fbpx
Wikipedia

Honoríficos japoneses

En el idioma japonés existen títulos y honoríficos al igual que en otros idiomas, con la particularidad que tienen mayor cantidad que el español o el inglés; otra particularidad es que se usan al final del nombre o apellido y no al comienzo (En español sería don Alejandro y en japonés sería Alejandro-san, por ejemplo).

Además estos títulos cumplen un rol sumamente importante en la interacción de los hablantes. No aplicar el título u honorífico específico durante una conversación puede resultar insultante para el receptor.

Honoríficos comunes

San

San (さん?), en dialecto de Kansai en el área de Kioto, es el sufijo honorífico después de un nombre, usar san después de un nombre muestra respeto hacia un igual en edad, grado escolar o estatus. Se utiliza para personas, pero actualmente, también se puede utilizar para mascotas u objetos. Es utilizado tanto para referirse a hombres como a mujeres, siempre en segunda o tercera persona y nunca al referirse a uno mismo.

Senshuu

Senshuu (senshou) (選手?), refiere principalmente a los participantes de todos los juegos deportivos. También en su traducción el significado es "jugador" y se le puede emplear para la traducción y el deportista. Por ejemplo: Onsokumaru-senshu.

Kun

Kun (君 en Kanji , くん en Hiragana). Este honorífico se utiliza generalmente para tratar a personas de sexo masculino de menor edad o categoría. Aunque kun suele ser utilizado para referirse a hombres, también puede ser utilizado en el ámbito profesional para referirse a los empleados más jóvenes, por parte de un empleado de mayor categoría.

Chan

Chan (ちゃん?) es un sufijo diminutivo que indica afecto. Por este motivo, dirigirse con el sufijo honorífico chan a un superior se consideraría condescendiente y de mala educación.

Este sufijo se utiliza en general para referirse a mujeres, aunque puede utilizarse para expresar cariño, por ejemplo hablando de un amigo o una mascota.

Aunque tradicionalmente los sufijos honoríficos no se aplican a uno mismo, algunas mujeres jóvenes emplean la tercera persona añadiendo el sufijo chan a su nombre para referirse a sí mismas en lugar del pronombre personal correspondiente.

Senpai y Kōhai

Senpai (先輩 【せんぱい】?) se usa para dirigirse a una persona de mayor rango, o con más experiencia, en colegios, empresas, asociaciones deportivas y otros grupos. Así, por ejemplo, en la escuela, los estudiantes de cursos superiores son senpai, pero no los de cursos inferiores, ni los maestros. En el ámbito profesional se utiliza para referirse a compañeros con más experiencia o más antigüedad en la empresa, pero no para dirigirse a un jefe. La palabra senpai, a diferencia de las anteriores, puede utilizarse como sustantivo además de como sufijo.

Un kōhai (後輩 【こうはい】?) es el contrario de senpai, aquel con menos experiencia o rango, pero no suele utilizarse como sufijo honorífico.

Sensei

Sensei (先生 【せんせい】?) se usa para referirse o dirigirse a profesores, médicos, abogados, políticos y otras figuras de autoridad. Se utiliza para expresar respeto a una persona que ha alcanzado un cierto nivel de maestría en una habilidad, por lo que también puede ser empleado para hablar de novelistas, poetas, pintores y otros artistas, incluyendo dibujantes de manga. En las artes marciales japonesas o budō, sensei suele referirse a la cabeza del dōjō. En la mayoría de estos casos, el término equivaldría a la palabra española "maestro". Al igual que senpai, sensei puede ser usado no solo como un sufijo sino como un título en sí mismo.

Sama

Sama (様 【さま】?) es una versión más respetuosa y formal de san. Suele usarse en el ámbito profesional para dirigirse a los clientes, (llamándoles o-kyaku-sama, señor cliente) o a personas de mayor categoría que el hablante, aunque también puede usarse para referirse a alguien que uno admira profundamente. Cuando se utiliza para referirse a uno mismo, sama expresa una notoria arrogancia o la intención de reírse de uno mismo, como en el caso de ore-sama (俺様?).

El sufijo sama se utiliza además al escribir la dirección del destinatario de una carta o paquete, y en los correos electrónicos de negocios.

Sama también aparece en algunas frases hechas como o-machidō sama (expresión que se utiliza para disculparse por la tardanza, al estilo de "perdón por hacerle esperar"), o-tsukare sama deshita (expresión con la que tradicionalmente se responde a la persona que se va a casa después de un largo día de trabajo, podría traducirse como "debe usted estar cansado"), y go-kurō sama. Aunque el kanji utilizado en estas expresiones es el mismo que el que se usa para escribir el sufijo honorífico sama, el significado en estos casos es diferente.

Otras situaciones en las que solía utilizarse este título corresponden al trato que un súbdito otorgaba al Daimyō o la forma en la que los hijos solían dirigirse a sus padres.

Dono/tono

El sufijo tono (殿 【との】?), pronunciado dono (どの?) es un sufijo arcaico extremadamente formal. En la época de los samuráis se utilizaba para denotar un gran respeto hacia el interlocutor. Tiene un significado similar al de "Don" o "Doña" en español, aunque no indica procedencia noble. En la actualidad ya no se utiliza en las conversaciones cotidianas, aunque se sigue utilizando para dirigirse a Buda, además de en cierto tipo de correspondencia de negocios, así como en certificados o premios y en la correspondencia escrita de la ceremonia del té.

Shi

El sufijo shi (氏 【し】?) se usa generalmente en escritos formales, y muy raramente en el lenguaje oral para referirse a alguien a quien se le tiene afecto, normalmente se le dice así a amigos y familiares.

Shonen

El sufijo Shonen (少年 【しょうねん】) significa joven y se usa para nombrar a aprendices o personas de menor edad, como su propio nombre indica.

Honoríficos familiares

Las palabras para miembros de la familia tienen dos formas diferentes en el idioma japonés. Al referirse a un miembro de la familia propia mientras se está hablando con alguien que no es un familiar, se utilizan nombres descriptivos neutros, como por ejemplo haha (母) para «madre» y ani (兄) para «hermano mayor». Cuando el interlocutor se dirige a los propios miembros de la familia, o se refiere a miembros de la familia de otra persona, se utilizan las formas honoríficas. Utilizando el sufijo -san, como es habitual, «madre» se convierte en okāsan (お母さん) y «hermano mayor» en onīsan (お兄さん). También pueden ser usados los honoríficos -chan y -sama en lugar de -san para expresar un mayor nivel de cercanía o de reverencia, respectivamente.

La regla general es que el miembro más joven de la familia (por ejemplo, un hermano menor) se dirija al miembro mayor de la familia (por ejemplo, un hermano mayor) utilizando una forma honorífica, mientras que el miembro mayor llama al menor solo por su nombre.

Las formas honoríficas son:

  • Otōsan (お父さん): padre. El nombre descriptivo es chichi (父).
    • Ojisan (叔父さん/小父さん/伯父さん): tío, o también «hombre de mediana edad».
    • Ojīsan (お祖父さん/御爺さん/お爺さん/御祖父さん): abuelo, o también «hombre jubilado» o «anciano».
  • Okāsan (お母さん): madre. El nombre descriptivo es haha (母).
    • Obasan (伯母さん/小母さん/叔母さん): tía, o también «señora de mediana edad».
    • Obāsan (お祖母さん/御祖母さん/御婆さん/お婆さん): abuela, o también «mujer jubilada» o «anciana».
  • Onīsan (お兄さん): hermano mayor, o también «jovencito». El nombre descriptivo es ani (兄).
  • Onēsan (お姉さん): hermana mayor, o también «jovencita». El nombre descriptivo es ane (姉).

La o- (お) inicial en esos nombres es en sí misma un prefijo honorífico. En situaciones más casuales, el hablante puede que omita este prefijo, aunque conservará el sufijo.

  • Nīchan (兄ちゃん) o Nīsan (兄さん): cuando un hermano o hermana más joven se dirige a su «hermano mayor».
  • Nēchan (姉ちゃん) o Nēsan (姉さん): cuando un hermano o hermana más joven se dirige a su «hermana mayor».
  • Kāsan (母さん): cuando un hombre se dirige a su «esposa» (la «madre» de sus hijos).
  • Bāchan (祖母ちゃん): cuando un nieto se dirige a su «abuela».

Otros títulos

Por ocupación

Es muy común usar el nombre de la profesión, en vez de otros títulos honoríficos. Por ejemplo, a los atletas suele llamárseles -senshu (選手?) en vez de -san, y para dirigirse a un maestro carpintero (棟梁 'tōryō'?) llamado Suzuki podría utilizarse "Suzuki-tōryō" en vez de "Suzuki-san".

En un ambiente de negocios, es normal referirse a las personas usando su cargo dentro de la compañía, especialmente para posiciones de autoridad, como jefe de departamento (部長 buchō?) o presidente de la compañía (社長 shachō?). Dentro de la propia compañía o cuando se habla de otra, suele utilizarse tanto el cargo dentro de la empresa como el sufijo san. Así, para referirse al presidente se utilizaría shachō-san. Cuando hablamos de la propia compañía a un cliente o a otra compañía, el título es usado solo o adjunto a un nombre propio. Así, a un jefe de departamento llamado Suzuki se le llamaría buchō o Suzuki-buchō.

Títulos para criminales y acusados

Condenados y sospechosos de actos criminales eran nombrados sin título, pero ahora hay un esfuerzo para distinguir entre sospechoso (容疑者 yōgisha?), acusado (被告 hikoku?), y condenado (受刑者 jukeisha?), así como no asumir la culpabilidad antes de que los hechos sean probados. Estos títulos pueden ser utilizados por ellos mismos o adjuntos a los nombres.

Sin embargo, aunque "sospechoso" y "acusado" empiezan como descripciones neutrales, han llegado a ser despectivos con el tiempo. Cuando Gorō Inagaki fue arrestado por un accidente de tráfico en 2001, Algunos medios le nombraron con el nuevo título menbā (メンバー?), originado en la palabra inglesa “member”, para evitar el uso de yōgisha (容疑者? sospechoso). Pero, además de ser criticado como un término artificial, este título también se convirtió en despectivo casi instantáneamente.

Títulos para las empresas

Hay varias palabras diferentes para "nuestra empresa" y "su empresa". "Nuestra compañía" se puede expresar con los humildes heisha (弊社? torpe / Empresa pobre) o jisha (自社? nuestra propia empresa), y "su empresa" se puede expresar con el honorífico Kisha (貴社? empresa noble -usado en la escritura) u onsha (御社? honorable sociedad-se usa en el habla). Además, el neutro tōsha (当社? esta empresa) puede referirse a la empresa ya sea del hablante o del oyente. Todos estos los títulos son utilizados por ellos mismos, no unido a los nombres.

Al mencionar el nombre de una empresa, se considera importante incluir la situación de la empresa, ya sea Kabushiki Kaisha (株式会社? Sociedad Anónima) o Yūgen Kaisha (有限会社? Sociedad Limitada). Estos son a menudo abreviado como 株 y 有.

No kimi

No kimi (の君?) es otro sufijo arcaico que posee un significado más o menos equivalente a "vuestra merced" o "mi señor" en español.

Ue

Ue (?) significa literalmente "por encima", denota un alto nivel de respeto. Si bien su uso no es muy común, todavía es visto en construcciones como chichi-ue (父上?) y haha-ue (母上?), respetuosamente en términos como "padre" y "madre", respectivamente. Los recibos que no requieren la especificación del nombre del solicitante, a menudo se rellenan con UE-sama.

Títulos reales y oficiales

  • Heika (陛下Heika?) se utiliza para la realeza soberana, similar a la "majestad" en español. Por ejemplo, Tennō Heika (天皇陛下?) significa "Su Majestad el Emperador" y Kōgō Heika (皇后陛下?) significa Su Majestad la Emperatriz. Kokuō Heika (国王陛下?) es Su Majestad el Rey y Joō Heika (女王陛下?) es Su Majestad la Reina. Heika por sí mismo también puede ser usado como un término directo de la dirección, lo que equivale a "Su Majestad".
  • Denka (殿下Denka?) se utiliza para la realeza no soberana, similar a "Alteza Real"." Por ejemplo, Suwēden Ōkoku, Vikutoria Kōtaishi Denka (スウェーデン王国、ヴィクトリア皇太子殿下? "Su Alteza Real, la princesa heredera Victoria de Suecia"). Denka puede ser utilizado por sí mismo, como "Su Alteza Real."
  • Hidenka (妃殿下Hidenka?) es para tratar a la consorte del príncipe, y se utiliza la misma forma que los otros títulos reales.
  • Kakka (閣下Kakka?) significa "Su Excelencia" y se utiliza para los embajadores y jefes de Estado. También podrá ser utilizado por sí misma o adjuntas a un título específico.
  • Shushō (首相Shushō?) se utiliza para el primer ministro de Japón.

Títulos en las artes marciales

Los practicantes nombran a sus profesores como sensei. Veteranos y novatos estudiantes son organizados por un sistema senpai/kōhai. Varios títulos son empleados para nombrar a instructores veteranos. Cuyos títulos dependen de la organización en la que se usen.

Shōgō

Shōgō (称号? "título", "nombre", "grado") son títulos de artes marciales desarrollados por el Dai Nippon Butoku Kai,[1]​ el Kokusai Budoin y la Federación Internacional de Artes Marciales de Europa.

  • Renshi (錬士 : れんし?): instructor.
  • Kyōshi (教士 : きょうし?) Se refiere a un profesor avanzado.
  • Hanshi (範士 : はんし?) Se refiere a un experto veterano con consideración de “profesor de profesores”.Este título es usado por muchas variedades de artes marciales para la cumbre de instructores de dicho estilo, a veces es traducido como "Gran Maestro".
  • Meijin (名人?): otorgado por una junta especial de los examinadores.

Otros títulos de las artes marciales

  • Kyōshi (教師 : きょうし?), Que en japonés coloquial puede ser un sinónimo más modesto para sensei, a veces se utiliza para indicar un instructor.
  • Oyakata (親方 : おやかた?), Maestro, especialmente un entrenador de sumo. El sentido literal es el de alguien in loco parentis.
  • Shihan (師範 : しはん?), Simplemente significa instructor jefe, a diferencia de los títulos anteriores, no está relacionado con el grado. (En el Isshin-ryū escuela de karate-do, Shihan se utiliza para referirse a los cinturones negro 5 º grado o superior.
  • Shidōin (指導員:しどういん?), Instructor intermedio, no tiene relación con el grado.
  • Shishō (師匠 : ししょう?) Es otro título usado para instructores de artes marciales.
  • Zeki (関 : ぜき?), Literalmente "barrera", utilizado para los luchadores de sumo en las dos primeras divisiones (sekitori).

Religioso

  • Hōshi (法師: ほうし?), Monje Budista.

Sufijos eufónicos y juegos de palabras

En el lenguaje informal, algunos japoneses pueden utilizar sufijos adulterados en lugar de los honoríficos normales. Esto es esencialmente una forma de juego de palabras con sufijos que son elegidos por su sonido, o por su connotación amistosa o de desprecio. Aunque la gama de sufijos de esa índole que se ha acuñado es ilimitada, algunos de ellos han ganado uso tan generalizado que la frontera entre honoríficos establecidos y juegos de palabras se ha convertido en un poco borrosa. Ejemplos de estos sufijos incluyen variaciones en chan (ver abajo), bee (despectivo) y rin (amistoso). Rin se cree que han sido inspirados por los nombres de niña Europea como Katherine y Marilyn. Tenga en cuenta que a diferencia de los usos adecuados de los sufijos honoríficos, como rige en gran medida, por cómo suenan en conjunto con un nombre en particular, y sobre todo el efecto que el hablante está tratando de lograr.

Lenguaje infantil

Algunos honoríficos tienen versiones infantilizadas y errores de pronunciación típicamente asociados con los niños pequeños y, por lo tanto, considerado «mono, lindo o adorable» (kawaii). La versión en lenguaje de bebé de sama es chama (ちゃま?), por ejemplo, y de hecho chan es una versión del lenguaje de bebé san que llegó a ser considerada como un título honorífico de uso ordinario.

Hay incluso versiones en lenguaje de bebé de las versiones de lenguaje de bebé. Chan puede ser cambiado por tan (たん?), y, con menos frecuencia, chama (ちゃま?) a tama (たま?). Estos son popularmente utilizados en los nombres de antropomorfismo moe, en la que un personaje femenino lindo representa un objeto, un concepto o producto de consumo popular. Ejemplos bien conocidos son los antropomorfismos del nombre del sistema operativo OS-tan y la mascota de carbón Binchō-tan.

Véase también

Referencias

  1. Patrick McCarthy. «Dai Nippon Butokukai». Consultado el 25 de agosto de 2007. 

Lectura adicional

  • Potts, Christopher; Kawahara, Shigeto (2004). «Japanese honorifics as emotive definite descriptions». Proceedings of SALT (en inglés) 14: 253-270. Consultado el 24 de enero de 2014. 
  •   Datos: Q35165
  •   Multimedia: Japanese honorifics

honoríficos, japoneses, idioma, japonés, existen, títulos, honoríficos, igual, otros, idiomas, particularidad, tienen, mayor, cantidad, español, inglés, otra, particularidad, usan, final, nombre, apellido, comienzo, español, sería, alejandro, japonés, sería, a. En el idioma japones existen titulos y honorificos al igual que en otros idiomas con la particularidad que tienen mayor cantidad que el espanol o el ingles otra particularidad es que se usan al final del nombre o apellido y no al comienzo En espanol seria don Alejandro y en japones seria Alejandro san por ejemplo Ademas estos titulos cumplen un rol sumamente importante en la interaccion de los hablantes No aplicar el titulo u honorifico especifico durante una conversacion puede resultar insultante para el receptor Indice 1 Honorificos comunes 1 1 San 1 2 Senshuu 1 3 Kun 1 4 Chan 1 5 Senpai y Kōhai 1 6 Sensei 1 7 Sama 1 8 Dono tono 1 9 Shi 1 10 Shonen 2 Honorificos familiares 3 Otros titulos 3 1 Por ocupacion 3 2 Titulos para criminales y acusados 3 3 Titulos para las empresas 3 4 No kimi 3 5 Ue 3 6 Titulos reales y oficiales 3 7 Titulos en las artes marciales 3 7 1 Shōgō 3 7 2 Otros titulos de las artes marciales 3 8 Religioso 4 Sufijos eufonicos y juegos de palabras 4 1 Lenguaje infantil 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Lectura adicionalHonorificos comunes EditarSan Editar San さん San en dialecto de Kansai en el area de Kioto es el sufijo honorifico despues de un nombre usar san despues de un nombre muestra respeto hacia un igual en edad grado escolar o estatus Se utiliza para personas pero actualmente tambien se puede utilizar para mascotas u objetos Es utilizado tanto para referirse a hombres como a mujeres siempre en segunda o tercera persona y nunca al referirse a uno mismo Senshuu Editar Senshuu senshou 選手 Senshuu senshou refiere principalmente a los participantes de todos los juegos deportivos Tambien en su traduccion el significado es jugador y se le puede emplear para la traduccion y el deportista Por ejemplo Onsokumaru senshu Kun Editar Kun 君 en Kanji くん en Hiragana Este honorifico se utiliza generalmente para tratar a personas de sexo masculino de menor edad o categoria Aunque kun suele ser utilizado para referirse a hombres tambien puede ser utilizado en el ambito profesional para referirse a los empleados mas jovenes por parte de un empleado de mayor categoria Chan Editar Chan ちゃん Chan es un sufijo diminutivo que indica afecto Por este motivo dirigirse con el sufijo honorifico chan a un superior se consideraria condescendiente y de mala educacion Este sufijo se utiliza en general para referirse a mujeres aunque puede utilizarse para expresar carino por ejemplo hablando de un amigo o una mascota Aunque tradicionalmente los sufijos honorificos no se aplican a uno mismo algunas mujeres jovenes emplean la tercera persona anadiendo el sufijo chan a su nombre para referirse a si mismas en lugar del pronombre personal correspondiente Senpai y Kōhai Editar Articulo principal Senpai Senpai 先輩 せんぱい Senpai se usa para dirigirse a una persona de mayor rango o con mas experiencia en colegios empresas asociaciones deportivas y otros grupos Asi por ejemplo en la escuela los estudiantes de cursos superiores son senpai pero no los de cursos inferiores ni los maestros En el ambito profesional se utiliza para referirse a companeros con mas experiencia o mas antiguedad en la empresa pero no para dirigirse a un jefe La palabra senpai a diferencia de las anteriores puede utilizarse como sustantivo ademas de como sufijo Un kōhai 後輩 こうはい kōhai es el contrario de senpai aquel con menos experiencia o rango pero no suele utilizarse como sufijo honorifico Sensei Editar Sensei 先生 せんせい Sensei se usa para referirse o dirigirse a profesores medicos abogados politicos y otras figuras de autoridad Se utiliza para expresar respeto a una persona que ha alcanzado un cierto nivel de maestria en una habilidad por lo que tambien puede ser empleado para hablar de novelistas poetas pintores y otros artistas incluyendo dibujantes de manga En las artes marciales japonesas o budō sensei suele referirse a la cabeza del dōjō En la mayoria de estos casos el termino equivaldria a la palabra espanola maestro Al igual que senpai sensei puede ser usado no solo como un sufijo sino como un titulo en si mismo Sama Editar Sama 様 さま Sama es una version mas respetuosa y formal de san Suele usarse en el ambito profesional para dirigirse a los clientes llamandoles o kyaku sama senor cliente o a personas de mayor categoria que el hablante aunque tambien puede usarse para referirse a alguien que uno admira profundamente Cuando se utiliza para referirse a uno mismo sama expresa una notoria arrogancia o la intencion de reirse de uno mismo como en el caso de ore sama 俺様 ore sama El sufijo sama se utiliza ademas al escribir la direccion del destinatario de una carta o paquete y en los correos electronicos de negocios Sama tambien aparece en algunas frases hechas como o machidō sama expresion que se utiliza para disculparse por la tardanza al estilo de perdon por hacerle esperar o tsukare sama deshita expresion con la que tradicionalmente se responde a la persona que se va a casa despues de un largo dia de trabajo podria traducirse como debe usted estar cansado y go kurō sama Aunque el kanji utilizado en estas expresiones es el mismo que el que se usa para escribir el sufijo honorifico sama el significado en estos casos es diferente Otras situaciones en las que solia utilizarse este titulo corresponden al trato que un subdito otorgaba al Daimyō o la forma en la que los hijos solian dirigirse a sus padres Dono tono Editar El sufijo tono 殿 との tono pronunciado dono どの dono es un sufijo arcaico extremadamente formal En la epoca de los samurais se utilizaba para denotar un gran respeto hacia el interlocutor Tiene un significado similar al de Don o Dona en espanol aunque no indica procedencia noble En la actualidad ya no se utiliza en las conversaciones cotidianas aunque se sigue utilizando para dirigirse a Buda ademas de en cierto tipo de correspondencia de negocios asi como en certificados o premios y en la correspondencia escrita de la ceremonia del te Shi Editar El sufijo shi 氏 し shi se usa generalmente en escritos formales y muy raramente en el lenguaje oral para referirse a alguien a quien se le tiene afecto normalmente se le dice asi a amigos y familiares Shonen Editar El sufijo Shonen 少年 しょうねん significa joven y se usa para nombrar a aprendices o personas de menor edad como su propio nombre indica Honorificos familiares EditarLas palabras para miembros de la familia tienen dos formas diferentes en el idioma japones Al referirse a un miembro de la familia propia mientras se esta hablando con alguien que no es un familiar se utilizan nombres descriptivos neutros como por ejemplo haha 母 para madre y ani 兄 para hermano mayor Cuando el interlocutor se dirige a los propios miembros de la familia o se refiere a miembros de la familia de otra persona se utilizan las formas honorificas Utilizando el sufijo san como es habitual madre se convierte en okasan お母さん y hermano mayor en onisan お兄さん Tambien pueden ser usados los honorificos chan y sama en lugar de san para expresar un mayor nivel de cercania o de reverencia respectivamente La regla general es que el miembro mas joven de la familia por ejemplo un hermano menor se dirija al miembro mayor de la familia por ejemplo un hermano mayor utilizando una forma honorifica mientras que el miembro mayor llama al menor solo por su nombre Las formas honorificas son Otōsan お父さん padre El nombre descriptivo es chichi 父 Ojisan 叔父さん 小父さん 伯父さん tio o tambien hombre de mediana edad Ojisan お祖父さん 御爺さん お爺さん 御祖父さん abuelo o tambien hombre jubilado o anciano Okasan お母さん madre El nombre descriptivo es haha 母 Obasan 伯母さん 小母さん 叔母さん tia o tambien senora de mediana edad Obasan お祖母さん 御祖母さん 御婆さん お婆さん abuela o tambien mujer jubilada o anciana Onisan お兄さん hermano mayor o tambien jovencito El nombre descriptivo esani 兄 Onesan お姉さん hermana mayor o tambien jovencita El nombre descriptivo esane 姉 La o お inicial en esos nombres es en si misma un prefijo honorifico En situaciones mas casuales el hablante puede que omita este prefijo aunque conservara el sufijo Nichan 兄ちゃん o Nisan 兄さん cuando un hermano o hermana mas joven se dirige a su hermano mayor Nechan 姉ちゃん o Nesan 姉さん cuando un hermano o hermana mas joven se dirige a su hermana mayor Kasan 母さん cuando un hombre se dirige a su esposa la madre de sus hijos Bachan 祖母ちゃん cuando un nieto se dirige a su abuela Otros titulos EditarPor ocupacion Editar Es muy comun usar el nombre de la profesion en vez de otros titulos honorificos Por ejemplo a los atletas suele llamarseles senshu 選手 senshu en vez de san y para dirigirse a un maestro carpintero 棟梁 tōryō llamado Suzuki podria utilizarse Suzuki tōryō en vez de Suzuki san En un ambiente de negocios es normal referirse a las personas usando su cargo dentro de la compania especialmente para posiciones de autoridad como jefe de departamento 部長 buchō o presidente de la compania 社長 shachō Dentro de la propia compania o cuando se habla de otra suele utilizarse tanto el cargo dentro de la empresa como el sufijo san Asi para referirse al presidente se utilizaria shachō san Cuando hablamos de la propia compania a un cliente o a otra compania el titulo es usado solo o adjunto a un nombre propio Asi a un jefe de departamento llamado Suzuki se le llamaria buchō o Suzuki buchō Titulos para criminales y acusados Editar Condenados y sospechosos de actos criminales eran nombrados sin titulo pero ahora hay un esfuerzo para distinguir entre sospechoso 容疑者 yōgisha acusado 被告 hikoku y condenado 受刑者 jukeisha asi como no asumir la culpabilidad antes de que los hechos sean probados Estos titulos pueden ser utilizados por ellos mismos o adjuntos a los nombres Sin embargo aunque sospechoso y acusado empiezan como descripciones neutrales han llegado a ser despectivos con el tiempo Cuando Gorō Inagaki fue arrestado por un accidente de trafico en 2001 Algunos medios le nombraron con el nuevo titulo menba メンバー menba originado en la palabra inglesa member para evitar el uso de yōgisha 容疑者 yōgisha sospechoso Pero ademas de ser criticado como un termino artificial este titulo tambien se convirtio en despectivo casi instantaneamente Titulos para las empresas Editar Hay varias palabras diferentes para nuestra empresa y su empresa Nuestra compania se puede expresar con los humildes heisha 弊社 heisha torpe Empresa pobre o jisha 自社 jisha nuestra propia empresa y su empresa se puede expresar con el honorifico Kisha 貴社 Kisha empresa noble usado en la escritura u onsha 御社 onsha honorable sociedad se usa en el habla Ademas el neutro tōsha 当社 tōsha esta empresa puede referirse a la empresa ya sea del hablante o del oyente Todos estos los titulos son utilizados por ellos mismos no unido a los nombres Al mencionar el nombre de una empresa se considera importante incluir la situacion de la empresa ya sea Kabushiki Kaisha 株式会社 Kabushiki Kaisha Sociedad Anonima o Yugen Kaisha 有限会社 Yugen Kaisha Sociedad Limitada Estos son a menudo abreviado como 株 y 有 No kimi Editar No kimi の君 No kimi es otro sufijo arcaico que posee un significado mas o menos equivalente a vuestra merced o mi senor en espanol Ue Editar Ue 上 Ue significa literalmente por encima denota un alto nivel de respeto Si bien su uso no es muy comun todavia es visto en construcciones como chichi ue 父上 chichi ue y haha ue 母上 haha ue respetuosamente en terminos como padre y madre respectivamente Los recibos que no requieren la especificacion del nombre del solicitante a menudo se rellenan con UE sama Titulos reales y oficiales Editar Heika 陛下 Heika se utiliza para la realeza soberana similar a la majestad en espanol Por ejemplo Tennō Heika 天皇陛下 Tennō Heika significa Su Majestad el Emperador y Kōgō Heika 皇后陛下 Kōgō Heika significa Su Majestad la Emperatriz Kokuō Heika 国王陛下 Kokuō Heika es Su Majestad el Rey y Joō Heika 女王陛下 Joō Heika es Su Majestad la Reina Heika por si mismo tambien puede ser usado como un termino directo de la direccion lo que equivale a Su Majestad Denka 殿下 Denka se utiliza para la realeza no soberana similar a Alteza Real Por ejemplo Suweden Ōkoku Vikutoria Kōtaishi Denka スウェーデン王国 ヴィクトリア皇太子殿下 Suweden Ōkoku Vikutoria Kōtaishi Denka Su Alteza Real la princesa heredera Victoria de Suecia Denka puede ser utilizado por si mismo como Su Alteza Real Hidenka 妃殿下 Hidenka es para tratar a la consorte del principe y se utiliza la misma forma que los otros titulos reales Kakka 閣下 Kakka significa Su Excelencia y se utiliza para los embajadores y jefes de Estado Tambien podra ser utilizado por si misma o adjuntas a un titulo especifico Shushō 首相 Shushō se utiliza para el primer ministro de Japon Titulos en las artes marciales Editar Los practicantes nombran a sus profesores como sensei Veteranos y novatos estudiantes son organizados por un sistema senpai kōhai Varios titulos son empleados para nombrar a instructores veteranos Cuyos titulos dependen de la organizacion en la que se usen Shōgō Editar Shōgō 称号 Shōgō titulo nombre grado son titulos de artes marciales desarrollados por el Dai Nippon Butoku Kai 1 el Kokusai Budoin y la Federacion Internacional de Artes Marciales de Europa Renshi 錬士 れんし Renshi instructor Kyōshi 教士 きょうし Kyōshi Se refiere a un profesor avanzado Hanshi 範士 はんし Hanshi Se refiere a un experto veterano con consideracion de profesor de profesores Este titulo es usado por muchas variedades de artes marciales para la cumbre de instructores de dicho estilo a veces es traducido como Gran Maestro Meijin 名人 Meijin otorgado por una junta especial de los examinadores Otros titulos de las artes marciales Editar Kyōshi 教師 きょうし Kyōshi Que en japones coloquial puede ser un sinonimo mas modesto para sensei a veces se utiliza para indicar un instructor Oyakata 親方 おやかた Oyakata Maestro especialmente un entrenador de sumo El sentido literal es el de alguien in loco parentis Shihan 師範 しはん Shihan Simplemente significa instructor jefe a diferencia de los titulos anteriores no esta relacionado con el grado En el Isshin ryu escuela de karate do Shihan se utiliza para referirse a los cinturones negro 5 º grado o superior Shidōin 指導員 しどういん Shidōin Instructor intermedio no tiene relacion con el grado Shishō 師匠 ししょう Shishō Es otro titulo usado para instructores de artes marciales Zeki 関 ぜき Zeki Literalmente barrera utilizado para los luchadores de sumo en las dos primeras divisiones sekitori Religioso Editar Hōshi 法師 ほうし Hōshi Monje Budista Sufijos eufonicos y juegos de palabras EditarEn el lenguaje informal algunos japoneses pueden utilizar sufijos adulterados en lugar de los honorificos normales Esto es esencialmente una forma de juego de palabras con sufijos que son elegidos por su sonido o por su connotacion amistosa o de desprecio Aunque la gama de sufijos de esa indole que se ha acunado es ilimitada algunos de ellos han ganado uso tan generalizado que la frontera entre honorificos establecidos y juegos de palabras se ha convertido en un poco borrosa Ejemplos de estos sufijos incluyen variaciones en chan ver abajo bee despectivo y rin amistoso Rin se cree que han sido inspirados por los nombres de nina Europea como Katherine y Marilyn Tenga en cuenta que a diferencia de los usos adecuados de los sufijos honorificos como rige en gran medida por como suenan en conjunto con un nombre en particular y sobre todo el efecto que el hablante esta tratando de lograr Lenguaje infantil Editar Algunos honorificos tienen versiones infantilizadas y errores de pronunciacion tipicamente asociados con los ninos pequenos y por lo tanto considerado mono lindo o adorable kawaii La version en lenguaje de bebe de sama es chama ちゃま chama por ejemplo y de hecho chan es una version del lenguaje de bebe san que llego a ser considerada como un titulo honorifico de uso ordinario Hay incluso versiones en lenguaje de bebe de las versiones de lenguaje de bebe Chan puede ser cambiado por tan たん tan y con menos frecuencia chama ちゃま chama a tama たま tama Estos son popularmente utilizados en los nombres de antropomorfismo moe en la que un personaje femenino lindo representa un objeto un concepto o producto de consumo popular Ejemplos bien conocidos son los antropomorfismos del nombre del sistema operativo OS tan y la mascota de carbon Binchō tan Vease tambien EditarLenguaje honorifico japones Pronombres japoneses Etiqueta en JaponReferencias Editar Patrick McCarthy Dai Nippon Butokukai Consultado el 25 de agosto de 2007 Lectura adicional EditarPotts Christopher Kawahara Shigeto 2004 Japanese honorifics as emotive definite descriptions Proceedings of SALT en ingles 14 253 270 Consultado el 24 de enero de 2014 Datos Q35165 Multimedia Japanese honorificsObtenido de https es wikipedia org w index php title Honorificos japoneses amp oldid 137663157, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos