fbpx
Wikipedia

In dulci jubilo

In dulci jubilo (En dulce júbilo) es un villancico navideño tradicional. En su versión original, tiene un texto macarrónico, es decir, en una mezcla de idiomas, en este caso de alemán y latín de la Edad Media. Las traducciones siguientes al inglés, como la versión Good Christian men, rejoice [Buenos hombres cristianos, alegraos], de J. M. Neale, aumentaron su popularidad, y la traducción macarrónica de 1837, de Robert Pearsall, es un pilar del repertorio de Nueve lecciones y villancicos de Navidad. El preludio del coral de Johann Sebastian Bach, basado en la melodía (BWV 729), es también un postludio tradicional, una obra que se interpreta al terminar los oficios litúrgicos, mientras los feligreses abandonan la iglesia, para los oficios de Navidad.[cita requerida]

La melodía se publicó en la colección de música finlandesa Cantos píos, de 1582. La letra (texto macarrónico) alterna el latín con el sueco.

Historia y traducciones editar

Se cree que el texto de la canción original (macarrónico, alterna el alemán y el latín medieval) lo escribió, alrededor de 1328, el místico alemán Enrique Susón,[1]​ quien creó una danza de culto.[2]​ En su biografía (o quizás autobiografía), dice lo siguiente:

Ahora este mismo ángel vino hasta el Criado (Suso) vivamente, y dijo que Dios lo había enviado a él para traerle alegrías celestiales entre sus sufrimientos; añadiendo que tenía que sacar fuera de su mente todas sus tristezas y soportar su compañía, y que debía también bailar con ellas a la manera celestial. Entonces, atrajo al Criado por la mano al baile, y la juventud empezó una canción dichosa sobre el niño Jesús...[2]

La tonada apareció en un Códice de 1305, un manuscrito de la Biblioteca Universitaria de Leipzig, cerca de 1400, a pesar de que se ha sugerido que la melodía pudo haber existido en Europa con anterioridad a esta fecha.[2]​ Se imprimió en Geistliche Lieder, un himnario luterano de 1533, de Joseph Klug. Aparece también en Gesangbuch, de 1537, de Michael Vehe. En 1545, se añadió otro verso, posiblemente de Martín Lutero, en la obra de Geistliche Lieder, de Valentin Babst, que apareció impresa en Leipzig. La melodía era también popular en otros lugares de Europa, y aparece en una versión latina/sueca de 1582 del libro finlandés de canciones Cantos píos, una colección de canciones e himnos sacros y canciones medievales profanas.[2]

La tonada aparece también en la colección de Michael Praetorius titulada Polyhymnia Caduceatrix y Panegyrica, de 1619.[cita requerida]

Robert L. Pearsall hizo un arreglo polifónico para ocho voces, que posteriormente se arregló para cuatro voces, cuya versión suele ser la más interpretada, a cargo de W. J. Westbrook.[cita requerida]

Traducciones editar

Ha habido numerosas traducciones al inglés del poema original. La más popular que mantiene la estructura macarrónica es la traducción de Robert Lucas de Pearsall, de 1837, que retiene las frases latinas y sustituye el alemán por el inglés.[3]​ Una encuesta del 2008 hecha por la Revista de Música de la BBC afirma que esta versión era el segundo villancico coral más popular entre los organistas y maestros de coro de las catedrales británicas.[4]

Alternativamente, una traducción más libre, elaborada en 1853 por John Mason Neale, titula el trabajo "Good Christian Men, Rejoice", es decir, "Hombres cristianos buenos, alegraos".[5]​ Esta traducción recibe críticas con frecuencia. En 1921, H. J. Massé escribió que era un ejemplo de "cuando se hacen las cosas mal en la música... mutilando incluso el ritmo de In dulci jubilo, una tonada magnífica, al utilizar las palabras en inglés Good Christian Men, Rejoice ("Hombres cristianos buenos, alegraos"). Es inconcebible que cualquiera con algo de cultura musical auténtica pudiese prestarse a este remiendo con una tonada perfecta, con tal de que encaje a la fuerza con trabajos de mérito inferior."[6]​ Luego cita una traducción inglesa más apropiada, de 1567, de John Wedderburn, como un esfuerzo "más digno".[6]

Una traducción más al inglés, realizada en el siglo XIX por Arthur T. Russell y mencionada en varios himnarios luteranos, intitula en español la obra como "Ahora cantamos nosotros, ahora nos alegramos".[7]

Primer verso comparación textual editar

Latín/alemán de Enrique Susón, ca. 1328[8] Traducción literal inglesa Traducción de Wedderburn, ca. 1567[9] Traducción de Pearsall, 1837[10] Good Christian Men Rejoice de Neale, 1853[11]

In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio;
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O!

In sweet rejoicing,
now sing and be glad!
Our hearts' joy
lies in the manger;
And it shines like the sun
in the mother's lap.
You are the alpha and omega!

Now let us sing with joy and mirth,
In honour of our Lordes birth,
Our heart's consolation
Lies in præsepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.

In dulci jubilo,
Let us our homage show!
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio.
Alpha es et O!

Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
News! News!
Jesus Christ was born to-day:
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now.
Christ is born today! Christ is born today.

En la música editar

  • Dietrich Buxtehude puso la melodía como una cantata-coral en 1683 para soprano, alto y bajo acompañados por dos violines y continuo (BuxWV 52) y como preludio coral para órgano (BuxWV 197) c. 1690.[12][13]
  • Johann Sebastian Bach usó esta melodía varias veces: como coral, en BWV 368; luego, para órgano, en BWV 608 como canon doble, en su Orgelbüchlein, y en BWV 729 y BWV 751 como preludio coral. Los críticos coinciden, sin embargo, en el hecho de que BWV 751 es demasiado sencillo e inmaduro como para ser obra de Bach.[14]​ Bach también utilizó la frase de apertura de la melodía como tema de fuga para otros dos preludios corales: BWV 703 (Gottes Sohn ist kommen) y BWV 724 (Gott durch deine Güte). BWV 729, escrito por Bach para acompañar el canto congregacional en Arnstadt, se ejecuta tradicionalmente como la variación de órgano al final del Festival de nueve lecciones y villancicos, en el King's College, de Cambridge. Esta improvisación la introdujo primero al oficio, en 1938, el erudito de órgano Douglas Guest.[15]
  • Franz Liszt incluyó el villancico en su suite de piano Weihnachtsbaum ("árbol de Navidad"), en el movimiento titulado Die Hirten an der Krippe ("Los pastores en el pesebre").
  • Norman Dello Joio utiliza el tema como la base de sus Variaciones de una tonada medieval para conjunto de viento.
  • Ronald Corp compuso una versión de In Dulci Jubilo para coro sin acompañamiento, en 1976.
  • La fantasía coral Christmas Day (1910), de Gustav Holst, se inspiró en este villancico y también en otros tres: God Rest You Merry, Gentlemen, Come ye, lofty; come, ye lowly (letra de Philip Schaff, previamente musicalizada por Archer Thompson Gurney[16]​) y The First Nowell.[cita requerida]

Grabaciones editar

In dulci jubilo, CambridgeBayWeather.

Un arreglo instrumental de la versión de Pearsall del músico inglés Mike Oldfield, "In Dulci Jubilo", alcanzó el número 4 en el UK Singles Chart en enero de 1976.[17]​ Esta era la segunda versión de "In Dulci Jubilo" que Oldfield grabó; la primera fue como cara B para otro single, "Don Alfonso".[cita requerida]

La banda Mannheim Steamroller también grabó una versión para su álbum de la Navidad de 1988, Un aire fresco de Navidad, utilizando un dulcimer como instrumento principal.[cita requerida]

El cantante noruego Sissel Kyrkjebø grabó una versión titulada Kjetil Bjerkestrand, con el Coro del Tabernáculo Mormón, que fue nominada a los Premios Grammy. El conjunto femenino británico Mediæval Bæbes interpretó la pieza en su álbum Mistletoe and Wine ("Muérdago y vino"), del 2003.[cita requerida]

Referencias editar

  1. «"In Dulci Jubilo" string quartet/quintet by trad. arr. Glynn Davies». Sibelius Music. Archivado desde el original el 24 de marzo de 2004. Consultado el 24 de julio de 2008. 
  2. Hymns and Carols of Christmas (ed.). «In Dulci Jubilo – Notes on the Carol». Consultado el 24 de julio de 2008. 
  3. Carols for Choirs 1 – Recorded by the King's College Choir and the Cambridge Singers, Oxford University Press .
  4. BBC News, ed. (27 de noviembre de 2008). «Bleak Midwinter named best carol». Consultado el 24 de julio de 2008. 
  5. Hymns and Carols of Christmas (ed.). «Good Christian Men, Rejoice». Consultado el 24 de julio de 2008. 
  6. H. J. L. J. Massé, "Old Carols". In Music & Letters, Vol. 2, No. 1 (Jan, 1921), Oxford University Press, p. 67.
  7. Texto de "Now sing we now rejoice"
  8. «In Dulci Jubilo». Hymns and Carols of Christmas. Consultado el 26 de noviembre de 2010. 
  9. Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400–1700 (London: Chatto & Windus, 1914), pp. 206–7
  10. «Pearsall In Dulci Jubilo». Hymns and Carols of Christmas. Consultado el 26 de noviembre de 2010. 
  11. «Good Christian Men Rejoice». Hymns and Carols of Christmas. Consultado el 26 de noviembre de 2010. 
  12. Snyder, Kerala J. (2007), Dieterich Buxtehude: organist in Lübeck, University of Rochester Press, ISBN 1-58046-253-7 .
  13. Buxtehude, Deiterich (2006), Chorale preludes BuxWV 177–224, Dover, pp. 54-55, ISBN 0-486-45287-5 .
  14. Williams, Peter (1980), Cambridge University Press, ed., The Organ Music of J.S. Bach, Volume II: BWV 599–771, etc., Cambridge Studies in Music, ISBN 0-521-31700-2 .
  15. King's College, University of Cambridge (ed.). (PDF). Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2010. Consultado el 26 de noviembre de 2010. 
  16. Letra de Come, ye, lofty, come, ye, lowly en Hymnary.org (en inglés) (Consultado 7 de diciembre del 2016)
  17. EveryHit (ed.). «Mike Oldfield search». Consultado el 22 de noviembre de 2010. 

Véase también editar

  •   Datos: Q1660736
  •   Multimedia: In dulci jubilo / Q1660736

dulci, jubilo, dulce, júbilo, villancico, navideño, tradicional, versión, original, tiene, texto, macarrónico, decir, mezcla, idiomas, este, caso, alemán, latín, edad, media, traducciones, siguientes, inglés, como, versión, good, christian, rejoice, buenos, ho. In dulci jubilo En dulce jubilo es un villancico navideno tradicional En su version original tiene un texto macarronico es decir en una mezcla de idiomas en este caso de aleman y latin de la Edad Media Las traducciones siguientes al ingles como la version Good Christian men rejoice Buenos hombres cristianos alegraos de J M Neale aumentaron su popularidad y la traduccion macarronica de 1837 de Robert Pearsall es un pilar del repertorio de Nueve lecciones y villancicos de Navidad El preludio del coral de Johann Sebastian Bach basado en la melodia BWV 729 es tambien un postludio tradicional una obra que se interpreta al terminar los oficios liturgicos mientras los feligreses abandonan la iglesia para los oficios de Navidad cita requerida La melodia se publico en la coleccion de musica finlandesa Cantos pios de 1582 La letra texto macarronico alterna el latin con el sueco Indice 1 Historia y traducciones 1 1 Traducciones 2 Primer verso comparacion textual 3 En la musica 4 Grabaciones 5 Referencias 6 Vease tambienHistoria y traducciones editarSe cree que el texto de la cancion original macarronico alterna el aleman y el latin medieval lo escribio alrededor de 1328 el mistico aleman Enrique Suson 1 quien creo una danza de culto 2 En su biografia o quizas autobiografia dice lo siguiente Ahora este mismo angel vino hasta el Criado Suso vivamente y dijo que Dios lo habia enviado a el para traerle alegrias celestiales entre sus sufrimientos anadiendo que tenia que sacar fuera de su mente todas sus tristezas y soportar su compania y que debia tambien bailar con ellas a la manera celestial Entonces atrajo al Criado por la mano al baile y la juventud empezo una cancion dichosa sobre el nino Jesus 2 La tonada aparecio en un Codice de 1305 un manuscrito de la Biblioteca Universitaria de Leipzig cerca de 1400 a pesar de que se ha sugerido que la melodia pudo haber existido en Europa con anterioridad a esta fecha 2 Se imprimio en Geistliche Lieder un himnario luterano de 1533 de Joseph Klug Aparece tambien en Gesangbuch de 1537 de Michael Vehe En 1545 se anadio otro verso posiblemente de Martin Lutero en la obra de Geistliche Lieder de Valentin Babst que aparecio impresa en Leipzig La melodia era tambien popular en otros lugares de Europa y aparece en una version latina sueca de 1582 del libro finlandes de canciones Cantos pios una coleccion de canciones e himnos sacros y canciones medievales profanas 2 La tonada aparece tambien en la coleccion de Michael Praetorius titulada Polyhymnia Caduceatrix y Panegyrica de 1619 cita requerida Robert L Pearsall hizo un arreglo polifonico para ocho voces que posteriormente se arreglo para cuatro voces cuya version suele ser la mas interpretada a cargo de W J Westbrook cita requerida Traducciones editar Ha habido numerosas traducciones al ingles del poema original La mas popular que mantiene la estructura macarronica es la traduccion de Robert Lucas de Pearsall de 1837 que retiene las frases latinas y sustituye el aleman por el ingles 3 Una encuesta del 2008 hecha por la Revista de Musica de la BBC afirma que esta version era el segundo villancico coral mas popular entre los organistas y maestros de coro de las catedrales britanicas 4 Alternativamente una traduccion mas libre elaborada en 1853 por John Mason Neale titula el trabajo Good Christian Men Rejoice es decir Hombres cristianos buenos alegraos 5 Esta traduccion recibe criticas con frecuencia En 1921 H J Masse escribio que era un ejemplo de cuando se hacen las cosas mal en la musica mutilando incluso el ritmo de In dulci jubilo una tonada magnifica al utilizar las palabras en ingles Good Christian Men Rejoice Hombres cristianos buenos alegraos Es inconcebible que cualquiera con algo de cultura musical autentica pudiese prestarse a este remiendo con una tonada perfecta con tal de que encaje a la fuerza con trabajos de merito inferior 6 Luego cita una traduccion inglesa mas apropiada de 1567 de John Wedderburn como un esfuerzo mas digno 6 Una traduccion mas al ingles realizada en el siglo XIX por Arthur T Russell y mencionada en varios himnarios luteranos intitula en espanol la obra como Ahora cantamos nosotros ahora nos alegramos 7 Primer verso comparacion textual editarLatin aleman de Enrique Suson ca 1328 8 Traduccion literal inglesa Traduccion de Wedderburn ca 1567 9 Traduccion de Pearsall 1837 10 Good Christian Men Rejoice de Neale 1853 11 In dulci jubilo Nun singet und seid froh Unsers Herzens Wonne Leit in praesepio Und leuchtet wie die Sonne Matris in gremio Alpha es et O In sweet rejoicing now sing and be glad Our hearts joy lies in the manger And it shines like the sun in the mother s lap You are the alpha and omega Now let us sing with joy and mirth In honour of our Lordes birth Our heart s consolation Lies in praesepio And shines as the sun Matris in gremio Alpha is and O Alpha is and O In dulci jubilo Let us our homage show Our heart s joy reclineth In praesepio And like a bright star shineth Matris in gremio Alpha es et O Good Christian men rejoice With heart and soul and voice Give ye heed to what we say News News Jesus Christ was born to day Ox and ass before Him bow And He is in the manger now Christ is born today Christ is born today En la musica editarDietrich Buxtehude puso la melodia como una cantata coral en 1683 para soprano alto y bajo acompanados por dos violines y continuo BuxWV 52 y como preludio coral para organo BuxWV 197 c 1690 12 13 Johann Sebastian Bach uso esta melodia varias veces como coral en BWV 368 luego para organo en BWV 608 como canon doble en su Orgelbuchlein y en BWV 729 y BWV 751 como preludio coral Los criticos coinciden sin embargo en el hecho de que BWV 751 es demasiado sencillo e inmaduro como para ser obra de Bach 14 Bach tambien utilizo la frase de apertura de la melodia como tema de fuga para otros dos preludios corales BWV 703 Gottes Sohn ist kommen y BWV 724 Gott durch deine Gute BWV 729 escrito por Bach para acompanar el canto congregacional en Arnstadt se ejecuta tradicionalmente como la variacion de organo al final del Festival de nueve lecciones y villancicos en el King s College de Cambridge Esta improvisacion la introdujo primero al oficio en 1938 el erudito de organo Douglas Guest 15 Franz Liszt incluyo el villancico en su suite de piano Weihnachtsbaum arbol de Navidad en el movimiento titulado Die Hirten an der Krippe Los pastores en el pesebre Norman Dello Joio utiliza el tema como la base de sus Variaciones de una tonada medieval para conjunto de viento Ronald Corp compuso una version de In Dulci Jubilo para coro sin acompanamiento en 1976 La fantasia coral Christmas Day 1910 de Gustav Holst se inspiro en este villancico y tambien en otros tres God Rest You Merry Gentlemen Come ye lofty come ye lowly letra de Philip Schaff previamente musicalizada por Archer Thompson Gurney 16 y The First Nowell cita requerida Grabaciones editar nbsp Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 7 de diciembre de 2016 source source In dulci jubilo CambridgeBayWeather Un arreglo instrumental de la version de Pearsall del musico ingles Mike Oldfield In Dulci Jubilo alcanzo el numero 4 en el UK Singles Chart en enero de 1976 17 Esta era la segunda version de In Dulci Jubilo que Oldfield grabo la primera fue como cara B para otro single Don Alfonso cita requerida La banda Mannheim Steamroller tambien grabo una version para su album de la Navidad de 1988 Un aire fresco de Navidad utilizando un dulcimer como instrumento principal cita requerida El cantante noruego Sissel Kyrkjebo grabo una version titulada Kjetil Bjerkestrand con el Coro del Tabernaculo Mormon que fue nominada a los Premios Grammy El conjunto femenino britanico Mediaeval Baebes interpreto la pieza en su album Mistletoe and Wine Muerdago y vino del 2003 cita requerida Referencias editar In Dulci Jubilo string quartet quintet by trad arr Glynn Davies Sibelius Music Archivado desde el original el 24 de marzo de 2004 Consultado el 24 de julio de 2008 a b c d Hymns and Carols of Christmas ed In Dulci Jubilo Notes on the Carol Consultado el 24 de julio de 2008 Carols for Choirs 1 Recorded by the King s College Choir and the Cambridge Singers Oxford University Press BBC News ed 27 de noviembre de 2008 Bleak Midwinter named best carol Consultado el 24 de julio de 2008 Hymns and Carols of Christmas ed Good Christian Men Rejoice Consultado el 24 de julio de 2008 a b H J L J Masse Old Carols In Music amp Letters Vol 2 No 1 Jan 1921 Oxford University Press p 67 Texto de Now sing we now rejoice In Dulci Jubilo Hymns and Carols of Christmas Consultado el 26 de noviembre de 2010 Edith Rickert Ancient English Christmas Carols 1400 1700 London Chatto amp Windus 1914 pp 206 7 Pearsall In Dulci Jubilo Hymns and Carols of Christmas Consultado el 26 de noviembre de 2010 Good Christian Men Rejoice Hymns and Carols of Christmas Consultado el 26 de noviembre de 2010 Snyder Kerala J 2007 Dieterich Buxtehude organist in Lubeck University of Rochester Press ISBN 1 58046 253 7 Buxtehude Deiterich 2006 Chorale preludes BuxWV 177 224 Dover pp 54 55 ISBN 0 486 45287 5 Williams Peter 1980 Cambridge University Press ed The Organ Music of J S Bach Volume II BWV 599 771 etc Cambridge Studies in Music ISBN 0 521 31700 2 King s College University of Cambridge ed Festival of Nine Lessons and Carols 2008 PDF Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2010 Consultado el 26 de noviembre de 2010 Letra de Come ye lofty come ye lowly en Hymnary org en ingles Consultado 7 de diciembre del 2016 EveryHit ed Mike Oldfield search Consultado el 22 de noviembre de 2010 Vease tambien editarJohann Sebastian Bach Dieterich Buxtehude Gustav Holst Villancico navideno nbsp Datos Q1660736 nbsp Multimedia In dulci jubilo Q1660736 Obtenido de https es wikipedia org w index php title In dulci jubilo amp oldid 157796993, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos