fbpx
Wikipedia

Difficile lectu

Difficile lectu en fa mayor, K. 559, es un canon compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart. La música está escrita para tres cantantes, y la letra es probablemente del propio Mozart.[1]

La obra fue introducida por el compositor en su catálogo personal el 2 de septiembre de 1788 como parte de una serie de diez cánones; fue escrito probablemente en algún momento en los años 1786-1787.[2]

Texto

Aunque algunos de los cánones de la serie de 1788 presentan un texto serio (id est, religioso), el KV 559 se concibió enteramente para divertirse. La obra presenta dos juegos de palabras bilingües y algo de humor escatológico. La letra está aparentemente en latín, pero aunque están dadas en secuencia no tienen ningún sentido en esta lengua:

Difficile lectu mihi mars et jonicu difficile.

El humor de la pieza estriba en escuchar estas palabras en lugar de frases vulgares en alemán o italiano.

El juego de palabras alemán se basa en el fuerte acento bávaro del tenor-barítono Johann Nepomuk Peyerl (17611800),[3]​ que pudo ser presumiblemente el cantante solista en el estreno (véase más abajo). Como observó Jean-Victor Hocquard, las palabras pseudo-latinas lectu mihi mars, al ser cantadas por Peyerl, recordarían en alemán bávaro a leck du mi im Arsch,[4]​ cuya traducción literal sería "lámeme el culo". Más idiomáticamente, la frase puede ser traducida como, "bésame el culo".[5][6]

El segundo juego de palabras se basa en la única palabra latina jonicu. Winternitz (1958) explica que cuando esta palabra se canta de una forma rápida y repetida, como ocurre en el canon, sus sílabas son responsables de que se oiga una palabra tabú del italiano regional, cujoni (estándar coglioni), que equivale a "cojones".

Estreno

Una historia sobre cómo se compuso e interpretó por primera vez el canon fue ofrecida por Gottfried Weber, un musicólogo y editor de principios del siglo XIX.

En un artículo de 1824 publicado por Caecilia, la revista que editaba, Weber publicó un facsímil del manuscrito original del canon (véase más abajo). En su comentario, Weber incluyó lo siguiente:

La historia es como sigue. El por otra parte excelente Peierl tuvo un número extraordinario de idiosincrasias de pronunciación, que Mozart fisgoneó con frecuencia de sus interacciones amistosas con él y con otros amigos. Una noche, en una alegre reunión, Mozart tuvo la idea de escribir un canon en el que las pocas palabras latinas "Difficile lectu" etc. podrían emerger en la pronunciación de Peyerl de una forma cómica, con tal expectación que él no se daría cuenta y haría el ridículo. En el mismo momento, en el reverso del mismo pliego de papel Mozart escribió el canon burlesco O du eselhafter Peierl (Oh tú, tonto Peierl), KV 560a. La broma tuvo éxito. Una vez que las extrañas palabras latinas habían emergido de la boca de Peyerl de la forma cómica prevista —para la satisfacción de todos los presentes— Mozart le dio la vuelta a la página, y el grupo en lugar de aplaudir, canta el canon burlesco triunfal O du eselhafter Peierl.[7]

Weber no mencionó de dónde procede esta historia.

Autógrafo

El autógrafo de la partitura (copia del manuscrito original) ha sobrevivido; se trata de un "minúsculo papelito" (Searle) en el reverso del que es —como Weber observa— la copia original del KV 560a. En gran cantidad de ocasiones, las palabras del texto están borrosas y son difíciles de leer, condición que Weber atribuyó a gotitas extraviadas de champagne que posiblemente corrieron la tinta.[8]

El manuscrito formó parte durante un tiempo de la colección de Stefan Zweig, y en 1986 fue donado junto con el resto de la colección a la Biblioteca Británica, donde se halla en la actualidad.[9]

Un esbozo para el KV 559 es conserva también; su existencia sugiere que, al contrario de lo que Weber relató, Mozart debió haber planeado esta broma con antelación. Tanto el autógrafo como el boceto pueden ser visionados en la web del NMA (véase «Enlaces externos» más abajo).

Acogida

El canon es probablemente uno de las obras de Mozart interpretadas con menos frecuencia. Ilustra el dominio de diferentes lenguas del compositor y su gusto por el humor escatológico y alegre. Para conocer más sobre la escatología de Mozart, véase Leck mich im Arsch, Leck mir den Arsch fein recht schön sauber, Bona nox, O du eselhafter Peierl y Maria Anna Thekla Mozart (la prima a la que Mozart envió un buen número de cartas escatológicamente divertidas).

Véase también

Notas

  1. Prefacio a la edición de la Neue Mozart-Ausgabe ("Enlaces externos" más abajo)
  2. Fuente: Prefacio a la edición de la NMA. Johann Nepomuk Peierl (véase más abajo), a quien iba dedicado el canon, vivió en Viena sólo entre finales de 1785 y 1787.
  3. «Peierl, Johann Nepomuk (1761–1800), Bariton – BMLO». 
  4. Hocquard (1999, 203)
  5. Para la discussión sobre el idioma alemán, véase Leck mich im Arsch.
  6. La explicación de Hocquard supone un pronombre dialectal mi "me". Copeman y Scheer (1996, 262) hacen notar que le pronombre latino mihi fue en ocasiones pronunciado por los cantantes germanos como pronunciación en alemán: /ˈmiçi/, que habría tenido relación fonética con el alemán estándar pronunciación en alemán: /miç/ mich.
  7. Alemán original: "Die Geschichte aber ist folgende. Der sonst treffliche Peierl hatte einige wunderliche Eigenheiten der Wortausprache, über welche Mozart in freundlichem Umgange mit ihm und anderen Freunden, oft schertze. Am einem Abende solchen fröhlichen Beisammenseins kam Mozarten der Einfall, ein Paar lateinische Wörter "Difficile lectu mihi" u.s.w. bei deren Absingen Peierls Aussprache in komischem Lichte hervortreten musste, zu einem Canon zu verarbeiten; und, in der Erwartung, dass dieser die Absicht nicht merken und in die Falle gehen werde, schrieb er gleich auf der Rückseite desselben Blattes den Spottkanon: O! du eselhafter Peierl!. Der Scherz gelang, und kaum waren jene wunderlichen lateinischen Worte aus Peierls Munde in der erwarteten komischen Weise zu allgemeinen Behagen gehört worden, so drehete Mozart das Blatt um, und liess nun die Gesellschaft, statt Applaus, den kanonischen Triumph- und Spottgesang anstimmen: O! du eselhafter Peierl!.
  8. Weber 1824, 179
  9. Searle 1986

Referencias

  • Copeman, Harold and Vera U. G. Scheer (1996) "German Latin," en Timothy McGee, ed., Singing Early Music. Bloomington: Indiana University Press.
  • Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart ou la voix du comique. Maisonneuve & Larose, p. 203.
  • Quinn, Michael (2007) "Canon", en Cliff Eisen y Simon P. Keefe, eds., The Cambridge Mozart Encyclopedia. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Searle, Arthur (1986) "Stefan Zweig Collection," Early Music, volumen 14, n.º 4 (noviembre de 1986), pp. 616–618
  • Weber, Gottfried (1824) "Originalhandschrift von Mozart" (un manuscrito original de Mozart), Caecilia 1:179–182 en Google Book Search.
  • Winternitz, Emanuel (1958) "Gnagflow Trazom: An Essay on Mozart's Script, Pastimes, and Nonsense Letters", Journal of the American Musicological Society, volumen 11, n.º 2/3 (verano-otoño de 1958), pp. 200-216.

Enlaces externos

  •   Datos: Q3707393

difficile, lectu, mayor, canon, compuesto, wolfgang, amadeus, mozart, música, está, escrita, para, tres, cantantes, letra, probablemente, propio, mozart, obra, introducida, compositor, catálogo, personal, septiembre, 1788, como, parte, serie, diez, cánones, es. Difficile lectu en fa mayor K 559 es un canon compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart La musica esta escrita para tres cantantes y la letra es probablemente del propio Mozart 1 La obra fue introducida por el compositor en su catalogo personal el 2 de septiembre de 1788 como parte de una serie de diez canones fue escrito probablemente en algun momento en los anos 1786 1787 2 Indice 1 Texto 2 Estreno 3 Autografo 4 Acogida 5 Vease tambien 6 Notas 7 Referencias 8 Enlaces externosTexto EditarAunque algunos de los canones de la serie de 1788 presentan un texto serio id est religioso el KV 559 se concibio enteramente para divertirse La obra presenta dos juegos de palabras bilingues y algo de humor escatologico La letra esta aparentemente en latin pero aunque estan dadas en secuencia no tienen ningun sentido en esta lengua Difficile lectu mihi mars et jonicu difficile El humor de la pieza estriba en escuchar estas palabras en lugar de frases vulgares en aleman o italiano El juego de palabras aleman se basa en el fuerte acento bavaro del tenor baritono Johann Nepomuk Peyerl 1761 1800 3 que pudo ser presumiblemente el cantante solista en el estreno vease mas abajo Como observo Jean Victor Hocquard las palabras pseudo latinas lectu mihi mars al ser cantadas por Peyerl recordarian en aleman bavaro a leck du mi im Arsch 4 cuya traduccion literal seria lameme el culo Mas idiomaticamente la frase puede ser traducida como besame el culo 5 6 El segundo juego de palabras se basa en la unica palabra latina jonicu Winternitz 1958 explica que cuando esta palabra se canta de una forma rapida y repetida como ocurre en el canon sus silabas son responsables de que se oiga una palabra tabu del italiano regional cujoni estandar coglioni que equivale a cojones Estreno EditarUna historia sobre como se compuso e interpreto por primera vez el canon fue ofrecida por Gottfried Weber un musicologo y editor de principios del siglo XIX En un articulo de 1824 publicado por Caecilia la revista que editaba Weber publico un facsimil del manuscrito original del canon vease mas abajo En su comentario Weber incluyo lo siguiente La historia es como sigue El por otra parte excelente Peierl tuvo un numero extraordinario de idiosincrasias de pronunciacion que Mozart fisgoneo con frecuencia de sus interacciones amistosas con el y con otros amigos Una noche en una alegre reunion Mozart tuvo la idea de escribir un canon en el que las pocas palabras latinas Difficile lectu etc podrian emerger en la pronunciacion de Peyerl de una forma comica con tal expectacion que el no se daria cuenta y haria el ridiculo En el mismo momento en el reverso del mismo pliego de papel Mozart escribio el canon burlesco O du eselhafter Peierl Oh tu tonto Peierl KV 560a La broma tuvo exito Una vez que las extranas palabras latinas habian emergido de la boca de Peyerl de la forma comica prevista para la satisfaccion de todos los presentes Mozart le dio la vuelta a la pagina y el grupo en lugar de aplaudir canta el canon burlesco triunfal O du eselhafter Peierl 7 Weber no menciono de donde procede esta historia Autografo EditarEl autografo de la partitura copia del manuscrito original ha sobrevivido se trata de un minusculo papelito Searle en el reverso del que es como Weber observa la copia original del KV 560a En gran cantidad de ocasiones las palabras del texto estan borrosas y son dificiles de leer condicion que Weber atribuyo a gotitas extraviadas de champagne que posiblemente corrieron la tinta 8 El manuscrito formo parte durante un tiempo de la coleccion de Stefan Zweig y en 1986 fue donado junto con el resto de la coleccion a la Biblioteca Britanica donde se halla en la actualidad 9 Un esbozo para el KV 559 es conserva tambien su existencia sugiere que al contrario de lo que Weber relato Mozart debio haber planeado esta broma con antelacion Tanto el autografo como el boceto pueden ser visionados en la web del NMA vease Enlaces externos mas abajo Acogida EditarEl canon es probablemente uno de las obras de Mozart interpretadas con menos frecuencia Ilustra el dominio de diferentes lenguas del compositor y su gusto por el humor escatologico y alegre Para conocer mas sobre la escatologia de Mozart vease Leck mich im Arsch Leck mir den Arsch fein recht schon sauber Bona nox O du eselhafter Peierl y Maria Anna Thekla Mozart la prima a la que Mozart envio un buen numero de cartas escatologicamente divertidas Vease tambien EditarPara saber mas acerca del humor escatologico de Mozart vease el articulo Aspecto fisico y personalidad de Wolfgang Amadeus Mozart seccion Aficiones Anexo Arias de concierto canciones y canones de Wolfgang Amadeus Mozart Notas Editar Prefacio a la edicion de la Neue Mozart Ausgabe Enlaces externos mas abajo Fuente Prefacio a la edicion de la NMA Johann Nepomuk Peierl vease mas abajo a quien iba dedicado el canon vivio en Viena solo entre finales de 1785 y 1787 Peierl Johann Nepomuk 1761 1800 Bariton BMLO Hocquard 1999 203 Para la discussion sobre el idioma aleman vease Leck mich im Arsch La explicacion de Hocquard supone un pronombre dialectal mi me Copeman y Scheer 1996 262 hacen notar que le pronombre latino mihi fue en ocasiones pronunciado por los cantantes germanos como pronunciacion en aleman ˈmici que habria tenido relacion fonetica con el aleman estandar pronunciacion en aleman mic mich Aleman original Die Geschichte aber ist folgende Der sonst treffliche Peierl hatte einige wunderliche Eigenheiten der Wortausprache uber welche Mozart in freundlichem Umgange mit ihm und anderen Freunden oft schertze Am einem Abende solchen frohlichen Beisammenseins kam Mozarten der Einfall ein Paar lateinische Worter Difficile lectu mihi u s w bei deren Absingen Peierls Aussprache in komischem Lichte hervortreten musste zu einem Canon zu verarbeiten und in der Erwartung dass dieser die Absicht nicht merken und in die Falle gehen werde schrieb er gleich auf der Ruckseite desselben Blattes den Spottkanon O du eselhafter Peierl Der Scherz gelang und kaum waren jene wunderlichen lateinischen Worte aus Peierls Munde in der erwarteten komischen Weise zu allgemeinen Behagen gehort worden so drehete Mozart das Blatt um und liess nun die Gesellschaft statt Applaus den kanonischen Triumph und Spottgesang anstimmen O du eselhafter Peierl Weber 1824 179 Searle 1986Referencias EditarCopeman Harold and Vera U G Scheer 1996 German Latin en Timothy McGee ed Singing Early Music Bloomington Indiana University Press Hocquard Jean Victor 1999 Mozart ou la voix du comique Maisonneuve amp Larose p 203 Quinn Michael 2007 Canon en Cliff Eisen y Simon P Keefe eds The Cambridge Mozart Encyclopedia Cambridge Cambridge University Press Searle Arthur 1986 Stefan Zweig Collection Early Music volumen 14 n º 4 noviembre de 1986 pp 616 618 Weber Gottfried 1824 Originalhandschrift von Mozart un manuscrito original de Mozart Caecilia 1 179 182 en Google Book Search Winternitz Emanuel 1958 Gnagflow Trazom An Essay on Mozart s Script Pastimes and Nonsense Letters Journal of the American Musicological Society volumen 11 n º 2 3 verano otono de 1958 pp 200 216 Enlaces externos EditarDifficile lectu mihi mars Partitura e informe critico en la Neue Mozart Ausgabe en aleman Difficile lectu en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales en ingles Datos Q3707393Obtenido de https es wikipedia org w index php title Difficile lectu amp oldid 137110778, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos