuosamente sobre un superior de la familia, pertenencias, o acciones (como parte de 尊敬語, sonkeigo); o para hablar generalmente refinado o en un modo educado (敬語 keigo generalmente, específicamente 美化語, bikago).

Usos

Debido a que estos honoríficos son a menudo traducidos al Español como "honorable" ("o-denwa," por ejemplo, será "el honorable teléfono") esta traducción es difícil de manejar y no transmite el verdadero sentimiento de su uso en japonés. Estos prefijos son esencialmente intraducibles, pero su uso indica un educado respeto por el ítem nombrado o la persona o sobre lo que el orador está hablando. Una traducción más corta es "querido" - por ejemplo, o-ko-san, お子さん, traducido idiomáticamente como "querido niño" - y un sentimiento similar es expresado en la expresión española como "Gustarías una taza de té?" o "Quieres un poco de té?" (como oposición al simple "Quieres un té?").

Al igual que con las formas de palabras honoríficas y títulos, los prefijos honoríficos son usados cuando nos referimos a o hablamos con un superior social, o hablamos de las acciones de un superior o posesiones, o los pertenecientes a su grupo

Por ejemplo, cuando nos referimos a nuestra orden en un restaurante, uno debe usar chūmon, pero el personal del restaurante usara go-chūmon. Del mismo modo, kazoku significa "mi familia," mientras go-kazoku significa "su familia" (o, en términos generales, la familia de alguien).

Existen algunas palabras que frecuentemente o siempre llevan prefijos, indiferentemente de quien está hablando y a quién; estos serán ítemes cotidianos con una significación cultural particular, como el té (o-cha) y el arroz (go-han). La palabra meshi, el equivalente japonés del Sino-Japanese go-han, es considerado duro y masculino (男性語). Los prefijos honoríficos pueden ser usados por otros ítemes, posiblemente para un efecto cómico o sarcástico (por ejemplo, o-kokakōra, "honorable Coca-Cola"). Sobre uso de prefijos honoríficos puede ser tomado como pretencioso, y como con otros lenguajes educados, son más usados por mujeres que por hombres.

En la ceremonia del té, los ingredientes y el equipamiento siempre lleva el honorífico o- o go-, incluyendo el agua (o-mizu), agua caliente (o-yu), y cuencos de té (o-chawan). De todas maneras, estos términos son oídos también en la vida diaria.

Los préstamos lingüísticos extranjeros o (gairaigo, excepto los que viene del Chino; ver más arriba) raramente toman honoríficos, pero cuando lo hacen se prefiere usar o- en vez de go-. Por ejemplo o-bīru (bīru: cerveza), que puede ser escuchado en los restaurantes, o-kādo (kādo: tarjeta, para tarjetas de crédito o de puntos), que es usada en supermercados y negocios, y o-sōsu (honorable salsa).

Verbos

Para los verbos, una respetuosa petición – o más bien una orden educada – dirigida a un grupo puede ser formulada usando 御〜, seguida del pie-masu (連用形), seguido por (下さい kudasai?, por favor). Para verbos chinos (kango + suru), el prefijo es generalmente go-, mientras que para prefijos japoneses se utiliza o-.[6]​ Este generalmente es escrito en kana. El uso más común se oye (ご注意ください go-chūi-kudasai?, por favor se cuidadoso) (verbo chino), que es usado de forma generalizada en anuncios grabados en Japón (escaleras mecánicas, trenes y subterráneos, camiones de giro), pero otros verbos también son usados frecuentemente, como (お座りください o-suwari-kudasai?, por favor siéntese) (Verbo japonés).

El prefijo respetuoso también puede ser usado en verbos honoríficos, cuando se habla acerca de un superior, en este caso es formado por o-, seguido del pie-masu, seguido por (〜になる -ni-naru?) (conjugado adecuadamente), como en (お帰りになりました o-kaeri-ni-narimashita?, fui a casa).[7]

Nombres de mujeres

O- era también el prefijo honorífico comúnmente usado para nombres femeninos en el Japón antes de la guerra, en este caso solo las primeras dos sílabas del nombre de la mujer serán usadas en la conjunción. Por ejemplo, (花子 Hanako?) será referida como (お花 O-hana?), (春美 Harumi?) será (お春 O-haru?) y ( Yuki?) se transformará en (お雪 O-yuki?). Este era un honorífico menos educados que "san". Por ejemplo, una sirvienta llamada Kikuko será referida como O-kiku en vez de Kikuko-san. Este uso ha desaparecido en el japonés actual, y ha sido reemplazado por el uso del sufijo diminutivo -chan en lugar de (-kun usado en el masculino), como en Aki-chan por Akiko.

Formas raras

También existe el raro prefijo mi-, que es en su mayoría usado en palabras relacionadas con dioses y emperadores, como mi-koshi (御輿, "santuario portátil" en Shinto) y mi-na (御名, "el nombre sagrado" en Cristianismo). Sin embargo, en este contexto es a menudo remplazado por 神 ("dios", también pronunciado mi-), y una más 御 (お-, pronunciado o-) y se puede añadir, como en 御神輿 (o-mi-koshi). Algunas veces la lectura es ambigua - por ejemplo, 御霊屋 "mausoleo" puede ser pronunciado mi-tama-ya o o-tama-ya.

Raramente, es usado 御 en vez del sufijo honorífico, notablemente en 甥御 oigo "su sobrino" y 姪御 meigo "su sobrina".

El carácter 御 tiene otras lecturas, notablemente gyo y on, como en (御苑 gyo-en?, jardín imperial, literalmente "jardín honorable"), pero estos no son productivos (no son usados para formar nuevas palabras, solo las existentes).

En un caso, se usan tres honoríficos, usando la palabra o-mi-o-tsuke, un término educado para la sopa de miso, que es normalmente referida como (味噌汁 miso-shiru?, sopa de miso). Esto puede usar el kanji escrito de muchas formas, incluyendo (御御御汁? honorable-honorable-honorable sopa), pero también (御味御汁? honorable sabrosa honorable sopa) (味 = mi, sabrosa), y la 御御御〜 ortografía puede ser considerada ateji, un juego de palabras 御 y 味 ambos leyéndose mi.

Análogos en inglés

Mientras que el inglés tiene diferentes registros lingüísticos, sus niveles de formalidad y educación no son tan formales como en japonés. De todos modos, pueden ser instructivas demostrando una idea del lenguaje japonés. El rango de los imperativos en inglés pueden ir del terminante ("Give me the book" "dame el libro"), al indirecto y elaborado ("If it's not too much trouble, could you please be so kind as to pass me the book?" "Si no es mucha molestia, podrías por favor ser tan amable de pasarme el libro?" – note el uso de la forma potencial, como en el japonés).

Del mismo modo, cambios en el uso de palabras pueden hacer el lenguaje más floreado o respetuoso – en vez de "Do you know?" "¿Sabe usted?", uno debería decir "Are you familiar with?" o "Are you acquainted with?" ambas "¿Conoce usted?", comunicando alguna idea del 知る versus ご存知だ。 En inglés, palabras de origen germánico son generalmente simples, las del francés son generalmente más floreadas (comparar "drink" "bebida" versus "beverage" "bebida"), y las del latín son más formales y técnicas (ver Anglish y artículos relacionados); del mismo modo, en japonés, las palabras de origen japonés son más simples, mientras que palabras de origen Chino son más formales. Estas no son reglas rudimentarias, pero dan una idea de los diferentes grados.

El lenguaje humilde es menos común en el inglés moderno, pero es encontrado en algunos contextos, como cuando los invitados dicen "I am honored to be here,""Tengo el honor de estar aquí" (en vez de "I am glad to be here" o "I am happy to be here" "Tengo suerte de estar aquí" o "Estoy feliz de estar aquí") y despedidas como "Sincerely" "Sinceramente", que eran antiguamente más formales y humildes, como esta "I am, Sir, your most humble and obedient servant," "Yo soy, señor, su más humilde y obediente servidor," y similares.

Keigo de manual

Una forma de keigo ersatz[nota 2]​ es usado en algunos negocios y restaurantes de comida rápida, por los más jóvenes, también por los empleados de tiempo parcial – todavía no capacitados en el uso del keigo estándar – siendo instruidos a usar esta forma mediante manuales de instrucción. En consecuencia, es conocido como マニュアル敬語 (manyuaru keigo, "keigo de manual") o バイト敬語 (baito keigo, "keigo de tiempo parcial"). Que agrupa varias formas que horrorizan a los lingüistas puristas y confunden a aquellos que no están familiarizados con las convenciones. Un ejemplo común es "udon ni narimasu" (literalmente "[esto] se transforma en udon", "[esto] será udon") como una forma educada similares a "udon desu" ("[esto] es udon"), en vez del estándar "udon de gozaimasu" ("[esto] es udon (educado)") – el manual de formas keigo es proscrito a la base de que udon no se transforma en nada, y "ni naru" no es un keigo apropiado.

Esto puede ser comparado al uso en español de la frase "Estaremos aterrizando momentáneamente" (literalmente "Estaremos aterrizando por el momento [pero luego hablando inmediatamente]") por "Estaremos aterrizando pronto" – tradicionalmente incorrecto pero ahora de uso común y con origen en un entrenamiento estandarizado.

Véase también

Notas

  1. kenjōgo (謙譲語) más raramente llamado kensongo (謙遜語), "kenson" siendo una palabra alternativa para "humildad, modestia".
  2. la palabra ersatz viene del alemán y tiene un significado similar a substituto o reemplazante, por lo tanto keigo ersatz es similar a substituto del lenguaje respetuoso.

Referencias

  1. Fukada, Atsushi; Asato, Noriko (2004). «Universal politeness theory: application to the use of Japanese honorifics». Journal of pragmatics (en inglés) 36 (11): 1991-2002. 
  2. Keigo Ronko, Tsujimura 1992, ISBN 978-4-625-42077-1, p. 98
  3. Language change in East Asia, Thomas E. McAuley, p. 51
  4. Tsujimura 1992, pp. 173–174
  5. McAuley, p. 67, footnote 12
  6. Genki II, Chapter 19–2 "Giving Respectful Advice", p. 140
  7. Genki II, Chapter 19–1 "Giving Respectful Advice", p. 138–140

Lectura adicional

  • Okamoto, Shinichiro (2002). «Politeness and the Perception of Irony: Honorifics in Japanese». En Universidad Aichi Gakuin, ed. Metaphor and Symbol 17 (2): 119-139. doi:10.1207/S15327868MS1702_3. 

Enlaces externos

  • Glosario de términos lingüísticos - What is an honorific?



  •   Datos: Q11013002

lenguaje, honorífico, japonés, idioma, japonés, posee, numerosas, expresiones, respeto, también, denominado, lenguaje, honorífico, están, formadas, elementos, lenguaje, permiten, mostrar, respeto, cuyo, obligatorio, numerosas, circunstancias, sociales, expresi. El idioma japones posee numerosas expresiones de respeto o tambien denominado lenguaje honorifico que estan formadas por elementos del lenguaje que permiten mostrar respeto y cuyo uso es obligatorio en numerosas circunstancias sociales Las expresiones de respeto en japones pueden ser utilizadas para enfatizar la distancia social o diferencia de rango o para enfatizar la proximidad social o similitud de rango 1 El sistema de expresiones de respeto en el idioma japones es muy amplio e incluye varios niveles de lenguaje respetuoso humilde y amable y guarda una gran similitud con los sistemas de respeto del idioma coreano y algunos elementos del chino Indice 1 Tipos honorificos 1 1 Lenguaje educado 1 2 Lenguaje respetuoso 1 3 Lenguaje humilde 1 4 Verbos respetuosos honorificos 1 5 Palabras de embellecimiento 2 Usos 2 1 Negocios 2 2 En grupos y fuera de grupos 2 3 Diferencias de genero 3 Revision gramatical 3 1 Expresiones de educacion 3 2 Expresando respeto 4 Titulos honorificos 5 Peticiones 6 Prefijos honorificos 6 1 Usos 6 2 Verbos 6 3 Nombres de mujeres 6 4 Formas raras 7 Analogos en ingles 8 Keigo de manual 9 Vease tambien 10 Notas 11 Referencias 12 Lectura adicional 13 Enlaces externosTipos honorificos EditarLos honorificos en japones son denominados en general keigo 敬語 literalmente lenguaje respetuoso y se distinguen tres categorias sonkeigo 尊敬語 lenguaje respetuoso kenjōgo 謙譲語 nota 1 lenguaje humilde o lenguaje modesto y teineigo 丁寧語 lenguaje educado Linguisticamente los dos mas antiguos son honorificos hacia el referente usados para hacer mencion a alguien sobre quien se habla y la ultima es una forma de dirigirse honorificamente usada para referirse a quien se le esta hablando Algunas veces son tambien usadas dos o mas categorias adicionales lo que da un total de cinco categorias en total teichōgo 丁重語 lenguaje cortes y bikago 美化語 embellecimiento de las palabras pero a menudo estas categorias son incluidas en las otras tres teichōgo como una forma de kenjōgo humilde bikago como una forma de teineigo educado estas otras dos categorias usan la misma forma que las categorias general pero son usadas en contextos diferentes por lo que han sido diferenciadas por algunos linguistas Cada tipo de lenguaje posee su propio vocabulario y terminacion verbal Por ejemplo la forma estandar del verbo hacer es suru する Esta forma es apropiada para ser usada con miembros de la familia y amigos cercanos La forma educada de suru para dirigirse honorificamente a alguien es shimasu Esta forma es apropiada en la mayoria de las interacciones diarias Cuando se muestra respeto como cuando se menciona a un cliente o un superior sin embargo la palabra respetuosa nasaru y su forma educada nasaimasu es utilizada Estas palabras respetuosas y humildes son referentes honorificos y pueden coexistir con el honorifico usado para referirse directamente a alguien masu Lenguaje educado Editar El lenguaje educado teineigo es caracterizado por finalizar la oracion con el vocablo desu y la terminacion del verbo masu y el uso de prefijos como o y go para objetos neutrales Los presentadores de television usan invariablemente el lenguaje educado y es la forma de lenguaje ensenada a la mayoria los alumnos que no son nativos japoneses El lenguaje educado puede ser usado para referirse a nuestras propias acciones o las de otras personas Lenguaje respetuoso Editar El lenguaje respetuoso sonkeigo es una forma especial o lenguaje alternativo usado cuando se le habla a superiores o clientes No es usado para hablar de uno mismo Por ejemplo cuando un japones peluquero o dentista pide a su cliente que tome asiento ellos dicen o kake ni natte kudasai que significa sientese por favor Sin embargo usaran el verbo suwaru en vez de o kake ni naru para referirse a que ellos mismos tomen asiento La version respetuosa del lenguaje solo puede ser usada para referirse a otros En general el lenguaje respetuoso es dirigido a aquellos en posicion de poder por ejemplo a un superior en el trabajo o a un cliente Tambien implica que el que habla esta actuando profesionalmente Es caracterizado por extensas expresiones educadas Verbos comunes son reemplazados por verbos alternativos mas educados por ejemplo suru hacer por nasaru o hanasu hablar por ossharu cuando el sujeto es una persona a la que se respeta Algunas de estas trasformaciones abarcan a varias en una misma expresion iku ir kuru venir y iru ser todas se convierten en irassharu y taberu comer y nomu tomar las dos se transforman en meshiagaru Los verbos pueden tambien cambiar a una forma respetuosa Una forma respetuosa es una modificacion del verbo con un prefijo y un sufijo educado Por ejemplo yomu leer se convierte en o yomi ni naru con el prefijo o agregado a la forma i del verbo y la terminacion del verbo ni naru La terminacion de verbo r areru puede tambien ser usada como yomareru Los sustantivos tambien pueden sufrir sustitucion para expresar respeto La palabra normal para persona hito 人 se convierte en kata 方 en lenguaje respetuoso Normalmente se espera que un cliente es referido como kata en vez de hito Lenguaje humilde Editar En general el lenguaje humilde es usado cuando se describen las acciones de uno mismo o acciones de una persona en nuestro mismo grupo hacia otras personas tales como los clientes de un negocio El lenguaje humilde tiende a implicar que las acciones de uno mismo toman lugar en asistir a la otra persona El lenguaje humilde kenjōgo es similar al lenguaje respetuoso sustituyendo verbos con otras formas Por ejemplo suru hacer se convierte en itasu y morau recibir se convierte en itadaku Estos dos verbos son tambien vistos en frases hechas como dō itashimashite de nada y itadakimasu いただきます una frase dicha antes de comer o beber Similar al lenguaje respetuoso los verbos pueden cambiar sus formas agregando un prefijo y el verbo suru o itasu Por ejemplo motsu llevar se convierte en o mochi shimasu El uso de las formas humildes pueden implicar hacer algo por otra persona asi un japones puede ofrecer llevar algo por alguien diciendole o mochi shimasu Este tipo de forma humilde tambien aparece en la frase o matase shimashita Lamento haberlo hecho esperar de mataseru hacer esperar con la adicion de o y shimasu Similarmente o negai shimasu por favor haz esto de negau pedido o esperanza por de nuevo con la adicion de o y shimasu Incluso mas educado la forma motasete itadaku literalmente significa humildemente se le permite llevar Esta frase sera usada para expresar la idea de que Yo se lo llevare por favor La misma forma puede ser usada cuando el que habla no es el agente como cortesia hacia el que escucha como en la frase comun 電車が参ります densha ga mairimasu el tren esta llegando a la estacion En el caso el anunciante mismo no esta arribando pero el simplemente esta siendo cortes Algunos linguistas distinguen esta forma de kenjōgo donde el que habla es un agente llamandola como teichōgo 丁重語 lenguaje cortes y definiendola formalmente como 2 3 Honorifico en el que el hablante muestra consideracion al que escucha a traves de todas las expresiones del objeto Esta categoria fue la primera propuesta por Hiroshi Miyachi 宮地裕 4 5 Teichōgo como dirigirse honorifico es siempre usada con la forma teineigo masu la secuencia educada usando go como un ejemplo siendo 行く 行きます 参ります En el lenguaje humilde los sufijos de los nombres se reducen cuando se refieren a personas dentro de nuestro grupo Asi un hablante ejecutivo japones se presentara a si mismo y su equipo diciendo Soy Gushiken el presidente y este es Niwa el CEO Similarmente para el lenguaje respetuoso los sustantivos tambien pueden cambiar La palabra hito 人 significa persona se convierte en mono escrita 者 La version humilde es usada cuando se refiere a uno mismo o un miembro de nuestro grupo como nuestra misma compania Verbos respetuosos honorificos Editar Algunas de las formas respetuosas irregulares significado simple respetuoso honorifico sonkeigo humilde kenjōgo formal teineigo ver mirar observar 見る miru ご覧になる go ran ni naru 拝見する haiken suru 見ます mimasuencontrarse 会う au regular ex お会いになる o ai ni naru お目にかかる o me ni kakaru 会います aimasuestar1 ある aru ござる gozaruいる iru いらっしゃる irassharuおいでになる o ide ni naru おる oru おる oruvenir ir1 来る kuru come 行く iku ir 伺う ukagau参る mairu 参る mairusaber 知る shiru ご存じ go zonji 存じあげる zonji ageru 存じている zonji te irucomer tomar 食べる taberu comer 飲む nomu beber 召しあがる meshi agaru 頂く itadaku 頂く itadakurecibir もらう morau 頂く itadaku2頂戴する chōdai suru2 もらいます moraimasudar el que recibe es respetado やる yaru considerado rudo hoy en dia excepto en el dialecto Kansai あげる ageru una vez la forma humilde 差しあげる sashiageru あげます agemasudar el que da es respetado くれる kureru くださる kudasaru くれます kuremasuhacer する suru なさる nasaru 致す itasu します shimasudecir 言う iu おっしゃる ossharu 申し上げる mōshi ageru申す mōsu 言います iimasuponerse 着る kiru お召しになる omeshi ni naru 着ます kimasudormir 寝る neru お休みになる o yasumi ni naru 休みます yasumimasumorir 死ぬ shinu お亡くなりになる o nakunari ni naru 亡くなる nakunaru1 La distincion entre estos tres verbos es la perdida en algunas formas de respeto 2 Las dos son las formas humildes de recibir もらう morau tambien puede ser usada para verbos relacionados como comer 食べるtaberu y tomar beber 飲む nomu Palabras de embellecimiento Editar Vease tambien Prefijos honorificos Las palabras de embellecimiento bikago 美化語 discurso embellecido en tanka algunas veces gago 雅語 discurso elegante es la practica de hacer las palabras mas educadas o bellas Esta forma de lenguaje es empleada por el que habla para agregar refinamiento a su alococion Esto es comunmente logrado agregando el prefijo o o go a una palabra y usando una conjuncion con la forma educada de los verbos En el siguiente ejemplo o antes de cha senbei y la forma educada del verbo son usadas para lograr este efecto Ejemplo お茶にお煎餅 よく合いますね O cha ni o senbei yoku aimasu ne Te y galletas de arroz van bien juntas no es asi En una clasificacion mas fina el ejemplo de arriba es clasificado como palabra de embellecimiento en vez de un lenguaje honorifico ya que el que habla esta expresando una opinion general sobre el te y las galletas de arroz y no esta siendo intencionalmente respetuoso al que escucha En el siguiente ejemplo el que habla se esta dirigiendo directamente al que escucha y a los items recibidos por el y esta considerado lenguaje honorifico Ejemplo お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました O taku sama kara itadaita okashi wa taihen oishuugozaimashita Los dulces que me has dado fueron deliciosos Ver en la seccion Prefijos honorificos mas abajo para mas informacion Usos EditarNegocios Editar El uso de honorificos es considerado muy importantes en los negocios Generalmente el adiestramiento en el uso de honorificos no tiene lugar en escuelas o universidades entonces lo aprendices de una compania son adiestrados en el correcto uso de los honorificos para clientes o superiores En grupos y fuera de grupos Editar Articulo principal Uchi soto Cuando se usan formas educadas o respetuosas el punto de vista del orador es compartido por los oradores dentro del grupo 内 uchi entonces los referentes que estan dentro del grupo no admiten honorificos Por ejemplo nos referimos con formas humildes cuando hablamos de los miembros de nuestra compania con otra persona igualmente se habla con formas humildes cuando hacemos referencia a nuestra familia ante un invitado Del mismo modo para dirigirse o referirse a personas fuera del grupo 外 soto siempre utilizamos el estilo educado aunque no necesariamente honorifico La maestria en educacion y honorificos es importante para manejarse en la sociedad japonesa No hablar en forma suficientemente educada puede ser tomado como un insulto y hablar demasiado educado produce un distanciamiento y puedes ser insultante o tomado como sarcastico Los ninos generalmente hablan un lenguaje informal simple pero se espera que dominen la educacion y el honorifico al final de su adolescencia Las recientes tendencias indican que la importancia de una adecuada educacion no es tan alta como era antes particularmente en regiones metropolitanas Los estandares son inconsistentemente aplicados a extranjeros aunque la mayoria de los manuales de estudio promueven la ensenanza del estilo educado antes que otros Diferencias de genero Editar Articulo principal Diferencias de genero en el idioma japones Dependiendo de la situacion el dialogo femenino puede contener mas honorificos que el masculino En particular en construcciones informales es mas probable que las mujeres usen un vocabulario educado y prefijos honorificos como gohan o taberu para comer arroz cocido mientras que los hombres pueden usar vocabulario menos educado como meshi o ku con el mismo significado Esto es parte de las diferencias en el patron de habla entre ambos generos De todos modos en muchas construcciones como las del servicio al cliente habra una minima o ninguna diferencia entre el discurso de ambos generos Revision gramatical EditarLos japoneses tienen funciones gramaticales para expresar muchas emociones diferentes No solo puede ser expresada educacion sino tambien respeto humildad y formalidad Expresiones de educacion Editar Existen tres niveles de educacion simple o directo 普通体 futsutai o 常体 jōtai educado o distal 敬体 keitai or 丁寧 teinei y formal general 敬語 keigo o 最敬体 saikeitai El formal y el educado pueden combinarse Por ejemplo para la oracion Este es un libro informal educado formal formal educadoこれは本だkore wa hon da これは本ですkore wa hon desu これは本であるkore wa hon de aru これは本でございますkore wa hon de gozaimasu El lenguaje informal es usado entre amigos el estilo distal o educado para inferiores cuando se dirigen a superiores y con extranos o encuentros casuales y el estilo formal generalmente en escritos o discursos preparados Los verbos en los estilos formal simple e informal son iguales con la excepcion del verbo de aru usado con el verbo copulativo Sin embargo el lenguaje formal japones usa diferentes estructuras y vocabulario que el lenguaje informal Por ejemplo el lenguaje formal usa muchos kanjis agrupados de a dos derivados de palabras Chinas conjugados con suru y sustituye vocabulario altamente formal como joshi por josei mujer Expresando respeto Editar Ademas de esto hay otro factor el respeto que es indicado aun en otros modos Para cada nivel de educacion existe dos formas respetuosas 敬語 keigo El lenguaje de respeto 尊敬語 sonkeigo forma que muestra respeto al sujeto de la oracion El lenguaje humilde 謙譲語 kenjōgo forma que da respeto al objeto directo o indirecto mediante una variedad de significados siendo el mas comun para un orador humilde Estas formas de respeto son representadas por diferentes terminaciones verbales Como los verbos en japones se ubican al final de la oracion la mayoria de los factores de formalidad educacion y respeto se expresan en el final de la oracion Forma simple ジョンさんが佐藤さんを待つ Jon san ga Satō san wo matsu John espera por Sato Respeto por el sujeto 先生がお待ちになる Sensei ga o machi ni naru El maestro espera Respeto por el objeto 先生をお待ちする Sensei wo o machi suru Esperamos por ti maestro La forma humilde o machi suru implica que la espera u otra actividad esta siendo humilde por el orador en beneficio de la persona a la que se dirige Asi una oracion humilde es improbable que tome lugar en tercera persona del sujeto Por ejemplo una oracion como jon ga sensei wo o machi suru John espera por el maestro es improbable que ocurra Titulos honorificos EditarEsta seccion es un extracto de Honorificos japoneses editar En el idioma japones existen titulos y honorificos al igual que en otros idiomas con la particularidad que tienen mayor cantidad que el espanol o el ingles otra particularidad es que se usan al final del nombre o apellido y no al comienzo En espanol seria don Alejandro y en japones seria Alejandro san por ejemplo Ademas estos titulos cumplen un rol sumamente importante en la interaccion de los hablantes No aplicar el titulo u honorifico especifico durante una conversacion puede resultar insultante para el receptor Peticiones EditarEn japones las peticiones y comandos tienen diferentes formas dependiendo a quien se dirige y quien las hace Por ejemplo la frase yoroshiku o negai shimasu que significa le pido un favor puede tomar varias formas En la parte mas baja de esta escala viene yoroshiku tanomu que sera usado entre amigos hombres Es una variante mas educada yoroshiku tanomimasupuede ser usada para personas menos familiares o para superiores Ascendiendo en educacion la frase yoroshiku onegai shimasusignifica lo mismo pero es usada en ambientes de negocios Es posible seguir ascendiendo remplazando el educado shimasu con el humilde itashimasu consiguiendo yoroshiku onegai itashimasu En japones extremamente formal como el usado en tarjetas de felicitacion de Ano Nuevo sera remplazado por la incluso mas educada expresion yoroshiku onegai mōshiagemasu Cuando se hacen peticiones en lo mas bajo de la escala de educacion viene el imperativo simple tabero o kue literalmente Come una orden simple para ser dicha a un inferior o alguien que se considera no tiene opcion como un prisionero Esta forma puede llevar odio De este modo el sufijo no n da puede producir la orden taberu n da o kuu n da Come Para expresar odio el sufijo yagaru tambien existe kuiyagare una instruccion extremadamente fuerte y con odio que indica comer expresando desprecio por el destinatario Las negativas son formadas con la adicion del sufijo na taberu na no comas gomi o suteru na no tire basura Del mismo modo el negativo de da ja nai puede ser usado taberu n ja nai Mas educado aunque sigue siendo estricto es el sufijo nasai que se coloca a la forma i del verbo Esto se origina en el verbo educado nasaru Tabenasai esta es una orden tal vez dada por un padre a su hijo Coloquialmente es a menudo reducida a na formando tabena Esta forma no tiene negativo gramatical Las peticiones pueden tambien ser formadas adicionando la forma te de un verbo Las formas mas sencillas agregan kure una forma irregular del verbo kureru a la forma te Por ejemplo tabete kure o kutte kure comelo menos fuerte que tabero Las negativas son hechas usando la negativa de la forma te tabenaide kure o kuwanaide kure no lo comas Subiendo en la escala de educacion el verbo mas educado kudasai es adicionado Por ejemplo tabete kudasai Con esta forma educada el verbo tosco ku es improbable que sea utilizado Del mismo modo tabenaide kudasai por favor no lo comas Una entrada similar en la escala de educacion es hecha por el uso de la forma imperativa del verbo educado Por ejemplo meshiagaru el verbo educado para comer cuando se lo lleva a meshiagare el imperativo se transforma en la respuesta a la frase hecha itadakimasu Adicionalmente formas mas educadas son tambien posibles Estas implican la forma i del verbo en vez de la forma te y un prefijo honorifico ver mas abajo prefijos honorificos verbos Por ejemplo tsukau usar se convierte en o tsukai kudasai por favor use esto La educacion puede ser llevada mas lejos mediante la conjugacion de kudasaru en su forma masu y usando un imperativo que se convierte en o tsukai kudasaimase La mas educada forma de esto seria o tsukai ni natte itadakimasen deshou ka Usted probablemente no hara el favor de usar este honorable De todos modos lenguajes como este son raramente usados Otras formas de incrementar la educacion implican indireccion en las peticiones kore o tsukau you ni o negai shimasu Humildemente pido que usted piense sobre usar esto Prefijos honorificos Editar Los bellos prefijos お y ご son comunmente usados para ciertas palabras como お湯 o yu y お茶 o cha agua caliente y te en esta maquina El prefijo bikago embellecedor o y go ambos escritos 御 o en hiragana son prefijos honorificos que son aplicados a los sustantivos y en algunos contextos a los verbos En general go precede a palabras sino japonesas que son palabras tomadas del Chino o hechas de elementos Sino japoneses mientras o precede de palabras japonesas nativas De todos modos existen excepciones como en la palabra sino japonesa para telefono denwa que toma el honorifico o Este prefijo es usado para dos propositos para hablar respetuosamente sobre un superior de la familia pertenencias o acciones como parte de 尊敬語 sonkeigo o para hablar generalmente refinado o en un modo educado 敬語 keigo generalmente especificamente 美化語 bikago Usos Editar Debido a que estos honorificos son a menudo traducidos al Espanol como honorable o denwa por ejemplo sera el honorable telefono esta traduccion es dificil de manejar y no transmite el verdadero sentimiento de su uso en japones Estos prefijos son esencialmente intraducibles pero su uso indica un educado respeto por el item nombrado o la persona o sobre lo que el orador esta hablando Una traduccion mas corta es querido por ejemplo o ko san お子さん traducido idiomaticamente como querido nino y un sentimiento similar es expresado en la expresion espanola como Gustarias una taza de te o Quieres un poco de te como oposicion al simple Quieres un te Al igual que con las formas de palabras honorificas y titulos los prefijos honorificos son usados cuando nos referimos a o hablamos con un superior social o hablamos de las acciones de un superior o posesiones o los pertenecientes a su grupoPor ejemplo cuando nos referimos a nuestra orden en un restaurante uno debe usar chumon pero el personal del restaurante usara go chumon Del mismo modo kazoku significa mi familia mientras go kazoku significa su familia o en terminos generales la familia de alguien Existen algunas palabras que frecuentemente o siempre llevan prefijos indiferentemente de quien esta hablando y a quien estos seran itemes cotidianos con una significacion cultural particular como el te o cha y el arroz go han La palabra meshi el equivalente japones del Sino Japanese go han es considerado duro y masculino 男性語 Los prefijos honorificos pueden ser usados por otros itemes posiblemente para un efecto comico o sarcastico por ejemplo o kokakōra honorable Coca Cola Sobre uso de prefijos honorificos puede ser tomado como pretencioso y como con otros lenguajes educados son mas usados por mujeres que por hombres En la ceremonia del te los ingredientes y el equipamiento siempre lleva el honorifico o o go incluyendo el agua o mizu agua caliente o yu y cuencos de te o chawan De todas maneras estos terminos son oidos tambien en la vida diaria Los prestamos linguisticos extranjeros o gairaigo excepto los que viene del Chino ver mas arriba raramente toman honorificos pero cuando lo hacen se prefiere usar o en vez de go Por ejemplo o biru biru cerveza que puede ser escuchado en los restaurantes o kado kado tarjeta para tarjetas de credito o de puntos que es usada en supermercados y negocios y o sōsu honorable salsa Verbos Editar Vease tambien Peticiones Para los verbos una respetuosa peticion o mas bien una orden educada dirigida a un grupo puede ser formulada usando 御 seguida del pie masu 連用形 seguido por 下さい kudasai por favor Para verbos chinos kango suru el prefijo es generalmente go mientras que para prefijos japoneses se utiliza o 6 Este generalmente es escrito en kana El uso mas comun se oye ご注意ください go chui kudasai por favor se cuidadoso verbo chino que es usado de forma generalizada en anuncios grabados en Japon escaleras mecanicas trenes y subterraneos camiones de giro pero otros verbos tambien son usados frecuentemente como お座りください o suwari kudasai por favor sientese Verbo japones El prefijo respetuoso tambien puede ser usado en verbos honorificos cuando se habla acerca de un superior en este caso es formado por o seguido del pie masu seguido por になる ni naru conjugado adecuadamente como en お帰りになりました o kaeri ni narimashita fui a casa 7 Nombres de mujeres Editar O era tambien el prefijo honorifico comunmente usado para nombres femeninos en el Japon antes de la guerra en este caso solo las primeras dos silabas del nombre de la mujer seran usadas en la conjuncion Por ejemplo 花子 Hanako sera referida como お花 O hana 春美 Harumi sera お春 O haru y 雪 Yuki se transformara en お雪 O yuki Este era un honorifico menos educados que san Por ejemplo una sirvienta llamada Kikuko sera referida como O kiku en vez de Kikuko san Este uso ha desaparecido en el japones actual y ha sido reemplazado por el uso del sufijo diminutivo chan en lugar de kun usado en el masculino como en Aki chan por Akiko Formas raras Editar Tambien existe el raro prefijo mi que es en su mayoria usado en palabras relacionadas con dioses y emperadores como mi koshi 御輿 santuario portatil en Shinto y mi na 御名 el nombre sagrado en Cristianismo Sin embargo en este contexto es a menudo remplazado por 神 dios tambien pronunciado mi y una mas 御 お pronunciado o y se puede anadir como en 御神輿 o mi koshi Algunas veces la lectura es ambigua por ejemplo 御霊屋 mausoleo puede ser pronunciado mi tama ya o o tama ya Raramente es usado 御 en vez del sufijo honorifico notablemente en 甥御 oigo su sobrino y 姪御 meigo su sobrina El caracter 御 tiene otras lecturas notablemente gyo y on como en 御苑 gyo en jardin imperial literalmente jardin honorable pero estos no son productivos no son usados para formar nuevas palabras solo las existentes En un caso se usan tres honorificos usando la palabra o mi o tsuke un termino educado para la sopa de miso que es normalmente referida como 味噌汁 miso shiru sopa de miso Esto puede usar el kanji escrito de muchas formas incluyendo 御御御汁 honorable honorable honorable sopa pero tambien 御味御汁 honorable sabrosa honorable sopa 味 mi sabrosa y la 御御御 ortografia puede ser considerada ateji un juego de palabras 御 y 味 ambos leyendose mi Analogos en ingles EditarMientras que el ingles tiene diferentes registros linguisticos sus niveles de formalidad y educacion no son tan formales como en japones De todos modos pueden ser instructivas demostrando una idea del lenguaje japones El rango de los imperativos en ingles pueden ir del terminante Give me the book dame el libro al indirecto y elaborado If it s not too much trouble could you please be so kind as to pass me the book Si no es mucha molestia podrias por favor ser tan amable de pasarme el libro note el uso de la forma potencial como en el japones Del mismo modo cambios en el uso de palabras pueden hacer el lenguaje mas floreado o respetuoso en vez de Do you know Sabe usted uno deberia decir Are you familiar with o Are you acquainted with ambas Conoce usted comunicando alguna idea del 知る versus ご存知だ En ingles palabras de origen germanico son generalmente simples las del frances son generalmente mas floreadas comparar drink bebida versus beverage bebida y las del latin son mas formales y tecnicas ver Anglish y articulos relacionados del mismo modo en japones las palabras de origen japones son mas simples mientras que palabras de origen Chino son mas formales Estas no son reglas rudimentarias pero dan una idea de los diferentes grados El lenguaje humilde es menos comun en el ingles moderno pero es encontrado en algunos contextos como cuando los invitados dicen I am honored to be here Tengo el honor de estar aqui en vez de I am glad to be here o I am happy to be here Tengo suerte de estar aqui o Estoy feliz de estar aqui y despedidas como Sincerely Sinceramente que eran antiguamente mas formales y humildes como esta I am Sir your most humble and obedient servant Yo soy senor su mas humilde y obediente servidor y similares Keigo de manual EditarUna forma de keigo ersatz nota 2 es usado en algunos negocios y restaurantes de comida rapida por los mas jovenes tambien por los empleados de tiempo parcial todavia no capacitados en el uso del keigo estandar siendo instruidos a usar esta forma mediante manuales de instruccion En consecuencia es conocido como マニュアル敬語 manyuaru keigo keigo de manual o バイト敬語 baito keigo keigo de tiempo parcial Que agrupa varias formas que horrorizan a los linguistas puristas y confunden a aquellos que no estan familiarizados con las convenciones Un ejemplo comun es udon ni narimasu literalmente esto se transforma en udon esto sera udon como una forma educada similares a udon desu esto es udon en vez del estandar udon de gozaimasu esto es udon educado el manual de formas keigo es proscrito a la base de que udon no se transforma en nada y ni naru no es un keigo apropiado Esto puede ser comparado al uso en espanol de la frase Estaremos aterrizando momentaneamente literalmente Estaremos aterrizando por el momento pero luego hablando inmediatamente por Estaremos aterrizando pronto tradicionalmente incorrecto pero ahora de uso comun y con origen en un entrenamiento estandarizado Vease tambien EditarAizuchi 相槌 aizuchi Gramatica japonesa Honorificos japoneses Idioma japones Nombres japoneses Pronombres japonesesNotas Editar kenjōgo 謙譲語 mas raramente llamado kensongo 謙遜語 kenson siendo una palabra alternativa para humildad modestia la palabra ersatz viene del aleman y tiene un significado similar a substituto o reemplazante por lo tanto keigo ersatz es similar a substituto del lenguaje respetuoso Referencias Editar Fukada Atsushi Asato Noriko 2004 Universal politeness theory application to the use of Japanese honorifics Journal of pragmatics en ingles 36 11 1991 2002 Keigo Ronko Tsujimura 1992 ISBN 978 4 625 42077 1 p 98 Language change in East Asia Thomas E McAuley p 51 Tsujimura 1992 pp 173 174 McAuley p 67 footnote 12 Genki II Chapter 19 2 Giving Respectful Advice p 140 Genki II Chapter 19 1 Giving Respectful Advice p 138 140Lectura adicional EditarOkamoto Shinichiro 2002 Politeness and the Perception of Irony Honorifics in Japanese En Universidad Aichi Gakuin ed Metaphor and Symbol 17 2 119 139 doi 10 1207 S15327868MS1702 3 Enlaces externos EditarArticulo sobre el keigo Ejemplos keigo Glosario de terminos linguisticos What is an honorific Datos Q11013002Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lenguaje honorifico japones amp oldid 137235039, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos