fbpx
Wikipedia

James Legge

James Legge (en chino: 理雅各; Huntly, 20 de diciembre de 1815 – Oxford, 29 de noviembre de 1897) fue un sinólogo y ministro congregacionalista escocés. Fue representante de la Sociedad Misionera de Londres en Malaca y Hong Kong (1840-1873), y el primer profesor de chino en la Universidad de Oxford.[1][2]​ En asociación en Max Müller, preparó la serie de cincuenta volúmenes Sacred Books of the East, publicada entre 1879 y 1891.[2]

James Legge
Información personal
Nacimiento 20 de diciembre de 1815
Huntly (Reino Unido)
Fallecimiento 29 de noviembre de 1897 (81 años)
Oxford (Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda)
Nacionalidad Británica
Religión Iglesia congregacional
Familia
Cónyuge Hannah Mary Johnstone
Educación
Educación Dr. en Divinidad, Magister Artium y Doctor de Leyes
Educado en
Información profesional
Ocupación Lexicógrafo, lingüista, traductor, profesor universitario, misionero, ministro, capellán y pedagogo
Área Sinología
Empleador Universidad de Oxford
Estudiantes Hong Rengan
Miembro de Real Academia de Artes y Ciencias de los Países Bajos
Distinciones
  • Prix Stanislas Julien (1875)

Biografía

Nació en Huntly (Aberdeenshire),[3]​ y fue educado en el Aberdeen Grammar School y el King's College de Aberdeen.[3]​ Enseñó durante dieciocho meses en una escuela secundaria en Blackburn, bajo la influencia de su hermano mayor —un sacerdote—, su círculo de amigos y el director de la escuela religiosa.[4]​ Después de estudiar en el Highbury Theological College (en Londres), en 1839 se desempeñó como misionero en China, pero se mantuvo en Malaca tres años, a cargo del Anglo-Chinese College allí.[3]​ El Colegio fue trasladado posteriormente a Hong Kong, donde vivió durante casi treinta años.[3][2]​ Un cristiano chino, Keuh Agong, acompañó a Legge cuando se trasladó en 1844. Regresó a su casa en Huntly, en 1846-1847, y llevó consigo tres estudiantes chinos.[5]​ Legge y los estudiantes fueron recibidos por la reina Victoria antes de regresar a Hong Kong.

 
Legge y sus tres estudiantes.

Se casó dos veces: primero con Mary Isabella Morison (1816-1852) y, después de su muerte, con la viuda de un misionero, Hannah Mary Willetts (fl. 1881).[4]

La mayoría de los misioneros protestantes durante ese período, con una fuerte postura evangélica, no estaban interesados en el aprendizaje de la cultura china. Legge fue uno de los pocos que tenían una opinión opuesta. Comenzó un nuevo debate sobre la traducción correcta del concepto de «Dios» al chino —en última instancia, su propuesta de utilizar el término Shangdi (上帝, «el Señor Supremo, el Señor Altísimo») se adoptó en los círculos protestantes (los católicos en sus traducciones de la Biblia utilizaban el término Tianzhu (天主, «el Señor de los Cielos»)—.[6]​ Convencido de la necesidad de que los misioneros fueran capaces de comprender las ideas y la cultura de los chinos, inició en 1841 una traducción en muchos volúmenes de los clásicos chinos, una tarea monumental que completó un par de años antes de su muerte.[3][2]​ Durante su residencia en Hong Kong, tradujo la literatura clásica china al inglés con la ayuda de Wang Tao y Hong Rengan, entre otros. Era el director del Ying Wa College en Hong Kong desde 1839 hasta 1867, y pastor de su Union Church entre 1844-1867. Conservando sus ropas y estilo de vida ingleses, le agradó la lengua y la cultura chinas y enseñó y predicó en chino.[4]

Fue tercero y último editor del Chinese Serial, el primer periódico chino en Hong Kong. El rotativo cerró en mayo de 1856.

En 1867, regresó a Dollar (Clackmannanshire), donde invitó a Wang Tao a reunirse con él, y recibió su LLD de la Universidad de Aberdeen en 1870.[3]​ Mientras que en Escocia, también revisó a su pueblo natal, Huntly, acompañado por Wang Tao. (En reconocimiento a su colaboración de diez años con Legge, cuando este era profesor en Oxford, Wang fue invitado de nuevo a Inglaterra, pero se negó debido a su consolidación como periodista en China.)[7]​ Luego regresó a Hong Kong como pastor de la Union Church de 1870 a 1873. Durante su estancia en Hong Kong publicó en 1871 El rey She (Clásico de poesía), que, según Peter France, es el primer volumen sustancial de la poesía china en traducción inglesa que se haya hecho. El trabajo fue sometido a una nueva edición en verso en 1876.[8]​ (Había empezado a temer por la financiación de sus traducciones, porque los cristianos conversos preferían las religiones paganas chinas que al cristianismo.)[9]

 
Página 121 de la primera edición de las Analectas de Confucio.

Hizo un largo viaje por el norte de China comenzando el 2 de abril de 1873 en Shanghái, llegó a Tianjin en barco, luego viajó en un carro tirado por mula hasta llegar a Pekín el 16 de abril de 1873, donde se alojó en la sede de la Sociedad Misionera de Londres (se convirtió en su director general un año después de la muerte de su antecesor).[4]​ Visitó la Gran Muralla, las tumbas Ming y el Templo del Cielo, donde se sintió obligado a quitarse los zapatos como reverencia (más tarde sería criticado por sus opositores).[4][2]​ Salió de Pekín, acompañado por Joseph Edkins, y se dirigió a Shandong en un carro tirado por mula para visitar Jinan, donde se subió el sagrado monte Tai cargado por cuatro hombres en sillas. Dejó el monte Tai el 15 de mayo y visitó el Templo de Confucio y el bosque de Confucio en Qufu, donde subió a la cima del montículo funerario de Confucio. Regresó a Shanghái por el Gran Canal, y de allí a Inglaterra atravesando Japón y los Estados Unidos en 1873,[10]​ y pasó otros dos años en Dollar.[9]

En 1875 fue nombrado miembro del Corpus Christi College[4]​ de Oxford y en 1876 asumió la nueva Cátedra de Lengua y Literatura Chinas en Oxford (el primer clérigo no anglicano en ser profesor de esa universidad en siglos),[9]​ donde atrajo unos cuantos estudiantes a sus conferencias, pero trabajó duro durante unos 20 años en su estudio en 3 Keble Terrace, en sus traducciones de los clásicos chinos.[2]​ Según un obituario contemporáneo anónimo en el Pall Mall Gazette, estaba en su estudio cada mañana hasta las tres de la tarde en invierno y verano, después de haberse levantado de cama a las diez. Cuando se levantaba por la mañana lo primero que hacía era hacer una taza de té sobre una lámpara de alcohol. Luego trabajaba en sus traducciones, mientras que en su casa dormía.[2]

En su libro The religions of China: Confucianism and Tâoism described and compared with Christianity (publicado en 1880), escribió que cuando se encontraba en una mezquita en Cantón habían colocado un pancarta denunciando el vendado de pies, diciendo que el islam no lo permitía ya que constituía una violación de la creación de Dios.[11]

Fue un ferviente opositor de la política del opio del Reino Unido, y fue miembro fundador de la Sociedad para la Supresión del Comercio de Opio.[12]

Además de sus otros trabajos escribió The Life and Teaching of Confucius (La vida y enseñanza de Confucio, 1867); The Life and Teaching of Mencius (La vida y enseñanza de Mencio, 1875); The Religions of China (Las religiones de China, 1880); y otros libros sobre la literatura y la religión chinas.[3][7]

Se le concedió una maestría honoraria de la Universidad de Oxford y un LLD de la Universidad de Edimburgo en 1884. Murió en Oxford en 1897 y está enterrado en el cementerio de Wolvercote.[3]​ Muchos de sus manuscritos y cartas se archivan en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos.[13]

Obras

Su obra más duradera ha sido The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes (en inglés). Hong Kong: Legge; Londre: Trubner. 1861–1872. OCLC 561516441. :

  • Volumen 1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean (1861). Segunda edición revisada (1893), Oxford: Clarendon Press, reimpresa por Cosimo en 2006 (ISBN 978-1-60520-643-1).
  • Volumen 2: The works of Mencius (1861), segunda edición revisada (1895), Oxford: Clarendon Press, reimpresa por Dover Books en 1990 (ISBN 978-0-486-26375-5).
  • Volumen 3: The Shoo King (Book of Historical Documents) (1865):
    • Parte 1: Prolegómenos (con Anales de Bambú) y los capítulos 1-36
    • Parte 2: Capítulos 37–58 e índices
  • Volumen 4: The She king (Classic of Poetry) (1871)
    • Parte 1: Prolegómenos y primera sección
    • Parte 2: Secciones segunda, tercera y cuarta
  • Volumen 5: The Ch'un ts'ew (Spring and Autumn Annals), with the Tso chue (Commentary of Zuo) (1872)
    • Parte 1: Libros 1-8
    • Parte 2: Libros 9–12

Estos contienen texto paralelo en chino e inglés, con notas detalladas, introducciones e índices. Los nombres chinos se transcribieron en la propia romanización de Legge.

Originalmente planeó publicó sus Chinese Classics en siete volúmenes, pero su traducción del I Ching y el Libro de los Ritos (y otros más) fueron incluidos en cambio en la serie Sacred Books of the East editada por Max Müller (Oxford: Clarendon Press):

  • Volumen 3: The Shû king (Book of Documents). The religious portions of the Shih king (Classic of Poetry). The Hsiâo king (Classic of Filial Piety). (1879)
  • Volumen 16: The Yî king (I Ching) (1882)
  • The Lî Kî (Book of Rites) (1885), 2 volúmenes:
    • Volumen 27: Capítulos 1-10
    • Volumen 28: Capítulos 11-46
  • The Texts of Taoism: The Tâo Teh King (Tao Te Ching); The Writings of Kwang-dze (Chuang Tzŭ), 2 volúmenes:
    • Volumen 39: Tao Te Ching y Chuang Tzŭ, libros 1-17.
    • Volumen 40: Chuang Tzŭ, libros 18-33, y trabajos cortos: el Taishang Ganying Pian (Tractate of Actions and their Retributions), the Qingjing Jing (Classic of Purity), the Yinfujing (Clásico de la armonía de lo visible y lo invisible), el Yushu Jing (Clásico del pivote de jade) y el Nei Riyong Jing (Clásico del directorio para el día).

Otros trabajos:

  • The religions of China: Confucianism and Tâoism described and compared with Christianity, Londres: Hodder and Stoughton, 1880.
  • The Nestorian monument of Hsî-an Fû in Shen-hsî, China, Londres: Trübner and Co., 1888; reimpreso en Nueva York: Paragon Book, 1966. ISBN 978-0-8188-0062-7. (Contiene texto paralelo en chino e inglés.)

Referencias

  1. Westrin, Th (1912). «Legge, James». En Leche, V; Nyström, JF; Warburg, K et al., eds. Lee - Luvua. Nordisk familjebok: konversationslexikon och realencyclopedi (en sueco) XVI (Segunda edición). Estocolmo. pp. 41-42. OCLC 246415848. 
  2. Delisle, Jean; Woodsworth, Judith (2012). «The spread of religions». Translators through history. Benjamins Translation Library (en inglés) 101. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Co. pp. 180-181. ISBN 978-9-027-22450-7. OCLC 797915951. Consultado el 3 de abril de 2015. 
  3.   Varios autores (1910-1911). «Legge, James». En Chisholm, Hugh, ed. Encyclopædia Britannica. A Dictionary of Arts, Sciences, Literature, and General information (en inglés) (11.ª edición). Encyclopædia Britannica, Inc.; actualmente en dominio público. 
  4. Pfister, Lauren F (abril de 1998). «The Legacy of James Legge». International Bulletin of Missionary Research (en inglés) (Ventnor: Overseas Ministries Study Center) 22 (2). OCLC 39031363. 
  5. Schlegel Nachruf auf James Legge in, Gustave (1898). «Nécologie: James Legge» [Obituario de James Legge]. T’oung Pao; ou, Archives pour servir à l’étude de l’histoire, des langues, la geographie et l’ethnographie de l’Asie Orientale (Chine, Japon, Corée, Indo-Chine, Asie Centrale et Malaisie) (en francés e inglés) (Leiden: E. J. Brill) 9: 59-63. ISSN 0082-5433. OCLC 262884174. 
  6. Ching, Julia (1993). Chinese religions (en inglés). Londres: MacMillan. pp. 195-196. ISBN 978-0-333-53173-0. OCLC 29287939. 
  7. Bays, Daniel H (2012). A New History of Christianity in China (en inglés). Malden: Wiley-Blackwell. p. 61. ISBN 978-1-405-15954-8. OCLC 707263763. 
  8. France, Peter (2001). «East Asian Languages: Chinese Poetry». The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press. p. 224. ISBN 978-0-199-24784-4. OCLC 41278422. 
  9. Lu, Peih-ying; Corbett, John (1 de enero de 2013). «Doric Orientalism: James Legge's Translation of the Shi Jin, or Book of Poetry». Scottish Cultural Review of Language and Literature (en inglés) (Ámsterdam: Rodopi) 21: 245. ISSN 1879-5935. OCLC 692291473. 
  10. Girardot, 2002, pp. 83-97.
  11. Legge, James (1880). «Confucianism: Its worship of the dead, and teaching about man. Confucius». The religions of China: Confucianism and Tâoism described and compared with Christianity (en inglés). Londres: Hodder and Stoughton. p. 111. OCLC 1936275. Consultado el 28 de junio de 2010. 
  12. Girardot, 2002, p. 196.
  13. Forbes, Andrew; Henley, David, eds. (2012). «James Legge – A short biography». The Illustrated Tao Te Ching (en inglés). Chiang Mai: Cognoscenti Books. 

Bibliografía

  • Endacott, GB (2005) [1962]. A biographical sketch-book of early Hong Kong. Echoes (en inglés). Hong Kong: Hong Kong University Press. ISBN 978-9-622-09742-1. OCLC 60371776. 
  • Girardot, NJ (2002). The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage (en inglés). Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-21552-8. OCLC 46448984. 
  • Pfister, Lauren F (2004). Striving for 'The Whole Duty of Man': James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China (en inglés). Germersheim: The Scottish Studies Centre of the Johannes Gutenberg Universität Mainz. ISSN 1430-9572. OCLC 197469930. 
  • Legge, Helen Edith (1905). James Legge, Missionary and Scholar (en inglés). Londres: Religious Tract Society. OCLC 3159212. 

Enlaces externos

  •   Wikisource en inglés contiene obras originales de James Legge.
  • Obras en LibriVox (en inglés).
  • , la mayoría de los cuales fueron traducidos por Legge (en inglés).
  • Smith, Carl (1986). Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch (en inglés) 26. p. 144-264. ISSN 1991-7295. OCLC 123319883. 
  • “The Tao Teh King, or The Tao and its characteristics”, traducción al inglés por James Legge (en inglés).
  •   Datos: Q1287990
  •   Multimedia: James Legge

james, legge, chino, 理雅各, huntly, diciembre, 1815, oxford, noviembre, 1897, sinólogo, ministro, congregacionalista, escocés, representante, sociedad, misionera, londres, malaca, hong, kong, 1840, 1873, primer, profesor, chino, universidad, oxford, asociación, . James Legge en chino 理雅各 Huntly 20 de diciembre de 1815 Oxford 29 de noviembre de 1897 fue un sinologo y ministro congregacionalista escoces Fue representante de la Sociedad Misionera de Londres en Malaca y Hong Kong 1840 1873 y el primer profesor de chino en la Universidad de Oxford 1 2 En asociacion en Max Muller preparo la serie de cincuenta volumenes Sacred Books of the East publicada entre 1879 y 1891 2 James LeggeInformacion personalNacimiento20 de diciembre de 1815 Huntly Reino Unido Fallecimiento29 de noviembre de 1897 81 anos Oxford Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda NacionalidadBritanicaReligionIglesia congregacionalFamiliaConyugeHannah Mary JohnstoneEducacionEducacionDr en Divinidad Magister Artium y Doctor de LeyesEducado enUniversidad de AberdeenAberdeen Grammar SchoolInformacion profesionalOcupacionLexicografo linguista traductor profesor universitario misionero ministro capellan y pedagogoAreaSinologiaEmpleadorUniversidad de OxfordEstudiantesHong RenganMiembro deReal Academia de Artes y Ciencias de los Paises BajosDistincionesPrix Stanislas Julien 1875 editar datos en Wikidata Indice 1 Biografia 2 Obras 3 Referencias 3 1 Bibliografia 4 Enlaces externosBiografia EditarNacio en Huntly Aberdeenshire 3 y fue educado en el Aberdeen Grammar School y el King s College de Aberdeen 3 Enseno durante dieciocho meses en una escuela secundaria en Blackburn bajo la influencia de su hermano mayor un sacerdote su circulo de amigos y el director de la escuela religiosa 4 Despues de estudiar en el Highbury Theological College en Londres en 1839 se desempeno como misionero en China pero se mantuvo en Malaca tres anos a cargo del Anglo Chinese College alli 3 El Colegio fue trasladado posteriormente a Hong Kong donde vivio durante casi treinta anos 3 2 Un cristiano chino Keuh Agong acompano a Legge cuando se traslado en 1844 Regreso a su casa en Huntly en 1846 1847 y llevo consigo tres estudiantes chinos 5 Legge y los estudiantes fueron recibidos por la reina Victoria antes de regresar a Hong Kong Legge y sus tres estudiantes Se caso dos veces primero con Mary Isabella Morison 1816 1852 y despues de su muerte con la viuda de un misionero Hannah Mary Willetts fl 1881 4 La mayoria de los misioneros protestantes durante ese periodo con una fuerte postura evangelica no estaban interesados en el aprendizaje de la cultura china Legge fue uno de los pocos que tenian una opinion opuesta Comenzo un nuevo debate sobre la traduccion correcta del concepto de Dios al chino en ultima instancia su propuesta de utilizar el termino Shangdi 上帝 el Senor Supremo el Senor Altisimo se adopto en los circulos protestantes los catolicos en sus traducciones de la Biblia utilizaban el termino Tianzhu 天主 el Senor de los Cielos 6 Convencido de la necesidad de que los misioneros fueran capaces de comprender las ideas y la cultura de los chinos inicio en 1841 una traduccion en muchos volumenes de los clasicos chinos una tarea monumental que completo un par de anos antes de su muerte 3 2 Durante su residencia en Hong Kong tradujo la literatura clasica china al ingles con la ayuda de Wang Tao y Hong Rengan entre otros Era el director del Ying Wa College en Hong Kong desde 1839 hasta 1867 y pastor de su Union Church entre 1844 1867 Conservando sus ropas y estilo de vida ingleses le agrado la lengua y la cultura chinas y enseno y predico en chino 4 Fue tercero y ultimo editor del Chinese Serial el primer periodico chino en Hong Kong El rotativo cerro en mayo de 1856 En 1867 regreso a Dollar Clackmannanshire donde invito a Wang Tao a reunirse con el y recibio su LLD de la Universidad de Aberdeen en 1870 3 Mientras que en Escocia tambien reviso a su pueblo natal Huntly acompanado por Wang Tao En reconocimiento a su colaboracion de diez anos con Legge cuando este era profesor en Oxford Wang fue invitado de nuevo a Inglaterra pero se nego debido a su consolidacion como periodista en China 7 Luego regreso a Hong Kong como pastor de la Union Church de 1870 a 1873 Durante su estancia en Hong Kong publico en 1871 El rey She Clasico de poesia que segun Peter France es el primer volumen sustancial de la poesia china en traduccion inglesa que se haya hecho El trabajo fue sometido a una nueva edicion en verso en 1876 8 Habia empezado a temer por la financiacion de sus traducciones porque los cristianos conversos preferian las religiones paganas chinas que al cristianismo 9 Pagina 121 de la primera edicion de las Analectas de Confucio Hizo un largo viaje por el norte de China comenzando el 2 de abril de 1873 en Shanghai llego a Tianjin en barco luego viajo en un carro tirado por mula hasta llegar a Pekin el 16 de abril de 1873 donde se alojo en la sede de la Sociedad Misionera de Londres se convirtio en su director general un ano despues de la muerte de su antecesor 4 Visito la Gran Muralla las tumbas Ming y el Templo del Cielo donde se sintio obligado a quitarse los zapatos como reverencia mas tarde seria criticado por sus opositores 4 2 Salio de Pekin acompanado por Joseph Edkins y se dirigio a Shandong en un carro tirado por mula para visitar Jinan donde se subio el sagrado monte Tai cargado por cuatro hombres en sillas Dejo el monte Tai el 15 de mayo y visito el Templo de Confucio y el bosque de Confucio en Qufu donde subio a la cima del monticulo funerario de Confucio Regreso a Shanghai por el Gran Canal y de alli a Inglaterra atravesando Japon y los Estados Unidos en 1873 10 y paso otros dos anos en Dollar 9 En 1875 fue nombrado miembro del Corpus Christi College 4 de Oxford y en 1876 asumio la nueva Catedra de Lengua y Literatura Chinas en Oxford el primer clerigo no anglicano en ser profesor de esa universidad en siglos 9 donde atrajo unos cuantos estudiantes a sus conferencias pero trabajo duro durante unos 20 anos en su estudio en 3 Keble Terrace en sus traducciones de los clasicos chinos 2 Segun un obituario contemporaneo anonimo en el Pall Mall Gazette estaba en su estudio cada manana hasta las tres de la tarde en invierno y verano despues de haberse levantado de cama a las diez Cuando se levantaba por la manana lo primero que hacia era hacer una taza de te sobre una lampara de alcohol Luego trabajaba en sus traducciones mientras que en su casa dormia 2 En su libro The religions of China Confucianism and Taoism described and compared with Christianity publicado en 1880 escribio que cuando se encontraba en una mezquita en Canton habian colocado un pancarta denunciando el vendado de pies diciendo que el islam no lo permitia ya que constituia una violacion de la creacion de Dios 11 Fue un ferviente opositor de la politica del opio del Reino Unido y fue miembro fundador de la Sociedad para la Supresion del Comercio de Opio 12 Ademas de sus otros trabajos escribio The Life and Teaching of Confucius La vida y ensenanza de Confucio 1867 The Life and Teaching of Mencius La vida y ensenanza de Mencio 1875 The Religions of China Las religiones de China 1880 y otros libros sobre la literatura y la religion chinas 3 7 Se le concedio una maestria honoraria de la Universidad de Oxford y un LLD de la Universidad de Edimburgo en 1884 Murio en Oxford en 1897 y esta enterrado en el cementerio de Wolvercote 3 Muchos de sus manuscritos y cartas se archivan en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos 13 Obras EditarSu obra mas duradera ha sido The Chinese Classics with a Translation Critical and Exegetical Notes Prolegomena and Copious Indexes en ingles Hong Kong Legge Londre Trubner 1861 1872 OCLC 561516441 Volumen 1 Confucian Analects the Great Learning and the Doctrine of the Mean 1861 Segunda edicion revisada 1893 Oxford Clarendon Press reimpresa por Cosimo en 2006 ISBN 978 1 60520 643 1 Volumen 2 The works of Mencius 1861 segunda edicion revisada 1895 Oxford Clarendon Press reimpresa por Dover Books en 1990 ISBN 978 0 486 26375 5 Volumen 3 The Shoo King Book of Historical Documents 1865 Parte 1 Prolegomenos con Anales de Bambu y los capitulos 1 36 Parte 2 Capitulos 37 58 e indices Volumen 4 The She king Classic of Poetry 1871 Parte 1 Prolegomenos y primera seccion Parte 2 Secciones segunda tercera y cuarta Volumen 5 The Ch un ts ew Spring and Autumn Annals with the Tso chue Commentary of Zuo 1872 Parte 1 Libros 1 8 Parte 2 Libros 9 12Estos contienen texto paralelo en chino e ingles con notas detalladas introducciones e indices Los nombres chinos se transcribieron en la propia romanizacion de Legge Originalmente planeo publico sus Chinese Classics en siete volumenes pero su traduccion del I Ching y el Libro de los Ritos y otros mas fueron incluidos en cambio en la serie Sacred Books of the East editada por Max Muller Oxford Clarendon Press Volumen 3 The Shu king Book of Documents The religious portions of the Shih king Classic of Poetry The Hsiao king Classic of Filial Piety 1879 Volumen 16 The Yi king I Ching 1882 The Li Ki Book of Rites 1885 2 volumenes Volumen 27 Capitulos 1 10 Volumen 28 Capitulos 11 46 The Texts of Taoism The Tao Teh King Tao Te Ching The Writings of Kwang dze Chuang Tzŭ 2 volumenes Volumen 39 Tao Te Ching y Chuang Tzŭ libros 1 17 Volumen 40 Chuang Tzŭ libros 18 33 y trabajos cortos el Taishang Ganying Pian Tractate of Actions and their Retributions the Qingjing Jing Classic of Purity the Yinfujing Clasico de la armonia de lo visible y lo invisible el Yushu Jing Clasico del pivote de jade y el Nei Riyong Jing Clasico del directorio para el dia Otros trabajos The religions of China Confucianism and Taoism described and compared with Christianity Londres Hodder and Stoughton 1880 The Nestorian monument of Hsi an Fu in Shen hsi China Londres Trubner and Co 1888 reimpreso en Nueva York Paragon Book 1966 ISBN 978 0 8188 0062 7 Contiene texto paralelo en chino e ingles Referencias Editar Westrin Th 1912 Legge James En Leche V Nystrom JF Warburg K et al eds Lee Luvua Nordisk familjebok konversationslexikon och realencyclopedi en sueco XVI Segunda edicion Estocolmo pp 41 42 OCLC 246415848 Se sugiere usar numero editores ayuda a b c d e f g Delisle Jean Woodsworth Judith 2012 The spread of religions Translators through history Benjamins Translation Library en ingles 101 Amsterdam John Benjamins Publishing Co pp 180 181 ISBN 978 9 027 22450 7 OCLC 797915951 Consultado el 3 de abril de 2015 a b c d e f g h Varios autores 1910 1911 Legge James En Chisholm Hugh ed Encyclopaedia Britannica A Dictionary of Arts Sciences Literature and General information en ingles 11 ª edicion Encyclopaedia Britannica Inc actualmente en dominio publico a b c d e f Pfister Lauren F abril de 1998 The Legacy of James Legge International Bulletin of Missionary Research en ingles Ventnor Overseas Ministries Study Center 22 2 OCLC 39031363 Schlegel Nachruf auf James Legge in Gustave 1898 Necologie James Legge Obituario de James Legge T oung Pao ou Archives pour servir a l etude de l histoire des langues la geographie et l ethnographie de l Asie Orientale Chine Japon Coree Indo Chine Asie Centrale et Malaisie en frances e ingles Leiden E J Brill 9 59 63 ISSN 0082 5433 OCLC 262884174 Ching Julia 1993 Chinese religions en ingles Londres MacMillan pp 195 196 ISBN 978 0 333 53173 0 OCLC 29287939 a b Bays Daniel H 2012 A New History of Christianity in China en ingles Malden Wiley Blackwell p 61 ISBN 978 1 405 15954 8 OCLC 707263763 France Peter 2001 East Asian Languages Chinese Poetry The Oxford Guide to Literature in English Translation Oxford Oxford University Press p 224 ISBN 978 0 199 24784 4 OCLC 41278422 a b c Lu Peih ying Corbett John 1 de enero de 2013 Doric Orientalism James Legge s Translation of the Shi Jin or Book of Poetry Scottish Cultural Review of Language and Literature en ingles Amsterdam Rodopi 21 245 ISSN 1879 5935 OCLC 692291473 Girardot 2002 pp 83 97 Legge James 1880 Confucianism Its worship of the dead and teaching about man Confucius The religions of China Confucianism and Taoism described and compared with Christianity en ingles Londres Hodder and Stoughton p 111 OCLC 1936275 Consultado el 28 de junio de 2010 Girardot 2002 p 196 Forbes Andrew Henley David eds 2012 James Legge A short biography The Illustrated Tao Te Ching en ingles Chiang Mai Cognoscenti Books Bibliografia Editar Endacott GB 2005 1962 A biographical sketch book of early Hong Kong Echoes en ingles Hong Kong Hong Kong University Press ISBN 978 9 622 09742 1 OCLC 60371776 Girardot NJ 2002 The Victorian Translation of China James Legge s Oriental Pilgrimage en ingles Berkeley University of California Press ISBN 978 0 520 21552 8 OCLC 46448984 Pfister Lauren F 2004 Striving for The Whole Duty of Man James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China en ingles Germersheim The Scottish Studies Centre of the Johannes Gutenberg Universitat Mainz ISSN 1430 9572 OCLC 197469930 Legge Helen Edith 1905 James Legge Missionary and Scholar en ingles Londres Religious Tract Society OCLC 3159212 Enlaces externos Editar Wikisource en ingles contiene obras originales de James Legge Obras en LibriVox en ingles Chinese Classics of the Sacred Books of the East la mayoria de los cuales fueron traducidos por Legge en ingles Smith Carl 1986 Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch en ingles 26 p 144 264 ISSN 1991 7295 OCLC 123319883 The Tao Teh King or The Tao and its characteristics traduccion al ingles por James Legge en ingles Datos Q1287990 Multimedia James Legge Obtenido de https es wikipedia org w index php title James Legge amp oldid 119479067, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos