fbpx
Wikipedia

O du eselhafter Peierl

O du eselhafter Peierl (Oh tú tonto Peierl [referido al barítono Johann Nepomuk Peyerl]) en fa mayor, K. 560a/559a, es un canon compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart. La música está escrita para un conjunto de cuatro cantantes, y la letra es probablemente del propio Mozart.[1]

Origen

La obra fue escrita en algún momento entre los años 1785 y 1787.[2]​ El 2 de septiembre de 1788, Mozart incluyó la pieza en su catálogo personal de obras como parte de una serie de diez cánones.[1]​ A pesar de que algunos de los cánones de la serie tienen un texto serio (id est, religioso), el KV 560a fue concebido con un fin lúdico, un gesto de humor burlesco y escatológico dirigido a su amigo, el barítono Johann Nepomuk Peyerl (17611800).[3]​ El canon comienza así:

«O, du eselhafter Peierl»
»O, du peierlhafter Esel»

(«Oh tu, tonto Peierl; oh tu, "peierliano" culo [id est, "culo de Peierl"]»). Más tarde, la letra incluye «O leck mich doch geschwind im Arsch» ("Oh lámeme el culo muy rápido"), una de las expresiones predilectas de Mozart en sus obras escatológicas.

O du eselhafter Peierl estaba destinado originalmente a ser cantado inmediatamente después de Difficile lectu.

Versión revisada

Mozart transportó posteriormente O du eselhafter Peierl a la tonalidad de sol mayor, en versiones que reemplazan "Peierl" por los nombres de otros dos individuos, llamados Martin y Jakob. Existen otras diferencias menores en el texto y la música.

De acuerdo con Link (2007), "Martin" fue el compositor Vicente Martín y Soler. El experto en Mozart Alfred Einstein sugiere una hipótesis diferente, afirmando que "Martin" fue Philipp Jakob Martin, que sirvió como empresario en los conciertos de Mozart en el Mehlgrube y en el Augarten. La letra del canon revisado reemplaza "Nepomuk" (véase más abajo) por "Lipperl", un diminutivo alemán para "Philipp".

Autógrafos

El autógrafo de la partitura (copia del manuscrito original) ha sobrevivido; se trata de un "minúsculo papelito" (Searle) en el reverso del que es la copia original del KV 559. Para la discusión, véase "Difficile lectu (Mozart)".

La versión posterior en sol mayor también ha sobrevivido y se conserva en la actualidad en el Mozarteum de Salzburgo.[4]

Acogida

El canon se trata quizás de uno de los cánones cómicos menos interpretados de Mozart; en las interpretaciones se han empleado con frecuencia versiones censuradas de la letra.

Zaslaw y Cowdury (1990) expresan su admiración por la obra, declarando que "hace un uso brillante de la técnica del hoquetus imitativo" y "posee el mecanismo de relojería que supone la interacción de las voces en una opera buffa bien interpretada."[5]

Texto

Versión original en fa mayor, KV 559.

O du eselhafter Peierl!
o du peierlhafter Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
der weder Kopf noch Haxen hat.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen hangen.
Du dummer Gaul, du bist so faul,
du dummer Peierl bist so faul als wie ein Gaul.
O lieber Freund, ich bitte dich,
o leck mich doch geschwind im Arsch!
Ach, lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich dir
Peierl! Nepomuk! Peierl! verzeihe mir![1]

¡Oh tú, tonto Peierl!
Oh tú, "peierliano" culo![6]
eres tan holgazán como gruñón,
y no tienes ni pies ni cabeza.
No hay nada que sepas hacer;
todavía te veré colgado.
Tú estúpido gruñón, eres tan holgazán,
Tú estúpido Peierl, eres gruñón como un holgazán.
Oh querido amigo, te lo ruego
¡oh bésame[7]​ el culo muy rápido!
Oh, querido amigo, perdóname,
pero voy a azotarte el trasero.
¡Nepomuk! ¡Peierl! ¡Perdóname!

Versión revisada en sol mayor, KV 560.

O du eselhafter [Jakob|Martin]!
o du [Jakobischer|Martinischer] Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
der weder Kopf noch Haxen hat.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen hangen.
Du dummer Paul, halt du nurs Maul,
Ich scheiß dir aufs Maul, so hoff' ich wirst doch erwachen.
O lieber Lipperl, ich bitte dich recht schön,
o leck mich doch geschwind im Arsch!
O, lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich dir.
Lipperl! [Jakob|Martin]! Lipperl! verzeihe mir![1]

¡Oh tú, tonto [Jakob|Martin]!
¡Oh tu, [Jakobino|Martiniano] culo!
eres tanto holgazán como gruñón,
y no tienes ni pies ni cabeza.
No hay nada que sepas hacer;
todavía te veré colgado.
Tú estúpido Paul, cierra la trampa,[8]
me cagaré en tu boca,[9]​ espero que te despiertes.
Oh querido Lipperl, te pido muy dulcemente,
¡oh bésame el culo muy rápido!
Oh querido amigo, perdóname,
pero voy a azotarte el trasero.
¡Lipperl! ¡[Jakob|Martin]! ¡Lipperl! ¡Perdóname!

Véase también

Notas

  1. Prefacio a la edición de la Neue Mozart Ausgabe (véase "Enlaces externos" más abajo)
  2. La evidencia para esto es que el cantante para quien fue escrito, Johann Nepomuk Peierl, residió en Viena sólo durante este tiempo.
  3. Peierl (Peyri, Peyerl, Peyrl), Johann Nepomuk, Ludwig Maximilian University of Munich (en alemán)
  4. Abert (2007, 772)
  5. Zaslaw y Cowdury (1990, 105)
  6. Aquí, esel también puede ser traducido como «burro» en sentido despectivo, o «borrico».
  7. «Besar» significa aquí literalmente «lamer».
  8. Aquí, adquiere el significado de «boca».
  9. Maul significa «boca» pero se emplea tan sólo para referirse a la boca de los animales.

Referencias

  • Abert, Hermann (2007) W. A. Mozart. Traducido por Stewart Spencer, con notas de Cliff Eisen. New Haven: Yale University Press.
  • Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart ou la voix du comique, Maisonneuve & Larose.
  • Link, Dorothea (2007) "Vicente Martín y Soler (Martini)", en Cliff Eisen y Simon P. Keefe, eds., The Cambridge Mozart Encyclopedia. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Quinn, Michael (2007) "Canon", en Cliff Eisen y Simon P. Keefe, eds., The Cambridge Mozart Encyclopedia. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Weber, Gottfried (1824) "Originalhandschrift von Mozart" (un manuscrito original de Mozart), Caecilia 1:179–182 en Google Book Search.
  • Zaslaw, Neal and William Cowdery (1990) The Compleat Mozart: A Guide to the Musical Works of Wolfgang Amadeus Mozart. Norton.

Enlaces externos

  •   Datos: Q7073363

eselhafter, peierl, tonto, peierl, referido, barítono, johann, nepomuk, peyerl, mayor, 560a, 559a, canon, compuesto, wolfgang, amadeus, mozart, música, está, escrita, para, conjunto, cuatro, cantantes, letra, probablemente, propio, mozart, Índice, origen, vers. O du eselhafter Peierl Oh tu tonto Peierl referido al baritono Johann Nepomuk Peyerl en fa mayor K 560a 559a es un canon compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart La musica esta escrita para un conjunto de cuatro cantantes y la letra es probablemente del propio Mozart 1 Indice 1 Origen 2 Version revisada 3 Autografos 4 Acogida 5 Texto 6 Vease tambien 7 Notas 8 Referencias 9 Enlaces externosOrigen EditarLa obra fue escrita en algun momento entre los anos 1785 y 1787 2 El 2 de septiembre de 1788 Mozart incluyo la pieza en su catalogo personal de obras como parte de una serie de diez canones 1 A pesar de que algunos de los canones de la serie tienen un texto serio id est religioso el KV 560a fue concebido con un fin ludico un gesto de humor burlesco y escatologico dirigido a su amigo el baritono Johann Nepomuk Peyerl 1761 1800 3 El canon comienza asi O du eselhafter Peierl O du peierlhafter Esel Oh tu tonto Peierl oh tu peierliano culo id est culo de Peierl Mas tarde la letra incluye O leck mich doch geschwind im Arsch Oh lameme el culo muy rapido una de las expresiones predilectas de Mozart en sus obras escatologicas O du eselhafter Peierl estaba destinado originalmente a ser cantado inmediatamente despues de Difficile lectu Version revisada EditarMozart transporto posteriormente O du eselhafter Peierl a la tonalidad de sol mayor en versiones que reemplazan Peierl por los nombres de otros dos individuos llamados Martin y Jakob Existen otras diferencias menores en el texto y la musica De acuerdo con Link 2007 Martin fue el compositor Vicente Martin y Soler El experto en Mozart Alfred Einstein sugiere una hipotesis diferente afirmando que Martin fue Philipp Jakob Martin que sirvio como empresario en los conciertos de Mozart en el Mehlgrube y en el Augarten La letra del canon revisado reemplaza Nepomuk vease mas abajo por Lipperl un diminutivo aleman para Philipp Autografos EditarEl autografo de la partitura copia del manuscrito original ha sobrevivido se trata de un minusculo papelito Searle en el reverso del que es la copia original del KV 559 Para la discusion vease Difficile lectu Mozart La version posterior en sol mayor tambien ha sobrevivido y se conserva en la actualidad en el Mozarteum de Salzburgo 4 Acogida EditarEl canon se trata quizas de uno de los canones comicos menos interpretados de Mozart en las interpretaciones se han empleado con frecuencia versiones censuradas de la letra Zaslaw y Cowdury 1990 expresan su admiracion por la obra declarando que hace un uso brillante de la tecnica del hoquetus imitativo y posee el mecanismo de relojeria que supone la interaccion de las voces en una opera buffa bien interpretada 5 Texto EditarVersion original en fa mayor KV 559 O du eselhafter Peierl o du peierlhafter Esel du bist so faul als wie ein Gaul der weder Kopf noch Haxen hat Mit dir ist gar nichts anzufangen ich seh dich noch am Galgen hangen Du dummer Gaul du bist so faul du dummer Peierl bist so faul als wie ein Gaul O lieber Freund ich bitte dich o leck mich doch geschwind im Arsch Ach lieber Freund verzeihe mir den Arsch den Arsch petschier ich dir Peierl Nepomuk Peierl verzeihe mir 1 Oh tu tonto Peierl Oh tu peierliano culo 6 eres tan holgazan como grunon y no tienes ni pies ni cabeza No hay nada que sepas hacer todavia te vere colgado Tu estupido grunon eres tan holgazan Tu estupido Peierl eres grunon como un holgazan Oh querido amigo te lo ruego oh besame 7 el culo muy rapido Oh querido amigo perdoname pero voy a azotarte el trasero Nepomuk Peierl Perdoname Version revisada en sol mayor KV 560 O du eselhafter Jakob Martin o du Jakobischer Martinischer Esel du bist so faul als wie ein Gaul der weder Kopf noch Haxen hat Mit dir ist gar nichts anzufangen ich seh dich noch am Galgen hangen Du dummer Paul halt du nurs Maul Ich scheiss dir aufs Maul so hoff ich wirst doch erwachen O lieber Lipperl ich bitte dich recht schon o leck mich doch geschwind im Arsch O lieber Freund verzeihe mir den Arsch den Arsch petschier ich dir Lipperl Jakob Martin Lipperl verzeihe mir 1 Oh tu tonto Jakob Martin Oh tu Jakobino Martiniano culo eres tanto holgazan como grunon y no tienes ni pies ni cabeza No hay nada que sepas hacer todavia te vere colgado Tu estupido Paul cierra la trampa 8 me cagare en tu boca 9 espero que te despiertes Oh querido Lipperl te pido muy dulcemente oh besame el culo muy rapido Oh querido amigo perdoname pero voy a azotarte el trasero Lipperl Jakob Martin Lipperl Perdoname Vease tambien EditarPersonalidad y caracter de Wolfgang Amadeus Mozart Otros canones escatologicos de Mozart Leck mich im Arsch Leck mir den Arsch fein recht schon sauber Bona nox Difficile lectu Anexo Arias de concierto canciones y canones de Wolfgang Amadeus Mozart Notas Editar a b c d Prefacio a la edicion de la Neue Mozart Ausgabe vease Enlaces externos mas abajo La evidencia para esto es que el cantante para quien fue escrito Johann Nepomuk Peierl residio en Viena solo durante este tiempo Peierl Peyri Peyerl Peyrl Johann Nepomuk Ludwig Maximilian University of Munich en aleman Abert 2007 772 Zaslaw y Cowdury 1990 105 Aqui esel tambien puede ser traducido como burro en sentido despectivo o borrico Besar significa aqui literalmente lamer Aqui adquiere el significado de boca Maul significa boca pero se emplea tan solo para referirse a la boca de los animales Referencias EditarAbert Hermann 2007 W A Mozart Traducido por Stewart Spencer con notas de Cliff Eisen New Haven Yale University Press Hocquard Jean Victor 1999 Mozart ou la voix du comique Maisonneuve amp Larose Link Dorothea 2007 Vicente Martin y Soler Martini en Cliff Eisen y Simon P Keefe eds The Cambridge Mozart Encyclopedia Cambridge Cambridge University Press Quinn Michael 2007 Canon en Cliff Eisen y Simon P Keefe eds The Cambridge Mozart Encyclopedia Cambridge Cambridge University Press Weber Gottfried 1824 Originalhandschrift von Mozart un manuscrito original de Mozart Caecilia 1 179 182 en Google Book Search Zaslaw Neal and William Cowdery 1990 The Compleat Mozart A Guide to the Musical Works of Wolfgang Amadeus Mozart Norton Enlaces externos EditarO du eselhafter Peierl Partitura e informe critico en la Neue Mozart Ausgabe en aleman O du eselhafter Peierl en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales IMSLP Datos Q7073363 Obtenido de https es wikipedia org w index php title O du eselhafter Peierl amp oldid 145964182, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos